Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Hor, beraz, legea aurrean dago osagai batek organikodenaren eraketarekin duen harreman gisa, zeinak osagai izaera gainean bere aurka duen batetik eta bestetik bere hausnarketa organikoan aurkezten duen.
es
Por tanto, la ley se presenta aquí como la relación de un elemento con la formación de lo orgánico, que, de una parte, tiene frente a sí al ser elemental, mientras de otra parte lo presenta en su reflexión orgánica.
fr
La loi est donc ici présente comme la relation d'un élément à la formation de l'organique, qui tantôt a l'être élémentaire face à lui et au-dessus de lui, tantôt le représente en sa réflexion organique.
en
Here, then, law appears as the relation of an element to the formative process of the organic being, which at one moment has the element over against itself, at another exhibits it within its own self-determining organic structure.
eu
Baina halako legeek, hots, aireari egokitzen zaizkion animaliak txorien eraketa dutela, urari egokitzen zaizkionak arrainen eraketa dutela, eta abar, berehala txirotasuna erakusten dute, askotarikotasun organikoari egokitzen ez zaiona.
es
Sin embargo, leyes como éstas: los animales pertenecientes al aire tienen la estructura propia de las aves y los pertenecientes al agua la de los peces, los animales nórdicos poseen una piel cubierta de espeso pelo, etc., muestran al mismo tiempo una pobreza que no corresponde a la multiplicidad de lo orgánico.
fr
Simplement, les lois du genre de celles qui posent que les animaux qui ressortissent à l'air ont la constitution des oiseaux, et que ceux qui ressortissent à l'eau ont la constitution des poissons, ou que les animaux nordiques ont un pelage épais et fourni, etc., manifestent immédiatement à l'évidence une pauvreté qui ne correspond pas à la multiplicité et à la variété du monde organique.
en
But laws like these: animals belonging to the air are of the nature of birds, those belonging to water have the constitution of fish, animals in northerly latitudes have thick coats of hair, and so on-such laws exhibit a degree of poverty which does not do justice to the manifold variety of organic nature.
eu
Askatasun organikoak determinazio horiei euren forma nola kendu jakitea, eta halabeharrez lege edo erregela halakoen, nahi duzuen bezala deitu, salbuespenak eskaintzea alde batera utziz, hori lege horien menpe daudenen hain azaleko determinazioa da, non horren beharrezkotasunaren adierazpenak ere ezin baitu besterik izan, eta ez baitu eragin handiaz gain beste ezer sortzen; eta hor ez dakigu zer dagokion eragin horri eta zer ez.
es
Aparte de que la libertad orgánica sabe sustraer a cada paso sus formas a estas determinaciones y brinda necesariamente numerosas excepciones a estas leyes o reglas o como se quiera llamarlas, esto constituye una determinación tan superficial para los mismos animales comprendidos bajo ellas, que tampoco la expresión de su necesidad puede ser otra cosa ni ir más allá de una gran influencia, con lo que no se sabe lo que propiamente corresponde a esta influencia y lo que no.
fr
Outre le fait que la liberté organique sait reprendre à ces déterminations les formes qu'elle prend, et présente nécessairement en tous lieux des exceptions à ce genre de lois, ou plutôt de règles, comme on voudrait les nommer, ceci demeure chez ceux-là mêmes qui y sont soumis une détermination tellement superficielle que même l'expression de sa nécessité ne peut pas ne pas être superficielle non plus, et ne peut guère nous mener plus loin que la notion de grande influence ; personne ne sachant, en l'espèce, ce qui ressortit à proprement parler à cette influence, et ce qui n'y ressortit pas.
en
Besides the fact that the free activity of organic nature can readily divest its forms of determinate characters like theses and everywhere presents of necessity exceptions to such laws or rules, as we might call them; the charac-terization of those very animals to which they do apply is so very superficial that even the necessity of the "laws" can be nothing else but superficial too, and does not carry us further than what is implied in speaking of the "great influence" of environment on the organism. And this does not tell us what properly is due to that influence and what is not.
eu
Organiko-denak osagai-denarekin dituen harreman horiei, beraz, ez zaie lege deitu behar egitatean, alde batetik gogora ekarri dugun moduan halako harremanak bere edukiaren arabera ez dutelako agortzen inolaz ere organiko-denaren hedadura, eta bestalde harremanaren uneak elkarri axolagabe izaten dirautelako, eta ez dutelako ezein beharrezkotasunik adierazten.
es
Por eso no podemos dar el nombre de leyes a tales relaciones entre lo orgánico y lo elemental, ya que, de una parte, como hemos dicho, estas relaciones, en cuanto a su contenido, no agotan en modo alguno el alcance de lo orgánico y, de otra parte, los momentos de la relación misma permanecen indiferentes entre sí y no expresan necesidad alguna.
fr
C'est pourquoi, en fait, on ne doit pas appeler lois ce genre de relations de l'organique à l'élémentaire, d'une part, comme nous l'avons rappelé, parce que ce genre de relation, par son contenu, n'épuise pas du tout ni n'embrasse toute l'amplitude de l'organique, mais d'autre part aussi, parce que les moments de la relation elle-même demeurent mutuellement indifférents et n'expriment aucune nécessité.
en
Such like relations of organic beings to the elements they live in cannot therefore be strictly called laws at all. For, on the one hand, such a relation, when we look at its content, does not exhaust, as we saw, the range of the organic beings considered, and on the other, the terms of the relation itself stand indifferently apart from one another and express no necessity.
eu
Azidoaren adigaian basearena datza, elektrizitate positiboarenean negatiboa datzan bezala;
es
El concepto de ácido lleva implícito el concepto de base, como el concepto de la electricidad positiva el de la negativa;
fr
Dans le concept d'acide, on trouve le concept de base, de même que dans le concept d'électricité positive, on a l'électricité négative ;
en
In the concept of an acid lies the notion of a base, just as the notion of positive electricity implies that of negative;
eu
baina nahiz eta azal iletsua iparraldeari lotu, edo arrainen egitura urari, txorien egitura aireari, iparraldearen adigaian ez datza iletsu izatearen adigaia, itsasoren adigaian ez dago arrainen egiturarena, airearen adigaian ez dago txorien egiturarena.
es
en cambio, por mucho que la piel cubierta de espeso pelo pueda coincidir con las regiones nórdicas, la estructura de los peces con el agua o la de las aves con el aire, el concepto del Norte no lleva consigo el concepto de la piel cubierta de espeso pelo, ni el concepto del mar el de la estructura de los peces o el del aire el de la estructura de las aves.
fr
mais quand bien même on rencontre simultanément le pelage fourni et le Nord, le squelette des poissons et l'eau, celui des oiseaux et l'air, le concept de toison épaisse ne se trouve pas, pour autant, dans le concept de Nord, ni dans celui de mer celui du squelette des poissons, ni dans le concept d'air celui du squelette des oiseaux.
en
but even though we do find as a fact a thick coat of hair associated with northerly latitudes, the structure of a fish with water, or that of birds with air, there is nothing in the notion of the north implying the notion of a thick covering of hair, the notion of the structure of fish does not lie in the notion of the sea, nor that of birds in that of the air.
eu
Bi alderdiek elkarrekiko duten askatasun horregatik lurreko animaliak ere badaude, txori baten, arrainen eta abarren zerizanezko ezaugarriak dituztenak.
es
Y esta libertad de ambos términos entre sí explica el que haya también animales terrestres que presenten los caracteres esenciales de los pájaros, de los peces, etc.
fr
En vertu de cette liberté réciproque des deux côtés, il y a aussi des animaux terrestres qui ont les caractères essentiels d'un oiseau, du poisson, etc.
en
Because of this free detachment of the two notions from one another there are, as a fact also land animals with the essential characters of a bird, of fish, and so on.
eu
Beharrezkotasunak, zerizanaren barne beharrezkotasun gisa pentsatu ezin denez, utzi egiten dio sentipenezko hor-izate izateari, eta ezin da gehiago errealitatean behatu, baizik eta horretatik irten da.
es
La necesidad, precisamente por no poder ser concebida como una necesidad interior de la esencia, deja de tener también existencia sensible y no puede ya ser observada en la realidad y sale fuera de ésta.
fr
Comme la nécessité ne peut être conçue comme nécessité intérieure de l'essence, elle cesse également d'avoir une existence sensible et ne peut plus être observée à même la réalité effective, mais au contraire est sortie d'elle.
en
The necessity, just because it cannot be conceived to be an inner necessity of the object, ceases also to have a foothold in sense, and can be no longer observed in actual reality, but has quitted the sphere of reality.
eu
Horrela, zerizan errealean ez dagoenez, harreman teleologikoa deitzen dena da, harremanean lotzen denari kanpokoa zaion harremana, eta beraz, lege baten aurkakoa dena.
es
Y así, no encontrándose en la esencia real [realen] misma, es lo que puede llamarse una relación teleológica, una relación exterior a aquello a lo que se refiere y que es más bien, por tanto, lo contrario a una ley.
fr
Et ne se trouvant donc pas ainsi chez l'essence réelle proprement dite, elle est ce que l'on appelle une relation téléologique, une relation extérieure aux choses référées les unes aux autres, et, par conséquent, est bien plutôt le contraire d'une loi.
en
Finding thus no place in the real object itself, it becomes what is called a "teleological relation", a relation which is external to what is related, and consequently the very reverse of a law of its constitution.
eu
Beharrezko naturatik guztiz askatu den pentsamendua da, hura uzten duena, eta haren gainean bere kabuz higitzen dena.
es
Es el pensamiento totalmente liberado de la naturaleza necesaria, que la abandona y se mueve para sí por encima de ella.
fr
Elle est la pensée entièrement libérée de la nature nécessaire, qui quitte cette nature et se meut pour elle-même au-dessus d'elle.
en
It is an idea entirely detached from the necessity of nature, a thought which leaves this necessity of nature behind and floats above it all by itself.
eu
Organiko-denaren eta osagaiaren izaera duenaren arteko lehenago aipatu dugun harremanak horren zerizana adierazten ez badu ere, bestalde xedearen adigaian jasotzen da.
es
Si la relación a que antes nos hemos referido entre lo orgánico y la naturaleza elemental no expresa la esencia de lo orgánico, se contiene, en cambio, en el concepto de fin.
fr
Si la relation, ci-dessus abordée, de l'organique à la nature élémentaire n'exprime pas l'essence de celui-ci, cette essence, en revanche, est contenue dans le concept finalitaire.
en
If the relation, above alluded to, of organic existence to the elemental conditions of nature does not express its true being, the notion of Purpose, on the other hand, does contain it.
eu
Kontzientzia behatzaile horrentzat, noski, ez da organiko-denaren zerizan propioa, baizik eta hartatik at kokatzen da, eta orduan kanpoko harreman teleologiko hura da. Baina lehenago organiko-dena determinatu zen moduan, egitatean, xede erreala da;
es
Cierto que, para la conciencia observante, este concepto no es la esencia propia de lo orgánico, sino que cae para ella fuera de la esencia, siendo por tanto solamente aquella relación teleológica externa.
fr
Certes, pour cette conscience observante, ce concept finalitaire n'est pas l'essence propre de l'organique, mais échoit, pour elle, hors de cette essence, et n'est alors que cette relation extérieure, téléologique, dont nous parlions. Simplement, si l'on prend l'organique tel qu'il a été conçu ci-dessus, il est en réalité la fin réelle elle-même ;
en
this notion seems to it to fall outside the real nature of the organism, and is then merely that external teleological relation above mentioned. Yet looking at how the organic being was previously characterized, the organic is in point of fact just realized concrete purpose.
eu
izan ere, beste batekin harremanean bere burua man tentzen duen heinean berezko zerizan hura da, non natura adigaian islatzen den eta kausa baten eta ondorio baten, ekile baten eta jasaile baten beharrezkotasunean sakabanatutako uneak batean elkar hartzen dituen; halako moldez non hemen zerbait ez baita agertzen beharrezkotasunaren emaitza gisa; baizik eta, bere baitara itzuli denez, azkena dena edo emaitza era berean lehena da, higidura abiarazten duena, eta hori hark egikaritzen duen xedea.
es
Sin embargo, tal como antes se determinó lo orgánico, esto es, de hecho, el fin real mismo, pues, al mantenerse a sí mismo en la relación con otro, es cabalmente aquella esencia natural en que la naturaleza se refleja en el concepto, y los momentos desdoblados en la necesidad, una causa y un efecto, algo activo y algo pasivo, se aglutinan en una unidad, de tal modo que algo aparece aquí no solamente como resultado de la necesidad, sino que, por retrotraerse a sí, lo último o el resultado es igualmente lo primero, lo que inicia el movimiento y, él mismo, el fin que lo realiza.
fr
car en se conservant lui-même dans la relation à autre chose, il est précisément l'essence naturelle dans laquelle la nature se refléchit dans le concept, et où les moments désassemblés dans la relation de nécessité, d'une cause et d'un effet, d'un élément actif et d'un élément passif, sont repris dans un ensemble unique ; en sorte qu'ici, non seulement quelque chose intervient comme résultat de la nécessité, mais que, au contraire, comme ce quelque chose est rentré en soi, le moment ultime, ou le résultat, est tout aussi bien le premier moment, qui initie le mouvement, et qui est pour soi-même la fin qu'il réalise effectivement.
en
For since itself maintains itself in relation to another, it is just that kind of natural existence in which nature reflects itself into the notion, and the moments of necessity separated out [by Understanding]-a cause and an effect, an active and a passive-are here brought together and combined into a single unity. In this way we have here not only something appearing as a result of necessity, but, because it has returned to itself, the last or the result is just as much the first which starts the process, and is to itself the purpose which it realizes.
eu
Organiko-denak ez du zerbait sortzen, baizik eta bere burua mantentzen du, edo sortzen den hori dagoeneko hor dago sortua denean.
es
Lo orgánico no hace surgir algo, sino que se limita a mantenerse o, lo que surge se halla ya presente al mismo tiempo que surge.
fr
L'organique ne produit pas quelque chose, mais ne fait que se conserver, ou encore, ce qui est produit est tout aussi bien déjà présent que produit.
en
What is organic does not produce something, it merely conserves itself, or what is produced is as much there already as produced.
eu
Determinazio hori, bere baitan den moduan eta arrazoimenaren senarentzat den moduan, zehazkiago arakatu behar da, ikusteko azken hori nola aurkitzen den hor, bere aurkikuntzan bere burua ezagutu gabe.
es
Debemos explicar más de cerca esta determinación, tal y como es en sí y como es para el instinto de la razón, para ver cómo este instinto de la razón se encuentra en ella, pero sin reconocerse en lo que encuentra.
fr
Il faut examiner de plus près cette détermination, telle qu'elle est en soi et pour l'instinct rationnel, afin de voir comment cet instinct s'y trouve, mais ne se reconnaît pas dans ce qu'il a ainsi trouvé.
en
We must elucidate this principle more fully, both as it is in itself and as it is for the instinct of reason, in order to see how reason finds itself there, but does not know itself in what it finds.
eu
Xedearen adigaia, beraz, arrazoimen behatzailea maila horretara iristen denez adigai horretaz jabetuz, era berean erreal-dena bezala dago hor aurrean; eta ez da haren kanpoko harremana, baizik eta haren zerizana.
es
Por tanto, el concepto de fin al que se eleva la razón observante, lo mismo que es su concepto consciente, se halla presente también como algo real, y no es solamente una relación externa de esto, sino que es su esencia.
fr
Le concept finalitaire, donc, auquel la raison observante s'élève, de même que c'est son concept conscient, est tout aussi bien présent comme quelque chose d'effectif ;
en
The concept of purpose, then, which rational observation has reached, is, while reason has apprehended it in consciousness, given to reason as something actually real as well;
eu
Erreal-den hori, hori bera xede izaki, beste batekin harremanean dago xedearen arabera, eta horrek esan nahi du haren harremana ausazkoa dela, biak bitartegabe direnaren arabera;
es
El que este algo real que es en sí mismo un fin se relacione teleológicamente con otro quiere decir que su relación es una relación contingente con arreglo a lo que ambos términos son de un modo inmediato;
fr
et n'est pas seulement une relation extérieure de ce quelque chose d'effectif, mais est son essence.
en
it is not merely an external relation of the actual, but its inner being. This actual, which is itself a purpose, is related purposively to an other, i.e.
eu
bitartegabe biak beregain dira, eta elkarri axolagabe.
es
de un modo inmediato, ambos son independientes e indiferentes el uno con respecto al otro.
fr
Cette effectivité qui est soi-même une fin visée, se réfère elle-même sur un mode final à autre chose, je veux dire, que sa relation est une relation contingente si l'on s'en tient à ce que l'un et l'autre sont immédiatement ;
en
its relation is a contingent one with respect to what both are immediately;
eu
Euren harremanaren zerizana, ordea, izateko itxuraz den hori ez beste zerbait da, eta haren egiteak beste zentzu bat dauka, ez bitartegabe hautemate sentipenezkoarentzat daukana;
es
Pero la esencia de su relación es algo distinto de lo que parecen ser, y su acción tiene otro sentido de lo que inmediatamente es para la percepción sensible;
fr
Mais l'essence de leur relation est tout autre chose que ce qu'ils paraissent être comme cela, et leur activité a un autre sens que ce qu'elle est immédiatement pour la perception sensible ;
en
The real nature of their relation, however, is something different from what they thus appear to be, and its effect has another meaning than sense-perception directly finds.
eu
beharrezkotasuna gertatzen den horretan dago ezkutatuta, eta amaieran baino ez da azaltzen, baina halako moldez egiten du non amaiera horrek azaltzen baitu lehena ere izan zela.
es
la necesidad se halla oculta en lo que acaece y sólo se muestra al final, pero de tal modo que en este final se muestra precisamente que dicha necesidad ha sido también lo primero.
fr
dans ce qui arrive, la nécessité est cachée, et ne se montre que tout à la fin, mais de telle sorte que cette fin, précisément, montre que la nécessité a été aussi la première chose.
en
The necessity inherent in the process is concealed, and comes out at the end, but in such a way that this very end shows it to have been also the first.
eu
Baina amaierak bere buruaren lehentasun hori honen bidez azaltzen du, hots, egiteak ezarri duen aldaketaren bidez dagoeneko han zegoena besterik ez dela sortu.
es
Y el final muestra esta prioridad de sí mismo, puesto que el cambio operado por la acción no produce otro resultado que el que era ya.
fr
Mais la fin montre cette priorité d'elle-même par le fait qu'il ne sort rien d'autre de la modification entreprise par l'activité que ce qui était déjà.
en
The end, however, shows this priority of itself by the fact that nothing comes out of the alteration the act produced, but what was there already.
eu
Edo lehenengotik abiatzen bagara, hori bere amaieran edo bere egitearen emaitzan bere baitara itzultzen da;
es
O bien, si comenzamos por lo primero, vemos que esto no hace más que retornar a sí mismo en su final o en el resultado de su acción;
fr
Ou encore, si nous partons du début, du premier moment, celui-ci, dans sa fin ou dans le résultat final de son action, ne fait que revenir à soi-même ;
en
Or, again, if we start from what is first, this, in coming to the end or the result of its act, merely returns to itself, and, just by so doing, it demonstrates itself to be that which has itself as its end, that is to say, qua first it has already returned to itself, or is self-contained, is in and for itself.
eu
eta horren bidez erakusten du, hain zuzen, bere burua duela bere amaieratzat, eta beraz, lehen bezala dagoeneko itzuli dela, edo berbaitan eta berbaitarako dela.
es
y precisamente de este modo lo primero demuestra ser tal que tiene como su final a sí mismo, del mismo modo que en cuanto primero retorna a sí mismo o es en y para sí mismo.
fr
et c'est précisément par là qu'il s'avère être un début dont la nature est qu'il s'ait soi-même pour fin ultime, qui donc, en tant que premier moment est déjà revenu à soi, ou encore, est en soi et pour soi.
en
What, then, it arrives at by the process of its action is itself; and its arriving merely at itself means feeling itself, is its self-feeling.
eu
Beraz, bere egitearen higiduraren bidez lortzen duena, norbera da;
es
Por tanto, a lo que arriba a través del movimiento de su acción es el mismo;
fr
Ce qu'il atteint donc par le mouvement de son activité, il l'est lui-même ;
en
Thus we have here, no doubt, the distinction between what it is and what it seeks;
eu
eta bere burua besterik ez lortze hori norberaren sentimendua da.
es
y el que se alcance solamente a sí mismo es su sentimiento de sí.
fr
et qu'il n'atteigne que soi, c'est cela qui constitue son sentiment de soi.
en
but this is merely the semblance of a distinction, and consequently it is a notion in its very nature.
eu
Horrela, denaren eta bilatzen denaren arteko bereizketa daukagu, baina hori bereizketa baten itxura baino ez da, eta horren bidez hori adigaia da bere baitan.
es
Con ello se halla presente, indudablemente, la diferencia entre lo que es y lo que busca, pero esto no es sino una diferencia aparente, y ello hace que sea concepto en él mismo.
fr
On a donc ainsi certes bien la différence de ce qu'il est et de ce qu'il cherche, mais ce n'est là que l'apparence d'une différence, en sorte qu'il est concept chez lui-même.
en
This is exactly, however, the way self-consciousness is constituted.
eu
Era berean eratua dago, ordea, norberaren kontzientzia, hots, norberarengatik halako eran bereiztea non hor ez baita bereizketarik sortzen.
es
Ahora bien, la autoconciencia se halla constituida del mismo modo: se distingue de sí de tal modo, que, al mismo tiempo, no resulta de ello diferencia alguna.
fr
Mais, pareillement, la conscience de soi est ainsi faite qu'elle se différencie de soi d'une façon en laquelle, dans le même temps, aucune différence ne ressort.
en
It distinguishes itself in like manner from itself, without any distinction being thereby established.
eu
Horregatik, natura organikoaren behaketan ez du zerizan hori baino aurkitzen, bere burua aurkitzen du gauza gisa, bizitza baten gisa ra, baina bereizketa bat egiten du, benetan bereizketarik ez dena, denaren eta aurkitzen duenaren artean.
es
En la observación de la naturaleza orgánica la autoconciencia no encuentra, por consiguiente, nada más que esta esencia, se encuentra como una cosa, como una vida, pero estableciendo, además, una diferencia entre lo que ella misma es y lo que ha encontrado, lo que no es diferencia alguna.
fr
C'est pourquoi elle ne trouve rien d'autre dans l'observation de la nature organique que cette essence, elle se trouve comme une chose, comme une vie, mais elle fait encore une différence entre ce qu'elle est elle-même et ce qu'elle a trouvé, différence qui, cependant, n'en est pas une.
en
Hence it is that it finds in observation of organic nature nothing else than this kind of reality; it finds itself in the form of a thing, as a life, and yet, between what it is itself and what it has found, draws a distinction which is, however, no distinction.
eu
Animaliaren senak elikadura bilatu eta jaten duen baina horrela bere burua baino sortzen ez duen bezala, arrazoimenaren senak bere bilaketan bere burua baino ez du aurkitzen.
es
Así como el instinto animal busca y consume el alimento, pero sin que con ello produzca otra cosa que a sí mismo, así también el instinto de la razón se encuentra solamente a sí mismo en su búsqueda.
fr
De même que l'instinct de l'animal cherche et consomme la nourriture, mais n'en sort rien d'autre que soi-même, l'instinct de la raison ne trouve dans sa recherche que la raison elle-même.
en
Just as the instinct of an animal is to seek and consume food, but thereby elicits nothing except itself; similarly too the instinct of reason in its search merely finds reason itself.
eu
Animaliak amaieran norberaren sentimendua du.
es
El animal termina por el sentimiento de sí.
fr
L'animal finit par le sentiment de soi.
en
An animal ends with self-feeling.
eu
Arrazoimenaren sena, aitzitik, aldi berean norberaren kontzientzia da;
es
En cambio, el instinto de la razón es, al mismo tiempo, autoconciencia;
fr
Tandis que l'instinct rationnel est en même temps conscience de soi ;
en
The instinct of reason, on the other hand, is at the same time, self-consciousness.
eu
baina sena baino ez denez, bazter batean kokatzen da kontzientziaren aurrean, eta horretan aurkitzen du bere aurkakoa.
es
pero, por ser solamente instinto, es dejado a un lado frente a la conciencia y tiene en ella su oposición.
fr
mais comme il n'est qu'instinct, il est mis sur le côté face à la conscience, et a en elle son opposé.
en
But because it is merely instinct, it is put on one side as against consciousness, and in the latter finds its opposite.
eu
Bere asebetea, beraz, horren bidez banatzen da bitan, eta bere burua aurkitzen du, hots, xedea, eta era berean xede hori gauza gisa.
es
Por tanto, su satisfacción se ve por esto escindida, se encuentra ciertamente a sí mismo, es decir, encuentra el fin, y encuentra también este fin como cosa.
fr
certes, il se trouve lui-même, il trouve la fin qu'il visait, et pareillement trouve cette fin en tant que chose.
en
it finds itself, viz. the purpose, and also finds this purpose in the shape of a thing.
eu
Baina hasiera batean xede gisa aurkezten den gauzaren kanpoan kokatzen zaio xedea.
es
Pero, en primer lugar, el fin cae para él fuera de la cosa que se presenta como fin.
fr
Mais, premièrement, la fin visée lui échoit à l'extérieur de la chose qui se présente comme fin visée.
en
But the purpose is seen to lie, in the first instance, apart from the thing presenting itself as a purpose.
eu
Xede hori xede den aldetik, bigarrenik, aldi berean objektiboa da, eta horregatik ez da kokatzen horren baitan kontzientzia gisa, baizik eta beste adimen batean.
es
Y, en segundo lugar, este fin como tal fin es, al mismo tiempo, objetivo y, por tanto, no cae en sí dentro de él como conciencia, sino en otro entendimiento.
fr
Et, deuxièmement, cette fin visée, en tant que fin, est en même temps objectale, il ne la voit donc pas échoir en lui-même comme conscience, mais tomber dans un autre entendement.
en
In the second place, this purpose qua purpose is at the same time objective; it is taken to fall, there. fore, not within the observing consciousness, but within another intelligence.
eu
Zehazkiago aztertuz gero, determinazio hori era berean gauzaren adigaian datza, zeinaren arabera hori bere baitan xede den.
es
Considerada más de cerca, vemos que esta determinación radica igualmente en el concepto de la cosa de que es fin en ella misma.
fr
À y regarder de plus près, il y a tout aussi bien dans le concept de la chose cette détermination qu'elle est une fin en elle-même.
en
Looked at more closely. this character lies also just as much in the notion of the thing-that of being in itself purpose.
eu
Hain zuzen, bere burua mantentzen du;
es
La cosa, en efecto, se mantiene;
fr
La chose en effet se conserve ;
en
It preserves itself;
eu
hau da, aldi berean bere izaera beharrezkotasuna ezkutatzea eta ausazko harremanaren forman aurkeztea da;
es
es decir, su naturaleza consiste, al mismo tiempo, en ocultar la necesidad y en presentarla bajo la forma de relación contingente;
fr
c'est-à-dire qu'en même temps c'est sa nature de cacher la nécessité et de la présenter dans la forme de la relation contingente.
en
this means at one and the same time it is its nature to conceal the controlling necessity and to present that necessity in the form of a contingent relation.
eu
izan ere, haren askatasuna edo berbaitarako izatea hauxe baino ez da, hots, bere beharrezko-denaren aurrean axolagabe-dena bezala jokatzea;
es
pues su libertad o [su] ser para sí consiste precisamente en comportarse hacia su ser necesario como algo indiferente;
fr
Car sa liberté, ou son être pour soi, consiste précisément à se comporter envers ce qui lui est nécessaire comme envers quelque chose d'indifférent ;
en
For its freedom. its being on its own account. means just that it behaves towards its necessary condition as something indifferent.
eu
horrela adigaia izatetik at kokatzen zaion zerbait bezala aurkezten da.
es
por tanto, la cosa se presenta ella misma como una cosa cuyo concepto cae fuera de su ser.
fr
elle se présente donc comme une chose dont le concept tomberait hors de son être.
en
It thus presents itself as if it were something whose notion falls apart from its existence.
eu
Era berean, arrazoimenak bere adigai propioa bere baitatik at kokatuz eta, beraz, gauza gisa begiesteko beharrezkotasuna du, gauza horren aurrean axolagabe izanik eta, beraz, gauza arrazoimenaren eta horren adigaiaren aurrean ere axolagabe izanik.
es
Y la razón tiene, asimismo, la necesidad de contemplar su propio concepto como algo que cae fuera de ella y, por tanto, como una cosa tal que, frente a ella la razón es indiferente, y que por su parte es indiferente frente a la razón y a su propio concepto.
fr
La raison a pareillement la nécessité de regarder son propre concept comme tombant hors d'elle, et donc comme chose, comme quelque chose face à quoi elle est indifférente, et qui donc est, réciproquement, indifférent à elle et à son propre concept.
en
In this way reason is compelled to look on its own proper notion as falling outside it. to look at it as a thing. as that towards which it is indifferent. and which in consequence is reciprocally indifferent towards it [reason] and towards its own notion.
eu
Sena den aldetik arrazoimena izate horren edo axolagabetasun horren barne geratzen da, eta adigaia adierazten duen gauzak adigai hori ez den beste bat izaten dirau harentzat, gauza ez den beste baten adigaia.
es
Como instinto, la razón permanece también dentro de este ser o de la indiferencia, y la cosa que expresa el concepto sigue siendo para ella algo distinto de este concepto y el concepto algo distinto de la cosa.
fr
En tant qu'instinct, elle demeure arrêtée aussi à l'intérieur de cet être, ou de l'indifférence, et la chose qui exprime le concept demeure pour cet instinct autre chose que ce concept, cependant que le concept demeure autre chose que la chose.
en
this condition of indifference; and the thing expressing the notion remains for it something other than this notion. and the notion other than the thing.
eu
Horrela, arrazoimenarentzat gauza organikoa honela baino ez da xedea bere baitan, hots, bere egitean ezkutatu gisa aurkezten den beharrezkotasuna, egileak hor berbaitarako den axolagabe gisa jokatzen duen heinean, organiko-denetik at kokatzen baita.
es
Por donde la cosa orgánica sólo es para la razón fin en ella misma en el sentido de que la necesidad que se presenta como oculta en su acción, en cuanto que lo actuante se comporta en ello como un indiferente ser para sí, cae fuera de lo orgánico mismo.
fr
Si bien que pour elle, la chose organique n'est fin en elle-même que pour autant que la nécessité-qui dans son activité se présente comme cachée, dès lors que l'agissant s'y comporte comme une instance indifférente qui est pour soi-tombe à l'extérieur de l'organique proprement dit.
en
Thus for reason the thing organized is only per se a purpose in the sense that the necessity. which is presented as concealed within the action of the thing-for the active agency there takes up the attitude of being indifferent and independent-falls outside the organism itself. Since.
eu
-Baina organiko-denak xede gisa bere baitan bestela jokatu ezin duenez, orduan agertzen da eta sentipenaren aurrean dago xede izanik bere baitan, eta horrela behatzen da.
es
Pero, como lo orgánico, como fin en él mismo, no puede comportarse de otro modo que como tal, tenemos que se manifiesta también y se hace presente de un modo sensible el que es fin en él mismo y es observado así.
fr
-Mais étant donné que l'organique, en tant que fin à même soi, ne peut se comporter autrement que comme tel, il apparaît alors sur le plan de l'apparition phénoménale et de la présence sensible qu'il est fin à même soi et il est observé comme tel.
en
however. the organic qua purpose per se can not behave in any other way than as organic. the fact of its being per se a purpose is also apparent and sensibly present. and as such it is observed.
eu
Organiko-dena bere burua mantentzen duen eta bere baitara itzultzen den eta itzuli denaren gisara azaltzen da.
es
Lo orgánico se muestra como algo que se mantiene a sí mismo y que retorna y ha retornado a sí.
fr
L'organique se montre comme quelque chose qui se conserve soi-même, qui rentre en soi et qui est rentré en soi.
en
What is organic shows itself when observed to be something self-preserving.
eu
Baina izate horretan kontzientzia behatzaile horrek ez du xedearen adigaia berrezagutzen, edo xedea hemen existitzen dela eta gauza gisa dela, eta ez nonbait beste adimen batean dagoela.
es
Pero, en este ser esta conciencia observante no reconoce el concepto de fin o no reconoce que el concepto de fin no existe en otro entendimiento cualquiera, sino precisamente aquí y es como una cosa.
fr
Mais cette conscience observante ne reconnaît pas dans cet être le concept finalitaire, ou encore, ne reconnaît pas que le concept finalitaire n'est pas quelque part n'importe où dans un entendement, mais existe bel et bien ici, est en tant que chose.
en
returning and returned into itself. But in this state of being. observation does not recognize the concept of purpose. or does not know that the notion of purpose is not in an intelligence anywhere else. but just exists here and in the form of a thing.
eu
Xedearen adigaiaren eta berbaitarako izate eta bere burua mantentzearen artean bereizketa egiten du, ezein bereizketa ez dena.
es
Establece una diferencia que no es tal diferencia, entre el concepto de fin y el ser para sí y el mantenerse a sí mismo.
fr
Elle fait entre le concept finalitaire, d'un côté, et de l'autre, l'être pour soi et la conservation de soi, une différence qui n'en est pas une.
en
Observation makes a distinction between the concept of purpose and self-existence and self-preservation.
aurrekoa | 157 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus