Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
bata deskribatu bada, beste batek egin behar du hori, eta hori beti bilatu behar da deskribatzea bertan behera ez geratzeko.
es
si se describe uno, habrá que abordar y buscar constantemente otro, para que la descripción no se acabe.
fr
C'est pourquoi l'objet, dès lors qu'il est décrit, a perdu son intérêt ; dès qu'un objet est décrit, il faut en entreprendre, et toujours en chercher un autre, pour que la pratique descriptive n'aille pas s'éteindre.
en
The object as it is described has consequently lost interest, when one object is being described another must be taken in hand and ever sought, so as not to put a stop to the process of description.
eu
Ez bada hain erraza aurrerantzean benetako gauza berriak aurkitzea, orduan dagoeneko aurkitu direnetara itzuli behar da, haiek gehiago zatitu, banatu eta gauzatasunaren alderdi berriak arakatu haietan oraindik ere.
es
Y si no se encuentran fácilmente cosas nuevas enteras, habrá que volver sobre las ya encontradas, para seguirlas dividiendo, desmontando y rastrear todavía en ellas nuevas facetas de la coseidad.
fr
Il n'est plus si facile que cela de trouver de nouvelles choses pleines et entières, et il faut revenir aux choses déjà trouvées, pour les diviser davantage encore, les décomposer et déceler en elles de nouveaux aspects de la chosité.
en
If it is no longer easy to find new and whole things, then there is nothing for it but to turn back upon those already found, in order to divide them still further, break them up into component parts and look out for any new aspects of thinghood that still remain in them.
eu
Sen bihurri, nekaezin horri ezin zaio inoiz ekaia falta;
es
A este instinto inquieto e insaciable no puede faltarle nunca el material;
fr
Cet instinct inquiet et toujours sur la brèche ne peut jamais manquer de matériau ;
en
There can never be an end to the material at the disposal of this restlessly active instinct.
eu
genero bikain berri bat aurkitzea, edo planeta berri bat aurkitzea, indibiduoa izan arren orokordenaren izaera duena, zorionezkoei soilik egokituko zaie.
es
el descubrir un nuevo género bien caracterizado o incluso un nuevo planeta que, aun siendo un individuo, presente la naturaleza de un universal, es algo que sólo puede suceder a los afortunados.
fr
trouver une nouvelle espèce remarquable, voire une nouvelle planète, à laquelle échoit, bien qu'elle soit un individu, la nature d'un universel, cela ne peut arriver qu'aux chanceux.
en
To find a new genus of distinctive significance, or even to discover a new planet, which although an individual entity yet possesses the nature of a universal, can only fall to the lot of those who are lucky enough.
eu
Baina elefantea, haritza, urrea bereizten dituen muga, generoaren eta espeziearen arteko muga, maila askotatik igarotzen da abere eta landare kaotikoen, mendikate moten edo bortxa eta teknikaren bidez soilik agerrarazi daitezkeen metal, lur eta abarren banaketa amaigabean.
es
Pero el límite de lo que caracteriza a algo como elefante, roble u oro, de lo que es género y especie, recorre muchos grados en la infinita especificación del caótico reino animal o vegetal, de las clases de montañas o de las clases de metales, de tierras, etc., que sólo pueden representarse por la fuerza y por el arte.
fr
Mais les frontières de ce qui, comme l'éléphant, le chêne, l'or, est défini par des propriétés remarquables, de ce qui est genre et espèce, transitent par de nombreux degrés dans la particularisation infinie du chaos animal et végétal, des sortes de montagnes, ou de métaux, de terres, etc., qui ne se peuvent exposer qu'après usage de violence et d'artifice.
en
But the boundary line of what, like elephant, oak, gold, is markedly distinctive, the line of demarcation of what is genus and species passes through many stages into the endless particularization of the chaos of plants and animals, kinds of rocks, or of metals, forms of earth, etc., etc., that only force and craft can bring to light.
eu
Orokor-denaren determinatutasun-ezaren erresuma horretan, non banaketa berriro banakotzeari hurbiltzen zaion, eta bertan hondoratzen den hemen eta han berriro, behatzeko eta deskribatzeko hornidura agortezina sortzen da.
es
En este reino de la indeterminabilidad de lo universal, en el que la especificación se acerca de nuevo a la singularización para descender, aquí y allá, hasta ella, hay una reserva inagotable para la observación y la descripción.
fr
Dans ce règne de l'indéterminité de l'universel, où la particularisation se rapproche de nouveau de la singularisation, et même, ici ou là, y redescend complètement, s'ouvre une inépuisable réserve pour l'observation et la description.
en
In this realm where universality means indeterminateness, where particularity now approximates to singleness, and again at this point and that even descends to it entirely, there is offered an inexhaustible supply of material for observation and description to deal with.
eu
Hemen, ordea, eremu izugarri bat irekitzen zaion honetan, orokordenaren mugan, aberastasun neurtezin baten ordez naturaren eta bere egite propioaren mugapena soilik aurkitu ahal izan du;
es
Pero aquí, donde se abre ante ella un campo inabarcable, la descripción, en los límites de lo universal, sólo puede haber encontrado, en vez de una riqueza inconmensurable, los límites de la naturaleza y de su propia acción;
fr
Mais ici, où s'ouvre à elle un champ immense, à la frontière de l'universel, il se peut au contraire qu'elle n'ait trouvé, plutôt qu'une richesse insondable, que la borne de la nature et de sa propre activité ;
en
Here, where a boundless field is opened up, at the boundary line of the universal it can have found not an immeasurable wealth, but instead, merely the limitations of nature and of its own operation.
eu
ezin du jakin aurrerantzean ea itxuraz bere baitan izatea dena ez ote den ausazkotasun bat;
es
la descripción, aquí, ya no puede saber si lo que parece ser en sí no es más bien algo contingente;
fr
elle ne peut plus savoir si ce qui semble être en soi n'est pas une contingence ;
en
It can no longer know whether what seems to have being per se is not a chance accident.
eu
itxura nahastu edo heldugabearen, itxura ahul eta oinarrizko determinatutasun-eza apenas garatzen duenaren aztarna duenak ezin du deskribatua baino ez izateko uzia izan.
es
lo que ostenta el sello de una formación confusa o rudimentaria, débil y apenas desarrollada de la indeterminabilidad elemental, no puede ni siquiera pretender ser descrito.
fr
ce qui porte sur soi la marque d'une vague forme confuse ou immature, faible et à peine sortie des limbes de l'indéterminité élémentaire, ne saurait prétendre à être même seulement décrit.
en
What bears the impress of a confused or immature feeble structure, barely evolving from the stage of elementary indeterminateness, cannot claim even to be described.
eu
Bilatze eta deskribatze horrek gauzekin baino ez duela zer ikusia dirudien arren, egitatean ikusten dugu sentipenezko hautematean ez duela jarraitzen, baizik eta gauzak ezagutaraztea ahalbidetzen duena garrantzitsuagoa zaiola sentipenezko ezaugarrien gainerako zabalera baino, eta gauzak berak horiek alde batera utzi ezin baditu ere, kontzientziak bai baztertzen dituela.
es
Aunque este buscar y este describir sólo parezcan ocuparse de las cosas, vemos en realidad que no se desarrollan siguiendo el curso de la percepción sensible, sino que aquello que hace a las cosas ser conocidas es más importante para la descripción que el campo restante de las propiedades sensibles, de las que la cosa misma, ciertamente, no puede prescindir, pero sin las que puede pasar la conciencia.
fr
Même si cette recherche et cette description semblent ne s'intéresser qu'aux choses, nous voyons qu'en fait elles ne se déploient pas en en restant à la perception sensible, mais que ce à quoi les choses sont reconnues lui importe plus que toutes les autres propriétés sensibles, dont la chose proprement dite, certes, ne peut pas se passer, mais dont la conscience se dispense.
en
While this seeking and describing seem to be concerned merely with things, we see that in point of fact it does not continue in the form of sense-perception. Rather, what enables things to be known is more important for description than the range of sense properties still left over, qualities which, of course, the thing itself cannot do without, but which consciousness dispenses with.
eu
Zerizanezko-dena eta ez denaren arteko bereizkuntza horren bidez adigaia sentipenezko sakabanatzetik irteten da, eta ezagutzeak adierazten du hor bere burua gutxienez gauzak berak bezain garrantzitsua zaiola.
es
Mediante esta diferencia entre lo esencial y lo inesencial se eleva el concepto desde la dispersión sensible, y el conocimiento explica así que para él se trata tan esencialmente, por lo menos, de sí mismo como de las cosas.
fr
Par cette distinction entre l'essentiel et l'inessentiel, le concept s'élève au-dessus de la dispersion sensible et la connaissance y déclare et explique qu'en l'espèce elle s'occupe au moins aussi essentiellement d'elle-même que des choses.
en
Through this distinction into what is essential and what is unessential, the notion rises out of the dispersion of sensibility, and knowledge thereby makes it clear that it has to do at least quite as essentially with its own self as with things.
eu
Zerizanezkotasun bikoitz horretan kulunkan geratzen da ea ezagutzarentzat zerizanezkoa eta beharrezkoa dena gainera gauzetan ere horrela den.
es
Esta doble esencialidad hace que el conocimiento vacile sin saber si lo que es para el conocimiento lo esencial y necesario lo es también en las cosas.
fr
Cette double essentialité la plonge dans une hésitation quant à savoir si ce qui est l'essentiel et le nécessaire pour la connaissance l'est aussi chez les choses.
en
This twofold essentiality produces a certain hesitation as to whether what is essential and necessary for knowledge is also so in the case of the things.
eu
Alde batetik, ezaugarriek ezagutzarentzat soilik balio behar dute eta horren bidez hark gauzak elkarrengandik bereizten ditu;
es
De una parte, las características sólo deben servir al conocimiento, para que éste distinga unas cosas de otras;
fr
D'un côté les caractères remarquables sont censés ne servir qu'à la connaissance, celle-ci distinguant grâce à eux les choses les unes des autres ;
en
On the one hand, the qualifying "marks" have merely to serve the purpose of knowledge in distinguishing things inter se;
eu
baina, bestalde, gauzen zerizan eza ez da ezagutu behar dena, baizik eta haiek izatearen jarraitasun orokorretik ateratzen dituena, bestetik aldentzen dituena eta euren baitarako bihurtzen dituena.
es
pero, por otra parte, no se debe conocer lo inesencial de las cosas, sino aquello por lo que estas mismas se desgajan de la continuidad universal del ser en general, se deslindan de lo otro y son para sí.
fr
mais d'un autre côté, ce qui est censé être connu, ce n'est pas l'inessentiel des choses, mais ce par quoi elles s'arrachent elles-mêmes à la continuité universelle de l'être en général, se détachent de l'autre, prennent congé de lui et sont pour soi.
en
on the other hand, however, it is not the unessential quality of things that has to be known, but that feature in virtue of which they themselves break away from the general continuity of being as a whole, separate themselves from others and stand by themselves.
eu
Ezaugarriek ezagutzarekin zerizanezko harremana izateaz gain, gauzen determinatutasun zerizanezkoek eta sistema artifizialak naturaren sistemaren araberakoa izan behar dute, eta hori soilik adierazi behar dute.
es
Las características no sólo deben guardar una relación esencial con el conocimiento, sino que deben ser, también, las determinabilidades esenciales de las cosas y el sistema artificial ser conforme al sistema de la naturaleza misma y expresar solamente este sistema.
fr
Les caractères remarquables doivent non seulement avoir une relation essentielle à la connaissance, mais aussi avoir les déterminités essentielles des choses, et le système artificiel doit être conforme au système de la nature elle-même, et n'exprimer que celui-ci.
en
The distinguishing "marks" must not only have an essential relation to knowledge but also be the essential characteristics of the things, and the system of marks devised must conform to the system of nature itself, and merely express this system.
eu
Hori beharrezkoa gertatzen da arrazoimenaren adigaitik abiatuta, eta horren senak (izan ere, halakotzat jokatzen du behatze horretan) bere sistemetan ere batasun hori lortu du, non bere objektuak halako moldez eratuak dauden, non horiek zerizanezkotasun bat edo berbaitarako izate bat baitute euren baitan, eta ez baitira une horren edo Hemen horren ausazkotasuna soilik.
es
Ello se desprende necesariamente del concepto de la razón, y el instinto de la razón-ya que sólo como tal instinto se comporta la razón en este observar-ha alcanzado también en sus sistemas esa unidad en la que sus objetos mismos se hallan constituidos de tal modo que tienen en ellos mismos una esencialidad o un ser para sí, y no son solamente la contingencia de este instante o de este aquí.
fr
Le concept de la raison fait que ceci est nécessaire, et son instinct-car c'est seulement en instinct que la raison se comporte dans cette activité observatrice-a également acquis dans ses systèmes cette unité où ses objets mêmes sont constitués de telle manière qu'ils ont en eux une essentialité ou un être pour soi, et ne sont pas seulement contingence de tel instant ou de tel ici.
en
This follows necessarily from the very principle and meaning of reason; and the instinct of reason-for it operates in this process of observation merely as an instinct-has also in its systems attained this unity, a unity where its objects are so constituted that they carry their own essential reality with them, involve an existence on their own account, and are not simply an incident of a given particular time, or a particular place.
eu
Abereen bereizgarritasun-ezaugarriak, adibidez, atzaparretatik eta hortzetatik hartzen dira; izan ere, egitatean ezagutzeak horien bidez abere bat bestetik ezberdindu ez ezik, gainera, aberea bera aldentzen da hartatik;
es
Las características diferenciales de los animales, por ejemplo, se toman de las garras y los dientes, porque, en efecto, no es solamente el conocimiento el que así distingue a unos animales de otros, sino que los animales mismos se separan así por sí mismos;
fr
Les caractères distinctifs des animaux, par exemple, sont empruntés aux griffes et aux dents ; car, de fait, la connaissance ne fait pas que distinguer par elles un animal d'un autre ; mais l'animal s'en sert lui-même pour se détacher :
en
The distinguishing marks of animals, for example, are taken from their claws and teeth; for, in point of fact, not only does knowledge distinguish thus one animal from another, but each animal itself separates itself off thereby;
eu
arma horien bidez bere bai tarako mantentzen da eta orokor-denetik banantzen da.
es
mediante estas armas, el animal se mantiene para sí y se separa de lo universal.
fr
c'est grâce à ces armes qu'il se conserve pour soi, et ce, séparément de l'universel.
en
it preserves itself independently by means of these weapons, and keeps itself detached from the universal nature.
eu
Landarea, aitzitik, ez da iristen berbaitarako izatera, baizik eta indibidualtasunaren muga ukitu besterik ez du egiten;
es
En cambio, la planta no llega al ser para sí, sino que sólo toca a los límites de la individualidad;
fr
La plante, en revanche, n'accède pas à l'être pour soi, mais ne fait qu'effleurer la frontière de l'individualité ;
en
A plant, on the other hand, never gets the length of existing for itself; it touches merely the boundary line of individuality.
eu
muga horretan, non generoen bikoiz tasunaren itxura agertzen den, landareak jaso eta bereizten dira.
es
y en estos límites, donde muestra la apariencia de la división en especies, la planta es acogida, por tanto, y entra en la distinción.
fr
c'est pourquoi c'est à cette frontière, où elle manifeste une apparence de scission en deux sexes qu'on l'a enregistrée et différenciée.
en
This line is where plants show the semblance of diremption and separation by the possession of different sex-characters;
eu
Baina beheko mailan dagoenak ezin du bere burua bestetatik bereiztu, baizik eta galdu egiten da, aurkakotzan erortzen den heinean.
es
Pero lo que se halla por debajo de esto ya no se puede distinguir por sí mismo de lo otro, sino que se pierde al entrar en la oposición.
fr
Mais ce qui se trouve plus bas encore dans l'échelle ne peut plus se différencier soi-même d'un autre, et se perd au contraire dès lors qu'il parvient dans l'opposé.
en
this furnishes, therefore, the principle for distinguishing plants inter se. What, however, stands on a still lower level cannot of itself any longer distinguish itself from another;
eu
Izate lasaia eta harremanak dituen izatea gatazkan daude, gauza azken horretan ez da guztiz haren arabera dena, eta, aitzitik, indibiduoa hau da, besteekin harremanean mantentzen dena.
es
Entran en conflicto entre sí el ser quieto y el ser en relación, la cosa en éste es algo otro que según aquél, siendo así, por el contrario, que lo que distingue al individuo es el mantenerse en relación con respecto a lo otro.
fr
L'être au repos et l'être en rapport entrent en conflit, la chose dans ce deuxième être est autre chose que selon le premier, tandis qu'à l'inverse ce qui fait l'individu, c'est que, dans le rapport à autre chose, il se conserve.
en
it gets lost when the contrast comes into play. Quiescent being and being in a relation come into conflict with one another; a "thing" in the latter case is something different from a "thing" in the former state;
eu
Baina hori egiteko gai ez denak, eta kimikaren bidez enpirikoki dena ez beste gauza bihurtzen bada, ezagutzea nahasten du eta gatazka berean sartzen du, ea alderdi bata edo bestearen alde egin behar duen, gauza bera berdin geratzen den zerbait ez denez eta bi alderdiak gauzan aldentzen direnez.
es
Pero lo que no puede mantenerse así y deviene de un modo químico algo distinto de lo que es en el modo empírico embrolla el conocimiento y lo lleva al mismo conflicto de saber sí ha de atenerse a un lado o al otro, ya que la cosa misma no es nada permanente y en ella se desdoblan estos dos lados.
fr
Mais ce qui n'est pas capable de cela, et devient chimiquement autre chose que ce qu'il est empiriquement, trouble la connaissance et la plonge dans le même conflit quand il s'agit de savoir si elle doit se tenir à l'un ou l'autre côté, étant donné que la chose elle-même n'est pas quelque chose qui demeure identique, et que chez elle ces côtés se disjoignent.
en
What, however, is incapable of this and becomes in chemical fashion something other than it is empirically, confuses knowledge and gives rise to the same doubt as to whether knowledge is to hold to the one side or the other, since the thing has itself no self-consistency, and these two sides fall apart within it.
eu
Norbere buruarekiko berdin iraute orokorraren sistema halakoetan, beraz, horrek esanahi hau du: ezagutzaren eta gauzen euren buruarekiko berdin irautea izatea.
es
En tales sistemas de lo universal el permanecer igual a sí mismo este algo igual a sí mismo tiene, pues, la significación de ser tanto lo igual a sí mismo del conocimiento como de las mismas cosas.
fr
Dans ce genre de systèmes d'être qui demeure universellement identique à soi, ce dernier a donc pour signification d'être le demeurant identique à soi aussi bien de la connaissance que des choses elles-mêmes.
en
In those systems where the elements involve general self-sameness, this character connotes at once the self-sameness of knowledge and of things themselves as well.
eu
Baina berdin izaten dirauten determinatu tasunen zabalpen hori, horietako bakoitzak lasai bere aurrerapenaren ilara deskribatzen duela eta espazioa jasotzen duela bere kabuz jokatzeko, era berean bere aurkako izatera aldatzen da zerizanez, determinatutasun horien nahasketara; izan ere, ezaugarria, determinatutasun orokorra, aurkakotu-denaren, determinatu-denaren eta bere baitan orokor-denaren arteko batasuna da; aurkakotza horretan, beraz, aldendu behar du.
es
Sin embargo, esta expansión de las determinabilidades que permanecen iguales y cada una de las cuales describe tranquilamente la serie de su proceso y obtiene espacio para portarse a su modo, se trueca esencialmente, a su vez, en su contrario, en la confusión de estas determinabilidades, pues la característica, la determinabilidad universal, es la unidad de lo contrapuesto, de lo determinado y de lo universal en sí, razón por la cual tiene necesariamente que desdoblarse en esta oposición.
fr
Simplement, cette extension des déterminités demeurant identiques, dont chacune décrit tranquillement toute la série de sa progression et reçoit l'espace où vaquer pour soi à sa guise, se transporte essentiellement tout aussi bien en son contraire, dans la confusion de ces déterminités ; car la caractéristique, la déterminité universelle, est l'unité de ce qui est opposé : de ce qui est déterminé et de ce qui est en soi universel ; il faut donc qu'elle aille se disloquer dans cette opposition.
en
But this expansion of these self-identical characteristics, each of which describes undisturbed the entire circuit of its course and gets full scope to do as it likes, necessarily leads as readily to its very opposite, leads to the confusion of these characteristics. For the qualifying mark. the general characteristic is the unity of opposite factors. viz. of what is determinate. and of what is per se universal. It must. therefore. break asunder into this opposition. If.
eu
Determinatutasuna, beraz, bere zerizanaren egoitza den orokor-denari alde batetik gailentzen bazaio, bestalde horrek era berean haren gaineko nagusigoa jasotzen du, determinatutatasuna bere mugaraino bultzatzen du, eta han haren bereizketak eta zerizanezkotasunak nahasten ditu.
es
Ahora bien, si la determinabilidad en uno de los lados triunfa sobre lo universal, en lo que tiene su esencia, por el contrario lo universal, del otro lado, conserva del mismo modo su imperio sobre aquélla, empuja a su límite a la determinabilidad y, al llegar a él, confunde sus diferencias y esencialidades.
fr
Si donc, d'un côté, la déterminité vainc l'universel, dans lequel elle a son essence, celui-ci, en revanche, conserve tout aussi bien, par ailleurs, sa domination et maîtrise sur elle, pousse la déterminité à sa limite, et là, mélange ses différences et ses essentialités.
en
now. on one side the characteristic overmasters the universality in which its essence lies. on the other side. again. this universality equally keeps that characteristic under control. forces the latter on to its boundary line.
eu
Behatzeko ekintzak, haiek egokiro aldentzen zituenak eta haietan zerbait egonkorra izatea uste zuenak, ikusten du printzipio bati besteak gainera datozkiola, igarobideak eta nahasketak eratzen direla, eta bertan lotuta ikusten du hasiera batean erabat banandutzat jotzen zuena, eta bananduta lotuta zegoela uste zuena;
es
La observación, que mantenía cuidadosamente separadas estas diferencias y esencialidades y creía tener en ellas algo fijo, ve que unos principios se imponen a otros, ve que se forman transiciones y confusiones y que en éstas se combina lo que antes consideraba sencillamente separado y se separa lo que consideraba unido;
fr
L'observation, qui les tenait bien comme il faut les unes à l'écart des autres et pensait détenir en elles quelque chose de solide, voit un principe gagner sur l'autre, voit se former des transitions et des confusions, y voit relié ce qu'elle prenait d'abord pour absolument séparé, et voit séparé ce qu'elle escomptait relié ;
en
finds the principles overlapping and dominating one another. sees confusions formed and transitions made from one to another; here it finds united what it took at first to be absolutely separated. and there separated what it considered connected. Hence. when observation thus holds by the unbroken self-sameness of being. it has here.
eu
eta ondorioz, izate lasai beti berbera dirauenari irmo euste hori bere determinazioa orokorrenetan, hau da, abereak, landareak dituzten zerizanezko ezaugarrietan, oinazeak jasaten ikusi behar du, hari edozein determinazio lapurtzen dioten, lortu zuen orokortasuna isilarazten duten eta pentsamendu gabeko behatze eta deskribatzera murrizten duten oinazeak.
es
de tal modo que este atenerse al ser quieto que permanece igual a sí mismo tiene que verse precisamente aquí, en sus determinaciones más universales, por ejemplo en cuanto a las características esenciales del animal o la planta, torturado con instancias que le despojan de toda determinación, haciendo enmudecer la universalidad a que se había remontado y retrotrayéndolo a una simple observación y descripción carentes de pensamiento.
fr
en sorte que cette attitude de ferme attachement à l'être tranquille et demeurant identique à soi ne peut ici, précisément dans ses déterminations les plus générales-savoir, par exemple, quelles sont les caractéristiques essentielles de l'animal, de la plante-, que se voir taquinée par des instances qui lui dérobent toute détermination, rendent muette l'universalité à laquelle elle s'était élevée, et la rabaisser à l'observation et à la description sans pensée.
en
just in the most general determinations given-e.g. in the case of the essential marks of an animal or a plant-to see itself tormented with instances. which rob it of every determination. silence the universality it reached. and reduce it again to unreflective observation and description. Observation. which confines itself in this way to what is simple.
eu
Sinple-denera murrizten den edo sentipenezko sakabanatzea orokor-denaren bitartez murrizten duen behatze horrek, beraz, bere objektuan bere printzipioaren nahasketa bilatzen du, zeren determinatu-dena bere izaeraren bitartez bere aurkakoan galtzen baita;
es
Esta observación que se limita a lo simple o que limita la dispersión sensible por medio de lo universal, encuentra, por tanto, en su objeto la confusión de su principio, porque lo determinado tiene, por su propia naturaleza, que perderse en su contrario;
fr
Cette observation qui se restreint au simple, ou qui limite par l'universel la dispersion du sensible, trouve donc dans son objet la confusion de son principe, étant donné que le déterminé doit, par sa nature, se perdre dans son contraire ;
en
or restricts the sensuously dispersed elements by the universal. thus finds its principle confused by its object. because what is determined must by its very nature get lost in its opposite. Reason.
eu
arrazoimenak, horregatik, determinatutasun inertetik, berdin irautearen itxura zuenetik, bere burua egiatan den bezala behatzerantz aurrera egin behar du, hots, bere aurkakoarekiko harremanerantz.
es
de ahí que la razón deba avanzar más bien dejando tras sí la determinabilidad inerte que presentaba la apariencia de lo permanente, hasta llegar a la observación de la misma tal y como en verdad es, a saber:
fr
c'est pourquoi la raison doit bien plutôt progresser de la déterminité passive et molle, qui avait l'apparence de la permanence, à l'observation de celle-ci telle qu'elle est en sa vérité, qui est de se référer à son contraire.
en
therefore. must pass from that inert characteristic which had the semblance of stability. and go on to observe it as it really is in truth. viz.
eu
Zerizanezko ezaugarriak deitzen direnak lasai dauden determinatutasunak dira, horrela sin ple gisa adierazten eta ulertzen diren heinean, euren izaera osatzen duena aurkezten ez dutenak, hots, bere baitara itzultzen den higiduraren une desagerkorrak izatea.
es
en cuanto se relaciona con su contrario. Las llamadas características esenciales son determinabilidades quietas, que, al expresarse y aprehenderse como características simples, no revelan lo que constituye su naturaleza:
fr
Ce qu'on appelle des caractéristiques essentielles, ce sont des déterminités arrêtées, qui ainsi, telles qu'elles s'expriment et sont appréhendées comme des déterminités simples, n'exposent pas ce qui fait leur nature, savoir, d'être des moments évanescents du mouvement qui se reprend en lui-même.
en
which. when expressed and apprehended as simple. do not bring out what constitutes their real nature-which is to be vanishing moments of its process of withdrawing and betaking itself into itself.
eu
Orain arrazoimenaren sena hasten den heinean bilatzen bere izaeraren determinatutasunaren arabera, hau da, zerizanez bere baitarako ez izatea, baizik eta aurkakotu denera igarotzea, orduan hark bere legea eta adigaia bilatzen ditu;
es
el ser momentos llamados a desaparecer del movimiento que se repliega sobre sí mismo. Cuando, ahora, el instinto de la razón se pone a indagar la determinabilidad conforme a su naturaleza, que consiste en no ser esencialmente para sí, sino en convertirse en lo contrapuesto, indaga su ley y su concepto;
fr
Dès lors que maintenant l'instinct rationnel en vient à rechercher la déterminité conformément à sa nature-qui est de n'être pas essentiellement pour soi, mais de passer dans l'opposé-ce qu'il cherche est la loi et le concept de celle-ci ;
en
Since the instinct of reason now arrives at the point of looking for the characteristic in the light of its true nature-that of essentially passing over into its opposite and not existing apart by itself and for its own sake-it seeks after the Law and the notion of law. It seeks for them. moreover.
eu
horiek baden errealitate gisa bilatzen ditu, bai, baina hori egitatean desagertu egingo zaio eta legearen aldeak une huts edo abstrakzio bihurtuko zaizkio, horrela legea adigaiaren izaeran agertuz, zeinak sentipenezko errealitatearen iraute axolagabea bere baitan indargabetu duen.
es
los indaga también, es cierto, como realidad que es, pero esta realidad llegará a desaparecer de hecho ante aquel instinto y los lados de la ley se convertirán en puros momentos o abstracciones, de modo que la ley aparecerá en la naturaleza del concepto, el cual habrá cancelado en sí la subsistencia indiferente de la realidad sensible.
fr
certes, il les cherche tout autant comme effectivité qui est, mais celle-ci, en fait, disparaîtra de ses yeux et les aspects de la loi deviendront de purs moments, ou des abstractions, en sorte que la loi surgira dans la nature du concept qui a détruit en soi la pérexistence indifférente de l'effectivité sensible.
en
as existing reality; but this feature of concrete reality will in point of fact disappear before reason. and the aspects of the law will become for it mere moments or abstractions. so that the law comes to light in the nature of the notion. which has destroyed within itself the indifferent subsistence of sensuous reality. To the consciousness observing.
eu
Kontzientzia behatzaileari legearen egia esperientzian sentipe nezko izatea bere baitarako den bezala zaio;
es
Para la conciencia observante, la verdad de la ley es en la experiencia como en el modo en que el ser sensible es para ella;
fr
Aux yeux de la conscience observante la vérité de la loi est dans l'expérience, en ce que celle-ci est la modalité où il y a de l'être sensible pour elle ;
en
the truth of the law is given in "experience". in the way that sense existence is object for consciousness;
eu
ez bere baitan eta bere baitarako.
es
no es en y para sí misma.
fr
et non en soi et pour soi-même.
en
the truth is not given in and itself.
eu
Baina legeak bere egia adigaian ez duenean, orduan ausazko zerbait da, ez beharrezkotasun bat, edo egitatean ez da lege bat.
es
Pero si la ley no tiene en el concepto su verdad, eso quiere decir que es algo contingente, y no una necesidad, o que en realidad no es tal ley.
fr
Mais, si la loi n'a pas sa vérité dans le concept, elle est quelque chose de contingent, elle n'est pas une nécessité, ou encore, n'est pas en fait une loi.
en
however. the law does not have its truth for in the notion. it is something contingent.
eu
Baina zerizanez adigai gisa izateak behatze-ekintzarentzat hor aurrean dagoela ez kontraesateaz gain, horrexegatik izate beharrezkoa du eta behatze-ekintzarentzat da.
es
Sin embargo, el que sea esencialmente como concepto no sólo no contradice al hecho de que se dé para la observación, sino que por ello mismo tiene más bien una existencia necesaria y es para la observación.
fr
Toutefois, le fait qu'elle soit essentiellement comme concept, non seulement n'entre pas en conflit avec le fait qu'elle soit présente pour l'observation, mais a, au contraire, pour cette raison, une existence nécessaire et est elle-même pour l'observation.
en
But its being essentially in the form of a notion does not merely not contradict its being present for observation to deal with. but really gives it on that account necessary existence. and makes it an object for observation.
eu
Orokor-dena, arrazoimen-orokortasunaren zen tzuan, gainera orokorra da zentzu honetan: hark bere baitan duela bera kontzientziarentzat hor aurrean dagoena eta erreala dena gisa aurkezten dela edo adigaia gauzatasunaren moduan eta sentipenezko izatearen moduan aurkezten dela;
es
Lo universal en el sentido de la universalidad de la razón es también universal en el sentido que el concepto tiene en ello, en el sentido de que lo universal se presenta ante la conciencia como lo presente y lo real o de que el concepto se presenta bajo el modo de la coseidad y del ser sensible;
fr
L'universel, au sens de l'universalité de raison, est également universel au sens que ce concept a chez lui, savoir, qu'il se présente pour la conscience comme l'actuel et l'effectif, ou que le concept se présente sur le mode de la chosité et de l'être sensible ;
en
The universal in the sense of a rational universality is also universal in the sense implied in the above notion: its being is for consciousness. it presents itself there as the real. the objective present;
eu
baina horregatik euren izaera galdu gabe eta iraute inertean edo hurrenkera axolagabean erori gabe.
es
pero sin perder por ello su naturaleza y caer en la subsistencia inerte o en la sucesión indiferente.
fr
mais sans pour autant perdre sa nature, ni avoir chuté dans la pérexistence passive et molle ou l'indifférente successivité.
en
on that account. lose its nature and fall into the condition of immovable subsisting passivity.
eu
Orokorki baliagarri denak orokorki balio du gainera;
es
Lo que vale de un modo universal tiene también validez universal;
fr
Ce qui est universellement valable exerce aussi pratiquement cette validité universelle ;
en
as a matter of fact. is too;
eu
izan behar dena egitatean bada, eta izan beharko lukeenak, izan gabe, ez du egiarik.
es
lo que debe ser es también de hecho, y lo que solamente debe ser sin ser, carece de verdad.
fr
ce qui est censé être est aussi de fait, et ce qui n'est que censé être, sans être n'a pas de vérité.
en
and what merely should be. and is not. has no real truth.
eu
Hor arrazoimenaren senak bere aldetik irmo dirau arrazoi osoz, eta ez da uzten besterik gabe izan beharko luketen pentsamenduko gauzen aldetik eta behar gisa egia izan behar luketenen aldetik nahasten, nahiz eta ezein esperientziatan agertzen ez diren;
es
A esto se aferra por su parte, y legítimamente, el instinto de la razón, sin dejarse inducir a error por las cosas del pensamiento que sólo deben ser y deben tener verdad como deber ser, aunque no se las encuentre en ninguna experiencia;
fr
C'est à cela que l'instinct rationnel reste pour sa part, et à juste titre, fermement accroché, sans se laisser induire en erreur par les choses de raison qui ne sont que censées être, et sont censées n'avoir de vérité que dans cet ordre du censément, bien qu'on ne les rencontre dans aucune expérience-et aussi peu par les hypothèses que par toutes les autres invisibilités d'un " devoir-être " pérenne ;
en
qua ought. should be allowed to have truth even though they are to be met with nowhere in experience;