Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Xedearen adigaiaren eta berbaitarako izate eta bere burua mantentzearen artean bereizketa egiten du, ezein bereizketa ez dena.
es
Establece una diferencia que no es tal diferencia, entre el concepto de fin y el ser para sí y el mantenerse a sí mismo.
fr
Elle fait entre le concept finalitaire, d'un côté, et de l'autre, l'être pour soi et la conservation de soi, une différence qui n'en est pas une.
en
Observation makes a distinction between the concept of purpose and self-existence and self-preservation.
eu
Baina bereizketarik ez izatea ez da harentzat, baizik eta itxuraz ausazkoa den egitea, horrek sortzen duenaren aurrean axolagabe dirudiena, eta bi hauek elkarlotzen dituen batasuna, egite hura eta xede hori, kontzientzia horretatik at kokatzen da.
es
El que no sea una diferencia no es para la conciencia, sino una acción que se manifiesta como contingente e indiferente con respecto a lo que se produce por medio de ella; y la unidad que sin embargo enlaza estos dos momentos, aquella acción y este fin, se desdobla para ella.
fr
Et qu'elle n'en soit pas une, cela n'est pas pour la conscience, mais c'est une opération qui apparaît par hasard et indifféremment à ce qu'elle-même fait advenir, et l'unité qui malgré tout rattachait l'une et l'autre, cette opération-là et cette fin-ci, se disloque à ses yeux.
en
which is not a distinction at all. That it is no distinction is something of which it is not aware; what it is aware of is an activity which appears contingent and indifferent towards what is brought about by that activity.
eu
Ikuspegi horren arabera organiko-denari dagokiona bere lehenaren eta azkenaren artean barnean datzan egitea da, bere baitan banakotasunaren izaera duen heinean.
es
Lo que, vista así la cosa, corresponde a lo orgánico mismo es la acción que enlaza, su punto de partida y su final, en cuanto lleva en sí el carácter de la singularidad.
fr
Ce qui, de ce point de vue, revient à l'organique proprement dit, c'est l'activité qui occupe la position médiane interne entre son premier et son dernier temps, en ce que cette activité a chez elle le caractère de la singularité.
en
that activity and this purpose are taken to fall asunder. On this view the special function of the organic is the inner operating activity lying between its first and last stage.
eu
Baina egiteak orokortasunaren izaera duen heinean eta egilea horrek sortzen duenarekin berdintzen den heinean, xedearen araberako egitea ez legokio bere horretan organikodenari.
es
En cambio, no le corresponde la acción en tanto que reviste el carácter de la universalidad ni lo actuante, equiparado a lo que con ello se produce, la acción conforme al fin como tal.
fr
Mais l'activité, en ce qu'elle a le caractère de l'universalité et où l'agissant est posé comme identique à ce qui est produit par elle, l'activité adéquate à une fin, en tant que telle, ne lui reviendrait pas.
en
as the activity has the character of universality. and the active agent is equated with what is the outcome of its operation. this purposive activity as such would not belong to organic beings.
eu
Egite banako hura, bitarteko baino ez dena, bere banakotasunaren bidez beharrezkotasun erabat banako edo ausazkoaren determinaziopean kokatzen da.
es
Aquella acción singular, que sólo es un medio cae, a través de su singularidad, bajo la determinación de una necesidad totalmente singular o contingente.
fr
La première, cette activité singulière qui n'est que moyen, passe, du fait de sa singularité, sous la détermination d'une nécessité parfaitement singulière et contingente.
en
That single activity. which is merely a means. comes. owing to its individual form.
eu
Organiko-denak bere burua indibiduo gisa mantentzeko egiten duena, edo genero gisa mantentzeko egiten duena, horregatik, bitartegabeko eduki horren arabera guztiz legegabea da, orokor-denetik eta adigaia horretatik at kokatzen baitira.
es
Lo que lo orgánico hace para mantenerse a sí mismo como individuo o como género es, por tanto, con arreglo a este contenido inmediato, algo enteramente carente de ley, pues lo universal y el concepto caen fuera de ello.
fr
Ce que l'organique fait pour la conservation de soi-même en tant qu'individu, ou de soi-même en tant que genre, est donc, conformément à ce contenu immédiat, entièrement dépourvu de loi, car l'universel et le concept tombent hors de lui.
en
therefore. quite lawless as regards this immediate content: for notion and universal fall outside it.
eu
Horren arabera haren egitea bere baitan edukirik gabeko den eraginkortasun hutsala litzateke;
es
Su acción sería, según esto, la actividad vacía, sin contenido en ella misma;
fr
Son activité serait alors l'efficience vide et sans contenu chez elle-même ;
en
Its activity would accordingly be empty functioning without any content in it;
eu
ez litzateke makina baten eraginkortasuna ere, horrek xede bat baitu, eta horren eraginkortasunak horren bidez eduki determinatu bat baitu.
es
no sería siquiera el funcionamiento de una máquina, ya que ésta tiene un fin y su actividad posee, por ello, un determinado contenido.
fr
elle ne serait même pas l'efficience d'une machine, car celle-ci vise une fin, qui fait que son efficience a un contenu déterminé.
en
for this has a purpose and its activity in consequence a definite content. If it were deserted in this way by the universal.
eu
Orokor-denak baztertuta, baden baten egiletasuna baino ez litzateke badena den aldetik, hau da, aldi berean bere baitara islatu ez den izatea, azido batena edo base batena den bezala;
es
Así abandonada por lo universal, sólo sería la actividad de algo que es como lo que es, es decir, una actividad todavía no reflejada en sí, como la de un ácido o una base;
fr
Et ainsi abandonnée par l'universel, elle serait l'activité uniquement d'une instance qui est, en tant qu'elle est, c'est-à-dire une efficience qui ne serait pas en même temps réfléchie en elle-même, comme c'est le cas de celle d'un acide ou d'une base ;
en
i.e. would be an activity like that of an acid or a base.
eu
bere hor-izate bitartegabekotik banatu ezin zen eraginkortasuna, aurkakotu-denarekin duen harremanean galtzen den hor-izate hori utzi ere ezin duena, baizik eta bere burua manten dezakeena.
es
una actividad que no podía separarse de su ser allí inmediato ni abandonar eso, que se pierde en la relación con su opuesto, pero que sí podría mantenerse a sí mismo.
fr
une efficience qui ne pourrait pas se dissocier de son existence immédiate, ni abandonner cela même qui dans la relation à son opposé est perdu, mais qui pourrait se conserver.
en
not forthwith reflected into itself-a function which could not be cut off from its immediate existence. nor give up this existence (which gets lost in the relation to its opposite). but could preserve itself.
eu
Hemen eraginkortasuna aztertzen diogun izatea, ordea, bere aurkakotu-denarekin duen harremanean bere burua mantentzen duen gauza gisa ezartzen da, egiletasuna bere horretan ez da bere berbaitarako izatearen forma zerizangabe hutsa, eta horren substantzia, izate determinatu soila ez ezik, orokor-dena dena, bere xedea, beraz, ez da horretatik at kokatzen;
es
Pero el ser, cuya actividad es aquí considerada, es puesto como una cosa que se mantiene en su relación con lo contrapuesto a ella; la actividad como tal no es sino la pura forma carente de esencia, de su ser para sí, y la sustancia de esta actividad y que no es sólo ser determinado, sino que es lo universal, su fin, no cae fuera de ella;
fr
Mais l'être dont l'efficience est celle qu'on observe ici est posé comme une chose qui se conserve dans sa relation à son opposé ; l'activité en tant que telle n'est rien d'autre que la pure forme inessentielle de son être pour soi, et sa substance, qui n'est pas simplement être déterminé, mais est l'Universel, sa fin, ne tombe pas hors d'elle ;
en
however. set down as a thing preserving itself in its relation to its opposite. The activity as such is nothing but the bare insubstantial form of its independent existence on its own account; and the purpose of the activity. its substances-substance. which is not simply a determinate being. but the universal-does not fall outside the activity. It is an activity reverting into itself by its own nature. and is not turned back into itself by any alien.
eu
bere baitan bere baitara itzultzen den egiletasuna da, ez arrotz batek bere baitara gidatzen duena.
es
es una actividad que en ella misma retorna a sí, sin verse reconducida hacía sí por algo extraño.
fr
elle est activité revenant en soi chez elle-même, et non pas réorientée et ramenée en elle-même par une quelconque instance étrangère.
en
external agency. This union of universality and activity. however.
eu
Orokortasunaren eta egiletasunaren batasun hori ez da kontzientzia behatzailearentzat, batasun hori zerizanez organiko-denaren barne higidura delako eta adigai gisa baino ezin daitekeelako atzeman;
es
Pero esta unidad de la universalidad y la actividad no por ello es para esta conciencia observante, ya que dicha unidad es esencialmente el movimiento interior de lo orgánico y sólo puede aprehenderse como concepto;
fr
Mais la raison pour laquelle cette unité de l'universalité et de l'activité n'est pas pour cette conscience observante, c'est que cette unité est essentiellement le mouvement interne de l'organique et qu'elle ne peut être appréhendée que comme concept ;
en
is not a matter for this attitude of observation. because that unity is essentially the inner movement of what is organic. and can only be apprehended conceptually. Observation.
eu
behatze-ekintzak, ordea, uneak izatearen eta geratzearen forman bilatzen ditu;
es
y la observación busca los momentos solamente en la forma del ser y la permanencia;
fr
tandis que l'observation cherche les moments dans la forme de l'être et du demeurer ;
en
however. seeks the moments in the form of existence and duration;
eu
eta osoki organikoa zerizanez bere baitan uneak ez izatean eta bere baitan aurkitzen ez uztean datzanez, kontzientziak bere ikuspegiaren arabera aurkakotza hari egokitzen zaion aurkakotza bihurtzen du.
es
y puesto que la totalidad orgánica consiste esencialmente en no tener en ella ni permitir encontrar en ella los momentos, la conciencia transforma desde su punto de vista la oposición en una oposición que es conforme a él.
fr
et comme le tout organique est essentiellement ce fait de ne pas avoir chez lui et de ne pas laisser trouver chez lui les moments, la conscience, dans sa vue des choses, transforme l'opposé en un opposé qui lui soit adéquat.
en
and in not letting them be found within it in that way. this observing consciousness. by its way of looking at the matter. transforms the opposition into one which conforms and is adapted to its own point of view.
eu
Horrela, zerizan organikoa sortzen zaio kontzientziari badiren bi une finkoen harreman gisa; aurkakotza horren bi aldeak itxuraz alde batetik behaketan eman zaizkio, eta bestalde euren edukiaren arabera xedearen adigai organikoaren eta errealitatearen arteko aurkakotza adierazten dute;
es
La esencia orgánica nace así para la conciencia como una relación de dos momentos fijos y que son, oposición cuyos dos lados, por tanto, parece que, de una parte, le son dados en la observación, mientras que de otra parte expresan de acuerdo con su contenido la oposición entre el concepto orgánico del fin y la realidad, pero de una manera oscura y superficial, en la que el pensamiento desciende al plano de la representación, ya que en aquella oposición queda cancelado el concepto en cuanto tal.
fr
L'essence organique, de cette manière, naît pour cette conscience observante comme une relation de deux moments fermement établis qui ont chacun leur être-opposition dont les deux côtés lui paraissent ainsi, d'une part, donnés dans l'observation, et d'autre part exprimer par leur contenu l'opposition du concept finalitaire organique et de l'effectivité ;
en
An organism comes before the observing consciousness in this manner as a relation of two fixed and existing moments-as a relation of elements in an opposition. whose two factors seem in one respect really given in observation, while in another respect, as regards their content, they express the opposition of the organic concept of purpose and actual reality.
eu
baina adigaia bere horretan hor baliogabetzen denez, hori era ilun eta azalekoan gertatzen da, non pentsamendua errepresentatze-ekintzan hondoratzen den.
es
Y así, vemos que el primero es supuesto, sobre poco más o menos, al hablar de lo interno y el segundo al referirse a lo externo;
fr
mais comme le concept en tant que tel y est détruit, c'est de manière obscure et superficielle, où la pensée est tombée au niveau de la représentation.
en
But because the notion as such is there effaced, this takes place in an obscure and superficial way, where thought sinks to the level of mere ideal presentation.
eu
Horrela ikusten dugu lehena gutxi gorabehera barneko-dena esan nahi denean aipatzen dela eta bestea kanpoko-dena esaten denean, eta euren arteko harremanak kanpokodena barneko-denaren adierazpen dela dioen legea sortzen du.
es
y su relación engendra la ley de que lo externo es la expresión de lo interno.
fr
Nous voyons ainsi le premier signifié à peu près sous la notion d'intérieur, et la seconde sous celle d'extérieur, leur relation engendrant la loi qui veut que l'extérieur soit l'expressionde l'intérieur.
en
and their relation gives rise to the law that "the outer is the expression of the inner".
eu
Barneko-den hori bere aurkakotu-denarekin batera eta euren arteko harremana aztertzen baditugu, ondorioztatzen da ezen, hasteko legearen bi aldeek ez dutela aurreko legeek zuten doinu berbera, non bakoitza gauza beregain gisa gorputz berezia izanik agertzen zen, ezta bigarrenik orokor-denak badenetik at nonbait bere existentzia izan behar duela ere.
es
Si se considera más de cerca este interno, con lo contrapuesto a él y sus relaciones mutuas, vemos que, ante todo, los dos lados de la ley no se expresan ya aquí como en leyes anteriores, en que, como cosas independientes, cada uno de ellos se manifestaba como un cuerpo aparte, ni tampoco, en segundo lugar, de tal modo que lo universal deba tener, de algún modo, su existencia fuera de lo que es, sino que la esencia orgánica se pone en general como base, como contenido de lo interno y de lo externo, y es lo mismo para ambos;
fr
À considérer de plus près cet intérieur avec son opposé, ainsi que leur relation réciproque, il ressort, en premier lieu, que les deux côtés de la loi n'ont plus le même sens que dans les lois antérieures, où ils apparaissaient comme des choses autonomes, chaque côté constituant un corps particulier ;
en
In the first place we find that the two factors of the law no longer have such an import as we found in the case of previous laws, where the elements appeared as independent things, each being a particular body; nor, again, in the second place, do we find that the universal is to have its existence somewhere else outside what actually is. On the contrary, the organic being is, in undivided oneness and as a whole, the fundamental fact, it is the content of inner and outer, and is the same for both.
eu
Baizik eta zerizan organikoa era bereiztezinean ezartzen da oinarrian, barneko-denaren eta kanpoko-denaren eduki gisa, eta bientzat berbera izanik;
es
de este modo, la oposición es una oposición puramente formal, cuyos términos reales [tienen] el mismo en sí en su esencia;
fr
ni non plus, deuxièmement, un sens où l'universel serait censé avoir son existence n'importe où ailleurs que dans ce qui est.
en
The opposition is on that account of a purely formal character; its real sides have the same ultimate principle inherently constituting them what they are.
eu
aurkakotza horrenbestez formala baino ez da, eta horren alderdi errealek zerizan gisa berbaitan berbera dute, baina aldi berean, barneko-denak eta kanpoko-denak errealitate aurkakotua dutenez eta behatze-ekintzarentzat izate ezberdinak direnez, iruditzen zaio bakoitzak bere eduki propioa duela.
es
pero que, al mismo tiempo, en cuanto que lo interno y lo externo poseen una realidad contrapuesta y es cada uno de ellos un ser distinto para la observación, parecen poseer cada uno por su parte un contenido peculiar en cuanto a la observación.
fr
ce qui fait que l'opposition n'est encore qu'une opposition purement formelle dont les côtés réels ont le même en soi pour essence, mais qui, en même temps, dès lors que l'intérieur et extérieur sont également une réalité opposée, et un être distinct pour l'observation, lui semblent chacun avoir un contenu caractéristique.
en
At the same time, however, since inner and outer are also opposite realities and each is a distinct being for observation, they each seem to observation to have a peculiar content of their own.
eu
Eduki propio horrek, hura substantzia edo batasun organiko berbera denez, egitatean, ordea, ezin du haren forma ezberdina baino izan;
es
Pero este contenido peculiar, por ser la misma sustancia o unidad orgánica, sólo puede ser una forma diferente de ella;
fr
Mais ce contenu caractéristique, comme il est la même substance ou la même unité organique, ne peut être en fait qu'une forme différente de celle-ci ;
en
This peculiar content, since it consists of the same substance, or the same organic unity, can, however, in point of fact, be only a different form of that unity, of that substance;
eu
eta hori kontzientzia behatzaileak iradokitzen du, kanpoko-dena barneko-denaren adierazpena baino ez den heinean.
es
y la conciencia observante sugiere esto cuando dice que lo externo es solamente expresión de lo interno.
fr
et c'est ce que suggère la conscience observante quand elle dit que l'extérieur n'est que l'expression de l'intérieur.
en
and this is indicated by observation when it says that the outer is merely the expression of the inner.
eu
-Erlazioaren determinazio berberak ikusi ditugu xedearen adigaian, hots, ezberdinak direnen beregaintasun axolagabea eta horretan duten batasuna, alderdiak desagertarazten dituena.
es
Estas mismas determinaciones de la relación, a saber: la independencia indiferente de lo distinto, y en ella su unidad, dentro de la que aquéllas desaparecen, la hemos visto en el concepto de fin.
fr
-Nous avons vu chez le concept finalitaire ces mêmes déterminations du rapport, savoir, l'autonomie indifférente des instances distinctes, et en celle-ci leur unité, en laquelle elles disparaissent.
en
We have seen in the case of the concept of purpose the same characteristic features of the relation, viz. the indifferent independence of the diverse factors, and their unity in that independence, a unity in which they disappear.
eu
Orain ikusi behar da zein tankera duten barneko-denak eta kanpoko-denak euren izatean.
es
Debemos ver ahora qué figura adoptan en su ser lo interno y lo externo.
fr
Il faut voir maintenant quelle figure l'intérieur et l'extérieur ont dans leur être.
en
We have now to see what shape and embodiment inner and outer assume in actually existing.
eu
Barneko-denak halako gisa kanpoko izate eta tankera bat izan behar du, kanpoko-denak halako gisa duen moduan;
es
Lo interno como tal debe tener un ser externo y una figura, ni más ni menos que lo externo como tal, pues es un objeto o, dicho de otro modo, ello mismo se pone como lo que es y se halla presente para la observación.
fr
L'intérieur en tant que tel doit, tout aussi bien que l'extérieur en tant que tel, avoir un être extérieur et une figure, car il est objet, ou encore, il est lui-même posé comme étant et comme présent pour l'observation.
en
The inner as such must have an outer being and an embodiment, just as much as the outer as such; for the inner is an object, or is affirmed as being, and as present for observation to deal with.
eu
izan ere, objektua da, edo bere burua ezartzen du badena bezala eta behaketarako prest. Substantzia organikoa barnekoa den aldetik arima sinplea da, xedearen adigai hutsa edo bere banaketan era berean jariakortasun orokor izaten irauten duen orokor-dena, eta horregatik bere izatean egite gisa edo desagertzen ari den errealitatearen higidura gisa agertzen da;
es
La sustancia orgánica, como sustancia interna, es el alma simple, el puro concepto de fin o lo universal, que al dividirse permanece asimismo como fluidez universal y, por tanto, se manifiesta en su ser como la acción o el movimiento de la realidad que tiende a desaparecer, mientras que lo externo, contrapuesto a lo interno que es, subsiste en el ser quieto de lo orgánico.
fr
La substance organique, en tant que substance intérieure, c'est l'âme simple, le pur concept finalitaire ou encore, l'universel qui dans sa division demeure tout aussi bien fluidité universelle, et apparaît donc dans son être comme l'activité ou le mouvement de l'effectivité disparaissante ; tandis qu'à l'inverse l'extérieur, en opposition à cet intérieur qui est, consiste en l'être au repos de l'organique.
en
The organic substance qua inner is the Soul simply, the pure notion of purpose or the universal which in dividing into its discrete elements remains all the same a universal fluent continuity, and hence in its being appears as activity or the movement of vanishing reality; while, on the other hand, the outer, opposed to that existing inner, subsists in the passive being of the organic.
eu
aitzitik, kanpoko-dena baden barneko-den hari aurkakotuta organikodenaren izate lasaian datza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Legeak barneko-den hura eta kanpoko-den honen arteko harreman gisa, horrenbestez, bere edukia adierazten du, behin une orokorren edo zerizantasun sinplearen aurkezpenean, eta beste behin zerizantasun egikarituaren edo tankeraren aurkezpenean.
es
La ley, como la relación entre aquel interno y este externo, expresa así su contenido, de una parte, en la presentación de momentos universales o esencialidades simples y, de otra parte, en la presentación de la esencialidad realizada o de la figura.
fr
La loi, comme relation de cet intérieur à cet extérieur, exprime ainsi son contenu, d'abord dans la présentation de moments universels ou d'essentialités simples, ensuite dans la présentation de l'essentialité réalisée effectivement, c'est-à-dire de la figure.
en
The law, as the relation of that inner to this outer, consequently expresses it content, now by setting forth universal moments, or simple essential elements, and again by setting forth the realized essential nature or the form and shape actually assumed.
eu
Lehen ezaugarri organiko sinple haiek sentimena, narritadura eta bir sorketa dira.
es
Aquellas primeras propiedades orgánicas simples, para llamarlas así, son la sensibilidad, la irritabilidad y la reproducción.
fr
Ces premières propriétés organiques simples, pour les nommer ainsi, sont la sensibilité, l'irritabilité et la reproduction.
en
Those first simple organic properties, to call them so, are Sensibility, Irritability, and Reproduction.
eu
Ezaugarri horiek, gutxienez bi lehenak, itxuraz ez daude oro har organismoarekin harremanean, baizik eta soilik animalien organismoarekin.
es
Estas propiedades, por lo menos las dos primeras, no parecen relacionarse, es verdad, con el organismo en general, sino con el organismo animal solamente.
fr
Ces propriétés, du moins les deux premières d'entre elles, semblent certes ne pas se référer à l'organisme en général, mais seulement à l'organisme animal.
en
These properties, at least the two first, seem indeed to refer not to any and every organism, but merely to the animal organism.
eu
Landare organismoak egitatean bere uneak garatzen ez dituen organismoaren adigai sinplea besterik ez du adierazten; horregatik, haiei dagokienez, haiek behaketarako izan beharko luketen heinean, haren hor-izate garatua aurkezten duen organismoari lotu behar gatzaio.
es
En realidad, el organismo vegetal sólo expresa el concepto simple del organismo, que no desarrolla sus momentos, razón por la cual, al referimos a ellos, tal y como deben ser para la observación, debemos atenernos a aquel organismo que presenta su existencia desarrollada.
fr
L'organisme végétal, du reste, exprime en fait uniquement le concept simple de l'organisme, qui ne développe pas ses moments ; en sorte que, considérant ceux-ci dans la mesure où ils sont censés être pour l'observation, nous devons nous en tenir à celui qui expose leur existence développée.
en
Moreover, the vegetable level of organic life expresses in point of fact only the bare and simple notion of an organism, which does not develop and evolve its moments. Hence in regard to those moments, so far as observation has to take account of them, we must confine ourselves t the organism which presents them existing in developed form.
eu
Une horiei dagokienez, norberaren xedearen adigaitik ondorioztatzen dira bitartegabe.
es
Por lo que a los momentos mismos se refiere, éstos se desprenden de un modo inmediato del concepto de autofinalidad.
fr
En ce qui concerne maintenant ces propriétés elles-mêmes, elles résultent immédiatement du concept de fin propre.
en
As to these moments, then, they are directly derived from the notion of self-purpose, of a being whose end is its own self.
eu
Izan ere, sentimenak bere baitarako islapen organikoaren adigai sinplea adierazten du oro har, edo horren jariakortasun sinplea;
es
En efecto, la sensibilidad expresa en general el concepto simple de la reflexión orgánica en sí o la fluidez universal de dicho concepto;
fr
La sensibilité exprime en effet tout simplement le concept simple de la réflexion organique en soi-même, ou encore, la fluidité universelle de celui-ci ;
en
For Sensibility expresses in general the simple notion of organic reflexion into itself, or the universal continuity of this notion.
eu
narritadurak, ordea, islapenean aldi berean erreakziona tuz jokatzeko malgutasun organikoa adierazten du, eta lehen bere bar nean izate lasaiari aurkakotzen zaion egikaritzapena, non berbaitarako izate abstraktu hura beste batentzako izate den.
es
la irritabilidad, por su parte, expresa la elasticidad orgánica, que le permite comportarse en la reflexión, al mismo tiempo, como algo que reacciona, y es la realización contrapuesta al primer ser en sí quieto, en que aquel ser para sí abstracto es un ser para otro.
fr
tandis que l'irritabilité exprime l'élasticité organique, qui permet, au sein de la réflexion, de se comporter en même temps de manière réagissante, ainsi que l'effectivation opposée au premier et paisible être en soi-même, dans laquelle cet être pour soi abstrait est un être pour autre chose.
en
Irritability, again, expresses organic elasticity, the capacity to exercise the function of reacting simultaneously with self-reflexion, and expresses, in contrast to the previous state of being passively and inertly within itself, the condition of being explicitly actualized-a realization, where that abstract existence for its own sake is an existence for something else.
eu
Birsorketa bere baitara islatutako organismo oso horren akzioa da, horren egiletasuna berbaitango xede gisa edo genero gisa, non indibiduoa bere baitatik aldentzen den, eta bere zati organikoak edo indibiduo osoa sortuz errepikatzen den.
es
Por ultimo, la reproducción la acción de este organismo total reflejado en sí, su actividad como fin en sí o como género, en la que, por tanto, el organismo se repele a sí mismo y repite, engendrándolas, sus partes orgánicas o el individuo en su totalidad.
fr
Quant à la reproduction, elle est l'action de cet organisme tout entier réfléchi en soi-même, son activité en tant qu'il est fin en soi ou en tant que genre, où donc l'individu se détache de lui-même, répète par génération soit ses parties organiques, soit l'individu tout entier.
en
Reproduction, however, is the operation of this entire self-reflected organism, its activity as having its purpose in itself, its activity qua genus, wherein the individual repels itself from itself, where in procreating it repeats either the organic parts or the whole individual.
eu
Norberaren mantenuaren esanahian hartuta oro har, birsorketak organiko-denaren adigai formala edo sentimena adierazten du;
es
La reproducción, considerada en el sentido de la autoconservación en general, expresa el concepto formal de lo orgánico o la sensibilidad;
fr
Prise au sens de conservation de soi tout court, la reproduction exprime le concept formel de l'organique, ou encore, la sensibilité ;
en
Reproduction, taken in the sense of self-preservation in general, expresses the formal principle or conception of the organic, or the fact of Sensibility;
eu
baina benetan adigai organiko erreala da, edo indibiduo gisa zati banakoen sorkuntzaren bidez edo genero gisa indibiduoen sorkuntzaren bidez bere baitara itzultzen den osokia.
es
pero es, propiamente, el concepto orgánico real o el todo que retorna a sí mismo, bien mediante la producción de las partes singulares de sí mismo, bien como género, mediante la producción de individuos.
fr
mais elle est à proprement parler le concept organique réel, ou le tout qui rentre en soi-même, soit en tant qu'individu, par la production des parties singulières de lui-même, soit en tant que genre, par la production d'individus.
en
but it is, properly speaking, the realized notion of organic existence, or the whole, which either qua individual returns into itself through the process of producing individual parts of itself, or qua genus does so through the production of distinct individuals.
eu
Osagai organiko horien beste esanahia, hots, kanpoko-denak duena bezala, horien modu tankeraduna da, zeinaren arabera haiek zati erreal baina aldi berean orokor gisa edo sistema organiko gisa dauden hor;
es
La otra significación de estos elementos orgánicos, en cuanto lo externo, es su modo configurado, según el cual dichos elementos se hacen presentes asimismo como partes reales, pero también, al mismo tiempo, como partes universales o sistemas orgánicos;
fr
L'autre signification de ces éléments organiques, je veux dire, en tant qu'ils sont l'extérieur, est leur modalité configurée, celle selon laquelle ils sont présents comme parties effectives, mais aussi en même temps comme parties universelles, ou comme systèmes organiques ;
en
The other significance of these organic elements, viz. as outer, is their embodiment in a given shape; here they assume the form of actual but at the same time universal parts, or appear as organic systems.
eu
sentimena adibidez zain-sistema gisa, narritadura giharre-sistema gisa, birsorketa indibiduoaren eta generoaren mantenuaren errai gisa.
es
la sensibilidad, digamos, como sistema nervioso, la irritabilidad como sistema muscular, la reproducción como la entraña de la conservación del individuo y de la especie.
fr
la sensibilité par exemple, comme système nerveux, l'irritabilité comme système musculaire, la reproduction comme entrailles de la conservation de l'individu et du genre.
en
Sensibility is embodied in the form, for instance, of a nervous system, irritability, of a muscular system, reproduction, of an intestinal system for the preservation of the individual and the species.
eu
Organiko-denaren lege bereziek une organikoen erlazioarekin dute zer ikusia euren esanahi bikoitzean, behin tankeratze organikoaren zati izatea, beste behin sistema horiek guztiak zeharkatzen dituen determinatutasun jariakor orokor izatea.
es
Las leyes características de lo orgánico se refieren, por tanto, a una relación de los momentos orgánicos en su doble significación, en cuanto son, de un lado, una parte de la configuración orgánica y, de otro lado, la determinabilidad fluida universal que actúa a través de todos estos sistemas.
fr
Les lois caractéristiques de l'organique concernent en conséquence un rapport des moments organiques dans leur double signification, selon laquelle ils sont, premièrement, une partie de la configuration organique, et, deuxièmement, déterminité fluide universelle qui traverse tous ces systèmes.
en
Laws peculiar to organic life, accordingly, concern a relation of the organic moments, taking account of their twofold significance-viz. of being in one respect a part of definite organic formation or embodiment, and in another respect a continuous universal element of a determinate kind, running through all those systems.
aurrekoa | 157 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus