Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Hor arrazoimenaren senak bere aldetik irmo dirau arrazoi osoz, eta ez da uzten besterik gabe izan beharko luketen pentsamenduko gauzen aldetik eta behar gisa egia izan behar luketenen aldetik nahasten, nahiz eta ezein esperientziatan agertzen ez diren;
es
A esto se aferra por su parte, y legítimamente, el instinto de la razón, sin dejarse inducir a error por las cosas del pensamiento que sólo deben ser y deben tener verdad como deber ser, aunque no se las encuentre en ninguna experiencia;
fr
C'est à cela que l'instinct rationnel reste pour sa part, et à juste titre, fermement accroché, sans se laisser induire en erreur par les choses de raison qui ne sont que censées être, et sont censées n'avoir de vérité que dans cet ordre du censément, bien qu'on ne les rencontre dans aucune expérience-et aussi peu par les hypothèses que par toutes les autres invisibilités d'un " devoir-être " pérenne ;
en
qua ought. should be allowed to have truth even though they are to be met with nowhere in experience;
eu
eta beti irauten duen behar baten hipotesien aldetik beste ikusezinezkotasunen aldetik bezain gutxi;
es
sin dejarse inducir a error ni por las hipótesis ni por otras entidades invisibles de un perenne deber ser;
fr
la raison en effet est précisément cette certitude d'avoir de la réalité, et ce qui n'a pas pour la conscience le statut d'essence autonome, c'est-à-dire, ce qui n'apparaît pas, n'est pour elle rien du tout.
en
and declines to be turned aside by the hypothetical suggestions and all the other impalpable unrealities designed in the interest of an everlasting "ought to be" which never is.
eu
izan ere, arrazoimena errealitatea izateko ziurtasun horixe baita, eta kontzientziarentzat norbere-zerizan ez dena, hau da, agertzen ez dena, ez da ezer harentzat.
es
pues la razón es cabalmente esta certeza de tener realidad [Realität], y lo que no es para la conciencia una esencia por sí misma, es decir, lo que no se manifiesta, no es para ella absolutamente nada.
fr
Le fait que la vérité de la loi soit par essence réalité redevient certes, aux yeux de cette conscience qui demeure dans l'observation, une opposition au concept ou à l'universel en soi ;
en
For reason is just this certainty of having reality; and what consciousness is not aware of as a real self (Selbstwesen). i.e. what does not appear. is nothing for consciousness at all. The true nature of law. viz.:
eu
Behatzean geratzen den kontzientziarentzat legearen egia zerizanez errealitatea izatea berriro ere adigaiaren aurkako bihurtzen da eta bere baitan orokor-denaren aurkako, edo bere legea den halakoa ez da harentzat arrazoimenaren zerizan bat;
es
El que la verdad de la ley sea esencialmente realidad [Realität] se convierte de nuevo, ciertamente, para esta conciencia que permanece en el terreno de la observación, en una contraposición frente al concepto y frente a lo universal en sí;
fr
ou encore, une chose comme ce qu'est sa loi n'est pas pour elle une essence de la raison ;
en
that it essentially is reality. no doubt again assumes for consciousness which remains at the level of observation. the form of an opposite over against the notion and the inherently universal; in other words.
eu
hor arrotza den zerbait jasotzen dela deritzo.
es
tal conciencia supone que tiene en ella algo ajeno.
fr
elle estime que ce qu'elle y obtient est quelque chose d'étranger.
en
it thinks it has got there something external and foreign.
eu
Baina bere iritzi hori errefusatzen da ekintza batean, hots, hark bere orokortasuna ez duela hartzen sentipenezko gauza bakan denak berari legearen agerpena azaldu behar ziotelako, haren egia baieztatu ahal izateko.
es
Sin embargo, refuta esta suposición por el hecho de que ella misma no toma su universalidad en el sentido de que todas las cosas sensibles singulares tendrían que haberle mostrado la manifestación de la ley para poder afirmar la verdad de ésta.
fr
Simplement, elle réfute cette sienne opinion par l'acte dans lequel elle-même ne prend pas sa propre universalité au sens où toutes les choses sensibles singulières devraient nécessairement lui avoir montré l'apparition phénoménale de la loi, pour pouvoir en affirmer la vérité.
en
But it contradicts its own idea by actually and in fact not taking its universality to mean that all individual things of sense must have given evidence of the law to enable the truth of the law to be asserted. The assertion that stones. when raised from the ground and lot go. fall.
eu
Harriak lurretik altxatzean eta aske uztean erortzen direla, horretarako ez da beharrezkoa harri guztiekin saio hori egitea;
es
La conciencia no exige que se hayan sometido todas las piedras al experimento, para afirmar la verdad de que cuando se levanta una piedra del suelo y se la suelta, la piedra cae;
fr
Pour établir que les pierres qu'on soulève au-dessus du sol et qu'on lâche tombent, elle n'exige pas du tout qu'on ait fait la tentative avec toutes les pierres ;
en
does not at all require us to make the experiment with all stones. It means most likely that this experiment must have been tried at least with a good many.
eu
esaten da, bai, agian hori gutxienez askorekin saiatu behar dela, hortik gero geratzen direnen kasuan inferitzeko egiantzekotasun handienez edo eskubide osoz analogiaren arabera.
es
tal vez diga que hay que hacer la prueba, por lo menos, con muchísimas piedras, a la vista de lo cual, con la mayor probabilidad o con toda razón, podría concluirse por analogía con respecto a todas las demás.
fr
elle dit peut-être, certes, qu'on devrait au moins essayer avec un grand nombre d'entre elles, et qu'à partir de là on pourrait conclure par analogie pour toutes les autres avec la plus grande vraisemblance possible ou de plein droit.
en
and from that we can by analogy draw an inference about the rest with the greatest probability or with perfect right.
eu
Baina analogiak ez du ematen eskubide osorik eta, gainera, bere burua errefusatzen du bere izaeraren arabera hain sarri, non analogiaren arabera inferitzea analogiak baimentzen ez duen ondorioa baita.
es
Sin embargo, la analogía no sólo no nos da un derecho pleno, sino que, además, por su misma naturaleza, se refuta a sí misma con tanta frecuencia, que guiándonos por la analogía misma, vemos que la analogía no permite, por el contrario, llegar a ninguna conclusión.
fr
Mais l'analogie, non seulement ne donne aucun plein droit, mais sa nature l'amène si souvent à se réfuter elle-même, que pour conclure par l'analogie elle-même, on dira au contraire que l'analogie n'autorise pas à conclure.
en
Yet analogy not only gives no perfect right, but, on account of its nature, contradicts itself so often that the inference to be drawn from analogy itself rather is that analogy does not permit an inference to be drawn.
eu
Horren emaitza egiantzekota suna baino ez litzateke izango, eta horrek egiaren aurrean egiantzekotasun txikiago edo handiagoaren arteko bereizketa galtzen du;
es
La probabilidad a que su resultado se reduciría pierde frente a la verdad toda diferencia entre una probabilidad mayor o menor;
fr
Face à la vérité, la vraisemblance, à laquelle son résultat se réduirait, perd toutes les différences qu'on peut faire entre plus ou moins grande vraisemblabilité ;
en
Probability, which is what analogy would come to, loses, when face to face with truth, every distinction of less and greater;
eu
nahi duen bezain handia izan daiteke, baina ez da ezer egiaren ondoan.
es
por muy grande que sea, no es nada en comparación con la verdad.
fr
celle-ci a beau être aussi grande qu'on voudra, elle n'est rien face à la vérité.
en
be the probability as great as it may it is nothing as against truth.
eu
Arrazoimenaren senak, ordea, egitatean halako legeak egiatzat hartzen ditu, eta haren beharrezkotasunari lotuta soilik, hark ezagutzen ez duenari, topo egiten du bereizketa horrekin, eta gauzaren egia bera egiantzekotasunera beheititzen du, egia adigai hutsaren ulermena oraindik lortu ez duen kontzientziarentzat hor aurrean dagoen modu ez-osatua izendatzeko; izan ere, orokortasuna bitartegabeko orokortasun sinple gisa soilik dago hor aurrean.
es
Pero el instinto de la razón acepta en realidad tales leyes como verdad y sólo en relación con su necesidad, que él no conoce, se ve llevado a establecer esta diferencia, y rebaja la verdad de la cosa misma al plano de la probabilidad, designando así el modo imperfecto como la verdad se da para la conciencia que aun no ha penetrado en el concepto puro, pues la universalidad sólo se da como simple universalidad inmediata.
fr
Pourtant, en fait, l'instinct rationnel accepte comme vérité ce genre de lois, et c'est seulement en référence à leur nécessité, qu'il ne connaît pas, qu'il en vient à faire cette distinction et abaisse à la vraisemblabilité la vérité de la chose même, pour marquer la façon imparfaite dont la vérité est présente pour la conscience qui n'a pas encore atteint l'intelligence du pur concept ; car l'universalité n'est présente que comme universalité immédiate simple.
en
The instinct of reason, however, takes, as a matter of fact, laws of that sort for truth. It is when reason does not find necessity in them that it resorts to making this distinction, and lowers the truth of the matter to the level of probability, in order to bring out the imperfect way in which truth is presented to the consciousness that as yet has no insight into the pure notion; for universality is before it there merely in the form of simple immediate universality.
eu
Baina aldi berean harengatik du legeak egia kontzientziarentzat;
es
Pero, al mismo tiempo, y en razón de ella, la ley posee verdad para la conciencia;
fr
Mais c'est en même temps en vertu de celle-ci que la loi, pour la conscience, a vérité ;
en
But, at the same time, on account of this universality, the law has truth for consciousness.
eu
harria erortzen dela egia da horrentzat harria pisua delako horrentzat, hau da, pisuan bere baitan eta bere baitarako lurra rekin zerizanezko harremana duelako, erorketa gisa adierazten dena.
es
el hecho de que la piedra caiga es verdadero para la conciencia porque la piedra es para ella un objeto pesado, es decir, porque en el peso tiene la piedra en sí y para sí la relación esencial con la tierra que se expresa como la caída.
fr
le fait que la pierre tombe est vrai à ses yeux parce qu'à ses yeux la pierre est pesante, c'est-à-dire parce que, dans la pesanteur, elle a en soi et pour soi-même la relation essentielle à la terre qui s'exprime comme chute.
en
That a stone falls is true for consciousness, because it is aware of the stone being heavy, i.e. because in weight, taken by itself as such, the stone has that essential relation to the earth expressed in the fact of falling.
eu
Esperientzian, gainera, legearen izatea dauka, baina era berean hura adigai gisa dauka eta bi egoera horiek aldi berean dituelako da egia beretzat;
es
Por tanto, la conciencia posee en la experiencia el ser de la ley, pero posee asimismo esta ley como concepto y sólo por estas dos circunstancias juntas es la ley verdadera para la conciencia;
fr
La conscience a donc dans l'expérience l'être de la loi, mais, pareillement, elle a celle-ci comme concept, et c'est seulement en vertu de ces deux facteurs que celle-ci est vraie à ses yeux ;
en
Consciousness thus finds in experience the objective being of the law, but has it there in the form of a notion as well; and only because of both factors together is the law true for consciousness.
eu
horregatik, lege gisa balio du, agerpenean aurkezten delako eta aldi berean bere baitan adigai delako.
es
por consiguiente, ésta vale para ella como tal ley porque se presenta en el fenómeno y es al mismo tiempo concepto en sí misma.
fr
elle a donc valeur de loi parce qu'elle se présente dans le phénomène et parce que en même temps elle est en soi-même concept.
en
The law, therefore, is accepted as a law because it presents itself in the sphere of appearance and is, at the same time, in its very nature a notion.
eu
Kontzientzia horren arrazoimen-senak, legea aldi berean bere baitan adigai delako, halabeharrez baina hori nahi duela oharkabe, legea eta bere uneak arazten ditu adigai bihurtuz.
es
El instinto racional de esta conciencia tiende necesariamente, pero sin saberlo, a la purificación hacia el concepto de la ley y de sus elementos, puesto que la ley es, al mismo tiempo, concepto en sí.
fr
Comme la loi est en même temps en soi concept, l'instinct rationnel de cette conscience va lui-même, nécessairement, mais sans savoir qu'il veut cela, purifier la loi et ses moments jusqu'à en faire le concept.
en
The instinct of reason in this type of consciousness, because the law is at the same time inherently a notion, proceeds to give the law and its moments a purely conceptual form;
eu
Legeari buruzko saiakerak egiten ditu.
es
Procede, para ello, a hacer experimentos en torno a la ley.
fr
Il tente des expériences sur la loi.
en
and proceeds to do this of necessity, but without knowing that this is what it seeks to do.
eu
Legea, lehen unean agertzen den eran, nahastuta aurkezten da, sentipenezko izate banakoez inguratuta, adigaia, bere izaera osatzen duena, ekai enpirikoan hondatuta.
es
Tal como ésta se manifiesta primeramente, se presenta de un modo impuro, rodeada del ser sensible y singular; y el concepto, que constituye su naturaleza, se presenta hundido en el elemento empírico.
fr
La loi, telle qu'elle apparaît d'abord, se présente impure, sale, enveloppée d'être sensible singulier, le concept, qui constitue sa nature, se présente enfoncé dans la matière empirique.
en
It puts the law to the test of experiment. As the law first appears, it is enveloped in particulars of sense, and the notion constituting its nature is involved with empirical elements.
eu
Bere saiakeretan arrazoimen-sena egoera hauetan eta haietan gertatzen dena bilatzen ahalegintzen da.
es
En sus experimentos, el instinto de la razón trata de descubrir lo que ocurre en tales o cuales circunstancias.
fr
Dans ses expérimentations, l'instinct rationnel tend à trouver ce qui résulte de telle ou telle autre circonstance.
en
The instinct of reason sets to work to find out by experiment what follows in such and such circumstances.
eu
Badirudi legea horren bidez are gehiago hondoratzen dela sentipenezko izatean;
es
Vista así la cosa, parece como si la ley se sumergiera tanto más en el ser sensible, pero es al revés:
fr
La loi n'en paraît que davantage encore être plongée dans l'être sensible ;
en
By so doing the law seems only to be plunged still further into sense;
eu
baina hori horrela galdu egiten da.
es
esto se pierde más bien aquí.
fr
or, c'est au contraire celui-ci qui y est perdu.
en
but sense existence really gets lost in the process.
eu
Ikerketa horrek barne esanahia dauka: legearen baldintza hutsak aurkitzea;
es
La significación intrínseca de esta investigación reside en encontrar las condiciones puras de la ley;
fr
Cette recherche a pour signification intérieure de trouver des conditions pures de la loi ;
en
The inner purport of this investigation is to find pure conditions of the law;
eu
eta horrek ez du hau besterik esan nahi, horrela adierazten den kontzientziak iritziko balu ere besterik dioela, alegia, legea osorik adigaiaren tankerara igotzea eta bere uneek izate determinatuarekin duten lotura oro deuseztatzea.
es
lo que no quiere decir, aunque la conciencia que así se expresa supone que con ello dice algo distinto, sino que la ley es elevada totalmente a la figura del concepto y que se cancela toda vinculación de sus momentos a un determinado ser.
fr
ce qui-quand bien même la conscience qui s'exprime ainsi devrait estimer qu'elle dit autre chose par là-ne veut rien dire d'autre qu'élever entièrement la loi à la figure du concept et anéantir tout attachement de ses moments à de l'être déterminé.
en
and this means nothing else (even if the consciousness stating the fact were to think it meant something different) than completely to bring out the law in conceptual shape and detach its moments entirely from determinate specific existence.
eu
Elektrizitate negatiboak, adibidez, hasiera batean ileen elektrizitate gisa iragartzen denak positiboa bei raren elektrizitate gisa iragartzen den modu berean, saiakeren bitartez esanahi hori galtzen du osorik eta huts-hutsean elektrizitate positibo eta negatibo bihurtzen da, eta horietako bakoitza ez dagokio gehiago gauza mota berezi bati; eta ezin da gehiago esan gorputz batzuk badaudela positiboki elektrikoak direnak eta besteak negatiboki elektrikoak direnak.
es
Por ejemplo, la electricidad negativa, que comienza anunciándose como la electricidad de la resina, y la electricidad positiva, que se anuncia como la electricidad del vidrio pierden totalmente en el curso de los experimentos esta significación, para convertirse puramente en electricidad positiva y negativa, cada una de las cuales ha dejado de pertenecer a una clase especial de cosas y, así, ya no podemos seguir diciendo que hay cuerpos eléctricos positivos y otros negativos.
fr
L'électricité négative, par exemple, qui s'annonce d'abord sous le nom d'électricité résineuse, de même que l'électricité positive s'annonce sous le nom d'électricité vitrée, perdent complètement, du fait des expériences, cette signification, et deviennent purement électricité positive et négative, ni l'une ni l'autre n'appartenant plus à une espèce de choses particulière ; et on cesse de pouvoir dire qu'il y a des corps qui sont électriques positifs et d'autres qui sont électriques négatifs.
en
For example, negative electricity, which is known at first, say, in the form of resin-electricity, while positive electricity comes before us as glass-electricity-these, by means of experiments, lose altogether such a significance, and become purely positive and negative electricity, neither of which is bound up any longer with things of a particular kind; and we can no longer say that there are bodies which are electrical positively, others electrical negatively.
eu
Horrela, azidoaren eta basearen arteko erlazioak eta euren arteko higidurarenak lege bat osatzen du, non aurkakotza horiek gorputz gisa agertzen diren.
es
Y así también la relación entre ácido y base y su movimiento mutuo constituyen una ley, en la que estas contraposiciones se manifiestan como cuerpos.
fr
De la même façon le rapport entre acide et base, ainsi que leur mouvement l'un à l'égard de l'autre, constituent une loi dans laquelle ces oppositions apparaissent comme des corps.
en
In the same way the relationship of acid and base and their reaction constitute a law in which these opposite factors appear as bodies.
eu
Baina gauza bakartu horiek ez dute errealitaterik;
es
Sin embargo, estas cosas separadas no tienen realidad alguna;
fr
Mais ces choses mises chacune à part n'ont pas d'effectivité ;
en
Yet these sundered things have no reality;
eu
haiek banantzen dituen botereak ezin du eragotzi haiek berehala berriro prozesu batean sartzea; izan ere, harreman hori baino ez dira.
es
la fuerza que las disocia no puede impedirles entrar de nuevo en un proceso, ya que no son sino esta relación.
fr
la puissance qui les arrache l'une à l'autre ne peut pas les empêcher de se réengager aussitôt dans un processus chimique ; car elles ne sont que cette relation.
en
the power which tears them apart cannot prevent them from entering forthwith into a process; for they are merely this relation.
eu
Ezin dute euren baitarako iraun hortz bat edo atzamar bat bezala, eta horrela erakutsi.
es
No pueden, como un diente o una garra, permanecer para sí y mostrarse de este modo.
fr
Elles ne peuvent pas, comme une dent ou comme une griffe, demeurer chacune pour soi et être montrées en l'état.
en
They cannot subsist and be indicated by themselves apart, like a tooth or a claw.
eu
Horien zerizana bitartegabe produktu neutral batera igarotzea izateak bere baitan gainditua dagoen izate edo orokorra den izatea bihurtzen du horien izatea, eta azidoak eta baseak orokor-diren gisa baino ez daukate egia.
es
El que su esencia consista en pasar de modo inmediato a un producto neutro es lo que hace de su ser un ser superado en sí o un universal; y el ácido y la base sólo poseen verdad como universales.
fr
Le fait que leur essence soit de passer immédiatement à l'état de produit neutre fait de leur être un aboli en soi, ou encore un universel, et acide et base n'ont de vérité que comme universels.
en
That it is their very nature to pass over directly into a neutral product makes their existence lie in being cancelled and superseded, or makes it into a universal; and acid and base possess truth merely qua Universal.
eu
Beira nahiz erretxina positiboki nahiz negatiboki elektrikoak izan daitezkeenez, azidoa eta basea ez zaizkio lotzen errealitate hari edo besteari ezaugarri gisa, baizik eta gauza bakoitza erlatiboki baino ez da azidoa edo basea;
es
Así, pues, del mismo modo que el vidrio y la resina pueden ser tanto electricidad positiva como negativa, el ácido y la base no se hallan vinculados como propiedad a esta o aquella realidad, sino que cada cosa sólo es ácida o básica relativamente;
fr
De même, donc, que le verre et la résine peuvent être électriques tant positivement que négativement, l'acide et la base ne sont pas liés, au titre de propriétés, à telle ou telle effectivité, mais toute chose n'est que relativement acide ou basique ;
en
Just, then, as glass and resin can be equally well positively as negatively electrified, in the same way acid and base are not attached as properties or qualities to this or that reality; each thing is only relatively acidulate and basic;
eu
erabat base edo azido izateko itxurak dituenak sinsomatiak deitzen zaienetan aurkako esanahia jasotzen dute beste batentzat.
es
lo que parece ser decididamente ácido o base adquiere en las llamadas "sinsomatías" la significación contrapuesta con respecto a otro.
fr
ce qui semble être une base ou un acide caractérisé prend dans les " synsomaties " la signification opposée qui en fait autre chose.
en
what seems to be an absolute base or an absolute acid gets in the so-called Synsomates the opposite significance in relation to an other.
eu
-Saiakeren emaitzak era horretara uneak edo bizitze-ekintzak gainditzen ditu gauza determinatuen ezaugarri gisa, eta predikatuak askatzen ditu subjektuetatik.
es
De este modo, el resultado de los experimentos supera los momentos o las animaciones como propiedades de las cosas determinadas y libera a los predicados de sus sujetos.
fr
-Le résultat des expériences abolit de cette façon les moments ou spiritisations comme propriétés des choses déterminées, et libère les prédicats de leurs sujets.
en
The result of the experiments is in this way to cancel the moments or inner significations as properties of specific things, and free the, predicates from their subjects.
eu
Predikatu horiek, egiatan diren moduan, orokor gisa baino ez dira aurkitzen;
es
Estos predicados devienen, como en verdad lo son, encontrados solamente como universales;
fr
Ces prédicats ne sont trouvés, tels qu'ils sont en vérité, que comme universels ;
en
These predicates are found merely as universal, and in truth that is what they are.
eu
eta beregaintasun horregatik, beraz, materia izena jasotzen dute, ez gorputzak ez ezaugarriak direnak, eta ezin zaie inolaz ere oxigenoari eta abarri, elektrizitate positiboari eta negatiboari, beroari eta abarri gorputz deitu.
es
en razón de esta independencia reciben, por tanto, el nombre de materias, que no son ni cuerpos ni propiedades, y hay que guardarse mucho, en efecto, de llamar cuerpos al oxígeno, etc., a la electricidad positiva y negativa, al calor, etcétera.
fr
c'est pourquoi, en vertu de cette autonomie, on leur donne le nom de matières, qui ne sont ni des corps, ni des propriétés, et on se garde bien d'appeler corps l'oxygène, etc., l'électricité positive et négative, la chaleur, etc.
en
Because of this self subsistence they therefore get the name of kinds of "matter", which is neither a body nor a property of a body; certainly no one would call acid, positive and negative electricity, heat, etc., bodies.
eu
Materia, aitzitik, ez da baden gauza bat, baizik eta izatea orokor gisa edo adigaiaren moduan.
es
La materia, por el contrario, no es una cosa que es, sino el ser como universal o en el modo del concepto.
fr
La matière, en revanche, n'est pas une chose qui est, mais l'être en tant qu'universel, ou sur le mode du concept.
en
Matter, on the contrary, is not a thing that exists, it is being in the sense of universal being, or being in the way the concept is being.
eu
Oraindik sena den arrazoimenak bereizketa zuzen hori egiten du honetaz jabetu gabe, hots, legea saiatzen badu sentipenezko izate orotan, horrela hain zuzen sentipenezkoa baino ez den izatea gainditzen duela, eta bere uneak materia gisa atzematen dituela, bere zerizantasuna orokor-dena bihurtu zaiola eta adierazpen horretan sentipenezko-den sentipengabe gisa edo izate soingabe eta hala ere objektibo gisa adierazten dela.
es
La razón que es todavía instinto establece esta atinada diferencia sin la conciencia de que, al experimentar la ley en todo ser sensible supera precisamente así su ser solamente sensible y de que, al aprehender sus momentos como materias, su esencialidad se convierte para ella en algo universal y se enuncia en esta expresión como algo sensible no sensible, como un ser incorpóreo y, sin embargo, objetivo.
fr
La raison qui est encore instinct fait cette différence juste, sans la conscience que, en expérimentant la loi sur tout l'être sensible, elle abolit par là même précisément l'être seulement sensible de la loi, et qu'en appréhendant ses moments comme matières, leur essentialité est devenue pour la loi l'universel et est énoncée dans cette expression comme un sensible non sensible, comme un être incorporel et cependant objectal.
en
Reason, still instinctive, correctly draws this distinction without being conscious that it (reason), by the very fact of its testing the law in every sense-particular, cancels the merely sensuous existence of the law; and, when it construes the moments of the law as forms of matter, their essential nature is taken to be something universal, and specifically expressed as a non-sensuous element of sense, an incorporeal and yet objective existence.
eu
Orain ikusi behar da zein norantza hartzen duen harentzat bere emaitzak eta bere behatze-ekintzaren zein tankera berri agertzen den.
es
Hay que ver ahora qué giro toma para dicho instinto de la razón su resultado y qué nueva figura de su observación aparece así.
fr
Il nous faut voir maintenant la tournure que son résultat prend pour l'instinct rationnel, et quelle nouvelle figure de son observation entre alors en scène.
en
We have now to see what turn its result takes, and what new shape this activity of observation will, in consequence, assume.
eu
Kontzientzia saiakor horren egia gisa lege hutsa hartzen dugu, sentipenezko izatetik askatzen dena; adigai gisa ikusten dugu, sentipenezko izatean dagoena baina horretan beregain eta loturarik gabe higitzen dena, hartan hondoratuta hartatik aske eta adigai sinple dena.
es
Vemos como la verdad de esta conciencia experimentadora la ley pura que se libera del ser sensible, ley que vemos como concepto presente en el ser sensible, pero que se mueve en él de un modo independiente y sin trabas y que, hundido en él, es sin embargo libre de él y concepto simple.
fr
Comme vérité de cette conscience expérimentatrice, nous voyons la loi pure qui se libère de l'être sensible, nous la voyons comme concept présent dans l'être sensible, mais qui s'y meut de manière autonome et sans être lié à quoi que ce soit, en est libre tout en y étant enfoncé, et est concept simple.
en
As the outcome and truth of this experimentation we find pure law, which is freed from sensuous elements; we see it as a concept, which, while present in sense, operates there independently and unrestrained, while enveloped in sense, is detached from it and is a concept bare and simple.
eu
Egiatan emaitza eta zerizan den horretan kontzientzia horri norbera agertzen zaio, baina objektu gisa, eta gainera harentzat hain zuzen emaitza ez den heinean eta aurreko higidurarekin harremanik izan gabe den heinean, objektu mota berezi gisa agertzen da, eta horrekin duen erlazioa beste behatze-ekintza bat bezala.
es
Esto, que es en verdad el resultado y la esencia, aparece ahora para esta conciencia misma, pero como objeto y, puesto que no es para ella resultado ni guarda relación con el movimiento precedente, surge como un tipo especial de objeto, y su comportamiento con éste como otra manera de observar.
fr
Ce qui en vérité est le résultat et l'essence, intervient maintenant pour cette conscience elle-même, mais comme objet, et ce, en n'étant pas précisément pour elle un résultat et en n'ayant pas la relation au mouvement précédent, comme une espèce particulière d'objet, et son rapport à cet objet survient comme une autre sorte d'observation.
en
This, which is in truth result and essence, now comes before this consciousness itself, but as an object; moreover, since the object is not exactly a result for it and is unrelated to the preceding process, the object is a specific kind of object, and the relation of consciousness to it takes the form of another kind of observation.
eu
Adigaiaren sinpletasunean prozesua bere baitan daukan objektua organiko-dena da.
es
Este objeto, que lleva en sí el proceso de la simplicidad del concepto, es lo orgánico.
fr
L'organique est un objet de ce genre, qui a chez soi le mouvement du processus dans la simplicité du concept.
en
Such an object which sustains the procedure in the simple activity of the notion is an organism.
eu
Jariakortasun absolutu hori da, non beste baten tzat soilik izatea eragingo lukeen determinatutasuna desegiten den.
es
Lo orgánico es esta fluidez absoluta en que se disuelve la determinabilidad mediante la cual sería solamente para otro.
fr
Il est cette absolue fluidité en laquelle est dissoute la déterminité qui ne le ferait être que pour autre chose.
en
Organic existence is this absolutely fluid condition wherein determinateness, which would only put it in relation to an other, is dissolved.
eu
Gauza ez-organikoak zerizan gisa determinatutasuna du, eta, horregatik, adigaiaren uneen betetasuna beste gauza batekin batera osatzen du, eta beraz, higitzen hastean galtzen da; zerizan organikoan, aitzitik, besteentzat irekia izatea eragiten duten determinatutasun guztiak lotuta daude batasun organiko sinplearen menpe;
es
Mientras que la cosa inorgánica tiene por esencia la determinabilidad, razón por la cual sólo unida a otra cosa constituye la totalidad de los momentos del concepto y, por tanto, se pierde al entrar en el movimiento, en la esencia orgánica, por el contrario, todas las determinabilidades mediante las cuales se halla abierta para otro están vinculadas bajo la unidad orgánica simple;
fr
Si la chose inorganique a pour essence la déterminité, et ne peut donc constituer la totalité des moments du concept que conjointement avec une autre chose, et pour cette raison se perd en entrant dans le mouvement, chez l'être organique, à l'inverse, toutes les déterminités par lesquelles il est ouvert pour autre chose sont liées sous l'unité organique simple ;
en
Inorganic things involve determinateness in their very essence; and on that account a thing realizes the completeness of the moments of the notion only along with another thing, and hence gets lost when it enters the dialectic movement. In the case of an organic being, on the other hand, all determinate characteristics, by means of which it is palpable to another, are held under the control of the simple organic unity;
eu
beste bati askeki lotuko litzaiokeenik ez da agertzen zerizanezko gisa; eta organiko-dena, beraz, bere harremanean mantentzen da.
es
no aparece como esencial ninguna de ellas que se refiere libremente a otra, y lo orgánico se mantiene, por tanto, en su misma relación.
fr
aucune ne surgit comme déterminité essentielle, qui aurait une relation libre à autre chose ; et l'organique se conserve donc dans sa relation même.
en
none of them comes forward as essential and capable of detaching itself from the rest and relating itself to an other being. What is organic, therefore, preserves itself in its very relation.
eu
Hemen arrazoimenaren senak behatu nahi dituen legearen alde ak, determinazio horretatik ondorioztatzen denez, hasiera batean natura organikoa eta ez-organikoa dira euren arteko harremanean.
es
Los lados de la ley hacía cuya observación tiende aquí el instinto de la razón, son, como de esta determinación se desprende, en primer término la naturaleza orgánica y la inorgánica, en su relación mutua.
fr
Les côtés de la loi que l'instinct rationnel vient observer ici sont d'abord, ainsi qu'il résulte de cette détermination, la nature organique et la nature inorganique dans la relation qu'elles entretiennent l'une avec l'autre.
en
The aspects of law on which the instinct of reason directs its observation here are, as we see from the above, in the first instance organic nature and inorganic nature in their relation to one another.
eu
Azken hori natura organikoarentzat bere determinatutasun askatuen askatasuna da, horren adigai sinpleari aurkakotzen zaiona, eta horietan batetik banako natura desagertzen da eta bestetik haren jarraitasunetik bakartzen da ete bere baitarako da.
es
La segunda es con respecto a la naturaleza orgánica cabalmente la libertad de las determinabilidades desvinculadas contrapuesta a su concepto simple, determinabilidades en las que al mismo tiempo se disuelve la naturaleza individual y de cuya continuidad, al mismo tiempo, se disocia y es para sí.
fr
C'est cette dernière qui est précisément pour la nature organique la liberté-contraire à son concept simple-des déterminités détachées les unes des autres en lesquelles la nature individuelle est en même temps dissoute, et par rapport à la continuité desquelles elle se met, en même temps, à part, et est pour soi.
en
The latter means for organic nature just the free play-a freedom opposed to the simple notion of organic nature-loosely connected characteristics in which individuated nature is at once dissolved, and out of the continuity of which the individuated unit of nature at the same time breaks away and exists separately.
eu
Airea, ura, lurra, eskualdeak eta klima dira halako osagai orokorrak, indibidualtasunaren zerizan sinple determinatugabea osatzen dutenak, eta hor horiek euren baitara islatuta dira.
es
El aire, el agua, la tierra, las zonas y el clima son esos elementos universales que constituyen la esencia simple indeterminada de las individualidades y en las cuales éstas, al mismo tiempo, se reflejan en sí.
fr
L'air, l'eau, la terre, les zones et les climats sont des éléments universels de ce genre, qui constituent l'essence simple indéterminée des individualités, et dans lesquels celles-ci sont en même temps reflétées en soi.
en
Air, water, earth, zones and climate are universal elements of this sort, which make up the indeterminate simple being of natural individualities, and in which these are at the same time reflected into themselves.
eu
Indibidualtasuna ez da berbaitan eta berbaitarako, ezta osagai-dena ere, baizik eta askatasun beregainean, non horiek behaketarentzat elkarren aurrean agertzen diren, eta aldi berean zerizanezko harreman gisa jokatzen dute, baina halako moldez non beregaintasuna eta euren arteko axolagabetasuna nagusitzen baitira, eta hori aldez baino ez da igarotzen abstrakziora.
es
Ni la individualidad ni lo elemental son simplemente en y para sí, sino que, en la libertad independiente en que aparecen ante la observación unas con respecto a otras se comportan al mismo tiempo como relaciones esenciales, pero de tal modo que la independencia y la indiferencia de ambas la una con respecto a la otra son lo predominante y sólo en parte pasan a la abstracción.
fr
Ni l'individualité, ni l'élémentaire, ne sont absolument en soi et pour soi, mais dans la liberté autonome où l'un et l'autre se présentent face à face pour l'observation, ils se comportent en même temps comme des relations essentielles, mais de telle manière, cependant, que l'autonomie et l'indifférence réciproque de l'un et l'autre sont l'élément dominant et ne passent que partiellement dans l'abstraction.
en
On the contrary: in the independent detachment, which observation finds these assuming towards one another, they stand at the same time in essential relation to one another, but in such a way that their independence and mutual indifference form the predominating feature, and only in part become abstractions.
eu
Hor, beraz, legea aurrean dago osagai batek organikodenaren eraketarekin duen harreman gisa, zeinak osagai izaera gainean bere aurka duen batetik eta bestetik bere hausnarketa organikoan aurkezten duen.
es
Por tanto, la ley se presenta aquí como la relación de un elemento con la formación de lo orgánico, que, de una parte, tiene frente a sí al ser elemental, mientras de otra parte lo presenta en su reflexión orgánica.
fr
La loi est donc ici présente comme la relation d'un élément à la formation de l'organique, qui tantôt a l'être élémentaire face à lui et au-dessus de lui, tantôt le représente en sa réflexion organique.
en
Here, then, law appears as the relation of an element to the formative process of the organic being, which at one moment has the element over against itself, at another exhibits it within its own self-determining organic structure.
aurrekoa | 157 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus