Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako sistemak euren errealitatean aurkitzen diren heinean, eta aurkitze horren bidez bermea lortu beharko luketen heinean, gogora ekarri behar da anatomiak halako hiru sistema ez ezik beste hainbat erakusten dituela.
es
En la medida en que tales sistemas deben ser encontrados en su realidad y legitimados por el hecho de encontrarlos, debe tenerse presente tambi?n que la anatom?a no muestra solamente los tres sistemas en cuesti?n, sino muchos m?s.
fr
D?s lors que les syst?mes de ce genre sont cens?s ?tre trouv?s dans leur effectivit?, et l?gitim?s par ce fait qu'on les a trouv?s, il faut ?galement rappeler que l'anatomie ne met pas seulement en ?vidence ces trois syst?mes-l?, mais de tr?s nombreux autres encore.
en
So far as such systems are to be found in their actual reality and rendered legitimate by being so found, we must also bear in mind that anatomy not only puts before us three systems of that sort, but a good many others as well.
eu
Beraz, hori alde batera utziz sistema sentikorrak zain-sistema deitzen denak duen esanahiaren guztiz bestelakoa izan behar du, sistema narritakorrak giharre-sistemaren esanahiaren guztiz bestelakoa izan behar duen bezala, eta birsorketa-sistemak birsorketaren organuen esanahiaren guztiz bestelakoa izan behar duen bezala.
es
Y as?, aun prescindiendo de esto, el sistema sensible en general tiene que significar algo completamente distinto que lo que se llama sistema nervioso, el sistema irritable algo distinto que el sistema muscular, o el sistema reproductivo algo distinto que los ?rganos de la reproducci?n.
fr
-En suite de quoi, et abstraction faite de cela, le syst?me sensible notamment doit signifier quelque chose de tout ? fait autre que ce que l'on appelle syst?me nerveux, le syst?me irritable, de m?me, doit signifier quelque chose d'autre que le syst?me musculaire, le syst?me reproductif quelque chose d'autre que les entrailles de la reproduction.
en
Further, apart from this, the sensitive system as a whole must mean something quite different from what is called a nervous system, the irritable system something different from the muscular system, the reproductive from the intestinal mechanism of reproduction.
eu
Tankeraren sisteman hori halakoa den aldetik organismoa existentzia osoaren alderdi abstraktuaren arabera ulertzen da; haren uneak horrela ulertuz gero, anatomia eta gorpuari dagozkie, ez ezagutza eta organismo biziari.
es
En los sistemas de la figura como tal se aprehende al organismo con arreglo al lado abstracto de la existencia muerta, sus momentos, as? captados, pertenecen a la anatom?a y al cad?ver, no al conocimiento y al organismo vivo.
fr
Dans les syst?mes de la figure en tant que telle, l'organisme est appr?hend? selon le c?t? abstrait de l'existence morte ; ses moments ainsi recueillis ressortissent ? l'anatomie et au cadavre, non ? la connaissance et ? l'organisme vivant.
en
In the systems constituting an embodied form (Gestalt) the organism is apprehended from the abstract side of lifeless physical existence: so taken, its moments are elements of a corpse and fall to be dealt with by anatomy; they do not appertain to knowledge and to the living organism.
eu
Halako zati gisa utzi egin diote izateari, utzi egiten baitiote prozesu izateari.
es
En estas partes, aquellos momentos han dejado ya m?s bien de ser, pues han dejado de ser procesos.
fr
En tant que parties de ce genre, ils ont m?me, au contraire, cess? d'?tre, car ils cessent d'?tre des processus.
en
Qua parts of that sort they have really ceased to be, for they cease to be processes.
eu
Organismoaren izatea zerizanez orokortasuna edo bere baitarako islapena denez, orduan horren osokiaren edo horren uneen izatea ezin da izan sistema anatomikoa, baizik eta adierazpen erreala eta horren kanpokotasuna tankeratzearen hainbat zati zeharkatzen dituen higidura gisa dugu eskura, eta hor sistema bakan gisa baztertu eta finkatu dena une jariakor gisa aurkezten da, halako moldez non haren errealitateak ez baitu balio hori anatomiak aurkitzen duen moduan, baizik eta prozesu gisa soilik, zati anatomikoek ere hor baino ez baitute lortzen zentzua. Beraz, ondorioztatzen da ezen, alde batetik, barneko-den organikoaren uneak euren kabuz hartuta ez direla gai izatearen lege baten aldeak emateko;
es
Puesto que el ser del organismo es esencialmente universalidad o reflexi?n en s? mismo, el ser de su totalidad, como el de sus momentos, no puede subsistir en un sistema anat?mico, sino que la expresi?n real y su exterioridad se dan m?s bien solamente como un movimiento que discurre a trav?s de las distintas partes de la configuraci?n y en el que lo que se desgaja y se fija como sistema singular se presenta esencialmente como un momento fluido, de tal modo que no es aquella realidad como la anatom?a la encuentra la que puede valer como su realidad [Realit?t], sino s?lo como proceso, fuera del cual no tendr?an tampoco sentido las partes anat?micas.
fr
?tant donn? que l'?tre de l'organisme est essentiellement universalit? ou r?flexion en soi-m?me, l'?tre de son tout, de m?me que ses moments, ne peut consister en un syst?me anatomique, mais l'expression effective de ces moments, et leur ext?riorit?, n'est pr?sente au contraire que comme mouvement qui parcourt les diff?rentes parties de la configuration, et au sein duquel ce qui est arrach? et fix? comme syst?me singulier se pr?sente essentiellement comme moment fluide, en sorte que ce n'est pas l'effectivit? telle que l'anatomie la trouve qui est fond?e ? valoir comme sa r?alit?, mais seulement cette effectivit? en tant que processus, au sein duquel seul les parties anatomiques aussi ont un sens.
en
Since the being of an organism consists essentially in universality, or reflexion into self, the being of its totality, like its moments, cannot consist in an anatomical system. The actual expression of the whole, and the externalization of its moments, are really found only as a process and a movement, running throughout the various parts of the embodied organism; and in this process what is extracted as an individual system and fixated so, appears essentially as a fluid moment. So that the reality which anatomy finds cannot be taken for its real being, but only that reality as a process, a process in which alone even the anatomical parts have a significance.
eu
horiek halako lege batean hor-izate batek adieraziko lituzkeen, elkarrengandik ezberdinduko liratekeen eta bakoitza bestearen ordez era berean deituko ez litzatekeen heinean;
es
De aqu? se desprende, pues, que los momentos de lo interno org?nico, tomados de por s?, no pueden suministrar los lados de una ley del ser, ya que en una ley tal se predican de un ser all?, difieren uno de otro y no podr?a enunciarse el uno en vez del otro;
fr
Il ressort donc de tout cela, d'une part, que les moments de l'int?rieur organique pris pour soi ne sont pas capables de fournir les c?t?s d'une loi de l'?tre, d?s lors que dans une loi de ce type ils sont ?nonc?s ? partir d'une existence, sont distincts les uns des autres, et ne peuvent pas tous ?tre nomm?s de la m?me mani?re ? la place des autres ;
en
We see, then, that the moments of the "inner" being of the organism taken separately by themselves are not capable of furnishing aspects of a law of being, since in a law of that sort they are predicated of an objective existence, are distinguished from one another, and thus each aspect would not be able to be equally named in place of the other.
eu
bestalde, alde batean ezartzen badira, ez dutela bestean euren egikaritzapena izango sistema finko batean; izan ere, azken hori barneko-denaren une haien adierazpena den bezain gutxi da oro har egia organikoa.
es
y asimismo que, al ponerse en uno de los lados, no tendr?an en el otro su realizaci?n [Realisierung] en un sistema fijo, pues este sistema ni encierra, en general, una verdad org?nica ni es tampoco la expresi?n de aquellos momentos de lo interno.
fr
et d'autre part que, pos?s d'un c?t?, ils ne trouvent pas de l'autre c?t? leur r?alisation en un syst?me ferme ; car ce syst?me est tout aussi peu quelque chose qui aurait en g?n?ral une v?rit? organique, qu'il n'est l'expression de ces moments de l'int?rieur.
en
Further, we see that, when placed on one side, they do not find in the other aspect their realization in a fixed system; for this fixed system is as little something that could convey truly the general nature of organic existence, as it is the expression of those moments of the inner life of the organism.
eu
Organiko-denaren zerizanezko aldea, aitzitik, bere baitan orokor-dena izatea denez, honetan datza oro har, hots, horren uneak errealitatean era berean orokor izatean, hots, garatzen den prozesu gisa izatean, gauza bakartu batean orokor-denaren irudi bat eman beharrean.
es
Lo esencial de lo org?nico, puesto que es en s? lo universal, es m?s bien, en general, el tener sus momentos en la realidad de un modo igualmente universal, es decir, como procesos que se desarrollan en todo, pero no en ofrecer una imagen de lo universal en una cosa aislada.
fr
L'essentiel de l'organique, parce qu'il est en soi l'universel, est bien plut?t tout simplement d'avoir ses moments dans l'effectivit? de mani?re tout aussi universelle, c'est-?-dire comme des proc?s courants de bout en bout, et non pas de donner ? m?me une chose isol?e une image de l'universel.
en
The essential nature of what is organic, since this is inherently something universal, lies altogether rather in having its moments equally universal in concrete reality, i.e. in having them as permeating processes, and not in giving a copy of the universal in an isolated thing.
eu
Era horretara galdu egiten da oro har lege baten errepresenta zioa organiko-denean.
es
De este modo, en lo org?nico se pierde, en general, la representaci?n de una ley.
fr
De cette mani?re, chez l'organique, la repr?sentation d'une loi est tout simplement promise ? se perdre.
en
In this manner the idea of a law in the case of organic existence slips altogether from our grasp.
eu
Legeak aurkakotza alderdi lasai gisa ulertu eta adierazi nahi du, eta alderdi horietan determinatutasuna, horien elkarrekiko harremana dena.
es
La ley trata de aprehender y expresar la oposici?n como entre lados quietos y, en ellos, la determinabilidad, que es su relaci?n mutua.
fr
La loi veut appr?hender et exprimer l'opposition comme autant de c?t?s fig?s, et chez ceux-ci la d?terminit?, qui est leur relation mutuelle.
en
The law wants to grasp and express the opposition as static aspects, and to attach as predicates of them the characteristic which is really their relation to one another.
eu
Agertzen den orokortasuna egokitzen zaion barneko-denak eta tankera lasaiaren zatiak egokitzen zaizkion kanpo ko-denak osatu beharko lituzkete horiei dagozkien legearen alderdiak, baina aldenduta izatean euren esanahi organikoa galtzen dute;
es
Lo interno, a lo que pertenece la universalidad fenom?nica, y lo externo, a lo que pertenecen las partes de la figura quieta, deber?an constituir los lados correspondientes entre s? de la ley, pero, mantenidos as? separados, pierden su significaci?n org?nica;
fr
L'int?rieur, auquel ressortit l'universalit? qui appara?t, et l'ext?rieur, auquel ressortissent les parties de la figure au repos, devraient constituer les c?t?s corr?latifs de la loi, mais ? ?tre tenus ainsi l'un ? l'?cart de l'autre, ils perdent leur signification organique ;
en
The inner, to which falls the universality appearing in the process, and the outer, to which belong the parts of the static structure of the organism, were to constitute the corresponding sides of the law; but they lose, in being kept asunder in this way, their organic significance.
eu
eta legearen errepresentazioaren oinarria da horren bi alderdiek bere baitarako den iraupen axolagabea luketela, eta horietan harremana determinatutasun bikoitz egokitu gisa banatuko litzatekeela.
es
y la representaci?n de la ley se basa precisamente en que sus dos lados tengan una subsistencia indiferente que es para s? y en que la relaci?n se distribuya entre ellos como una doble determinabilidad, en correspondencia mutua.
fr
et au fondement de la repr?sentation de la loi, on trouve pr?cis?ment cette id?e que ses deux c?t?s auraient chacun une p?rexistence indiff?rente qui serait pour soi, et que la relation, comme double d?terminit? corr?lative, serait r?partie sur chacun d'eux.
en
And at the bottom of the idea of law lies just this, that its two aspects should have a subsistence each on its own account indifferent to the other, and the relation of the two sides should be shared between them, thus appearing as a twofold characteristic corresponding to that relation.
eu
Baina organiko-denaren alderdi bakoitza bere baitan hauxe da, alegia, orokortasun sinplea, non determinazio oro desagertzen den, eta desagertze horren higidura.
es
Pero, cada lado de lo org?nico es m?s bien en ?l mismo una universalidad simple, en la que se disuelven todas las determinaciones, y es el movimiento de esta disoluci?n.
fr
Or, au contraire, chacun des c?t?s de l'organique est en soi-m?me cet ?tre double, est ? la fois l'universalit? simple, o? toutes les d?terminations sont dissoutes, et le mouvement de cette dissolution.
en
But really each aspect of the organism consists inherently in being simple universality, wherein all determinations are dissolved, and in being the process of this resolution.
eu
Lege-emate horren eta aurreko formen arteko bereizketa sakonki ulertzeak guztiz argituko du horren izaera.
es
Penetrando en la diferencia entre este modo de formular leyes y las formas anteriores, se esclarecer? plenamente su naturaleza.
fr
L'intelligence de la diff?rence que repr?sente ce type d'attribution de loi par rapport ? des formes ant?rieures ?clairera compl?tement sa nature.
en
If we quite see the difference between this way of framing laws and previous forms, it will clear up its nature completely.
eu
-Hain zuzen, atzera begiratzen badiogu hautematearen higidurari eta hor bere baitara islatzen den eta horren bidez bere objektua determinatzen duen adimenari, orduan horrek hor ez du bere aurrean bere objektuan determinazio abstraktu horien harremana, orokor-denaren eta banako-denaren artekoa, zerizanezko-denaren eta kanpoko-denaren arteakoa, baizik eta hura igarotze-ekintza hori objektibo bihurtzen ez zaion igarotze ekintza da.
es
En efecto, s? nos fijamos retrospectivamente en el movimiento de la percepci?n y del entendimiento que en ella se refleja en s? mismo y determina con ello su objeto, vemos que este entendimiento, aqu?, no tiene ante s?, en su objeto, la relaci?n entre estas determinaciones abstractas, entre lo universal y lo singular, entre lo esencial y lo externo, sino que es ?l mismo el tr?nsito para el que este tr?nsito no deviene objetivo.
fr
-Si, en effet, nous revenons au mouvement de la perception et de l'entendement qui s'y r?fl?chit en soi et y d?termine ainsi son objet, nous voyons que ce dernier n'a pas l? sous les yeux, ? m?me son objet, la relation de ces d?terminations abstraites, de l'universel et du singulier, de l'essentiel et de l'externe, mais qu'il est lui-m?me le passage pour qui ce passage ne devient pas objectal.
en
Turning back to the process of perceiving and that of understanding (intelligence), which reflects itself into itself, and by so doing determines its object, we see that understanding does not there have before itself in its object the relation of these abstract determinations, universal and individual, essential and external; on the contrary, it is itself the actual transition, the relational process, and to itself this transition does not become objective.
eu
Hemen, aitzitik, batasun organikoa, hots, aurkakotza haien harremana (eta harreman hori igarotze-ekintza hutsa da) da objektua.
es
Por el contrario, aqu? la unidad org?nica, es decir, precisamente la relaci?n entre aquellas oposiciones, y esta relaci?n es puro tr?nsito, es ella misma el objeto.
fr
Ici, en revanche, c'est l'unit? organique, c'est-?-dire pr?cis?ment, la relation de ces oppositions-et cette relation est pur passage-qui est elle-m?me l'objet.
en
Here, on the other hand, the organic unity, i.e. just the relation of those opposites, is itself the object; and this relation is a pure process of transition.
eu
Igarotzeekintza hori bere sinpletasunean orokortasuna da bitartegabe, eta hori legeak adierazi beharko lukeen harremanaren bereizketan sartzen bada, orduan horren uneak kontzientzia horren objektu orokorrak bezala dira, eta legeak dio kanpoko-dena barneko-denaren adierazpena dela.
es
Este tr?nsito, en su simplicidad, es de un modo inmediato universalidad; y dado que ?sta entra en la diferencia cuya relaci?n debe expresar la ley, tenemos que sus momentos son como objetos universales de esta conciencia y la ley proclama que lo externo es expresi?n de lo interno.
fr
Ce passage, dans sa simplicit?, est imm?diatement universalit?, et d?s lors que celle-ci entre dans la diff?rence, dont la loi est cens?e exprimer la relation, ses moments sont en tant qu'objets universels de cette conscience, et la loi dit que l'ext?rieur est expression de l'int?rieur.
en
This process in its simplicity is directly universality; and in that universality opens out into different factors, whose relation it is the purpose of the law to express, the moments of the process take the form of being universal objects of this mode of consciousness, and the law runs, "the outer is an expression of the inner".
eu
Hemen adimenak legearen beraren pentsamendua jaso du, aurretik oro har legeak bilatu baino egin ez zuenez, eta horien uneak bere aurrean kulunkatzen ziren eduki determinatu gisa, ez haren pentsamendu gisa.
es
El entendimiento ha captado aqu? el pensamiento mismo de la ley, mientras que antes s?lo indagaba leyes en general y los momentos de ?stas flotaban ante ?l como un contenido determinado, y no como los pensamientos de las mismas.
fr
L'entendement a saisi ici la pens?e de la loi elle-m?me, tandis qu'auparavant il ne cherchait que des lois en g?n?ral, et que ce qu'il avait l'impression de voir c'?taient les moments de celles-ci comme un contenu d?termin?, et non comme les pens?es de ces lois.
en
Understanding has here grasped the thought of the law itself, whereas formerly it merely looked for laws in a general way, and their moments appeared before it in the shape of a definite and specific content, and not in the form of thoughts of laws.
eu
-Edukiari dagokionez, beraz, hemen ez dira jaso behar orokortasunaren forman baino ez diren bereizketen jasotze lasaia baino ez diren legeak, baizik bitartegabe bereizketa horietan adigaiaren ezinegona eta, horrenbestez, aldi berean alderdien arteko harremanaren beharrezkotasuna duten legeak.
es
As?, pues, en lo tocante al contenido, no deben ser retenidas aqu? Leyes que se limiten a recoger quietamente diferencias que puramente son en la forma de lo universal, sino leyes que en estas diferencias lleven tambi?n consigo inmediatamente la inquietud del concepto y, con ello y al mismo tiempo, la necesidad de la relaci?n entre los diversos lados.
fr
-Et donc, pour ce qui est du contenu, on ne doit pas conserver ici les lois qui ne sont que r?ception statique, dans la forme de l'universalit?, de diff?rences qui se contentent simplement d'?tre, mais des lois qui ont imm?diatement aussi en ces diff?rences l'inqui?tude du concept, et partant, en m?me temps, la n?cessit? de la relation des diff?rents c?t?s.
en
As regards content, therefore, such laws ought not to have place in this connexion which merely passively accept and put into the form of universality purely existential distinctions; but such laws as directly maintain in these distinctions the restless activity of the notion as well, and consequently possess at the same time necessity in the relation of the two sides.
eu
Baina, hain zuzen, objektuak, batasun organikoak, gainditze-ekintza amaigabea edo izatearen negazio absolutua izate lasaiarekin bitartegabe bateratzen duenez, eta uneak funtsean igarotze hutsa direnez, orduan ez dugu legeak behar dituen baden alderdi halakorik.
es
Pero, precisamente porque el objeto, la unidad org?nica, combina de modo inmediato la superaci?n infinita o la negaci?n absoluta del ser con el ser quieto y los momentos son esencialmente puro tr?nsito, tenemos que no dan como resultado tales lados que son, como los que se requieren para la ley.
fr
Simplement, comme l'objet, l'unit? organique r?unit pr?cis?ment l'abolition infinie, ou la n?gation absolue, de l'?tre et l'?tre au repos, et que les moments sont essentiellement pur passage, il ne r?sulte aucun c?t? qui soit, du genre de ceux qui sont requis pour la loi.
en
Yet, precisely because that object, organic unity, directly combines the endless superseding, or the absolute negation of, existence with inactive passive existence, and because the moments are essentially pure transition-there are thus not to be found any such merely existent aspects as are required for the law.
eu
Halakoak lortzeko adimenak erlazio organikoaren beste uneari begiratu behar dio, hots, hor-izate organikoaren bere baitara islatua iza teari.
es
Para obtener estos lados, el entendimiento tiene que atenerse al otro momento de la relaci?n org?nica, es decir, al ser reflejado del ser all? org?nico en s? mismo.
fr
Pour obtenir ce genre de c?t?s, l'entendement doit s'en tenir ? l'autre moment du rapport organique ; savoir, ? la r?flexivit? en soi-m?me de l'existence organique.
en
To get such aspects, intelligence must take its stand on the other moment of the organic relation, viz. on the fact that organic existence is reflected into itself.
eu
Baina izate hori hain osoki dago bere baitara islatua, non beste ezeren determinatutasunik ez baitzaio geratzen.
es
Pero este ser se halla tan perfectamente reflejado en s?, que no le resta determinabilidad alguna con respecto a otra cosa.
fr
Mais cet ?tre est si parfaitement r?fl?chi en lui-m?me, qu'il ne lui reste plus de d?terminit? face ? autre chose.
en
But this mode of being is so completely reflected into self that it has no specific character, no determinateness of its own as against something else, left over.
eu
Sentipenezko izate bitartegabekoa bat da bitartegabe determinatutasunarekin bere horretan, eta beraz, nolakotasunezko bereizketa adierazten du bere baitan; adibidez, urdina dena gorria denaren aurrean, azidoa alkaliaren aurrean, eta abar.
es
El ser sensible inmediato forma una unidad inmediata con la determinabilidad como tal y expresa, por tanto, una diferencia cualitativa en ?l, por ejemplo el azul con respecto al rojo o lo ?cido con respecto a lo alcalino.
fr
L'?tre sensible imm?diat ne fait qu'un, imm?diatement, avec la d?terminit? en tant que telle, et exprime donc ? m?me soi une diff?rence qualitative ; comme le bleu, par exemple, face au rouge, l'acide face ? l'alcalin, etc.
en
The immediate sensuous being is directly one with the determinate quality as such, and hence inherently expresses a qualitative distinction, e.g. blue against red, acid against alkaloid, etc.
eu
Baina bere baitara itzuli den izate organikoa erabat axolagabea da beste guztiaren aurrean, bere hor-izatea orokortasun sinplea da, eta behatzeari uko egiten dio sentipenezko bereizketa iraunkorrak, edo gauza berbera dena, bere determinatutasun zerizanezkoa badiren determinatutasunen aldaketa gisa baino ez du erakusten.
es
Pero el ser org?nico replegado en s? mismo es totalmente indiferente con respecto a otra cosa, su ser all? es la simple universalidad y reh?sa a la observaci?n diferencias sensibles permanentes o, lo que es lo mismo, s?lo muestra su determinabilidad esencial como el cambio de las determinabilidades que son.
fr
Mais l'?tre organique revenu en soi est parfaitement indiff?rent ? l'?gard d'autre chose, son existence est l'universalit? simple et refuse ? l'observateur des diff?rences sensibles durables, ou, ce qui revient au m?me, ne montre sa d?terminit? essentielle que comme changement de d?terminit?s qui sont.
en
But the organic being that has returned into itself is completely indifferent towards an other; its existence is simple universality, and refuses to offer observation any permanent sense distinctions, or, what is the same thing, shows its essential characteristic to be merely the changing flux of whatever determinate qualities there are.
eu
Beraz, bereizketa honela adierazten da baden gisa, hots, axolagabe izanik, hau da, handiera gisa.
es
Por tanto, la diferencia, expresada como diferencia que es, consiste cabalmente en ser una diferencia indiferente, es decir como magnitud.
fr
Et la fa?on dont s'exprime, par cons?quent, la diff?rence, en tant que diff?rence qui est, c'est pr?cis?ment qu'elle est une diff?rence indiff?rente, sans int?r?t, c'est-?-dire qu'elle s'exprime comme grandeur.
en
Hence, the way distinction qua actually existing expresses itself is just this, that it is an indifferent distinction, i.e. a distinction in the form of quantity.
eu
Horrela, ordea, adigaia baliogabetu egiten da, eta beharrezkotasuna desagertzen da.
es
Pero, con ello el concepto se cancela y la necesidad desaparece.
fr
Mais en cela, le concept est d?truit, et la n?cessit? a disparu.
en
In this, however, the notion is extinguished and necessity disappears.
eu
-Baina izate axolagabe horren edukiak eta betetzeak, sentipenezko determinazioen aldaketak, determinazio organiko baten sinpletasunean elkar hartuta, aldi berean hau adierazten du, hark hain zuzen ez duela (ezaugarri bitartegabekoaren) determinatutasun hura, eta nolakotasunezko-dena handierari dagokio, lehen ikusi dugun moduan.
es
Pero el contenido y el cumplimiento de este ser indiferente, el cambio de las determinaciones sensibles, reunidas en la simplicidad de una determinaci?n org?nica, expresan entonces, al mismo tiempo, que este contenido no tiene precisamente aquella determinabilidad-la de la propiedad inmediata-, y lo cualitativo cae solamente en la magnitud, como hemos visto m?s arriba.
fr
-Cependant le contenu et ce qui emplit cet ?tre indiff?rent, le changement des d?terminations sensibles, repris dans la simplicit? d'une d?termination organique, exprime alors en m?me temps ceci qu'il n'a pr?cis?ment pas cette d?terminit?-de la propri?t? imm?diate-et le qualitatif ne fait que tomber dans la grandeur, comme nous avons vu ci-dessus.
en
If the content, however, and filling of this indifferent existence, the flux and interchange of sense determinations are gathered into the simplicity of an organic determination, then this expresses at the same time the fact that the content does not have that determinateness (the determinateness of the immediate property and the qualitative feature falls solely within the aspect of quantity, as we saw above.
eu
Nahiz eta determinatutasun organiko gisa ulertzen den objektibo-denak adigaia bere baitan izan, eta horren bidez bere legeen edukiaren ulertze-ekintzan hautemaile gisa baino jokatzen ez duen adimenarentzat den horretatik ezberdintzen den, orduan ulertze-ekintza hura, hala ere, osorik hautemaile baino ez den adimenaren printzipioan eta jokaeran erortzen da, ulertutakoa lege baten une gisa erabiltzen delako;
es
Por consiguiente, aunque lo objetivo, aprehendido ya como determinabilidad org?nica, tenga en s? mismo el concepto y se distinga as? de lo que es para el entendimiento, el cual se comporta como puramente perceptivo en la aprehensi?n del contenido de sus leyes, aquella aprehensi?n recae, sin embargo, totalmente en el principio y en la manera del entendimiento meramente perceptivo, ya que lo aprehendido se utiliza para los momentos de una ley;
fr
Donc, bien que l'?l?ment objectal qui est appr?hend? comme d?terminit? organique ait d?j? chez lui-m?me le concept, et se diff?rencie par l? de ce qui est pour l'entendement qui se comporte de mani?re purement perceptive dans l'appr?hension du contenu de ses lois, cette appr?hension retombe cependant enti?rement dans le principe et la mani?re de l'entendement simplement perceptif, pour la raison que ce qui est appr?hend? est utilis? pour devenir autant de moments d'une loi ;
en
Although the objective element, apprehended in the form of a determinate character of organic existence, has thus the notion inherent in it, and thereby is distinguished from the object offered to understanding, which in apprehending the content of its laws proceeds in a purely perceptive manner, yet apprehension in the former case falls back entirely into the principle and manner of mere percipient understanding, for the reason that the object apprehended is used to constitute moments of a law.
eu
izan ere, horren bidez determinatutasun finko baten modua jasotzen du, bitartegabeko ezaugarri baten forma edo agerpen lasai baten forma, eta, gainera, handieraren determinazioan jasotzen da, eta adigaiaren izaera zapaltzen da.
es
en efecto, adquiere as? la manera de una determinabilidad fija, la forma de una propiedad inmediata o de una manifestaci?n quieta, entra adem?s en la determinaci?n de la magnitud, y la naturaleza del concepto se ve, as?, sofocada.
fr
ce qui est appr?hend? y re?oit en effet la modalit? d'une d?terminit? ferme, la forme d'une propri?t? imm?diate ou d'un ph?nom?ne fig?, puis est accueilli dans la d?termination de la grandeur, et la nature du concept est ainsi r?prim?e.
en
For by this means what is apprehended receives and keeps the character of a fixed determinate quality, the form of an immediate property or a passive phenomenon; it is, further, subsumed under the aspect of quantity, and the nature of the notion is suppressed.
eu
-Hautemana baino ez dena bere baitara islatua denagatik ordezkatzeak, sentipenezkoa baino ez den determinatutasuna organikoa denagatik ordezkatzeak, bere balioa galtzen du, hain zuzen honegatik, hots, adimenak oraindik lege-ematea gainditu ez duelako.
es
El trueque de algo meramente percibido por algo reflejado en s?, de una determinabilidad meramente sensible por una determinabilidad org?nica, pierde de nuevo, por tanto, su valor, y lo pierde por el hecho de que el entendimiento no ha superado aun la posici?n de formular leyes.
fr
-L'?change d'une chose simplement per?ue contre une chose r?fl?chie en soi , d'une d?terminit? purement sensible contre une d?terminit? organique perd donc de nouveau sa valeur, et ceci par le fait que l'entendement n'a pas encore aboli l'activit? l?gif?rante.
en
The exchange of a merely perceived object for one reflected into itself, of a mere sense character for an organic, thus loses once more its value, and does so by the fact that understanding has not yet cancelled the process of framing laws.
eu
Ordezkatze hori dela eta, adibide batzuetan alderaketa erakustearren, hautemapenarentzat giharre indartsuak dituen animalia narritadura handiko animali organismo gisa definitzen da, edo hautemapenarentzat ahuldura handiko egoera dena sentimen handiko egoera gisa definitzen da, edo nahiago bada, afekzio ez-normal gisa, eta gainera, horren areagotze gisa (adierazpen horiek sentipenezko-dena adigaira itzuli beharrean latinera itzultzen dute, eta gainera latin txarrera).
es
Para poner algunos ejemplos de la comparaci?n en lo tocante a este trueque, vemos que, a veces, lo que para la observaci?n es un animal de fuerte musculatura, como organismo animal se determina como de alto grado de irritabilidad o lo que para la percepci?n es un estado de gran debilidad es determinado como un estado de elevada sensibilidad o, si se prefiere, como una afecci?n anormal y precisamente como una potenciaci?n de dicha sensibilidad (expresiones que traducen lo sensible, no al concepto, sino al lat?n y, adem?s, a un mal lat?n).
fr
Pour engager la comparaison, relativement ? cet ?change, en prenant quelques exemples, c'est ainsi qu'on d?terminera quelque chose qui pour la perception est un animal aux muscles puissants comme un organisme animal d'irritabilit? ?lev?e, ou, ce qui pour la perception est un ?tat de grande faiblesse, comme un ?tat de haute sensibilit?, ou si l'on pr?f?re encore, comme une affection anormale, savoir, une potentialisation de celle-ci (toutes expressions qui traduisent le sensible non pas en concept, mais en latin, et encore, en mauvais latin).
en
If we compare what we find as regards this exchange in the case of a few examples, we see, it may be, something that perception takes for an animal with strong muscles characterized as an animal organism of high irritability"; or, what perception takes to be a condition of great weakness, characterized as a "condition of high sensibility", or, if we prefer it, as an abnormal affection", and, moreover, a raising of it to a "higher power-expressions which translate sensuous facts into Teutonized Latin, instead of into terms of the notion.
eu
Animaliak giharre indartsuak dituela adimenak honela ere adieraz dezake, hots, animaliak giharre-indar handia du, ahuldura handia indar txikia den bezala.
es
El hecho de que el animal tenga una fuerte musculatura puede expresarlo tambi?n el entendimiento diciendo que posee una gran fuerza muscular, del mismo modo que la gran debilidad puede expresarse como una fuerza escasa.
fr
Que l'animal ait des muscles puissants, c'est une chose que l'entendement peut aussi exprimer en disant que l'animal poss?de une grande force musculaire-de m?me qu'une grande faiblesse peut ?tre exprim?e comme une force minime.
en
That an animal has strong muscles may also be expressed by understanding in the form that the animal "possesses a great muscular force"-great weakness meaning similarly "a slight force".
eu
Narritaduraren bidezko determinazioak abantaila hau du indarraren bidezko determinazioaren aurrean, ezen azken horrek bere baitarako islapen indeterminatua eta hark determinatua adierazten dutela, hain zuzen giharrearen indar propioa narritadura baita; eta giharre indartsuen determinazioaren aurrean ere bai, indarrean bezala bere baitarako islapena aldi berean hartan jasota dagoelako.
es
La determinaci?n por medio de la irritabilidad tiene sobre la determinaci?n como fuerza la ventaja de que ?sta expresa la reflexi?n indeterminada en s? y aqu?lla la reflexi?n determinada, pues la fuerza peculiar del m?sculo es precisamente la irritabilidad-y sobre la determinaci?n por medio de la fuerza muscular la ventaja de que en ella va impl?cita, como ya en la fuerza misma, la reflexi?n en s?.
fr
La d?termination par l'irritabilit? a sur la d?termination par la force l'avantage que si cette derni?re exprime la r?flexion en soi ind?termin?e, la premi?re exprime la r?flexion d?termin?e, puisque la force caract?ristique du muscle est pr?cis?ment irritabilit?-et elle a sur la d?termination comme muscles puissants l'avantage que, comme c'est d?j? le cas dans la force, la r?flexion en soi y est en m?me temps contenue.
en
Characterization in terms of irritability has this advantage over determination by reference to "force", that the latter expresses indeterminate, the former determinate re-flexion into self; for the peculiar force characteristic of muscles is just irritability; and irritability is also a preferable determination to "strong muscles", in that, as in the case of force, reflexion into self is at once implied it, it.
eu
Era berean, ahuldura edo indar txikia, pasibotasun organikoa, noski, sentimenaren bidez adierazten da.
es
Del mismo modo que la debilidad o la escasa fuerza expresa la pasividad org?nica, determinada por la sensibilidad.
fr
De m?me, la faiblesse ou la force minime, la passivit? organique, sont exprim?es de mani?re d?termin?e par la sensibilit?.
en
In the same way "weakness", or "slight force", organic passivity, is expressed in a determinate manner by sensibility.
eu
Baina sentimen hori bere horretan hartuta eta finkatuta, eta are handieraren determinazioarekin lotuta, eta sentimen handiago edo txikiago gisa narritadura handiago edo txikiagoari aurkakotuta, bakoitza sentipenezko osagaian dago eta ezaugarri baten forma arruntera beheititzen da, eta horien harremana ez da adigaia, baizik eta handiera, zeinari aurkakotza baino ez zaion egokitzen, eta pentsamendurik gabeko bereizketa bihurtzen den.
es
Pero esta sensibilidad, tomada y fijada para s? y unida todav?a a la determinaci?n de la magnitud y contrapuesta, como una sensibilidad mayor o menor, a una mayor o menor irritabilidad, se ve cada una de ellas totalmente degradada elemento sensible y a forma usual de una propiedad, y su relaci?n no es ya el concepto, sino, por el contrario, la magnitud, en la que viene a caer ahora la contraposici?n, convirti?ndose con ello en una diferencia carente de pensamiento.
fr
Mais, ? partir du moment o? cette sensibilit? est prise ainsi et fix?e pour soi, et encore li?e ? la d?termination de la grandeur, et oppos?e, en tant que plus ou moins grande sensibilit?, ? une plus ou moins grande irritabilit?, chacune est enti?rement rabaiss?e dans l'?l?ment sensible, ramen?e ? la forme commune d'une propri?t?, et leur relation n'est pas le concept, mais au contraire la grandeur, en laquelle d?sormais sombre l'opposition, qui devient une diff?rence sans pens?e.
en
But when this sensibility is so taken by itself and fixed, and the element of quality is in addition bound up with it, and qua greater or less sensibility is opposed to a greater or less irritability, each is reduced entirely to the level of sense, and degraded to the ordinary form of a sense property; their principle of relation is not the notion, but, on the contrary, it is the category of quantity into which the opposition is now cast, thus becoming a distinction not constituted by thought.
eu
Hor indarra eta indartsu eta ahul adierazpenen indeterminazioa baztertu bazen, orain goi eta behe sentimen eta narritaduraren aurkakotza berdinki hutsal eta indeterminatua sortzen da horiek elkarren arteko loturan igotzen eta jaisten diren heinean.
es
Claro est? que s? eliminamos aqu? lo que tienen de indeterminado palabras como fuerza, fortaleza y debilidad surgir?, ahora, el dar vueltas de un modo igualmente vacuo e indeterminado en torno a las contraposiciones de una mayor o menor sensibilidad o irritabilidad, aumentando o disminuyendo la una con respecto a la otra.
fr
S'il est vrai qu'en l'esp?ce on a ?cart? ce qu'il y avait d'ind?termin? dans les expressions de puissance, et de force, et de faiblesse, on voit surgir maintenant la pratique tout aussi vide et ind?termin?e qui consiste ? se baguenauder ici et l?, dans les oppositions d'une sensibilit? et d'une irritabilit? plus ou moins ?lev?es selon leurs variations de niveau connexes et corr?latives.
en
While in this way the indeterminate nature of the expressions, "force", "strength", "weakness", would indeed be got rid of, there now arises the equally futile and indeterminate process of dealing with the oppositions of a higher and lower degree of sensibility and irritability, as they increase and decrease relatively to one another.
eu
Indartsu eta ahul sentipenezko determinazio pentsamendugabeak dira eta ez dira gutxiago sentimen eta narritadura handiago edo txikiagoa pentsamendugabe ulertutako eta, gainera, adierazitako agerpen sentipenezkoak.
es
Lo mismo que la fortaleza y la debilidad son determinaciones totalmente sensibles y carentes de pensamiento, as? tambi?n la mayor o menor sensibilidad o irritabilidad es el fen?meno sensible aprehendido sin pensamiento alguno y expresado del mismo modo.
fr
De m?me que force et faiblesse sont des d?terminations enti?rement sensibles et d?pourvues de pens?e, la plus ou moins grande sensibilit? et irritabilit? sont tout autant qu'elles le ph?nom?ne sensible, appr?hend? et ?nonc? avec aussi peu de pens?e.
en
The greater or less sensibility or irritability is no less a sensuous phenomenon, grasped and expressed without any reference to thought, than strength and weakness are sense determinations not constituted by thought.
eu
Adierazpen adigaigabeko haien tokian ez da adigaia sortu, baizik eta indarra eta ahuldura determinazio baten bidez bete dira, zeina bere horretan hartuta adigaian oinarritzen den eta hura duen eduki gisa, baina jatorri eta izaera horiek guztiz galtzen dituen.
es
El concepto no ha pasado a ocupar el puesto de aquellas expresiones carentes de concepto, sino que la fortaleza o la debilidad se han llenado ahora con una determinaci?n que, tomada solamente para s?, se basa en el concepto y tiene a ?ste por contenido, pero perdiendo totalmente este origen y este car?cter.
fr
Ce n'est pas le concept qui est venu se mettre ? la place de ces expressions sans concept : force et faiblesse ont ?t? remplies par une d?termination, qui, prise pour elle seule, repose sur le concept et a celui-ci pour contenu, mais qui perd compl?tement cette origine et ce caract?re.
en
The notion has not taken the place of those non-conceptual expressions; instead, strength and weakness have been given a filling by a characteristic which, taken by itself alone, rests on the notion, and has the notion as its content, but loses entirely this origin and character.
eu
Sinpletasunaren eta bitartegabekotasunaren formaren bidez, beraz, non eduki hori lege baten alderdi bihurtzen den, eta halako determinazioen bereizketaren osagaia osatzen duen handieraren bidez jatorriz adigai gisa den, eta ezarri den zerizanak hautemate sentipenezkoaren modua mantentzen du, eta indarraren mailaren bidezko edo sentipenezko ezaugarri bitartegabekoen bidezko determinazioan bezain urrun geratzen da ezagutzetik.
es
Mediante la forma de la simplicidad y la inmediatez en las que este contenido se convierte en lado de una ley y por medio de la magnitud, que constituye el elemento de la diferencia de tales determinaciones, retiene la esencia, que originariamente es y se pone como concepto, el modo de la percepci?n sensible y permanece tan alejada del conocimiento como en la determinaci?n por medio de la fortaleza o la debilidad de la fuerza o de las propiedades sensibles inmediatas.
fr
-En sorte que, par la forme de la simplicit? et de l'imm?diatet? dans laquelle on fait de ce contenu un c?t? d'une loi, et par la grandeur, qui constitue l'?l?ment de la diff?rence de ce genre de d?terminations, l'essence qui originairement est et est pos?e comme concept, conserve la modalit? de la perception sensible, et demeure aussi ?loign?e du conna?tre que dans la d?termination par la puissance ou la faiblesse de la force, ou par des propri?t?s sensibles imm?diates.
en
Owing to the form of simplicity and immediacy, then, in which this content is made an element of a law, and through the element of quantity, which constitutes the principle of distinction for such determinations, the essential nature, which originally is a notion and is put forward as such, retains the character of sense perception, and remains as far removed from knowledge (Erkennen) as when characterized in terms of strength or weakness of force, or through immediate sense properties.
eu
Orain organiko-denaren kanpoko-dena bere horretan aztertzea baino ez da geratzen eta nola horren baitan haren barneko-denaren eta kanpoko-denaren aurkakotzak bere burua determinatzen duen:
es
Nos queda ahora por considerar, solamente para s?, lo que es lo externo de lo org?nico y c?mo se determina en ello la contraposici?n de su interno y externo;
fr
Il nous reste encore maintenant ? examiner pour soi seul ce qui est l'ext?rieur de l'organique, et comment en lui se d?termine l'opposition de son int?rieur et de son ext?rieur ;
en
There is still left to consider what the outer side of the organic being is when taken by itself alone, and how in its case the opposition of its inner and outer is determined;
eu
lehenik osokiaren barneko-denak horren kanpoko-den propioarekin duen harremanean aztertu zen bezalaxe.
es
del mismo modo que hemos considerado ante todo lo interno del todo en la relaci?n con su propio externo.
fr
de la m?me fa?on que l'on avait d'abord examin? l'int?rieur du tout dans sa relation ? son propre ext?rieur.
en
just as at first we considered the inner of the whole in relation to its own proper outer. The outer.
eu
Kanpoko-dena bere horretan aztertua tankeratzea da oro har, bere burua izatearen osogaian atalkatzen duen bizitzaren sistema, eta zerizanez aldi berean zerizan organikoaren izatea da beste batentzat, zerizan objektiboa bere baitarako izatean.
es
Lo externo, considerado para s?, es la configuraci?n en general, el sistema de la vida que se estructura en el elemento del ser y es esencialmente, al mismo tiempo, el ser de la esencia org?nica para un otro-esencia objetiva en su ser para s?.
fr
L'ext?rieur consid?r? pour soi, c'est le processus d'affiguration en g?n?ral, le syst?me de la vie qui s'articule dans l'?l?ment de l'?tre, et essentiellement, en m?me temps, l'?tre pour autre chose de l'essence organique : essence objectale dans son ?tre pour soi.
en
is the embodied form and shape (Gestaltung) in general. the system of life articulating itself in the element of existence. and at the same time essentially the existence of the organism as it is for an other-objective reality in its aspect of self-existence.
eu
-Beste hori hasieran haren kanpoko natura organiko gisa agertzen da.
es
Este otro se manifiesta primeramente como su naturaleza inorg?nica externa.
fr
Cet autre appara?t d'abord comme sa nature inorganique ext?rieure.
en
This other appears in the first instance as its outer inorganic nature.
eu
Bi horiek lege batekin loturan aztertzen badira, lehenago ikusi dugunez, natura ez-organikoak ezin du lege baten alde bat osatu zerizan organikoaren aurka, zeren hori aldi berean bere baitarako baita osorik, eta harekin harreman orokor eta askea baitauka.
es
Considerados ambos en relaci?n con una ley, la naturaleza inorg?nica no puede, como ve?amos m?s arriba, constituir el lado de una ley frente a la esencia org?nica, porque ?sta es al mismo tiempo sencillamente para s? y mantiene con aqu?lla una relaci?n universal y libre.
fr
Si on les consid?re tous deux en relation ? une loi, la nature inorganique ne peut pas, comme nous l'avons vu ci-dessus, constituer le c?t? d'une loi face ? l'essence organique, ?tant donn? que celle-ci est en m?me temps tout simplement pour soi, et a, avec la nature inorganique, une relation universelle et libre.
en
because the latter exists absolutely for itself. and assumes a universal and free relation to inorganic nature. To define more exactly. however. the relation of these two aspects in the case of the organic form. this form.
eu
Baina bi alderdi horien erlazioa zehazkiago determinatzen bada tankera organikoan, orduan tankera hori alderdi baten arabera natura ez-organikoaren aurka bihurtzen da, beste alderditik, ordea, bere bai tara eta bere barnera islatzen da.
es
Pero s? determinamos con mayor precisi?n en la figura org?nica misma la relaci?n entre estos dos lados, vemos que de un lado se vuelve contra la naturaleza inorg?nica, mientras que de otro lado es para s? y reflejada en s?.
fr
Cependant, si l'on d?termine plus avant chez la figure organique elle-m?me le rapport de ces deux c?t?s, on la trouve d'un c?t? tourn?e vers la nature inorganique, mais de l'autre r?fl?chie pour soi et en soi-m?me.
en
in which the organism is embodied. is in one aspect turned against inorganic nature. while in an other it is for itself and reflected into itself.
eu
Zerizan organiko erreala erdigunea da, zeinak bizitzaren berbaitarako izatea oro har kanpoko-denarekin edo berbaitan izatearekin lotzen dituen.
es
La esencia org?nica real es el t?rmino medio que entrelaza el ser para s? de la vida con lo externo en general o el ser en s?.
fr
L'essence organique effective est le milieu qui concat?ne l'?tre pour soi de la vie et l'ext?rieur en g?n?ral, ou l'?tre en soi.
en
The real organic being is the mediating agency. which brings together and unites the self-existence of life [its being for itself].
eu
-Berbaitarako izatearen muturra, ordea, barneko-dena da Bata amaigabe gisa, zeinak tankeraren uneak bere iraupenetik eta kanpoko-denarekin duen loturatik hartuta bere baitara itzultzen dituen;
es
Pero el extremo del ser para s? es lo interno como uno infinito, que retrotrae de nuevo a s? los momentos de la figura misma, desde su subsistencia y cohesi?n con lo externo;
fr
-Or l'extr?me de l'?tre pour soi est l'int?rieur comme Un infini qui reprend en soi ? leur p?rexistence et ? la connexion avec l'ext?rieur les moments de la figure elle-m?me, le sans contenu qui se donne son contenu en la figure et appara?t chez elle comme son processus ? elle.
en
the inner in the sense of an infinite "one". which takes the moments of the embodied shape itself out of their subsistence and connexion with outer nature and withdraws these moments back into itself; it is that which. having no content.
eu
hori da edukirik gabe tankeran bere buruari edukia ematen dion eta horretan bere prozesu gisa agertzen dena.
es
es lo carente de contenido que se da su contenido en la figura y se manifiesta en ella como su proceso.
fr
 
en
looks to the embodied form of the organism to provide its content. and appears there as the process of that form.
aurrekoa | 157 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus