Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Organiko-denaren lege bereziek une organikoen erlazioarekin dute zer ikusia euren esanahi bikoitzean, behin tankeratze organikoaren zati izatea, beste behin sistema horiek guztiak zeharkatzen dituen determinatutasun jariakor orokor izatea.
es
Las leyes características de lo orgánico se refieren, por tanto, a una relación de los momentos orgánicos en su doble significación, en cuanto son, de un lado, una parte de la configuración orgánica y, de otro lado, la determinabilidad fluida universal que actúa a través de todos estos sistemas.
fr
Les lois caractéristiques de l'organique concernent en conséquence un rapport des moments organiques dans leur double signification, selon laquelle ils sont, premièrement, une partie de la configuration organique, et, deuxièmement, déterminité fluide universelle qui traverse tous ces systèmes.
en
Laws peculiar to organic life, accordingly, concern a relation of the organic moments, taking account of their twofold significance-viz. of being in one respect a part of definite organic formation or embodiment, and in another respect a continuous universal element of a determinate kind, running through all those systems.
eu
Halako lege baten adierazpenean adibidez sentimen determinatu batek organismo osoaren une gisa zainsistema determinatuki eratutakoan izango luke adierazpena, edo hori indibiduoaren zati organikoen birsorketa determinatu batekin edo indibiduo osoaren ugalketarekin elkarlotuko litzateke, eta abar.
es
Así, por ejemplo, en la expresión de una de estas leyes una determinada sensibilidad tendría su expresión, como momento del organismo total, en un sistema nervioso de una determinada constitución, iría unida a una determinada reproducción de las partes orgánicas del individuo o a una determinada procreación del individuo total, etc.
fr
Dans l'expression d'une loi de ce genre, par exemple, une sensibilité déterminée, en tant que moment de l'organisme tout entier, aurait donc son expression chez un système nerveux formé de manière déterminée, ou serait aussi en liaison avec une reproduction déterminée des parties organiques de l'individu, ou avec le réengendrement de l'individu tout entier, et ainsi de suite.
en
Thus in giving expression to a law of that sort, a specific kind of sensibility, e.g. would find, qua moment of the whole organism, its expression in a determinately formed nervous system, or it would also be connected with a determinate reproduction of the organic parts of the individual or with the propagation of the whole, and so on.
eu
-Halako lege baten bi aldeak beha daitezke.
es
Ambos lados de esta ley pueden ser observados.
fr
-Les deux côtés de ce genre de loi peuvent être observés.
en
Both aspects of such a law can be observed.
eu
Kanpoko-dena bere adigaiaren arabera beste batentzako izatea da;
es
Lo externo es, en cuanto a su concepto, el ser para otro;
fr
L'extérieur est, conformément à son concept, l'être pour autre chose ;
en
The external is in its very conception being for another;
eu
sentimenak, adibidez, sentsuen siste man du bitartegabe egikaritutako modua;
es
la sensibilidad tiene, por ejemplo, en el sistema de lo sensible su modo inmediatamente realizado;
fr
la sensibilité, par exemple, a dans le système sensible sa modalité rendue immédiatement effective ;
en
sensibility, e.g. finds its immediately realized form in the sensitive system;
eu
eta ezaugarri orokor gisa bere adierazpenetan era berean izate objektiboa da.
es
y como propiedad universal es asimismo, en sus exteriorizaciones, algo objetivo.
fr
et en tant que propriété générale, elle est dans ses manifestations extérieures tout aussi bien quelque chose d'objectal.
en
and, qua universal property, it is in its outer expressions an objective fact as well.
eu
Barneko-dena deitzen den aldeak bere kanpoko alde propioa dauka, osotara kanpoko-den deitzen denetik ezberdintzen dena.
es
El lado que llamamos interno tiene su propio lado externo, diferente de lo que en la totalidad llamamos lo externo.
fr
Le côté qu'on appelle l'intérieur a son propre côté extérieur, lequel est distinct de ce qu'on appelle l'extérieur dans le tout.
en
The aspect which is called "inner" has its own outer" aspect, which is distinct from what is in general called the outer.
eu
Lege organiko baten bi aldeak behatu beharko lirateke, baina ez lirateke euren harremanaren lege;
es
Los dos lados de una ley orgánica serían, por tanto, susceptibles de ser observados, pero no serían leyes de la relación entre ellos;
fr
Ainsi donc, les deux côtés d'une loi organique pourraient certes s'observer, mais ce ne serait pas le cas des lois de la relation de ces deux côtés ;
en
Both the aspects of an organic law would thus cer-tainly be open to observation, but not the laws of their relation.
eu
eta behaketa ez da nahikoa, ez beha keta gisa bista txarrekoa delako, eta enpirikoki jokatu beharrean ideiatik abiatu beharko litzatekeelako; izan ere, halako legeak, zerbait erreala balira, egitatean benetan hor leudeke eta, beraz, behatu beharko lirateke; baizik eta mota horretako legeen pentsamenduak erakusten duelako egiarik ez duela biltzen.
es
y la observación no basta para llegar a dichas leyes, no porque, en cuanto observación, sea demasiado corta de vista y porque, en vez de proceder empíricamente, sería necesario partir de la idea, pues estas leyes, sí fuesen algo real, tendrían, de hecho, que hallarse presentes realmente y ser, por tanto, observables, sino porque el pensamiento de leyes de este tipo demuestra no encerrar verdad alguna.
fr
et si l'observation ne suffit pas à cela, ce n'est pas parce que, en tant qu'observation, elle serait trop myope, ni que, plutôt que procéder de manière empirique, il faudrait partir de l'idée ; car ce genre de lois, si elles étaient quelque chose de réel, devraient de fait être effectivement présentes, et donc pouvoir s'observer ; mais c'est parce que la notion de lois de cette espèce s'avère ne pas avoir de vérité.
en
And observation is inadequate to perceive these laws, not because, qua observation, it is too short-sighted, i.e. not because, instead of proceeding empirically, we ought to start from the "Idea"-for such laws, if they were something real must, as a matter of fact, be actual, and must thus be observable; it is rather because the thought of laws of this sort proves to have no truth at all.
eu
Horrela, lege batentzat honako erlazioa ondorioztatu zen, hots, ezaugarri organiko orokorra sistema organiko batean gauza bihurtuko litzatekeela eta horretan bere kopia tankeraduna izango lukeena, halako moldez non biak zerizan berbera izango bailirateke, behin une orokor gisa, beste behin gauza gisa.
es
Se desprendería, así, como una ley la relación según la cual la propiedad orgánica universal se haría cosa en un sistema orgánico y dejaría en él su huella, de tal modo que ambas serían la misma esencia, en un caso presente como momento universal y en el otro como cosa.
fr
Est ressorti comme une loi le rapport au sein duquel la propriété organique générale se serait faite chose en l'espèce d'un système organique, et aurait en cette chose sa copie expressive configurée, en sorte que l'une et l'autre seraient la même essence, présente une fois comme moment universel, une deuxième fois comme chose.
en
The relation assumed the role of a law in the case where the universal organic property had formed itself in an organic system into a thing and there found its own embodied image and copy, so that both were the same reality, present, in the one case, as universal moment, in the other, as thing.
eu
Baina, gainera, barneko-denaren aldea ere berez hainbat alderen erlazio bat da, eta beraz, lehenik lege baten pentsamendua eskaintzen zaigu egiletasun edo ezaugarri organiko orokorren elkarrekiko harreman gisa.
es
Pero, además, el lado de lo interno para sí es también una relación entre varios lados, y así se ofrece, por tanto, por vez primera, el pensamiento de una ley, como una relación mutua entre las actividades o propiedades orgánicas universales.
fr
Mais, par ailleurs, le côté de l'intérieur est aussi pour soi un rapport de plusieurs côtés, et c'est pourquoi ce qui s'offre c'est d'abord la notion d'une loi, comme relation mutuelle des activités ou des propriétés organiques universelles.
en
But besides, the inner aspect is also by itself a relation of several aspects; and hence to begin with there is presented the idea of a law as a relation of the universal organic activities or properties to one another.
eu
Halakoa ahalgarri ote den, halako ezaugarriaren izaerak erabakiko du.
es
Si semejante ley es posible deberá decidirse partiendo de la naturaleza de esa propiedad.
fr
Quant à savoir si une loi est possible, c'est une question qui se tranche nécessairement à partir de la nature de ce genre de propriété.
en
Whether such a law is possible has to be decided from the nature of such a property.
eu
Baina ezaugarri hori jariakortasun orokor gisa aldez ez da gauza baten motaren arabera murrizten den eta bere tankera osatu beharko lukeen hor-izatearen bereizketan bere buruari eusten diona, baizik eta sentimena zain-sistemaz haraindi doa eta horrela organismoaren beste sistema guztiak zeharkatzen ditu; aldez, une orokorra da, zerizanez erreakziotik edo narritaduratik eta birsorketatik aldentzen edo banatzen ez dena.
es
Ahora bien, en parte, dicha propiedad, como una fluidez universal, no es algo que se halle delimitado a la manera de una cosa y se mantenga dentro de la diferencia de una existencia que debiera constituir su figura, sino que la sensibilidad va más allá del sistema nervioso y penetra todos los otros sistemas del organismo; y, en parte, aquella propiedad es un momento universal, esencialmente indiscernible de la reacción o la irritabilidad y la reproducción.
fr
Mais la propriété organique, pour une part, en tant qu'universelle fluidité, n'est pas quelque chose qui, à la façon d'une chose, a des bornes et se tient dans la différence d'une existence qui devrait constituer sa figure-la sensibilité au contraire va au-delà du système nerveux et passe à travers tous les autres systèmes de l'organisme-et pour une autre part, elle est moment universel qui, essentiellement, est non dissocié et inséparable de la réaction ou de l'irritabilité et de la reproduction.
en
Such a property, however, being universal and of a fluid nature, is, on the one hand, not something restricted like a thing, keeping itself within the distinction of a definite mode of existence, which is to constitute its shape and form: sensibility goes beyond the nervous system and pervades all the other systems of the organism. On the other hand, such a property is a universal moment, which is essentially undivided, and inseparable from reaction, or irritability, and reproduction.
eu
Izan ere, bere baitarako islapen gisa oro har erreakzioa dauka bere baitan.
es
En efecto, como reflexión en sí misma, lleva ya en sí sencillamente la reacción.
fr
En tant que réflexion en soi-même, en effet, elle a tout simplement la réaction chez elle.
en
For, being reflection into self, it eo ipso already implies reaction.
eu
Berbaitara islatua besterik ez izatea pasibotasuna da, edo izate hila, ez sentimena; era berean, erreakzioa den gauza bera den akzioa berbaitara islatua izan gabe ez da narritadura.
es
El ser solamente reflejado en sí es pasividad o ser muerto, no sensibilidad; del mismo modo que la acción, que es lo mismo que la reacción, no es irritabilidad sin ser reflejado en sí mismo.
fr
Le fait d'être seulement réfléchi en soi-même c'est la passivité, ou l'être mort, ce n'est pas une sensibilité, tout aussi peu qu'une action, qui est la même chose que la réaction, sans réfléchissement en soi-même, est irritabilité.
en
Merely to be reflected into itself is to be a passive, or lifeless being, and not ,sensibility; just as action-which is the same as reaction-when not reflected into self, is not irritability.
eu
Akzioan edo erreakzioan gertatzen den islapenaren, eta islapenean gertatzen den akzio edo erreakzioaren batasunak osatzen dute, hain zuzen, organiko-dena, eta bata sun horrek birsorketa organikoak duen esanahi berbera du.
es
La reflexión en la acción o la reacción y la acción o la reacción en la reflexión es precisamente aquello cuya unidad constituye lo orgánico, una unidad que encierra la misma significación que la reproducción orgánica.
fr
La réflexion dans l'action ou la réaction, et l'action ou la réaction dans la réflexion, sont précisément ce dont l'unité constitue l'organique, unité qui a le même sens que la reproduction organique.
en
Reflexion in action or reaction, and action or reaction in reflexion, is just that whose unity constitutes the organic being, a unity which is synonymous with organic reproduction.
eu
Hortik ondorioztatzen da errealitatearen modu bakoitzean sentimenaren eta narritaduraren handiera berberak izan behar ditugula, lehenik sentimenaren eta narritaduraren arteko erlazioa aztertzen dugun heinean, eta agerpen organikoa era berean uler eta determina edo, nahi bada, argi daitekeela bataren edo bestearen arabera.
es
De donde se sigue que en cada modo de la realidad tiene que estar presente el mismo grado de sensibilidad e irritabilidad-considerando primeramente la relación mutua entre ambas-y que un fenómeno orgánico puede ser aprehendido y determinado, o sí se quiere explicado, tanto con arreglo a la una como con arreglo a la otra.
fr
Il s'ensuit qu'il faut que dans tout mode de l'effectivité soit présente la même grandeur de sensibilité-dès lors que nous considérons d'abord le rapport mutuel de celle-ci et de l'irritabilité-que d'irritabilité, et qu'un phénomène organique peut tout aussi bien être appréhendé et déterminé, ou si l'on veut, expliqué, en fonction de l'une qu'en fonction de l'autre.
en
It follows from this that in every mode of the organism's actuality there must be present the same quantity of sensibility-when we consider, in the first instance, the relation of sensibility and irritability to one another-as of irritability, and that an organic phenomenon can be apprehended and determined or, if we like, explained, just as much in terms of the one as of the other.
eu
Batek goi sentimentzat hartzen duen gauza berbera beste batek era berean goi narritaduratzat har dezake, maila berberako narritaduratzat.
es
Lo mismo que uno considera como una alta sensibilidad puede considerarlo otro, del mismo modo como una alta irritabilidad, y como una irritabilidad del mismo grado.
fr
La même chose que tel prend pour une sensibilité élevée, tel autre pourra tout aussi bien la considérer comme irritabilité élevée, et comme irritabilité de même niveau.
en
What one man takes for high sensibility, another may just as rightly consider high irritability. and an irritability of the same degree.
eu
Faktore deitzen bazaie, eta horrek esanahi gabeko hitza izan behar ez badu, orduan horrek adierazten du adigaiaren uneak direla, eta, beraz, objektu errealak, horren zerizanak adigai hori osatzen duenez, biak era berean izanik bere baitan, eta une baten arabera objektua oso sentikor gisa determinatzen bada, era berean beste unearen arabera baieztatu behar da maila berean narritakorra dela.
es
Si se las llama factores y ésta no ha de ser una palabra carente de sentido, con ello se expresa cabalmente que son momentos del concepto y, por tanto, que el objeto real cuya esencia constituye este concepto los encierra en sí del mismo modo; y si ese objeto es determinado por una parte como muy sensible, podrá decirse de otra parte, como igualmente irritable.
fr
Si on les appelle des facteurs, et que ce mot est censé ne pas être dépourvu de toute signification, on énonce par là même précisément que ce sont des moments du concept, que donc l'objet réel, dont ce concept constitue l'essence, a chez lui ces facteurs de manière identique, et lorsqu'on le détermine, de l'une des manières, comme très sensible, on peut tout aussi bien l'énoncer, de l'autre manière, comme tout aussi irritable.
en
If they are called factors, and this is not to be a meaningless phrase, it is thereby expressly stated that they are moments of the notion; in other words, the real object, the essential nature of which this notion constitutes, contains them both alike within it, and if the object is in one way characterized as very sensitive, it must be also spoken of in the other way as likewise very irritable.
eu
Uneok bereizten badira, ezinbestekoa denez, orduan adigaiaren arabera bereiztuko dira, eta euren aurkakotza nolakotasunezkoa izango da.
es
Si se distingue entre esos momentos, como es necesario, se los distinguirá de acuerdo con el concepto, y su oposición será cualitativa.
fr
Quand, comme il est nécessaire, ces propriétés sont différenciées, elles le sont selon le concept, et leur opposition est qualitative.
en
If they are distinguished, as they must be, they are so in their true nature (dem Begriffe, nach), and their opposition is qualitative.
eu
Baina egiazko bereizketa horrez gain badiren gisa eta errepresentazioarentzat legearen aldeak izan daitezkeen moduan ezartzen badira, orduan neurri-ezberdintasunaren arabera agertuko dira.
es
Pero, sí, además de esta diferencia verdadera, se los pone como distintos, en cuanto que son y para la representación, como pueden ser los lados de una ley, se manifestarán en diversidad cuantitativa.
fr
Mais quand on les pose comme ayant encore de l'être, en dehors de cette différence vraie, et pour la représentation de ce en quoi elles pourraient être des côtés de la loi, comme différentes, elles apparaissent alors dans leur diversité quantitative.
en
But when, besides this true distinction, they are also set down as different, qua existent and for thought, as they might be if made aspects of the law, then they appear quantitatively distinct.
eu
Euren nolakotasunezko aurkakotza propioa horrela handierara igarotzen da, eta honelako legeak sortzen dira, adibidez, sentimena eta narritadura euren handieraren aurkako erlazioan daude, halako moldez non bata hazten bada bestea gutxitzen baita;
es
Su peculiar oposición cualitativa aparece entonces en la magnitud y surgirán Leyes tales como, por ejemplo, la de que la sensibilidad y la irritabilidad se hallan en razón inversa a su magnitud, de tal modo que al aumentar la una disminuye la otra;
fr
Leur opposition qualitative caractéristique passe alors dans la grandeur, et l'on voit naître des lois du genre de celles où, par exemple, sensibilité et irritabilité sont en grandeurs inversement proportionnelles, en sorte que l'une s'accroît dans la proportion où l'autre diminue ;
en
Their peculiar qualitative opposition thus passes into quantity; and hence arise laws of this sort, e.g. that sensibility and irritability stand in inverse quantitative relations, so that as the one increases the other diminishes;
eu
edo hobeto, handiera zuzenean eduki gisa hartuta, zerbaiten handiera hazten dela bere txikitasuna gutxitzen den neurrian.
es
o, mejor dicho, tomando la magnitud misma como contenido, la de que la magnitud de algo aumenta a medida que disminuye su pequeñez.
fr
mieux, on prend la grandeur elle-même comme contenu, et la grandeur de quelque chose augmente proportionnellement à la diminution de sa petitesse.
en
or better, taking directly the quantity itself as the content, that the, magnitude of something increases as its smallness diminishes.
eu
-Lege horri, ordea, eduki determinatu bat ematen bazaio, esaterako, zulo baten handiera hazten dela, hori betetzen duena gutxitzen den heinean, orduan aurkako erlazio hori erlazio zuzen bihur daiteke eta honela adierazi, hots, zuloaren handiera kentzen denaren handierarekiko erlazio zuzenean hazten dela; eta hori esakune tautologikoa da, berdin erlazio zuzen edo aurkako gisa adierazten bada, eta bere adierazpen propioan hau esan nahi du, hots, handiera bat hazten dela handiera hori hazten den neurrian.
es
Pero si a esta ley se le da un contenido determinado, diciendo por ejemplo que la magnitud de un agujero aumenta a media que disminuye lo que lo llena, tenemos que esta razón inversa puede convertirse igualmente en una razón directa y expresarse así, diciendo que la magnitud del agujero aumenta en razón directa a lo que se saca de él; proposición tautológica, ya se exprese como razón directa o inversa, y que en su peculiar expresión sólo querrá decir que una magnitud aumenta cuando aumenta esta magnitud.
fr
-Mais quand on donne à cette loi un contenu déterminé, en sorte, par exemple, que la grandeur d'un trou augmente à mesure que diminue ce qui en constitue le remplissement, on peut tout aussi bien transformer et exprimer ce rapport inverse en un rapport direct, où la grandeur du trou augmente de façon directement proportionnelle à la masse de ce qu'on retire pour le faire-proposition tautologique, qu'on l'exprime comme proportion directe ou inverse, qui dans sa formulation caractéristique signifie simplement ceci qu'une grandeur augmente dans la mesure où cette grandeur augmente.
en
Should a specific content be given to this law, however, by saying, for example, that the size of a hole increases the more we decrease what it is filled with, then this inverse relation might be just as well changed into a direct relation and expressed in the form that the quantity of a hole increases in direct ratio to the amount of things we take away-a tautological proposition, whether expressed as a direct or an inverse relation; so expressed it comes merely to this that a quantity increases as this quantity increases.
eu
Zuloa eta hori betetzen duena eta kentzen dena nolakotasunaren arabera aurkakotuta baina horietan erreala denaren eta horren handiera determinatuaren arabera bietan gauza bat eta berbera denez, eta handieraren haztea eta txikitasunaren gutxitzea gauza berbera direnez, eta euren esanahigabeko aurkakotasuna tautologia bat bihurtzen denez, orduan une organikoak era berean dira bereiztezinak euren erreal-denean eta euren handieran, horien handiera dena;
es
Así como el agujero y lo que lo llena y se retira de él son cosas cualitativamente contrapuestas, pero lo real de ellas y su determinada magnitud es uno y lo mismo en ambos casos y como el aumento de la magnitud y la disminución de la pequeñez es lo mismo y su contraposición carente de sentido se reduce a una tautología, los momentos orgánicos son igualmente inseparables en su realidad y en su magnitud, que es la magnitud de aquélla;
fr
De même que le trou et ce qui le remplit et qu'on retire sont qualitativement opposés, mais sont, comme la réalité de ces deux termes, et comme la grandeur déterminée de celle-ci dans chacun d'eux, une seule et même chose, et que leur opposition vide de signification débouche sur une tautologie, et que pareillement l'augmentation de la grandeur et la diminution de la petitesse sont la même chose, de même les moments organiques sont­ils également inséparables dans leur existence réelle et dans leur grandeur, qui est celle de cette existence réelle.
en
The hole and what fills it and is removed from it are qualitatively opposed, but the real content there and its specific quantity are in both one and the same, and similarly the increase of magnitude and decrease of smallness are the same, and their meaningless opposition runs into a tautology. In like manner the organic moments are equally inseparable in their real content, and in their quantity which is the quantity of that reality.
eu
bata bestearekin batera gutxitzen da eta horrekin batera handitzen da, batak oro har esanahia baitu bestea hor aurrean dagoenean;
es
la una sólo aumenta con la otra y disminuye con ella, ya que lo uno sólo tiene sentido en cuanto se halla presente lo otro;
fr
L'un ne diminue, et n'augmente, qu'en même temps que l'autre, car l'un n'a tout bonnement de signification que dans la mesure où il y a l'autre-ou encore, bien plutôt, il est indifférent de considérer un phénomène organique comme irritabilité, ou comme sensibilité, ceci déjà de manière générale, et pareillement quand on parle de leur grandeur.
en
The one decreases only with the other, and only increases with it, for one has literally a significance only so far as the other is present.
eu
edo bestela, axolagabe da agerpen organikoa narritadura gisa edo sentimen gisa hartzea oro har, eta era berean kontua euren handiera denean.
es
o más bien es indiferente considerar un fenómeno orgánico como irritabilidad o como sensibilidad, en general y lo mismo cuando se habla de su magnitud.
fr
Tout comme il est indifférent d'exprimer l'augmentation d'un trou comme accroissement de soi en tant que vide, ou comme accroissement du plein retiré.
en
Or rather, it is a matter of indifference whether an organic phenomenon is considered as irritability or as sensibility; this is so in general, and likewise when its magnitude is in question:
eu
Eta, era berean, axolagabe da zulo baten handitzea haren hustasunaren areagotze gisa adieraztea edo kanporatutako betetzearen areagotze bezala.
es
Del mismo modo, es indiferente que el aumento de en agujero se exprese como ampliación del agujero mismo o de lo que lo llena y se extrae de él.
fr
Ou qu'un nombre, par exemple trois, reste de même grandeur, que je le prenne positivement ou négativement ;
en
just as it is indifferent whether we speak of the increase of a hole as an increase of the hole qua emptiness or as an increase of the filling removed from it.
eu
Edo zenbakiak, demagun, hiruak, handiera berbera du, positiboki edo negatiboki hartzen badut;
es
O bien un número, por ejemplo tres, tiene la misma magnitud, lo mismo se lo tome positiva o negativamente, y si lo aumento de tres a cuatro, se convertirá en cuatro así lo positivo como lo negativo, del mismo modo que el polo Sur de la brújula tiene exactamente la misma fuerza que el polo Norte o que una electricidad positiva o un ácido representan la misma fuerza que su electricidad negativa o que la base sobre la que el ácido actúa.
fr
et quand j'agrandis le trois pour en faire un quatre, le positif aussi bien que le négatif sont devenus quatre-de la même façon que le pôle Sud d'un aimant est exactement aussi fort que son pôle Nord, ou qu'une électricité positive ou un acide sont exactement aussi forts que la négative ou que la base sur lesquels ils agissent.
en
Or, again, a number, say three, is equally great, whether I take it positively or negatively; and if I increase the three to four, the positive as well as the negative becomes four: just as the south pole in the case of a magnet is precisely as strong as its north pole, or a positive electricity or an acid, is exactly as strong as its negative, or the base on which it operates.
eu
eta hirua laura handitzen badut, orduan bai positibo dena baita negatibo dena ere lau bihurtu da;
es
Pues bien, una existencia orgánica es una magnitud, a la manera de aquel número tres, de una brújula, etc.;
fr
Une existence organique est une grandeur de ce genre, comme ce trois, ou cet aimant, etc.
en
An organic existence is such a quantum, like the number three or a magnet, etc.
eu
era berean, iman baten hego muturra ipar muturra bezain indartsua da, edo elektrizitate positiboa negatiboa bezain indartsua edo azidoa eragiten dion basea bezain indartsua.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hiru hura bezalako handiera, edo imana, eta abar, hor-izate organikoak dira, handitu eta gutxitzen den hura dira, eta handitzen denean, haren bi faktoreak handitzen dira, imanaren bi poloak edo bi elektrizitateak handitzen diren modu berean, iman bat eta abar indartzen direnean.
es
es lo que aumenta o disminuye y, al aumentar, aumentan los dos factores del mismo, lo mismo que aumentan los dos polos de la brújula o las dos electricidades, al reforzarse una brújula, etc.
fr
Elle est ce qui est augmenté et diminué, et quand elle est augmentée, ses deux facteurs le sont, tout de même que les deux pôles de l'aimant, ou que les deux électricités lorsqu'un aimant, etc., est renforcé.
en
It is that which is increased or diminished, and if it is increased, then both its factors are increased, as much as both poles of the magnet or both kinds of electricity increase if the potential of a magnet or of one of the electric currents is raised.
eu
-Aurkakotasun hutsalaren adigai berberaren menpe dago biak ez edukiera ezta hedaduraren arabera ere ez ezberdintzea, batak ezin izatea hedaduraren arabera gutxitu eta edukieraren arabera handitu, bestea alderantziz edukieran gutxitu eta hedaduran handitzen den bitartean; edukiera erreala oro har hedadura bezain handia da, eta alderantziz.
es
El hecho de que los dos [factores] no puedan diferir ni en intensidad ni en extensión, de que uno de ellos no pueda disminuir su extensión aumentando, por el contrario, en intensidad, mientras el otro disminuye, por el contrario, en intensidad y aumenta en extensión, entra en el mismo concepto de la contraposición vacua, pues la intensidad real es, sencillamente, tan grande como la extensión, y viceversa.
fr
-Que l'un et l'autre moment puissent tout aussi peu différer en intension et en extension, que l'un ne puisse pas diminuer en extension, mais puisse en revanche croître en intension, tandis que l'autre, à l'inverse, serait censé diminuer son intension, mais augmenter en extension, tout cela tombe sous le même concept d'opposition vide ; l'intension réelle est tout bonnement, et tout aussi bien, aussi grande que l'extension, et inversement.
en
That both are just as little different in intension and extension, that the one cannot decrease in extension and increase in intension, while the other conversely has to diminish its intension and increase in extension-this comes from the same notion of an unreal and empty opposition. The real intension is absolutely as great as the extension and vice versa.
eu
Lege-emate horretan, argi denez, gertatzen da ezen, hasiera batean narritadurak eta sentimenak aurkakotza organiko determinatua osatzen dutela;
es
Es claro que en este modo de formular leyes las cosas ocurren, propiamente, de tal modo que la irritabilidad y la sensibilidad comienzan constituyendo la contraposición orgánica determinada;
fr
À vrai dire, ainsi qu'il apparaît clairement, dans cette attribution de loi, les choses se passent de telle manière que ce sont d'abord l'irritabilité et la sensibilité qui constituent l'opposition organique déterminée ;
en
What really happens in framing a law of this kind is obviously that at the outset irritability and sensibility are taken to constitute the specifically determinate organic opposition.
eu
baina eduki hori galdu egiten da, eta aurkakotza desbideratu egiten da handieraren handitze eta gutxitzearen alde formalean, edo edukiera eta hedadura ezberdinetan, eta aurkakotza horrek ez du zer ikusi gehiagorik sentimenaren eta narritaduraren izaerekin, eta horiek ez ditu adierazten.
es
pero este contenido se pierde y la oposición se desvía por el formal aumento y disminución de la magnitud o de la diferente intensidad y extensión, una oposición que ya no afecta para nada a la naturaleza de la sensibilidad y la irritabilidad y que ha dejado de expresarla.
fr
mais ce contenu se perd, et l'opposition se dilue dans l'opposition formelle de l'accroissement et de la diminution, ou des intensions et extensions différentes-opposition qui désormais ne concerne plus en rien la nature de la sensibilité et de l'irritabilité, et qui ne l'exprime plus.
en
This content, however, is lost sight of and the opposition goes off into a formal opposition of quantitative increase and diminution, or of different intension and extension-an opposition which has no longer anything to do with the nature of sensibility and irritability, and no longer expresses it.
eu
Horregatik, lege-ematearen joko hutsal halakoa ez zaie une organikoei lotzen, baizik eta edonon edozeri aplika dakioke, eta aurkakotza horien izaera logikoaren ezagupen ezan oinarritzen da oro har.
es
De ahí que este juego vacuo de la formulación de leyes no se halle vinculado a los momentos orgánicos, sino que puede aplicarse a todo, y descansa, en general, en la ignorancia de la naturaleza lógica de estas contraposiciones.
fr
Dès lors, ce genre de jeu vide qui consiste à attribuer des lois n'est plus lié aux moments organiques, mais peut être pratiqué en tous lieux avec tout ce qu'on voudra, et repose en définitive sur l'absence de familiarité avec la nature logique de ces oppositions.
en
Hence this mere playing at law-making is not confined to organic moments but can be carried on everywhere with everything and rests in general on want of acquaintance with the logical nature of these oppositions.
eu
Sentimena eta narritaduraren ordez birsorketa batarekin edo bestearekin lotzen bada azkenean, lege-emate horretarako abagunea ere galtzen da;
es
Por último, sí, en vez de la sensibilidad y la irritabilidad, relacionamos con la una o con la otra la reproducción, vemos que no se da ni siquiera ocasión para esta formulación de leyes, pues la reproducción no está en una contraposición con aquellos momentos como cada uno de éstos con el otro, y como quiera que esta formulación de leyes se basa en dicha contraposición, aquí desaparece incluso la apariencia de ella.
fr
Si enfin, au lieu de la sensibilité et de l'irritabilité, c'est la reproduction qu'on met en relation avec l'une ou l'autre, c'est l'occasion même d'attribuer ces lois qui disparaît à son tour ; la reproduction, en effet, n'est pas en opposition avec ces moments comme ceux-ci le sont l'un face à l'autre ; et comme c'est sur cette opposition que repose cette attribution de lois, disparaît ici l'apparence même qu'elle ait lieu.
en
Lastly, if, instead of sensibility and irritability, reproduction is brought into relation with one or other of them, then there is wanting even the occasion for framing laws of this kind; for reproduction does not stand in any opposition to those moments, as they are opposed to one another; and since the making of such laws assumes this opposition, there is no possibility here of its even appearing to take place.
eu
izan ere, birsorketa une haiei ez zaie aurkakotzen, horiek elkar aurkakotzen diren moduan;
es
Este modo de formular leyes que se acaba de considerar implica las diferencias del organismo en el sentido de momentos de su concepto, por lo cual debería ser, propiamente, una formulación de leyes apriorística.
fr
L'attribution de lois que nous venons d'examiner contient les différences de l'organisme dans leur signification de moments de son concept, et devrait, à dire vrai, être une législation décrétée a priori.
en
The law-making just considered implies the differences of the organism, taken in the sense of moments of its notion, and, strictly speaking, should be an a priori process.
eu
eta lege-emate horrek hartan hartzen duenez oin, orduan hemen haren itxura ere desagertzen da.
es
Pero, además, lleva consigo esencialmente el pensamiento de que tales diferencias tienen el significado de diferencias dadas y, por lo demás la conciencia meramente observante tiene que atenerse solamente a su ser allí.
fr
Mais il y a en elle-même essentiellement cette idée, que ces différences ont la signification de choses présentes, et la conscience simplement observante n'a de toute manière qu'à s'en tenir à leur existence.
en
But it essentially involves this idea, that those differences have the significance of being present as something given, and the attitude of mere observation has in any case to confine itself merely to their actual existence.
eu
Oraintxe aztertu den lege-emateak organismoaren bereizketak barnebiltzen ditu horren adigaiaren une gisa duten esanahian, eta benetan apriorizko lege-ematea izan beharko luke hark.
es
La realidad orgánica lleva necesariamente implícita esa contraposición, que su concepto expresa y que puede determinarse como irritabilidad y sensibilidad, del mismo modo que ambos conceptos se manifiestan, a su vez, como distintos de la reproducción.
fr
L'effectivité organique a nécessairement chez elle une opposition du type de celle que son concept exprime, et qui peut être déterminée comme irritabilité et sensibilité, de même que l'une et l'autre apparaissent à leur tour distinctes de la reproduction.
en
Organic reality necessarily has within it such an opposition as its notion expresses, and which can be determined as irritability and sensibility, as these again both appear distinct from re-production.
eu
Baina zerizanez pentsamendu hau datza hartan, hots, haiek eskura dagoenaren esanahia dutela, eta behatu baino egiten ez duen kontzientziak haren hor-izateari eutsi besterik ez duela egin behar.
es
La exterioridad en que aquí se consideran los momentos del concepto orgánico es la peculiar e inmediata exterioridad de lo interno, no lo externo, que es externo en su conjunto y que es figura, y en relación con lo cual puede luego considerarse lo interno.
fr
-L'extériorité dans laquelle les moments du concept organique sont ici examinés est l'extériorité immédiate propre de l'intérieur, et non pas l'extérieur qui est extérieur dans l'ensemble, qui est figure, et en relation avec lequel il faudra ultérieurement examiner l'intérieur.
en
The aspect in which the moments of the notion of organism are here considered, their Externality, is the proper and peculiar immediate externality of the inner; not the outer which is the outer embodied form of the whole organism;
eu
Errealitate organikoak ezinbestean bere baitan halako aurkakotza biltzen du, horren adigaiak adierazten duena, eta narritadura eta sentimen gisa determina daitekeena, biak birsorketatik ezberdintzen diren heinean.
es
Pero, aprehendida así la oposición entre los momentos, tal y como es en el ser allí, sensibilidad, irritabilidad y reproducción descienden a propiedades comunes, que, en relación las unas con las otras, son universalidades tan indiferentes entre sí como el peso específico, el color, la dureza, etc.
fr
Mais si l'on appréhende l'opposition des moments telle qu'elle est à même l'existence, sensibilité, irritabilité et reproduction se dégradent alors en propriétés communes, qui sont des généralités tout aussi indifférentes les unes à l'égard des autres que poids spécifique, couleur, dureté, etc.
en
the inner is to be considered in relation to this later on. If, however, the opposition of the moments is apprehended as it is found in actual existence, then sensibility, irritability, reproduction sink to the level of common properties, which are universals just as indifferent towards one another as specific weight, colour, hardness, etc.
eu
-Adigai organikoaren uneak hemen kanpotik aztertzen dira, eta hori barneko-denaren bitartegabeko kanpokotasuna da, eta ez kanpoko-dena, hori kanpokoa osorik eta tan keran den heinean eta barneko-dena ondoren horrekin harremanean aztertu behar den heinean.
es
En este sentido, puede observarse, evidentemente, que un organismo es más sensible, más irritable o encierra una capacidad mayor de reproducción que otro o que la sensibilidad etc.
fr
En ce sens, on peut certes bien observer qu'une réalité organique peut être plus sensible, ou plus irritable, ou d'une plus grande puissance reproductive qu'une autre ;
en
In this sense it may doubtless be observed that one organic being is more sensitive, or more irritable, or has a greater reproductive capacity than another:
eu
Baina uneen aurkakotza horrela ulertzen bada, hor-izatean den moduan, orduan sentimena, narritadura eta birsorketa ezaugarri arrunt izateraino hondoratzen dira, zeinak pisu espezifikoa, kolorea, gogortasuna, eta abar bezala elkarri axolagabeak diren orokortasunak diren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zentzu horretan aipatu behar da organismo bat beste bat baino sentikorragoa edo narritakorragoa edo birsorketa indar handiagokoa dela, bataren sentimena eta abar motaren arabera beste batek duenetik ezberdintzen den moduan, bata kinada jakin baten aurrean beste batek egiten duen modu ezberdinean jokatzen duen bezala, zaldiak oloaren eta lastoaren aurrean adibidez, eta zakurrak beste era batean bi horien aurrean, eta abar, eta hori gorputz bat beste bat baino gogorragoa dela eta abar behatu daitekeen bezainbat.
es
de uno difiere de la de otro según la especie, que uno se comporta ante determinados incentivos de un modo más sensible o más irritable que otro, como el caballo, por ejemplo, se comporta de otro modo ante la cebada que ante el heno o el perro, a su vez, adopta distinto comportamiento ante ambos, etc., de la misma manera que puede observarse que un cuerpo es más duro que otro, etc.
fr
et de même, que la sensibilité, etc., de l'un est, selon l'espèce, différente de celle d'un autre, que face à certaines excitations déterminées l'un se comporte autrement que ne le fait un autre, de même que le cheval n'a pas le même comportement face à l'avoine que face au foin, et qu'à son tour le chien aura encore une autre attitude face à l'une et à l'autre, etc., tout autant qu'on peut encore observer qu'un corps est plus dur qu'un autre et ainsi de suite.
en
just as we may observe that the sensibility, etc., of one is in kind different from that of another, that one responds differently from another to a given simulus, e.g. a horse behaves differently towards oats from what it does towards hay, and a dog again differently towards both, and so on. These differences can as readily be observed as that one body is harder than another, and so on.
eu
-Baina sentipenezko ezaugarri horiek, gogortasuna, kolorea, eta abar, eta gainera oloaren aurrean dugun sentikortasuna, zamaren aurrean dugun narritadura, eta haurrak erditzeko aldien kopurua eta mota, euren artean harremanean ezartzen eta alderatzen badira, horiek zerizanez kontraesaten dute legezkotasun bat.
es
Sin embargo, estas propiedades sensibles, la dureza, el color, etc., así como los fenómenos de la excitabilidad ante la cebada, de la irritabilidad ante la carga o de la disposición para dar a luz una cantidad o una calidad de crías, referidas las unas a las otras y comparadas entre sí, contradicen esencialmente a una conformidad a ley.
fr
-Simplement, ces propriétés sensibles, dureté, couleur, etc., tout comme les phénomènes d'excitabilité par l'avoine, d'irritabilité à la charge, ou du nombre de petits et de la façon de les mettre au monde, une fois qu'on les a mises en relation et comparées entre elles, sont par essence en contradiction avec la notion de conformité à une loi.
en
But these sense properties, hardness, colour, etc., as also the phenomena of responding to the stimulus of oats, of irritability under certain kinds of load, or of producing the number and kind of young-all such properties and phenomena, when related to one another and compared inter se, essentially defy the attempt to reduce them to law.
eu
Izan ere, horien sentipenezko izatearen determinatutasuna honetan datza, elkarrekiko erabat axolagabe existitzean, eta harreman baten batasuna baino adigaiari ihes egin dion naturaren askatasuna aurkeztean, adigaiaren uneen artean gora eta behera doan joko burugabea aurkeztean ausazko handieraren eskaileran une horiek berak aurkeztu beharrean.
es
En efecto, la determinabilidad de su ser sensible consiste precisamente en que existen de un modo completamente indiferente las unas con respecto a las otras y presentan la libertad de la naturaleza sustraída al concepto más bien que la unidad de una relación, más bien su oscilación irracional en la escala de la magnitud contingente entre los elementos del concepto que estos momentos mismos.
fr
La déterminité de leur être sensible consiste, en effet, précisément à exister de manière parfaitement indifférente les unes par rapport aux autres, et à donner à voir au contraire la liberté de la nature délivrée du concept, plutôt que l'unité d'une relation, à exposer bien plutôt leur irrationnel jeu de va-et-vient sur l'échelle des grandeurs contingentes entre les moments du concept, que ces moments eux-mêmes.
en
For the characteristic of their being sensuous facts consists just in their existing in complete indifference to one another, and in manifesting the freedom of nature emancipated from the control of the notion, rather than the unity of a relation-in exhibiting nature's irrational way of playing up and down the scale of contingent quantity between the moments of the notion, rather than in these forth these moments themselves.
eu
Adigai organikoaren une sinpleak tankeratzearen uneekin alderatzen dituen beste aldeak emango luke lehen-lehenik egiazko kanpoko-dena adieraziko lukeen legea barneko-denaren kopia gisa.
es
El otro lado, según el cual los momentos simples del concepto orgánico son comparados con los momentos de la configuración sería el que podría dar la ley propiamente dicha, que enunciaría lo externo verdadero como la huella de lo interno.
fr
C'est l'autre côté, celui selon lequel les moments simples du concept organique sont comparés aux moments de la configuration, qui fournirait alors, et seulement alors, la loi proprement dite, qui exprimerait l'extérieur vrai comme copie de l'intérieur.
en
It is the other aspect, in which tile simple moments of the notion of organism are compared with the moments of the actual embodiment, that would first furnish the law proper for expressing the true outer as the copy of the inner.
eu
-Une sinple haiek ezaugarri jariakor eta sarkorrak direnez, orduan ez dute gauza organikoetan halako adierazpen bereizi erreala, tankeraren sistema bakarra deitzen denarena bezalakoa.
es
Ahora bien, como aquellos momentos simples son propiedades fluidas y que se compenetran, no tienen en la cosa orgánica una expresión real y desglosada, como lo que se llama un sistema singular de la figura.
fr
-Or, comme ces moments simples sont des propriétés fluides qui pénètrent partout, ils n'ont pas en la chose organique une expression réelle disjointe, comme en est une ce que l'on appelle un système singulier de la figure.
en
Now because those simple moments are properties that permeate and pervade the whole, they do not find such a detached real expression in the organic thing as to form what we call an individual system with a definite structure (Gestalt).
eu
Edo organismoaren ideia abstraktua hiru une haietan egiazko eran adierazten denean, horiek egonkorrak ez direlako baizik eta adigaiaren eta higiduraren uneak besterik ez, orduan hori, aitzitik, tankeratze gisa ez da jasotzen anatomiak sailkatzen dituen halako hiru sistema determinatuetan.
es
O bien, si la idea abstracta del organismo sólo se expresa verdaderamente en aquellos tres momentos porque no son nada estables, sino solamente momentos del concepto y del movimiento, entonces, por el contrario, el organismo como configuración no se capta en dichos tres sistemas determinados, tal como la anatomía los disocia.
fr
Ou encore, si l'idée abstraite de l'organisme dans ces trois moments n'est exprimée de manière véritable que parce qu'ils ne sont rien de stable, mais simplement des moments du concept et du mouvement, celui-ci en revanche, l'organisme, en tant que configuration, n'est pas embrassé dans ces trois systèmes déterminés, tels que l'anatomie les disjoint.
en
Or, again, if the abstract idea of organism is truly expressed in those three moments merely because they are nothing stable, but moments of the notion and its process, the organism, on the other hand, qua a definite embodiment, is not exhaustively expressed in those three determinate systems in the way anatomy analyses and describes them.
eu
Halako sistemak euren errealitatean aurkitzen diren heinean, eta aurkitze horren bidez bermea lortu beharko luketen heinean, gogora ekarri behar da anatomiak halako hiru sistema ez ezik beste hainbat erakusten dituela.
es
En la medida en que tales sistemas deben ser encontrados en su realidad y legitimados por el hecho de encontrarlos, debe tenerse presente también que la anatomía no muestra solamente los tres sistemas en cuestión, sino muchos más.
fr
Dès lors que les systèmes de ce genre sont censés être trouvés dans leur effectivité, et légitimés par ce fait qu'on les a trouvés, il faut également rappeler que l'anatomie ne met pas seulement en évidence ces trois systèmes-là, mais de très nombreux autres encore.
en
So far as such systems are to be found in their actual reality and rendered legitimate by being so found, we must also bear in mind that anatomy not only puts before us three systems of that sort, but a good many others as well.
aurrekoa | 157 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus