Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako sistemak euren errealitatean aurkitzen diren heinean, eta aurkitze horren bidez bermea lortu beharko luketen heinean, gogora ekarri behar da anatomiak halako hiru sistema ez ezik beste hainbat erakusten dituela.
es
En la medida en que tales sistemas deben ser encontrados en su realidad y legitimados por el hecho de encontrarlos, debe tenerse presente también que la anatomía no muestra solamente los tres sistemas en cuestión, sino muchos más.
fr
Dès lors que les systèmes de ce genre sont censés être trouvés dans leur effectivité, et légitimés par ce fait qu'on les a trouvés, il faut également rappeler que l'anatomie ne met pas seulement en évidence ces trois systèmes-là, mais de très nombreux autres encore.
en
So far as such systems are to be found in their actual reality and rendered legitimate by being so found, we must also bear in mind that anatomy not only puts before us three systems of that sort, but a good many others as well.
eu
Beraz, hori alde batera utziz sistema sentikorrak zain-sistema deitzen denak duen esanahiaren guztiz bestelakoa izan behar du, sistema narritakorrak giharre-sistemaren esanahiaren guztiz bestelakoa izan behar duen bezala, eta birsorketa-sistemak birsorketaren organuen esanahiaren guztiz bestelakoa izan behar duen bezala.
es
Y así, aun prescindiendo de esto, el sistema sensible en general tiene que significar algo completamente distinto que lo que se llama sistema nervioso, el sistema irritable algo distinto que el sistema muscular, o el sistema reproductivo algo distinto que los órganos de la reproducción.
fr
-En suite de quoi, et abstraction faite de cela, le système sensible notamment doit signifier quelque chose de tout à fait autre que ce que l'on appelle système nerveux, le système irritable, de même, doit signifier quelque chose d'autre que le système musculaire, le système reproductif quelque chose d'autre que les entrailles de la reproduction.
en
Further, apart from this, the sensitive system as a whole must mean something quite different from what is called a nervous system, the irritable system something different from the muscular system, the reproductive from the intestinal mechanism of reproduction.
eu
Tankeraren sisteman hori halakoa den aldetik organismoa existentzia osoaren alderdi abstraktuaren arabera ulertzen da; haren uneak horrela ulertuz gero, anatomia eta gorpuari dagozkie, ez ezagutza eta organismo biziari.
es
En los sistemas de la figura como tal se aprehende al organismo con arreglo al lado abstracto de la existencia muerta, sus momentos, así captados, pertenecen a la anatomía y al cadáver, no al conocimiento y al organismo vivo.
fr
Dans les systèmes de la figure en tant que telle, l'organisme est appréhendé selon le côté abstrait de l'existence morte ; ses moments ainsi recueillis ressortissent à l'anatomie et au cadavre, non à la connaissance et à l'organisme vivant.
en
In the systems constituting an embodied form (Gestalt) the organism is apprehended from the abstract side of lifeless physical existence: so taken, its moments are elements of a corpse and fall to be dealt with by anatomy; they do not appertain to knowledge and to the living organism.
eu
Halako zati gisa utzi egin diote izateari, utzi egiten baitiote prozesu izateari.
es
En estas partes, aquellos momentos han dejado ya más bien de ser, pues han dejado de ser procesos.
fr
En tant que parties de ce genre, ils ont même, au contraire, cessé d'être, car ils cessent d'être des processus.
en
Qua parts of that sort they have really ceased to be, for they cease to be processes.
eu
Organismoaren izatea zerizanez orokortasuna edo bere baitarako islapena denez, orduan horren osokiaren edo horren uneen izatea ezin da izan sistema anatomikoa, baizik eta adierazpen erreala eta horren kanpokotasuna tankeratzearen hainbat zati zeharkatzen dituen higidura gisa dugu eskura, eta hor sistema bakan gisa baztertu eta finkatu dena une jariakor gisa aurkezten da, halako moldez non haren errealitateak ez baitu balio hori anatomiak aurkitzen duen moduan, baizik eta prozesu gisa soilik, zati anatomikoek ere hor baino ez baitute lortzen zentzua. Beraz, ondorioztatzen da ezen, alde batetik, barneko-den organikoaren uneak euren kabuz hartuta ez direla gai izatearen lege baten aldeak emateko;
es
Puesto que el ser del organismo es esencialmente universalidad o reflexión en sí mismo, el ser de su totalidad, como el de sus momentos, no puede subsistir en un sistema anatómico, sino que la expresión real y su exterioridad se dan más bien solamente como un movimiento que discurre a través de las distintas partes de la configuración y en el que lo que se desgaja y se fija como sistema singular se presenta esencialmente como un momento fluido, de tal modo que no es aquella realidad como la anatomía la encuentra la que puede valer como su realidad [Realität], sino sólo como proceso, fuera del cual no tendrían tampoco sentido las partes anatómicas.
fr
Étant donné que l'être de l'organisme est essentiellement universalité ou réflexion en soi-même, l'être de son tout, de même que ses moments, ne peut consister en un système anatomique, mais l'expression effective de ces moments, et leur extériorité, n'est présente au contraire que comme mouvement qui parcourt les différentes parties de la configuration, et au sein duquel ce qui est arraché et fixé comme système singulier se présente essentiellement comme moment fluide, en sorte que ce n'est pas l'effectivité telle que l'anatomie la trouve qui est fondée à valoir comme sa réalité, mais seulement cette effectivité en tant que processus, au sein duquel seul les parties anatomiques aussi ont un sens.
en
Since the being of an organism consists essentially in universality, or reflexion into self, the being of its totality, like its moments, cannot consist in an anatomical system. The actual expression of the whole, and the externalization of its moments, are really found only as a process and a movement, running throughout the various parts of the embodied organism; and in this process what is extracted as an individual system and fixated so, appears essentially as a fluid moment. So that the reality which anatomy finds cannot be taken for its real being, but only that reality as a process, a process in which alone even the anatomical parts have a significance.
eu
horiek halako lege batean hor-izate batek adieraziko lituzkeen, elkarrengandik ezberdinduko liratekeen eta bakoitza bestearen ordez era berean deituko ez litzatekeen heinean;
es
De aquí se desprende, pues, que los momentos de lo interno orgánico, tomados de por sí, no pueden suministrar los lados de una ley del ser, ya que en una ley tal se predican de un ser allí, difieren uno de otro y no podría enunciarse el uno en vez del otro;
fr
Il ressort donc de tout cela, d'une part, que les moments de l'intérieur organique pris pour soi ne sont pas capables de fournir les côtés d'une loi de l'être, dès lors que dans une loi de ce type ils sont énoncés à partir d'une existence, sont distincts les uns des autres, et ne peuvent pas tous être nommés de la même manière à la place des autres ;
en
We see, then, that the moments of the "inner" being of the organism taken separately by themselves are not capable of furnishing aspects of a law of being, since in a law of that sort they are predicated of an objective existence, are distinguished from one another, and thus each aspect would not be able to be equally named in place of the other.
eu
bestalde, alde batean ezartzen badira, ez dutela bestean euren egikaritzapena izango sistema finko batean; izan ere, azken hori barneko-denaren une haien adierazpena den bezain gutxi da oro har egia organikoa.
es
y asimismo que, al ponerse en uno de los lados, no tendrían en el otro su realización [Realisierung] en un sistema fijo, pues este sistema ni encierra, en general, una verdad orgánica ni es tampoco la expresión de aquellos momentos de lo interno.
fr
et d'autre part que, posés d'un côté, ils ne trouvent pas de l'autre côté leur réalisation en un système ferme ; car ce système est tout aussi peu quelque chose qui aurait en général une vérité organique, qu'il n'est l'expression de ces moments de l'intérieur.
en
Further, we see that, when placed on one side, they do not find in the other aspect their realization in a fixed system; for this fixed system is as little something that could convey truly the general nature of organic existence, as it is the expression of those moments of the inner life of the organism.
eu
Organiko-denaren zerizanezko aldea, aitzitik, bere baitan orokor-dena izatea denez, honetan datza oro har, hots, horren uneak errealitatean era berean orokor izatean, hots, garatzen den prozesu gisa izatean, gauza bakartu batean orokor-denaren irudi bat eman beharrean.
es
Lo esencial de lo orgánico, puesto que es en sí lo universal, es más bien, en general, el tener sus momentos en la realidad de un modo igualmente universal, es decir, como procesos que se desarrollan en todo, pero no en ofrecer una imagen de lo universal en una cosa aislada.
fr
L'essentiel de l'organique, parce qu'il est en soi l'universel, est bien plutôt tout simplement d'avoir ses moments dans l'effectivité de manière tout aussi universelle, c'est-à-dire comme des procès courants de bout en bout, et non pas de donner à même une chose isolée une image de l'universel.
en
The essential nature of what is organic, since this is inherently something universal, lies altogether rather in having its moments equally universal in concrete reality, i.e. in having them as permeating processes, and not in giving a copy of the universal in an isolated thing.
eu
Era horretara galdu egiten da oro har lege baten errepresenta zioa organiko-denean.
es
De este modo, en lo orgánico se pierde, en general, la representación de una ley.
fr
De cette manière, chez l'organique, la représentation d'une loi est tout simplement promise à se perdre.
en
In this manner the idea of a law in the case of organic existence slips altogether from our grasp.
eu
Legeak aurkakotza alderdi lasai gisa ulertu eta adierazi nahi du, eta alderdi horietan determinatutasuna, horien elkarrekiko harremana dena.
es
La ley trata de aprehender y expresar la oposición como entre lados quietos y, en ellos, la determinabilidad, que es su relación mutua.
fr
La loi veut appréhender et exprimer l'opposition comme autant de côtés figés, et chez ceux-ci la déterminité, qui est leur relation mutuelle.
en
The law wants to grasp and express the opposition as static aspects, and to attach as predicates of them the characteristic which is really their relation to one another.
eu
Agertzen den orokortasuna egokitzen zaion barneko-denak eta tankera lasaiaren zatiak egokitzen zaizkion kanpo ko-denak osatu beharko lituzkete horiei dagozkien legearen alderdiak, baina aldenduta izatean euren esanahi organikoa galtzen dute;
es
Lo interno, a lo que pertenece la universalidad fenoménica, y lo externo, a lo que pertenecen las partes de la figura quieta, deberían constituir los lados correspondientes entre sí de la ley, pero, mantenidos así separados, pierden su significación orgánica;
fr
L'intérieur, auquel ressortit l'universalité qui apparaît, et l'extérieur, auquel ressortissent les parties de la figure au repos, devraient constituer les côtés corrélatifs de la loi, mais à être tenus ainsi l'un à l'écart de l'autre, ils perdent leur signification organique ;
en
The inner, to which falls the universality appearing in the process, and the outer, to which belong the parts of the static structure of the organism, were to constitute the corresponding sides of the law; but they lose, in being kept asunder in this way, their organic significance.
eu
eta legearen errepresentazioaren oinarria da horren bi alderdiek bere baitarako den iraupen axolagabea luketela, eta horietan harremana determinatutasun bikoitz egokitu gisa banatuko litzatekeela.
es
y la representación de la ley se basa precisamente en que sus dos lados tengan una subsistencia indiferente que es para sí y en que la relación se distribuya entre ellos como una doble determinabilidad, en correspondencia mutua.
fr
et au fondement de la représentation de la loi, on trouve précisément cette idée que ses deux côtés auraient chacun une pérexistence indifférente qui serait pour soi, et que la relation, comme double déterminité corrélative, serait répartie sur chacun d'eux.
en
And at the bottom of the idea of law lies just this, that its two aspects should have a subsistence each on its own account indifferent to the other, and the relation of the two sides should be shared between them, thus appearing as a twofold characteristic corresponding to that relation.
eu
Baina organiko-denaren alderdi bakoitza bere baitan hauxe da, alegia, orokortasun sinplea, non determinazio oro desagertzen den, eta desagertze horren higidura.
es
Pero, cada lado de lo orgánico es más bien en él mismo una universalidad simple, en la que se disuelven todas las determinaciones, y es el movimiento de esta disolución.
fr
Or, au contraire, chacun des côtés de l'organique est en soi-même cet être double, est à la fois l'universalité simple, où toutes les déterminations sont dissoutes, et le mouvement de cette dissolution.
en
But really each aspect of the organism consists inherently in being simple universality, wherein all determinations are dissolved, and in being the process of this resolution.
eu
Lege-emate horren eta aurreko formen arteko bereizketa sakonki ulertzeak guztiz argituko du horren izaera.
es
Penetrando en la diferencia entre este modo de formular leyes y las formas anteriores, se esclarecerá plenamente su naturaleza.
fr
L'intelligence de la différence que représente ce type d'attribution de loi par rapport à des formes antérieures éclairera complètement sa nature.
en
If we quite see the difference between this way of framing laws and previous forms, it will clear up its nature completely.
eu
-Hain zuzen, atzera begiratzen badiogu hautematearen higidurari eta hor bere baitara islatzen den eta horren bidez bere objektua determinatzen duen adimenari, orduan horrek hor ez du bere aurrean bere objektuan determinazio abstraktu horien harremana, orokor-denaren eta banako-denaren artekoa, zerizanezko-denaren eta kanpoko-denaren arteakoa, baizik eta hura igarotze-ekintza hori objektibo bihurtzen ez zaion igarotze ekintza da.
es
En efecto, sí nos fijamos retrospectivamente en el movimiento de la percepción y del entendimiento que en ella se refleja en sí mismo y determina con ello su objeto, vemos que este entendimiento, aquí, no tiene ante sí, en su objeto, la relación entre estas determinaciones abstractas, entre lo universal y lo singular, entre lo esencial y lo externo, sino que es él mismo el tránsito para el que este tránsito no deviene objetivo.
fr
-Si, en effet, nous revenons au mouvement de la perception et de l'entendement qui s'y réfléchit en soi et y détermine ainsi son objet, nous voyons que ce dernier n'a pas là sous les yeux, à même son objet, la relation de ces déterminations abstraites, de l'universel et du singulier, de l'essentiel et de l'externe, mais qu'il est lui-même le passage pour qui ce passage ne devient pas objectal.
en
Turning back to the process of perceiving and that of understanding (intelligence), which reflects itself into itself, and by so doing determines its object, we see that understanding does not there have before itself in its object the relation of these abstract determinations, universal and individual, essential and external; on the contrary, it is itself the actual transition, the relational process, and to itself this transition does not become objective.
eu
Hemen, aitzitik, batasun organikoa, hots, aurkakotza haien harremana (eta harreman hori igarotze-ekintza hutsa da) da objektua.
es
Por el contrario, aquí la unidad orgánica, es decir, precisamente la relación entre aquellas oposiciones, y esta relación es puro tránsito, es ella misma el objeto.
fr
Ici, en revanche, c'est l'unité organique, c'est-à-dire précisément, la relation de ces oppositions-et cette relation est pur passage-qui est elle-même l'objet.
en
Here, on the other hand, the organic unity, i.e. just the relation of those opposites, is itself the object; and this relation is a pure process of transition.
eu
Igarotzeekintza hori bere sinpletasunean orokortasuna da bitartegabe, eta hori legeak adierazi beharko lukeen harremanaren bereizketan sartzen bada, orduan horren uneak kontzientzia horren objektu orokorrak bezala dira, eta legeak dio kanpoko-dena barneko-denaren adierazpena dela.
es
Este tránsito, en su simplicidad, es de un modo inmediato universalidad; y dado que ésta entra en la diferencia cuya relación debe expresar la ley, tenemos que sus momentos son como objetos universales de esta conciencia y la ley proclama que lo externo es expresión de lo interno.
fr
Ce passage, dans sa simplicité, est immédiatement universalité, et dès lors que celle-ci entre dans la différence, dont la loi est censée exprimer la relation, ses moments sont en tant qu'objets universels de cette conscience, et la loi dit que l'extérieur est expression de l'intérieur.
en
This process in its simplicity is directly universality; and in that universality opens out into different factors, whose relation it is the purpose of the law to express, the moments of the process take the form of being universal objects of this mode of consciousness, and the law runs, "the outer is an expression of the inner".
eu
Hemen adimenak legearen beraren pentsamendua jaso du, aurretik oro har legeak bilatu baino egin ez zuenez, eta horien uneak bere aurrean kulunkatzen ziren eduki determinatu gisa, ez haren pentsamendu gisa.
es
El entendimiento ha captado aquí el pensamiento mismo de la ley, mientras que antes sólo indagaba leyes en general y los momentos de éstas flotaban ante él como un contenido determinado, y no como los pensamientos de las mismas.
fr
L'entendement a saisi ici la pensée de la loi elle-même, tandis qu'auparavant il ne cherchait que des lois en général, et que ce qu'il avait l'impression de voir c'étaient les moments de celles-ci comme un contenu déterminé, et non comme les pensées de ces lois.
en
Understanding has here grasped the thought of the law itself, whereas formerly it merely looked for laws in a general way, and their moments appeared before it in the shape of a definite and specific content, and not in the form of thoughts of laws.
eu
-Edukiari dagokionez, beraz, hemen ez dira jaso behar orokortasunaren forman baino ez diren bereizketen jasotze lasaia baino ez diren legeak, baizik bitartegabe bereizketa horietan adigaiaren ezinegona eta, horrenbestez, aldi berean alderdien arteko harremanaren beharrezkotasuna duten legeak.
es
Así, pues, en lo tocante al contenido, no deben ser retenidas aquí Leyes que se limiten a recoger quietamente diferencias que puramente son en la forma de lo universal, sino leyes que en estas diferencias lleven también consigo inmediatamente la inquietud del concepto y, con ello y al mismo tiempo, la necesidad de la relación entre los diversos lados.
fr
-Et donc, pour ce qui est du contenu, on ne doit pas conserver ici les lois qui ne sont que réception statique, dans la forme de l'universalité, de différences qui se contentent simplement d'être, mais des lois qui ont immédiatement aussi en ces différences l'inquiétude du concept, et partant, en même temps, la nécessité de la relation des différents côtés.
en
As regards content, therefore, such laws ought not to have place in this connexion which merely passively accept and put into the form of universality purely existential distinctions; but such laws as directly maintain in these distinctions the restless activity of the notion as well, and consequently possess at the same time necessity in the relation of the two sides.
eu
Baina, hain zuzen, objektuak, batasun organikoak, gainditze-ekintza amaigabea edo izatearen negazio absolutua izate lasaiarekin bitartegabe bateratzen duenez, eta uneak funtsean igarotze hutsa direnez, orduan ez dugu legeak behar dituen baden alderdi halakorik.
es
Pero, precisamente porque el objeto, la unidad orgánica, combina de modo inmediato la superación infinita o la negación absoluta del ser con el ser quieto y los momentos son esencialmente puro tránsito, tenemos que no dan como resultado tales lados que son, como los que se requieren para la ley.
fr
Simplement, comme l'objet, l'unité organique réunit précisément l'abolition infinie, ou la négation absolue, de l'être et l'être au repos, et que les moments sont essentiellement pur passage, il ne résulte aucun côté qui soit, du genre de ceux qui sont requis pour la loi.
en
Yet, precisely because that object, organic unity, directly combines the endless superseding, or the absolute negation of, existence with inactive passive existence, and because the moments are essentially pure transition-there are thus not to be found any such merely existent aspects as are required for the law.
eu
Halakoak lortzeko adimenak erlazio organikoaren beste uneari begiratu behar dio, hots, hor-izate organikoaren bere baitara islatua iza teari.
es
Para obtener estos lados, el entendimiento tiene que atenerse al otro momento de la relación orgánica, es decir, al ser reflejado del ser allí orgánico en sí mismo.
fr
Pour obtenir ce genre de côtés, l'entendement doit s'en tenir à l'autre moment du rapport organique ; savoir, à la réflexivité en soi-même de l'existence organique.
en
To get such aspects, intelligence must take its stand on the other moment of the organic relation, viz. on the fact that organic existence is reflected into itself.
eu
Baina izate hori hain osoki dago bere baitara islatua, non beste ezeren determinatutasunik ez baitzaio geratzen.
es
Pero este ser se halla tan perfectamente reflejado en sí, que no le resta determinabilidad alguna con respecto a otra cosa.
fr
Mais cet être est si parfaitement réfléchi en lui-même, qu'il ne lui reste plus de déterminité face à autre chose.
en
But this mode of being is so completely reflected into self that it has no specific character, no determinateness of its own as against something else, left over.
eu
Sentipenezko izate bitartegabekoa bat da bitartegabe determinatutasunarekin bere horretan, eta beraz, nolakotasunezko bereizketa adierazten du bere baitan; adibidez, urdina dena gorria denaren aurrean, azidoa alkaliaren aurrean, eta abar.
es
El ser sensible inmediato forma una unidad inmediata con la determinabilidad como tal y expresa, por tanto, una diferencia cualitativa en él, por ejemplo el azul con respecto al rojo o lo ácido con respecto a lo alcalino.
fr
L'être sensible immédiat ne fait qu'un, immédiatement, avec la déterminité en tant que telle, et exprime donc à même soi une différence qualitative ; comme le bleu, par exemple, face au rouge, l'acide face à l'alcalin, etc.
en
The immediate sensuous being is directly one with the determinate quality as such, and hence inherently expresses a qualitative distinction, e.g. blue against red, acid against alkaloid, etc.
eu
Baina bere baitara itzuli den izate organikoa erabat axolagabea da beste guztiaren aurrean, bere hor-izatea orokortasun sinplea da, eta behatzeari uko egiten dio sentipenezko bereizketa iraunkorrak, edo gauza berbera dena, bere determinatutasun zerizanezkoa badiren determinatutasunen aldaketa gisa baino ez du erakusten.
es
Pero el ser orgánico replegado en sí mismo es totalmente indiferente con respecto a otra cosa, su ser allí es la simple universalidad y rehúsa a la observación diferencias sensibles permanentes o, lo que es lo mismo, sólo muestra su determinabilidad esencial como el cambio de las determinabilidades que son.
fr
Mais l'être organique revenu en soi est parfaitement indifférent à l'égard d'autre chose, son existence est l'universalité simple et refuse à l'observateur des différences sensibles durables, ou, ce qui revient au même, ne montre sa déterminité essentielle que comme changement de déterminités qui sont.
en
But the organic being that has returned into itself is completely indifferent towards an other; its existence is simple universality, and refuses to offer observation any permanent sense distinctions, or, what is the same thing, shows its essential characteristic to be merely the changing flux of whatever determinate qualities there are.
eu
Beraz, bereizketa honela adierazten da baden gisa, hots, axolagabe izanik, hau da, handiera gisa.
es
Por tanto, la diferencia, expresada como diferencia que es, consiste cabalmente en ser una diferencia indiferente, es decir como magnitud.
fr
Et la façon dont s'exprime, par conséquent, la différence, en tant que différence qui est, c'est précisément qu'elle est une différence indifférente, sans intérêt, c'est-à-dire qu'elle s'exprime comme grandeur.
en
Hence, the way distinction qua actually existing expresses itself is just this, that it is an indifferent distinction, i.e. a distinction in the form of quantity.
eu
Horrela, ordea, adigaia baliogabetu egiten da, eta beharrezkotasuna desagertzen da.
es
Pero, con ello el concepto se cancela y la necesidad desaparece.
fr
Mais en cela, le concept est détruit, et la nécessité a disparu.
en
In this, however, the notion is extinguished and necessity disappears.
eu
-Baina izate axolagabe horren edukiak eta betetzeak, sentipenezko determinazioen aldaketak, determinazio organiko baten sinpletasunean elkar hartuta, aldi berean hau adierazten du, hark hain zuzen ez duela (ezaugarri bitartegabekoaren) determinatutasun hura, eta nolakotasunezko-dena handierari dagokio, lehen ikusi dugun moduan.
es
Pero el contenido y el cumplimiento de este ser indiferente, el cambio de las determinaciones sensibles, reunidas en la simplicidad de una determinación orgánica, expresan entonces, al mismo tiempo, que este contenido no tiene precisamente aquella determinabilidad-la de la propiedad inmediata-, y lo cualitativo cae solamente en la magnitud, como hemos visto más arriba.
fr
-Cependant le contenu et ce qui emplit cet être indifférent, le changement des déterminations sensibles, repris dans la simplicité d'une détermination organique, exprime alors en même temps ceci qu'il n'a précisément pas cette déterminité-de la propriété immédiate-et le qualitatif ne fait que tomber dans la grandeur, comme nous avons vu ci-dessus.
en
If the content, however, and filling of this indifferent existence, the flux and interchange of sense determinations are gathered into the simplicity of an organic determination, then this expresses at the same time the fact that the content does not have that determinateness (the determinateness of the immediate property and the qualitative feature falls solely within the aspect of quantity, as we saw above.
eu
Nahiz eta determinatutasun organiko gisa ulertzen den objektibo-denak adigaia bere baitan izan, eta horren bidez bere legeen edukiaren ulertze-ekintzan hautemaile gisa baino jokatzen ez duen adimenarentzat den horretatik ezberdintzen den, orduan ulertze-ekintza hura, hala ere, osorik hautemaile baino ez den adimenaren printzipioan eta jokaeran erortzen da, ulertutakoa lege baten une gisa erabiltzen delako;
es
Por consiguiente, aunque lo objetivo, aprehendido ya como determinabilidad orgánica, tenga en sí mismo el concepto y se distinga así de lo que es para el entendimiento, el cual se comporta como puramente perceptivo en la aprehensión del contenido de sus leyes, aquella aprehensión recae, sin embargo, totalmente en el principio y en la manera del entendimiento meramente perceptivo, ya que lo aprehendido se utiliza para los momentos de una ley;
fr
Donc, bien que l'élément objectal qui est appréhendé comme déterminité organique ait déjà chez lui-même le concept, et se différencie par là de ce qui est pour l'entendement qui se comporte de manière purement perceptive dans l'appréhension du contenu de ses lois, cette appréhension retombe cependant entièrement dans le principe et la manière de l'entendement simplement perceptif, pour la raison que ce qui est appréhendé est utilisé pour devenir autant de moments d'une loi ;
en
Although the objective element, apprehended in the form of a determinate character of organic existence, has thus the notion inherent in it, and thereby is distinguished from the object offered to understanding, which in apprehending the content of its laws proceeds in a purely perceptive manner, yet apprehension in the former case falls back entirely into the principle and manner of mere percipient understanding, for the reason that the object apprehended is used to constitute moments of a law.
eu
izan ere, horren bidez determinatutasun finko baten modua jasotzen du, bitartegabeko ezaugarri baten forma edo agerpen lasai baten forma, eta, gainera, handieraren determinazioan jasotzen da, eta adigaiaren izaera zapaltzen da.
es
en efecto, adquiere así la manera de una determinabilidad fija, la forma de una propiedad inmediata o de una manifestación quieta, entra además en la determinación de la magnitud, y la naturaleza del concepto se ve, así, sofocada.
fr
ce qui est appréhendé y reçoit en effet la modalité d'une déterminité ferme, la forme d'une propriété immédiate ou d'un phénomène figé, puis est accueilli dans la détermination de la grandeur, et la nature du concept est ainsi réprimée.
en
For by this means what is apprehended receives and keeps the character of a fixed determinate quality, the form of an immediate property or a passive phenomenon; it is, further, subsumed under the aspect of quantity, and the nature of the notion is suppressed.
eu
-Hautemana baino ez dena bere baitara islatua denagatik ordezkatzeak, sentipenezkoa baino ez den determinatutasuna organikoa denagatik ordezkatzeak, bere balioa galtzen du, hain zuzen honegatik, hots, adimenak oraindik lege-ematea gainditu ez duelako.
es
El trueque de algo meramente percibido por algo reflejado en sí, de una determinabilidad meramente sensible por una determinabilidad orgánica, pierde de nuevo, por tanto, su valor, y lo pierde por el hecho de que el entendimiento no ha superado aun la posición de formular leyes.
fr
-L'échange d'une chose simplement perçue contre une chose réfléchie en soi , d'une déterminité purement sensible contre une déterminité organique perd donc de nouveau sa valeur, et ceci par le fait que l'entendement n'a pas encore aboli l'activité légiférante.
en
The exchange of a merely perceived object for one reflected into itself, of a mere sense character for an organic, thus loses once more its value, and does so by the fact that understanding has not yet cancelled the process of framing laws.
eu
Ordezkatze hori dela eta, adibide batzuetan alderaketa erakustearren, hautemapenarentzat giharre indartsuak dituen animalia narritadura handiko animali organismo gisa definitzen da, edo hautemapenarentzat ahuldura handiko egoera dena sentimen handiko egoera gisa definitzen da, edo nahiago bada, afekzio ez-normal gisa, eta gainera, horren areagotze gisa (adierazpen horiek sentipenezko-dena adigaira itzuli beharrean latinera itzultzen dute, eta gainera latin txarrera).
es
Para poner algunos ejemplos de la comparación en lo tocante a este trueque, vemos que, a veces, lo que para la observación es un animal de fuerte musculatura, como organismo animal se determina como de alto grado de irritabilidad o lo que para la percepción es un estado de gran debilidad es determinado como un estado de elevada sensibilidad o, si se prefiere, como una afección anormal y precisamente como una potenciación de dicha sensibilidad (expresiones que traducen lo sensible, no al concepto, sino al latín y, además, a un mal latín).
fr
Pour engager la comparaison, relativement à cet échange, en prenant quelques exemples, c'est ainsi qu'on déterminera quelque chose qui pour la perception est un animal aux muscles puissants comme un organisme animal d'irritabilité élevée, ou, ce qui pour la perception est un état de grande faiblesse, comme un état de haute sensibilité, ou si l'on préfère encore, comme une affection anormale, savoir, une potentialisation de celle-ci (toutes expressions qui traduisent le sensible non pas en concept, mais en latin, et encore, en mauvais latin).
en
If we compare what we find as regards this exchange in the case of a few examples, we see, it may be, something that perception takes for an animal with strong muscles characterized as an animal organism of high irritability"; or, what perception takes to be a condition of great weakness, characterized as a "condition of high sensibility", or, if we prefer it, as an abnormal affection", and, moreover, a raising of it to a "higher power-expressions which translate sensuous facts into Teutonized Latin, instead of into terms of the notion.
eu
Animaliak giharre indartsuak dituela adimenak honela ere adieraz dezake, hots, animaliak giharre-indar handia du, ahuldura handia indar txikia den bezala.
es
El hecho de que el animal tenga una fuerte musculatura puede expresarlo también el entendimiento diciendo que posee una gran fuerza muscular, del mismo modo que la gran debilidad puede expresarse como una fuerza escasa.
fr
Que l'animal ait des muscles puissants, c'est une chose que l'entendement peut aussi exprimer en disant que l'animal possède une grande force musculaire-de même qu'une grande faiblesse peut être exprimée comme une force minime.
en
That an animal has strong muscles may also be expressed by understanding in the form that the animal "possesses a great muscular force"-great weakness meaning similarly "a slight force".
eu
Narritaduraren bidezko determinazioak abantaila hau du indarraren bidezko determinazioaren aurrean, ezen azken horrek bere baitarako islapen indeterminatua eta hark determinatua adierazten dutela, hain zuzen giharrearen indar propioa narritadura baita; eta giharre indartsuen determinazioaren aurrean ere bai, indarrean bezala bere baitarako islapena aldi berean hartan jasota dagoelako.
es
La determinación por medio de la irritabilidad tiene sobre la determinación como fuerza la ventaja de que ésta expresa la reflexión indeterminada en sí y aquélla la reflexión determinada, pues la fuerza peculiar del músculo es precisamente la irritabilidad-y sobre la determinación por medio de la fuerza muscular la ventaja de que en ella va implícita, como ya en la fuerza misma, la reflexión en sí.
fr
La détermination par l'irritabilité a sur la détermination par la force l'avantage que si cette dernière exprime la réflexion en soi indéterminée, la première exprime la réflexion déterminée, puisque la force caractéristique du muscle est précisément irritabilité-et elle a sur la détermination comme muscles puissants l'avantage que, comme c'est déjà le cas dans la force, la réflexion en soi y est en même temps contenue.
en
Characterization in terms of irritability has this advantage over determination by reference to "force", that the latter expresses indeterminate, the former determinate re-flexion into self; for the peculiar force characteristic of muscles is just irritability; and irritability is also a preferable determination to "strong muscles", in that, as in the case of force, reflexion into self is at once implied it, it.
eu
Era berean, ahuldura edo indar txikia, pasibotasun organikoa, noski, sentimenaren bidez adierazten da.
es
Del mismo modo que la debilidad o la escasa fuerza expresa la pasividad orgánica, determinada por la sensibilidad.
fr
De même, la faiblesse ou la force minime, la passivité organique, sont exprimées de manière déterminée par la sensibilité.
en
In the same way "weakness", or "slight force", organic passivity, is expressed in a determinate manner by sensibility.
eu
Baina sentimen hori bere horretan hartuta eta finkatuta, eta are handieraren determinazioarekin lotuta, eta sentimen handiago edo txikiago gisa narritadura handiago edo txikiagoari aurkakotuta, bakoitza sentipenezko osagaian dago eta ezaugarri baten forma arruntera beheititzen da, eta horien harremana ez da adigaia, baizik eta handiera, zeinari aurkakotza baino ez zaion egokitzen, eta pentsamendurik gabeko bereizketa bihurtzen den.
es
Pero esta sensibilidad, tomada y fijada para sí y unida todavía a la determinación de la magnitud y contrapuesta, como una sensibilidad mayor o menor, a una mayor o menor irritabilidad, se ve cada una de ellas totalmente degradada elemento sensible y a forma usual de una propiedad, y su relación no es ya el concepto, sino, por el contrario, la magnitud, en la que viene a caer ahora la contraposición, convirtiéndose con ello en una diferencia carente de pensamiento.
fr
Mais, à partir du moment où cette sensibilité est prise ainsi et fixée pour soi, et encore liée à la détermination de la grandeur, et opposée, en tant que plus ou moins grande sensibilité, à une plus ou moins grande irritabilité, chacune est entièrement rabaissée dans l'élément sensible, ramenée à la forme commune d'une propriété, et leur relation n'est pas le concept, mais au contraire la grandeur, en laquelle désormais sombre l'opposition, qui devient une différence sans pensée.
en
But when this sensibility is so taken by itself and fixed, and the element of quality is in addition bound up with it, and qua greater or less sensibility is opposed to a greater or less irritability, each is reduced entirely to the level of sense, and degraded to the ordinary form of a sense property; their principle of relation is not the notion, but, on the contrary, it is the category of quantity into which the opposition is now cast, thus becoming a distinction not constituted by thought.
eu
Hor indarra eta indartsu eta ahul adierazpenen indeterminazioa baztertu bazen, orain goi eta behe sentimen eta narritaduraren aurkakotza berdinki hutsal eta indeterminatua sortzen da horiek elkarren arteko loturan igotzen eta jaisten diren heinean.
es
Claro está que sí eliminamos aquí lo que tienen de indeterminado palabras como fuerza, fortaleza y debilidad surgirá, ahora, el dar vueltas de un modo igualmente vacuo e indeterminado en torno a las contraposiciones de una mayor o menor sensibilidad o irritabilidad, aumentando o disminuyendo la una con respecto a la otra.
fr
S'il est vrai qu'en l'espèce on a écarté ce qu'il y avait d'indéterminé dans les expressions de puissance, et de force, et de faiblesse, on voit surgir maintenant la pratique tout aussi vide et indéterminée qui consiste à se baguenauder ici et là, dans les oppositions d'une sensibilité et d'une irritabilité plus ou moins élevées selon leurs variations de niveau connexes et corrélatives.
en
While in this way the indeterminate nature of the expressions, "force", "strength", "weakness", would indeed be got rid of, there now arises the equally futile and indeterminate process of dealing with the oppositions of a higher and lower degree of sensibility and irritability, as they increase and decrease relatively to one another.
eu
Indartsu eta ahul sentipenezko determinazio pentsamendugabeak dira eta ez dira gutxiago sentimen eta narritadura handiago edo txikiagoa pentsamendugabe ulertutako eta, gainera, adierazitako agerpen sentipenezkoak.
es
Lo mismo que la fortaleza y la debilidad son determinaciones totalmente sensibles y carentes de pensamiento, así también la mayor o menor sensibilidad o irritabilidad es el fenómeno sensible aprehendido sin pensamiento alguno y expresado del mismo modo.
fr
De même que force et faiblesse sont des déterminations entièrement sensibles et dépourvues de pensée, la plus ou moins grande sensibilité et irritabilité sont tout autant qu'elles le phénomène sensible, appréhendé et énoncé avec aussi peu de pensée.
en
The greater or less sensibility or irritability is no less a sensuous phenomenon, grasped and expressed without any reference to thought, than strength and weakness are sense determinations not constituted by thought.
eu
Adierazpen adigaigabeko haien tokian ez da adigaia sortu, baizik eta indarra eta ahuldura determinazio baten bidez bete dira, zeina bere horretan hartuta adigaian oinarritzen den eta hura duen eduki gisa, baina jatorri eta izaera horiek guztiz galtzen dituen.
es
El concepto no ha pasado a ocupar el puesto de aquellas expresiones carentes de concepto, sino que la fortaleza o la debilidad se han llenado ahora con una determinación que, tomada solamente para sí, se basa en el concepto y tiene a éste por contenido, pero perdiendo totalmente este origen y este carácter.
fr
Ce n'est pas le concept qui est venu se mettre à la place de ces expressions sans concept : force et faiblesse ont été remplies par une détermination, qui, prise pour elle seule, repose sur le concept et a celui-ci pour contenu, mais qui perd complètement cette origine et ce caractère.
en
The notion has not taken the place of those non-conceptual expressions; instead, strength and weakness have been given a filling by a characteristic which, taken by itself alone, rests on the notion, and has the notion as its content, but loses entirely this origin and character.
eu
Sinpletasunaren eta bitartegabekotasunaren formaren bidez, beraz, non eduki hori lege baten alderdi bihurtzen den, eta halako determinazioen bereizketaren osagaia osatzen duen handieraren bidez jatorriz adigai gisa den, eta ezarri den zerizanak hautemate sentipenezkoaren modua mantentzen du, eta indarraren mailaren bidezko edo sentipenezko ezaugarri bitartegabekoen bidezko determinazioan bezain urrun geratzen da ezagutzetik.
es
Mediante la forma de la simplicidad y la inmediatez en las que este contenido se convierte en lado de una ley y por medio de la magnitud, que constituye el elemento de la diferencia de tales determinaciones, retiene la esencia, que originariamente es y se pone como concepto, el modo de la percepción sensible y permanece tan alejada del conocimiento como en la determinación por medio de la fortaleza o la debilidad de la fuerza o de las propiedades sensibles inmediatas.
fr
-En sorte que, par la forme de la simplicité et de l'immédiateté dans laquelle on fait de ce contenu un côté d'une loi, et par la grandeur, qui constitue l'élément de la différence de ce genre de déterminations, l'essence qui originairement est et est posée comme concept, conserve la modalité de la perception sensible, et demeure aussi éloignée du connaître que dans la détermination par la puissance ou la faiblesse de la force, ou par des propriétés sensibles immédiates.
en
Owing to the form of simplicity and immediacy, then, in which this content is made an element of a law, and through the element of quantity, which constitutes the principle of distinction for such determinations, the essential nature, which originally is a notion and is put forward as such, retains the character of sense perception, and remains as far removed from knowledge (Erkennen) as when characterized in terms of strength or weakness of force, or through immediate sense properties.
eu
Orain organiko-denaren kanpoko-dena bere horretan aztertzea baino ez da geratzen eta nola horren baitan haren barneko-denaren eta kanpoko-denaren aurkakotzak bere burua determinatzen duen:
es
Nos queda ahora por considerar, solamente para sí, lo que es lo externo de lo orgánico y cómo se determina en ello la contraposición de su interno y externo;
fr
Il nous reste encore maintenant à examiner pour soi seul ce qui est l'extérieur de l'organique, et comment en lui se détermine l'opposition de son intérieur et de son extérieur ;
en
There is still left to consider what the outer side of the organic being is when taken by itself alone, and how in its case the opposition of its inner and outer is determined;
eu
lehenik osokiaren barneko-denak horren kanpoko-den propioarekin duen harremanean aztertu zen bezalaxe.
es
del mismo modo que hemos considerado ante todo lo interno del todo en la relación con su propio externo.
fr
de la même façon que l'on avait d'abord examiné l'intérieur du tout dans sa relation à son propre extérieur.
en
just as at first we considered the inner of the whole in relation to its own proper outer. The outer.
eu
Kanpoko-dena bere horretan aztertua tankeratzea da oro har, bere burua izatearen osogaian atalkatzen duen bizitzaren sistema, eta zerizanez aldi berean zerizan organikoaren izatea da beste batentzat, zerizan objektiboa bere baitarako izatean.
es
Lo externo, considerado para sí, es la configuración en general, el sistema de la vida que se estructura en el elemento del ser y es esencialmente, al mismo tiempo, el ser de la esencia orgánica para un otro-esencia objetiva en su ser para sí.
fr
L'extérieur considéré pour soi, c'est le processus d'affiguration en général, le système de la vie qui s'articule dans l'élément de l'être, et essentiellement, en même temps, l'être pour autre chose de l'essence organique : essence objectale dans son être pour soi.
en
is the embodied form and shape (Gestaltung) in general. the system of life articulating itself in the element of existence. and at the same time essentially the existence of the organism as it is for an other-objective reality in its aspect of self-existence.
eu
-Beste hori hasieran haren kanpoko natura organiko gisa agertzen da.
es
Este otro se manifiesta primeramente como su naturaleza inorgánica externa.
fr
Cet autre apparaît d'abord comme sa nature inorganique extérieure.
en
This other appears in the first instance as its outer inorganic nature.
eu
Bi horiek lege batekin loturan aztertzen badira, lehenago ikusi dugunez, natura ez-organikoak ezin du lege baten alde bat osatu zerizan organikoaren aurka, zeren hori aldi berean bere baitarako baita osorik, eta harekin harreman orokor eta askea baitauka.
es
Considerados ambos en relación con una ley, la naturaleza inorgánica no puede, como veíamos más arriba, constituir el lado de una ley frente a la esencia orgánica, porque ésta es al mismo tiempo sencillamente para sí y mantiene con aquélla una relación universal y libre.
fr
Si on les considère tous deux en relation à une loi, la nature inorganique ne peut pas, comme nous l'avons vu ci-dessus, constituer le côté d'une loi face à l'essence organique, étant donné que celle-ci est en même temps tout simplement pour soi, et a, avec la nature inorganique, une relation universelle et libre.
en
because the latter exists absolutely for itself. and assumes a universal and free relation to inorganic nature. To define more exactly. however. the relation of these two aspects in the case of the organic form. this form.
eu
Baina bi alderdi horien erlazioa zehazkiago determinatzen bada tankera organikoan, orduan tankera hori alderdi baten arabera natura ez-organikoaren aurka bihurtzen da, beste alderditik, ordea, bere bai tara eta bere barnera islatzen da.
es
Pero sí determinamos con mayor precisión en la figura orgánica misma la relación entre estos dos lados, vemos que de un lado se vuelve contra la naturaleza inorgánica, mientras que de otro lado es para sí y reflejada en sí.
fr
Cependant, si l'on détermine plus avant chez la figure organique elle-même le rapport de ces deux côtés, on la trouve d'un côté tournée vers la nature inorganique, mais de l'autre réfléchie pour soi et en soi-même.
en
in which the organism is embodied. is in one aspect turned against inorganic nature. while in an other it is for itself and reflected into itself.
eu
Zerizan organiko erreala erdigunea da, zeinak bizitzaren berbaitarako izatea oro har kanpoko-denarekin edo berbaitan izatearekin lotzen dituen.
es
La esencia orgánica real es el término medio que entrelaza el ser para sí de la vida con lo externo en general o el ser en sí.
fr
L'essence organique effective est le milieu qui concatène l'être pour soi de la vie et l'extérieur en général, ou l'être en soi.
en
The real organic being is the mediating agency. which brings together and unites the self-existence of life [its being for itself].
eu
-Berbaitarako izatearen muturra, ordea, barneko-dena da Bata amaigabe gisa, zeinak tankeraren uneak bere iraupenetik eta kanpoko-denarekin duen loturatik hartuta bere baitara itzultzen dituen;
es
Pero el extremo del ser para sí es lo interno como uno infinito, que retrotrae de nuevo a sí los momentos de la figura misma, desde su subsistencia y cohesión con lo externo;
fr
-Or l'extrême de l'être pour soi est l'intérieur comme Un infini qui reprend en soi à leur pérexistence et à la connexion avec l'extérieur les moments de la figure elle-même, le sans contenu qui se donne son contenu en la figure et apparaît chez elle comme son processus à elle.
en
the inner in the sense of an infinite "one". which takes the moments of the embodied shape itself out of their subsistence and connexion with outer nature and withdraws these moments back into itself; it is that which. having no content.
eu
hori da edukirik gabe tankeran bere buruari edukia ematen dion eta horretan bere prozesu gisa agertzen dena.
es
es lo carente de contenido que se da su contenido en la figura y se manifiesta en ella como su proceso.
fr
 
en
looks to the embodied form of the organism to provide its content. and appears there as the process of that form.
aurrekoa | 157 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus