Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
hori da edukirik gabe tankeran bere buruari edukia ematen dion eta horretan bere prozesu gisa agertzen dena.
es
es lo carente de contenido que se da su contenido en la figura y se manifiesta en ella como su proceso.
fr
 
en
looks to the embodied form of the organism to provide its content. and appears there as the process of that form.
eu
Mutur horretan negatibotasun sinple gisa edo banakotasun huts gisa organiko-denak bere askatasun absolutua du, eta horren bidez beste batentzako izatearen aurrean eta tankeraren uneen determinatutasunaren aurrean axolagabe eta seguru dago.
es
En este extremo, como simple negatividad o pura singularidad, tiene lo orgánico su libertad absoluta, por medio de la cual es indiferente y seguro frente al ser para otro y frente a la determinabilidad de los momentos de la figura.
fr
Dans cet extrême comme négativité simple ou comme singularité pure, l'organique a sa liberté absolue, ce par quoi il est, en regard de l'être pour autre chose et de la déterminité des moments de la figure, à la fois indifférent et prémuni.
en
This free detachment is at the same time a freedom of the moments themselves; it is the possibility of their appearing and of being apprehended as existent. And just as they are therein detached and indifferent in regard to what is outer.
eu
Askatasun hori aldi berean uneen euren askatasuna da, horien ahalgarritasuna da badiren gisa agertzeko eta ulertuak izateko, eta kanpoko-denaren aurrean bezala hor elkarrekiko aske eta axolagabe dira, askatasun horren sinpletasuna iza tea edo haren substantzia sinplea baita.
es
Esta libertad es al mismo tiempo libertad de los momentos mismos, es su posibilidad de manifestarse y ser aprehendida como lo que es allí, y así como de este modo se hallan liberados y son indiferentes con respecto a lo externo, lo están también el uno con respecto al otro, pues la simplicidad de esta libertad es el ser o su sustancia simple.
fr
Cette liberté est en même temps liberté des moments eux-mêmes, elle est leur possibilité d'apparaître et d'être appréhendés comme existants, et de même qu'à l'égard d'une chose extérieure, ils y sont aussi libérés et indifférents les uns à l'égard des autres, car la simplicité de cette liberté est l'être ou leur substance simple.
en
so too are they towards one another; for the simplicity of this freedom is being or is their simple substance.
eu
Adigai hori edo askatasun hutsa bizitza bat eta berbera da, tankera edo beste batentzako izatea hainbat jokotan zabaltzen bada ere;
es
Este concepto o esta libertad pura es una y la misma vida, aunque la figura o el ser para otro pueda seguir flotando todavía en un juego múltiple;
fr
Ce concept ou cette pure liberté est une seule et même vie, quel que soit le papillonnage de jeux multiples auquel la figure ou l'être pour autre chose puissent encore se livrer ;
en
This notion or pure freedom is one and the same life. no matter how varied and diverse the ways in which the shape assumed by the organism. its "being. for another".
eu
bizitzaren ur bizi horri axolagabe zaio zein motatakoak diren higiarazten dituen errotak.
es
a este río de la vida le es indiferente cuál sea la naturaleza de los molinos que mueven sus aguas.
fr
peu importe à ce fleuve de la vie la nature des moulins qu'il fait tourner.
en
may disport itself; it is a matter of indifference to this stream of life what sort of mills it drives.
eu
-Orain lehenik ohartarazi behar da adigai hori hemen ezin dela lehen bezala benetako barneko-denaren azterketan bezala prozesuaren forman edo bere uneen garapenaren forman ulertu, baizik eta barneko-den sinple gisa duen forman ulertu behar da, zeinak alderdi orokor hutsa osatzen duen zerizan bizi errealaren aurrean, edo tankeraren badiren atalen irautearen osagai gisa;
es
Hay que hacer notar, ante todo, que este concepto no debe entenderse, aquí, como antes, cuando se consideraba lo interno propiamente dicho en su forma de proceso o de desarrollo de sus momentos, sino en su forma de interior simple, que constituye el lado puramente universal frente a la esencia viva real, o como el elemento de la subsistencia de los miembros de la figura que son, pues es ésta la que ahora consideramos y, en ella, es la esencia de la vida como la simplicidad de la subsistencia.
fr
-En premier lieu, il faut maintenant noter que ce concept ne doit pas être saisi ici comme antérieurement, quand nous examinions l'intérieur proprement dit, dans sa forme de processus ou de développement de ses moments, mais dans sa forme d'intérieur simple qui constitue le côté purement universel face à l'essence vivante effective, ou en tant qu'il est l'élément de la pérexistence des membres de la figure qui sont ;
en
which constitutes the purely universal aspect as against the concrete living reality; it is the element in which the existing members of the organic shape find their subsistence. For it is this shape we are considering here. and in it the essential nature of life appears as the simple fact of subsistence. In the next place. the existence for another. the specific character of the real embodied form. is taken up into this simple universality.
eu
izan ere, hori aztertzen dugu hemen, eta horretan bizitzaren zerizana irautearen sinpletasuna bezala da.
es
Y entonces, el ser para otro o la determinabilidad de la configuración real, captada en esta universalidad simple, que es su esencia, es una determinabilidad igualmente simple, universal y no sensible, que sólo puede ser la que se expresa como número.
fr
car c'est celle-ci que nous examinons ici et chez elle l'essence de la vie est comme simplicité de la pérexistence.
en
in which its nature lies. a specificity that is likewise of a simple universal non-sensuous kind. and can only be that which finds expression in number.
eu
Gainera, beste baten tzako izatea edo tankeratze errealaren determinatutasuna orokortasun sinple horretan jasotzen da, haren zerizan den horretan, era berean ezsentipenezko determinatutasun orokor sinplea denean, eta hori zenba ki gisa adieraz daitekeena baina ezin da izan.
es
El número es el término medio de la figura, que enlaza la vida indeterminada con la vida real, simple como aquélla y determinada como ésta.
fr
En sorte que l'être pour autre chose ou la déterminité de la configuration effective, prise dans cette universalité simple qui est son essence, est une déterminité non sensible universelle tout aussi simple, et qui ne peut être que celle qui est exprimée comme nombre.
en
Number is the middle term of the organic form. which links indeterminate life with actual concrete life.
eu
-Tankeraren erdigunea da, zeinak bizitza indeterminatua errealarekin elkarlotzen duen, hura bezain sinplea denarekin, eta hori bezala determinatua denarekin.
es
Lo que en aquélla, en lo interno, sería como número debería expresarse, por lo externo, a su modo, como la realidad multiforme, como tipo de vida, color, etc.
fr
-C'est elle qui est l'élément médian de la figure qui rattache la vie indéterminée à la vie réelle effective, simple comme la première et déterminée comme la seconde.
en
the inner. would have the sense of number. the outer would require to express after its manner as multiform reality-kinds of life.
eu
Hartan, barneko-denean, zenbaki gisa litzatekeena kanpoko-denak adierazi beharko luke errealitate, bizimodu, kolore eta abar gisa dituen forma aniztunen arabera, oro har agerpenean garatzen diren bereizketen multzo oso gisa.
es
y, en general, como la multitud total de las diferencias que se desarrollan en la manifestación.
fr
Ce qui chez la première, l'intérieur, serait comme nombre, l'extérieur devrait l'exprimer à sa manière, comme l'effectivité multiforme, mode de vie, couleur, etc., bref, comme toute la foule des différences qui se développent dans le phénomène.
en
colour. and so on. in general as the whole host of differences which are developed as phenomena of life.
eu
Osoki organikoaren bi alderdiak (bata barneko-dena, bestea kanpoko-dena, halako moldez non hark berriro bere baitan barnekoden bat eta kanpoko-den bat baitu) bere barneko-denaren bi alderdien arabera alderatzen badira, orduan lehenaren barneko-dena adigai zen abstrakzioaren ezinegon gisa da;
es
Si comparamos en cuanto a su lado interno respectivo los dos lados del todo orgánico-uno el interno, otro el externo, de tal modo que cada uno de ellos tenga en él mismo, a su vez, algo interno y algo externo-, tenemos que lo interno del primero era el concepto como la inquietud de la abstracción;
fr
Quand on compare, selon l'intérieur de chacun d'eux, les deux côtés du tout organique-l'un étant l'intérieur, mais l'autre l'extérieur, de telle manière que chaque côté a derechef chez lui-même un intérieur et un extérieur-, on a vu que l'intérieur du premier était le concept, en tant qu'inquiétude de l'abstraction ;
en
in such a way that each again has in it an inner and an outer-are compared with reference to the inner both sides have. we find that the inner of the first is the notion. in the sense of the restless activity of abstraction; the second has for its inner. however.
eu
besteak, ordea, berea bezala orokortasun lasaia dauka, eta hor gainera determinatutasun lasaia, zenbakia.
es
en cambio, el segundo tiene como suya la universalidad quieta y, en ella, también la determinabilidad quieta, el número.
fr
tandis que le second a pour intérieur l'universalité au repos, et en celle-ci également, la déterminité au repos, statique, le nombre.
en
inactive universality. which involves also the constant characteristic-number. Hence.
eu
Horregatik, lehen hark, horren baitan adigaiak bere uneak garatzen dituelako, beharrezkotasunaren itxuraren bidez harremanari legeak agindu bazizkion iruzurti, orduan horrek berehala uko egiten dio hari, zenbakiak bere burua bere legeen alderdi baten determinazio gisa erakusten duen heinean.
es
Por tanto, si aquel lado, puesto que en él el concepto desarrolla sus momentos, prometía engañosamente leyes, por la apariencia de la necesidad de la relación, éste renuncia asimismo a ellas, por cuanto que el número se muestra como la determinación de uno de los lados de estas leyes.
fr
Si donc le premier, parce que en lui le concept développe ses moments, promettait, de manière illusoire, des lois, par l'apparence de nécessité qu'avait la relation, le second au contraire y renonce tout aussitôt, dès lors que le nombre se montre comme la détermination de l'un des côtés de ses lois.
en
if. because the notion develops its moments in the former. this aspect made a delusive promise of laws owing to the semblance of necessity in the relation. the latter directly disclaims doing so. since number shows itself to be the. determining feature of one aspect of its laws. For number is just that entirely inactive.
eu
Izan ere, zenbakia hain zuzen determinatutasun guztiz lasaia, hila eta axolagabea da, non higidura eta harreman oro xahutzen den, eta horrela bultzadaren, bizimoduaren eta bestelako sentipenezko hor-izatearen alde bizira daramaten zubiak hautsi ditu.
es
En efecto, el número es cabalmente la determinabilidad totalmente quieta, muerta e indiferente en la que se ha extinguido todo movimiento y toda relación y que ha roto el puente hacia la vitalidad de los impulsos, hacia el tipo de vida y hacia todo ser allí sensible.
fr
Le nombre en effet est précisément la déterminité entièrement au repos, statique, morte et indifférente, chez laquelle tout mouvement et toute relation sont éteints, et qui a rompu le pont avec l'élément vivant des pulsions instinctives, la façon de vivre, et tout ce qui peut encore subsister d'existence sensible.
en
inert. and indifferent characteristic in which every movement and relational process is extinguished. and which has broken the bridge leading to the living expression of impulses. manner of life. and whatever other sensuous existence there is.
eu
Organiko-denaren tankeraren azterketa hori organiko den aldetik eta barneko-denaren azterketa tankerarena baino ez den barnekodena den aldetik egitatean ez da organiko-denaren azterketa.
es
Pero, la consideración de la figura de lo orgánico como tal y de lo interno como lo interno solamente de la figura ya no es, en realidad, una consideración de lo orgánico.
fr
Mais en fait, l'examen de la figure de l'organique en tant que telle, et de l'intérieur en tant qu'intérieur de la seule figure, n'est plus un examen de l'organique.
en
This way of considering the embodied organic shape as such and the inner qua inner merely of that embodied form, is, however, in point of fact, no longer a consideration of organic existence.
eu
Izan ere, bi alderdiak, lotu beharko liratekeenak, elkarri axolagabe baino ez dira ezartzen, eta horren bidez euren baitarako islapena, organiko-denaren zerizana osatzen duena, gainditu egiten da.
es
En efecto, los dos lados que se trata de relacionar entre sí, se ponen solamente como indiferentes el uno con respecto al otro, y de este modo se ha superado la reflexión en sí, que constituye la esencia de lo orgánico.
fr
En effet, les deux côtés qui devraient être mis en relation sont seulement posés indifféremment l'un face à l'autre, et ceci a pour effet que la réflexion en soi, qui constitue l'essence de l'organique, est abolie.
en
For both the aspects, which were to be related, are merely taken thereby reflection into indifferent to one another, and self, the essential nature of organism, is done away with.
eu
Hemen, aitzitik, natura ezorganikoari egozten zaio barneko-denaren eta kanpoko-denaren artean egiten saiatu den alderaketa;
es
Lo que se hace es más bien transferir a la naturaleza inorgánica el intento de comparación de lo interno con lo externo;
fr
C'est au contraire plutôt la comparaison qui avait été entreprise de l'extérieur et de l'intérieur, qui est transférée ici sur la nature inorganique ;
en
What we have done here is rather to transfer that attempted comparison of inner and outer to the sphere of inorganic nature.
eu
hemen adigai amaigabea barnean ezkutatuta edo kanpoan norberaren kontzientzian egokitzen den zerizana baino ez da, eta ez dago organiko-denaren kasuan bezala hor aurrean objektiboki.
es
el concepto infinito es, aquí, solamente la esencia recatada en lo íntimo o que cae fuera en la autoconciencia y que no tiene ya, como en lo orgánico, su presencia objetiva.
fr
le concept infini n'est ici que l'essence qui est cachée, tournée vers l'intérieur, ou tombe à l'extérieur dans la conscience de soi et n'a plus, comme en l'organique, sa présence objectale.
en
The notion with its infinity is here merely the inner essence, which lies hidden away within or falls outside in self-consciousness, and no longer, as in the case of the organism, has its presence in an object.
eu
Barneko-denaren eta kanpoko-denaren arteko harreman hori, beraz, oraindik ere bere eremu propioan aztertu behar da.
es
Esta relación entre lo interno y lo externo debe, por tanto, considerarse todavía en su esfera propia y peculiar.
fr
Il faut donc encore examiner cette relation de l'intérieur et de l'extérieur dans sa sphère proprement dite.
en
This relation of inner and outer has thus still to be considered in its own proper sphere.
eu
Hasiera batean tankeraren barneko-den hura gauza ez-organiko baten banakotasun sinple bezala da, pisu espezifikoa.
es
En primer lugar, aquel lado interno de la figura, como la simple singularidad de una cosa inorgánica, es el peso específico.
fr
Pour commencer, cet intérieur de la figure, comme singularité simple d'une chose inorganique, est le poids spécifique.
en
In the first place, that inner element of the form, being the simple individual existence of an inorganic thing, is the specific gravity.
eu
Izate sinple gisa hark baino lortu ezin duen zenbakiaren determinatutasunaren modu berean beha daiteke, edo benetan behaketen alderaketen bidez aurki daiteke, eta badirudi era horretan legearen alderdi bat ematen duela.
es
Puede ser observado, como ser simple, lo mismo que como la determinabilidad del número, la única de que es capaz, o encontrarlo propiamente mediante la comparación de observaciones, y parece, de este modo, suministrarnos uno de los lados de la ley.
fr
Celui-ci peut être observé comme être simple, exactement comme la déterminité du nombre, la seule dont il soit capable, ou à proprement parler, être trouvé par comparaison d'observations, et de cette manière semble fournir l'un des côtés de la loi.
en
As a simply existing fact, this can be observed just as much as the characteristic of number, which is the only one of which it is capable; or properly speaking can be found by comparing observations; and it seems in this way to furnish one aspect of the law.
eu
Tankera, kolorea, gogortasuna, jasankortasuna eta beste ezaugarrien kopuru mugagabeek elkarrekin kanpoko alderdia osatzen dute, eta barneko-denaren determinatutasuna, zenbakia, adierazi beharko lukete, halako moldez non batak bere bestean izango bailuke aurkako irudia.
es
Figura, color, dureza, resistencia y una cantidad innumerable de otras propiedades constituirían en su conjunto el lado externo y expresarían la determinabilidad de lo interno, el número, de tal modo que lo uno tendría su contraimagen en lo otro.
fr
La figure, la couleur, la dureté, la résistance et une foule innombrable d'autres propriétés, constitueraient toutes ensembles le côté extérieur, et auraient à exprimer la déterminité de l'intérieur, le nombre, en sorte que l'un aurait dans l'autre sa contre-image.
en
The embodied form, colour, hardness, toughness, and an innumerable host of other properties, would together constitute the outer aspect, and would have to give expression to the characteristic of the inner, number, so that the one should find its counterpart in the other.
eu
Hemen negatibotasuna ez denez ulertzen prozesuaren higidura gisa, baizik eta batasun lasaitu gisa edo berbaitarako izate sinple gisa, orduan hura gauzak prozesuari aurre eginarazten duen hori bezala agertzen da, eta bere barnean axolagabe mantentzen da horren aurrean.
es
Ahora bien, como la negatividad no se aprehende, aquí, como movimiento del proceso, sino como unidad aquietada o simple ser para sí, se manifiesta más bien como aquello por medio de lo cual la cosa se opone al proceso y se mantiene en sí como indiferente frente a él.
fr
Or, comme la négativité n'est pas appréhendée ici comme mouvement du processus, mais comme unité mise en repos, ou être pour soi simple, elle apparaît au contraire comme ce par quoi la chose s'oppose, résiste au processus, et se conserve en soi-même et comme indifférente à lui.
en
Now because negativity is here taken not in the sense of a movement of the process, but as an inoperative unity, or as simple self-existence, it appears really as that by which the thing resists the process, and maintains itself within itself, and in a condition of indifference towards it.
eu
Baina berbaitarako izate sinple hori bestearen aurreko axolagabetasun lasaia denez, pisu espezifikoa beste ezaugarrien ondoan agertzen da;
es
Pero, por el hecho de que este simple ser para sí es una indiferencia quieta con respecto a otro, el peso específico aparece como una propiedad junto a otra;
fr
Mais par le fait que cet être pour soi simple est une tranquille indifférence à l'égard d'autre chose, ce poids spécifique vient prendre place comme une propriété parmi les autres, à côté d'elles ;
en
By the fact, however, that this simple self-existence is an inactive indifference towards an other, specific gravity appears as one property alongside others;
eu
eta, horrela, horrek askotarikotasun harekin duen harreman beharrezko oro edo legezkotasun oro amaitzen da.
es
y, con ello, cesa toda relación necesaria entre esta propiedad y la dicha variedad, cesa toda conformidad a ley.
fr
ce qui marque la fin de toute relation nécessaire du poids à cette pluralité, ou si l'on veut, de toute conformité à une loi.
en
and therewith all necessary relation on its part to this plurality, or, in other words, all conformity to law, ceases.
eu
-Pisu espezifikoak barneko-den sinple hori gisa ez du bereizketarik bere baitan, edo bereizketa zerizangabekoa du; izan ere, horren sinpletasun hutsak zerizanezko bereizkuntza oro gainditzen du.
es
El peso específico, como este interno simple, no lleva la diferencia en él mismo, o solamente lleva una diferencia no esencial, pues cabalmente su pura simplicidad supera toda diferencia esencial.
fr
-Le poids spécifique, en tant qu'il est cet intérieur simple, n'a pas la différence chez lui-même, ou encore, il n'a que la différence inessentielle ; car cette sienne simplicité pure abolit précisément toute différenciation essentielle.
en
The specific gravity in the sense of this simple inner aspect does not contain difference in itself, or the difference it has is merely non-essential; for its bare simplicity just cancels every distinction of an essential kind.
eu
Bereizketa zerizangabeko horrek, handierak, beste aldean, ezaugarrien askotarikotasuna denean, bere aurkako irudia edo bestea izan beharko luke, horren bidez oro har lehenik bereizketa bihurtzen den heinean.
es
Esta diferencia no esencial, la magnitud, debería, por tanto, tener en el otro lado, que es la multiplicidad de propiedades, su contraimagen o lo otro, por cuanto que solamente de este modo es diferencia, en general.
fr
Il faudrait donc que cette différence inessentielle, la grandeur, ait chez l'autre côté, savoir, la pluralité des propriétés, sa contre-image, ou l'Autre, dès lors que c'est seulement par là et à partir de là qu'elle est, tout simplement, différence.
en
This non-essential difference, quantity, was thus bound to find its other or counterpart in the other aspect, the plurality of properties, since it is only by doing so that it is difference at all.
eu
Askotarikotasun hori aurkakotzaren sinpletasunean jasotzen denean eta, esaterako, kohesio gisa determinatzen bada, halako moldez non hori berbaitarako beste batean izatea baita, pisu espezifikoa berbaitarako izate hutsa den bezala, orduan adigaian ezarrita dagoen kohesio hori determinatutasun hutsa da determinatutasun haren aurrean, eta lege-ematearen modua lehenago sentimenaren eta narritaduraren arteko harremanean aztertu duguna litzateke.
es
Si esta multiplicidad misma se compendia en la simplicidad de la contraposición y se determina, digamos, como cohesión, de tal modo que ésta sea el ser para sí en el ser otro, como el peso específico es el puro ser para sí, tendremos entonces que esta cohesión es, ante todo, esta pura determinabilidad puesta en el concepto frente a aquella determinabilidad, y la manera de formular leyes sería la misma que más arriba considerábamos en la relación entre sensibilidad e irritabilidad.
fr
Si cette pluralité elle-même est résumée dans la simplicité de l'opposition, et qu'on la détermine, par exemple, comme cohésion, de telle sorte que celle-ci est l'être pour soi dans l'être-autre, de même que le poids spécifique est le pur être pour soi, cette cohésion est alors d'abord, face à la première, cette pure déterminité-là posée dans le concept, et la façon d'attribuer la loi serait alors celle que nous avons examinée ci-dessus à propos de la relation de la sensibilité à l'irritabilité.
en
If this plurality itself is held together within the simple form of opposition, and is determined, say, as cohesion, so that this cohesion is self-existence in otherness, as specific gravity is pure self-existence, then cohesion here is in the first place this pure conceptually constituted characteristic as against the previous characteristic. The mode of framing the law would thus be what we discussed above, in dealing with the relation of sensibility to irritability.
eu
-Gainera, hori beste izatean berbaitarako izatearen adigai gisa pisu espezifikoari aurkakotzen zaion aldearen abstrakzioa baino ez da, eta halakoa den aldetik ez du existentziarik.
es
Pero, entonces, la cohesión es, además, como concepto del ser para sí en el ser otro, solamente la abstracción del lado que se enfrenta al peso específico y carece, como tal, de existencia.
fr
-Dès lors, en outre, comme concept de l'être pour soi dans l'être-autre, elle n'est que l'abstraction du côté qui fait face au poids spécifique, et, en tant que telle, n'a pas d'existence.
en
In the next place, cohesion, qua conception of self-existence in otherness, is merely the abstraction of the aspect opposed to specific gravity, and as such has no existential reality.
eu
Izan ere, beste izatean berbaitarako izatea prozesu bat da, non organiko-denak bere berbaitarako izatea bere burua mantentze gisa adierazi beharko lukeen, eta horrek mantentze hori prozesutik produktu baten une gisa ateratzea saihestuko luke.
es
En efecto, el ser para sí en el ser otro es el proceso en el que lo inorgánico tendría que expresar su ser para sí como una conservación de sí mismo, que lo preservaría de salir del proceso como momento de un producto.
fr
Car l'être pour soi dans l'être-autre est le processus dans lequel l'inorganique aurait à exprimer son être pour soi comme une conservation de soi lui ayant évité de devoir sortir du processus comme moment d'un produit.
en
For self-existence in otherness is the process wherein the inorganic would have to express its self-existence as a form of self-conservation, which on the other hand would prevent it emerging from the process as a constituent moment of a product.
eu
Baina hori, hain zuzen, bere izaeraren aurka dago, zeinak xedea edo orokortasuna ez duen bere baitan.
es
Sin embargo, esto precisamente es contrario a su naturaleza, que no lleva en ella misma el fin o la universalidad.
fr
Simplement, ceci précisément est contre sa nature, qui n'a pas chez elle-même la fin ou l'universalité.
en
But this goes directly against its nature, which has no purpose or universality in it.
eu
Bere prozesua, aitzitik, jokaera determinatua baino ez da, non bere berbaitarako izateak, bere pisu espezifikoak bere burua gainditzen duen.
es
Su proceso es más bien solamente el comportamiento determinado donde se supera su ser para sí, su peso específico.
fr
Son procès est au contraire seulement le comportement déterminé avec lequel son être pour soi, son poids spécifique, s'abolit.
en
Rather, its process is simply the determinate course of action by which its self-existence, in the sense of its specific gravity, cancels itself.
eu
Jokaera determinatu hori, non bere kohesioak bere egiazko adigaian iraungo lukeen, eta bere pisu espezifikoaren handiera determinatua elkarrekiko erabat axolagabeak diren adigaiak dira.
es
Pero este comportamiento determinado, en el que su cohesión subsistiría en su verdadero concepto y la magnitud determinada de su peso específico son conceptos totalmente indiferentes el uno con respecto al otro.
fr
Mais, ce comportement déterminé lui-même, d'une part-en lequel sa cohésion consisterait en son vrai concept-et, d'autre part, la grandeur déterminée de son poids spécifique sont des concepts tout à fait indifférents l'un à l'autre.
en
This determinate action, which in that case would constitute the true principle implied in its cohesion, is itself however entirely indifferent to the other notion, that of the determinate quantity of its specific gravity.
eu
Jokaeraren modua kontuan hartu gabe eta handieraren errepresentaziora murriztuz, determinazio hori agian honela pentsa liteke, alegia, pisu espezifiko handienak, bere barnean izate garaigo gisa, prozesuan sartzeari erresistentzia handiagoa egingo lioke pisu espezifiko txikiagoak baino.
es
Dejando totalmente a un lado el tipo de comportamiento y limitándose a la representación de la magnitud, tal vez podría pensarse esta determinación de modo que el mayor peso específico, como un ser en sí más alto, se resistiese más a entrar en el proceso que el menor.
fr
Si le mode de comportement était entièrement négligé et limité à la représentation de la grandeur, on pourrait, par exemple, penser la détermination suivante, savoir : qu'un poids spécifique plus grand, en tant qu'être en soi plus élevé, résisterait davantage qu'un poids spécifique moins grand à l'entrée dans le processus.
en
If the mode of action were left entirely out of account, and attention confined to the idea of quantity, we might be able to think of a feature like this: the greater specific weight, as it is a higher intensiveness of being (Insichseyn), would resist entering into the process more than a less specific weight.
eu
Baina, alderantziz, berbaitarako izatearen askatasuna soilik indartzen da beste guztiarekin lotzeko eta aniztasun horretan bere burua mantentzeko erraztasunean.
es
Sin embargo, la libertad del ser para sí sólo se acredita, a la inversa, en la facilidad de meterse en todo y de mantenerse en esta multiplicidad.
fr
Simplement, à l'inverse, la liberté de l'être pour soi ne fait ses preuves que dans la facilité à se commettre avec toute chose et à se conserver dans cette multiplicité.
en
But on the contrary, freedom of self-existence (Fersichseyn) shows itself only in facility to establish connexion with everything, and maintain itself throughout this manifold variety.
eu
Harremanen hedadura ez duen edukiera hura edukirik gabeko abstrakzioa da, hedadurak osatzen baitu edukieraren hor-izatea.
es
Aquella intensidad sin extensión de las relaciones es una abstracción sin contenido, pues la extensión constituye el ser allí de la intensidad.
fr
Cette intensité sans extension des relations est une abstraction creuse, car c'est l'extension qui constitue l'existence de l'intensité.
en
That intensity without extension of relations is an abstraction with no substance in it, for extension constitutes the existence of intensity.
eu
Baina ez-organiko-denaren bere buruaren mantentzea bere harremanean haren izaeratik at kokatzen da, aipatu dugunez, horrek higiduraren printzipioa ez duelako bere baitan, edo bere izatea ez delako negatibotasun eta adigai absolutua.
es
Pero, como ya hemos dicho, la autoconservación de lo inorgánico en su relación cae fuera de la naturaleza de ésta, puesto que no lleva en sí el principio del movimiento o puesto que su ser no es la negatividad absoluta ni es concepto.
fr
Mais, comme nous l'avons rappelé, l'autoconservation de l'inorganique dans sa relation tombe en dehors de la nature de celle-ci, car il n'a pas chez lui-même le principe du mouvement, ou parce que son être n'est pas la négativité absolue et le concept.
en
The self-conservation of the inorganic element in its relation lies however, as already mentioned, outside its nature, since it does not contain the principle of movement within it or because its being is not absolute negativity and not a notion.
eu
Ez-organiko-denaren beste alderdi hori, aitzitik, ez prozesu gisa, baizik eta izate lasai gisa hartzen bada, orduan kohesio arrunta da, sentipenezko ezaugarri sinplea alde batera jarri duena beste izatearen une askatuaren aurrean, ezaugarri axolagabe askotan sakabanatu den unearen aurrean, eta horien artean dagoena, pisu espezifikoa bezala;
es
En cambio, considerado este otro lado de lo inorgánico no como proceso, sino como ser quieto, es la cohesión usual, una simple propiedad sensible puesta de un lado frente al momento del ser otro dejado en libertad, que se desdobla en muchas propiedades indiferentes y entra en ellas mismas, como el peso específico;
fr
Si, en revanche, on considère cet autre côté de l'inorganique non comme un processus, mais comme un être au repos, il est alors la cohésion commune, une propriété sensible simple venue sur le côté face au moment laissé libre de l'être-autre, qui gît démembré en de nombreuses propriétés indifférentes, et passe sous celles-ci, comme le poids spécifique ;
en
When this other aspect of the inorganic, on the other hand, is considered not as a process, but as an inactive being, it is ordinary cohesion. It is a simple sense property standing on one side over against the free and detached moment of otherness, which lies dispersed into a plurality of properties indifferent to and apart from one another, and which itself comes under this (cohesion) as does specific gravity.
eu
ezaugarrien multzoak osatzen du kohesioaren beste alderdia.
es
la muchedumbre de las propiedades en su conjunto constituye el otro lado con relación a éste.
fr
la foule des propriétés rassemblées constitue alors l'autre côté qui fait pendant à celui-ci.
en
The multiplicity of properties together, then, constitutes the other side to cohesion.
eu
Ezaugarri horretan, ordea, bestetan bezala, zenbakia da ezaugarri horien arteko harremana eta igarobidea ez adierazteaz gain, hauxe bera den bakarra zerizanez, hots, ezein harreman beharrezkorik ez dena, baizik eta legezkotasun ororen baliogabetzea aurkezten duen determinatutasuna, determinatutasun zerizangabekoa adierazten baitu.
es
Pero en él, como en los otros, es el número la única determinabilidad que no sólo no expresa una relación y un tránsito de estas propiedades entre sí, sino que consiste precisamente de un modo esencial en no tener ninguna relación necesaria, sino en presentar la cancelación de toda conformidad a ley; pues es la expresión de la determinabilidad como una determinabilidad no esencial.
fr
Mais chez lui, comme chez les autres, le nombre est l'unique déterminité, qui non seulement n'exprime pas une relation entre ces propriétés ni un passage des unes aux autres, mais consiste même essentiellement à ne pas avoir de relation nécessaire, et au contraire à exposer la destruction radicale de toute conformité à une loi, car il est l'expression de la déterminité en ce qu'elle est inessentielle.
en
In its case, however, as in the case of the multiplicity, number is the only characteristic feature. which not merely does not bring out a relation and a transition from one to another of these properties, but consists essentially in having no necessary relation; its nature is rather to make manifest the absence of all conformity to law, for it expresses the determinate character as one that is non-essential.
eu
Ondorioz, gorputzen ilara bat, bereizketa euren pisu espezifikoen zenbaki-bereizketa gisa adierazten duena, ez doa inolaz ere beste ezaugarrien bereizketen ilararen paralelo, nahiz eta, kontua arintzeko, horietako bakana edo hainbat hartu.
es
De tal modo que una serie de cuerpos que expresan la diferencia como diferencia numérica entre sus pesos específicos no es en absoluto paralela a una serie en que se expresen las diferencias entre otras propiedades, aunque, para facilitar la cosa, sólo se tomen una sola o varias de ellas.
fr
Si bien, donc, qu'une série de corps qui expriment la différence comme différence numérique de leurs poids spécifiques n'est absolument pas parallèle à une série différentielle des autres propriétés, même si, pour simplifier la chose, on ne prend qu'une seule ou un petit nombre d'entre elles.
en
Thus we see that a series of bodies, whose difference is expressed as a numerical difference of their specific weights, by no means runs parallel to a series where the difference is constituted by the other properties, even if, for purposes of simplification, we select merely one or some of them.
eu
Izan ere, egitatean ezaugarrien biribildu osoa litzateke paralelotasun horretan beste alderdia osatu ahal izango lukeena.
es
Pues, en realidad, sólo podría ser todo el conjunto de propiedades el que en este paralelo constituyese el otro lado.
fr
Car, en fait, c'est seulement la liasse tout entière de ces propriétés qui pourrait avoir à constituer ici l'autre côté dans ce parallèle.
en
For, as a matter of fact, it could only be the tout ensemble of the properties which would have to constitute the other parallel aspect here.
eu
Hori bere barnean ordenatzeko eta osotasun batean lotzeko, ezaugarri anitz horien handiera-determinatutasunak alde batetik behaketaren eskura daude, eta bestetik euren bereizketak nolakotasunezko gisa agertzen dira.
es
Para ordenar en sí este conjunto y unirlo en un todo, se hallan presentes ante la observación, de una parte, las determinaciones de magnitud de estas diversas propiedades, pero, de otra parte, sus diferencias aparecen como diferencias cualitativas.
fr
Pour mettre cette liasse en ordre en soi et la lier en un tout, d'un côté, les déterminités en grandeur de ce grand nombre de propriétés sont données à l'observation, mais d'un autre côté, leurs différences entrent en jeu sur le plan qualitatif.
en
To bring this into orderly shape and to make it a connected single whole, observation finds at hand the quantitative determinations of these various properties; on the other hand, however, their differences come to light as qualitative.
eu
Baina samalda horretan positibo edo negatibo izendatu beharko litzatekeena eta elkar gaindituko lukeena (oro har formularen barne figurazioa eta azalpena, oso nahasia izango litzatekeena), adigaiari dagokio zehaztea, baina hori baztertzen da, ezaugarriek badiren bezala hor egoteko eta jasoak izateko duten modua dela eta;
es
Ahora bien, lo que en este tropel debiera designarse como positivo o negativo y se superaría mutuamente, y en general la configuración interna y la exposición de las formas, que debería sea muy compleja, pertenecería al concepto, el cual, sin embargo, es excluido por el modo mismo como las propiedades se presentan y como propiedades que son;
fr
Quant à ce qui devrait dans cette masse être désigné comme négatif ou positif et s'abolirait mutuellement, savoir, tout simplement la figuration intérieure et l'exposition de la formule, qui serait très complexe, cela ressortirait au concept, lequel précisément est exclu dans la modalité où les propriétés se trouvent là et sont censées être prises comme des propriétés qui sont ;
en
Now, in this collection, what would have to be characterized as positive or negative, and would be cancelled each by the other-in general, the internal arrangement and exposition of the equation, which would be very composite,-would belong to the notion.
eu
izate horretan ezein ezaugarrik ez du erakusten negatibo-denaren izaera besteen aurrean, baizik eta bata bestea bezain ona da, eta ezein ezaugarrik ez du adierazten bere kokapena osokiaren ordenamenduan.
es
y también por el modo como son captadas; en este ser, ninguna de ellas muestra el carácter de lo negativo con respecto a la otra, sino que la una es ni más ni menos que la otra, y tampoco apunta al lugar que ocupa en la ordenación del todo.
fr
aucune dans cet être ne montre face à l'autre le caractère de quelque chose de négatif, mais chacune est aussi bien que l'autre, et aucune ne signifie autrement sa place dans l'ordonnancement du tout.
en
The notion however is excluded from operating just by the way in which the properties are found lying, and are to be picked up as mere existent entities. In this condition of mere being, none is negative in its relation to another:
eu
-Bereizketa paralelotan aurrera egiten duen ilara batean (erlazioa bi alderdietan aldi berean gorakor gisa pentsa daiteke, edo batean gorakor eta besteen beherakor gisa) kontua osoki bateratu horren azken adierazpen sinplea baino ez da, zeinak legearen alderdi bat osatu beharko lukeen pisu espezifikoaren aurka;
es
En una serie que discurre en diferencias paralelas-ya se suponga la relación como una línea ascendente en ambos lados a la vez o solamente en uno, y en el otro descendente-, sólo se trata de la expresión simple final de este todo compendiado que debe constituir uno de los lados de la ley frente al peso específico;
fr
-Dans le cas d'une série qui se développe en différences parallèles-qu'on en pense le rapport comme celui d'une croissance simultanée, ou d'une croissance inversement proportionnelle de part et d'autre-, il s'agit simplement de l'ultime expression simple de ce tout résumé, censé constituer un côté de la loi, face au poids spécifique ;
en
In the case of a series with concurrent differences-whether the relation is meant to be that of simultaneous increase on both sides or of increase in the one and decrease in the other-interest centres merely in the last simple expression of this combined whole, which would constitute the one aspect of the law with specific gravity for the opposite.