Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik, bitartegabe era berean errealitatea sortzen zaio arrazoimenaren errealitatea ez den aldetik, arrazoimenak aldi berean errealitate oro izan behar duenean;
es
por eso mismo nace de un modo inmediato para él la realidad como algo que no es la realidad de la razón, mientras que la razón debiera ser, al mismo tiempo, toda realidad;
fr
et parce que, tout aussi bien, la réalité, subséquemment, naît immédiatement à ses yeux comme une réalité qui bien au contraire n'est pas celle de la raison, alors que dans le même temps la raison était censée être toute réalité ;
en
Consequently reality comes directly before it just as much in a form which is not strictly the reality of reason at all, whereas reason all the while is intended to be all reality.
eu
hark bilatze arduratsua izaten jarraitzen du, zeinak bilatzean aurkitzearen asebetetzea guztiz ezinezkotzat jotzen duen.
es
permanece como una búsqueda sin descanso, que en la búsqueda misma explica como algo sencillamente imposible la satisfacción del encontrar.
fr
celle-ci demeure une quête inquiète qui dans le temps même qu'elle cherche, déclare comme ni plus ni moins impossible la satisfaction de trouver.
en
Reason remains, in this case, a restless search, which in its very process of seeking declares that it is utterly impossible to have the satisfaction of finding.
eu
-Baina benetako arrazoimena ez da hain inkontsekuentea; baizik eta errealitate oro izateko ziurtasuna izanik hasieran, adigai horretan jabetzen da honetaz, hots, ziurtasun gisa, ni gisa ez dela oraindik egiatan errealitatea, eta bultzatzen zaio bere ziurtasuna egia bihurtzera eta Nire hutsa betetzera.
es
No es tan inconsecuente, sin embargo, la razón real, sino que, siendo primeramente tan sólo la certeza de ser toda realidad, es consciente en este concepto de la certeza de no ser todavía, como certeza, como yo, la realidad en verdad y se ve empujada a elevar su certeza a verdad y a llenar el mío vacío.
fr
-Toutefois la raison effective n'est pas si inconséquente que cela ; n'étant encore que la certitude d'être toute réalité, elle a conscience dans ce concept, en tant que certitude, en tant que Je, de ne pas être encore la réalité en vérité, et elle est poussée à élever sa certitude à la vérité et à remplir le Mien vide.
en
But actual concrete reason is not so inconsequent as this. Being at first merely the certainty that it is all reality. it is in this notion well aware that qua certainty qua ego it is not yet in truth all reality; and thus reason is driven on to raise its formal certainty into actual truth. and give concrete filling to the empty "mine".
eu
A. Arrazoimen behatzailea
es
A. RAZÓN OBSERVANTE
fr
A. La raison observante
en
now seems. indeed.
eu
Kontzientzia hori, zeinarentzat izateak berea-denaren esanahia duen3, berriz topatzen dugu iriztean eta hautematean, baina ez bestea baino ez denaren ziurtasunean, baizik eta beste hori izateko ziurtasunarekin batera.
es
Esta conciencia, para la que el ser tiene la significación de lo suyo, la vemos ahora entrar nuevamente en la suposición y la percepción, pero no como en la certeza de lo que es solamente otro, sino con la certeza de ser este otro mismo.
fr
Cette conscience, aux yeux de qui l'être à la signification d'être à elle, d'être sien, nous la voyons certes maintenant entrer de nouveau dans le point de vue intime et le percevoir, mais elle n'y retourne pas comme dans la certitude d'un autre qui n'est que cela :
en
but not in the sense that it is certain of what is a mere "other". but in the sense that it is certain of this "other" being itself. Formerly. consciousness merely happened to perceive various elements in the "thing".
eu
Lehenago gertatu egin zaio besterik gabe gauzan zenbait alderdi hautematea eta esperientziatzea; hemen bera da behaketak eta esperientzia egiten dituena.
es
Anteriormente, sólo le había acaecido percibir y experimentar algo en la cosa, pero, al llegar aquí, ella misma dispone las observaciones y la experiencia.
fr
Avant, il lui est seulement arrivé de percevoir et d'apprendre, de faire l'expérience d'un certain nombre de choses sur la chose ; au point où nous en sommes, elle organise elle-même les observations et l'expérience.
en
and had a certain experience in so doing. But here it itself settles the observations to be made and the experience to be had. "Meaning" and "perceiving".
eu
Iriztea eta hautematea, guretzat lehenago berez gainditu zena, orain kontzientziak beretzat gainditzen du;
es
El suponer y el percibir, que antes se habían superado para nosotros, son ahora superados para la conciencia misma;
fr
Estimer intimement et percevoir, démarches qui s'étaient abolies antérieurement pour nous, sont maintenant abolies par la conscience pour elle-même ;
en
which formerly were superseded so far as we were concerned (fer uns). are now superseded by consciousness in its own behalf (fer es).
eu
arrazoimena egia jakiten saiatzen da; iriztearentzat eta hautematearentzat gauza dena adigai gisa aurkitzea, hau da, gauzatasunean haien beraien kontzientzia baino ez izatea.
es
la razón aspira a saber la verdad, a encontrar como concepto lo que para la suposición y la percepción es una cosa, es decir, a tener en la coseidad solamente la conciencia de ella misma.
fr
la raison vise à savoir la vérité ; c'est-à-dire à trouver comme concept ce qui pour le point de vue intime et le percevoir est une chose, ou encore :
en
Reason sets out to know the truth. to find in the form of a notion what. for "meaning" and "perceiving". is a "thing"; i.e.
eu
Arrazoimenak, beraz, interes orokorra du orain munduan, hura hartan hor izateko edo hor izatearen arrazoizkotasunaren ziurtasuna delako.
es
Por tanto, la razón tiene ahora un interés universal en el mundo porque es la certeza de tener su presencia en él o de que la presencia sea racional.
fr
C'est pourquoi la raison a maintenant un intérêt universel au monde, parce qu'elle est la certitude d'y avoir de la présence, ou encore, la certitude que le présent est rationnel.
en
therefore. now a universal interest in the world. because it is certain of its presence in the world.
eu
Bere Bestea bilatzen du, jakinaren gainean horrela bere burua baino ez duela eskuratuko;
es
La razón busca su otro, por cuanto sabe que no poseerá en él otra cosa que a sí misma;
fr
Elle cherche son autre en sachant qu'elle n'y possède rien d'autre que soi-même ;
en
or is certain that the actual present is rational. It seeks its "other".
eu
bere mugagabetasun propioa baino ez du bilatzen.
es
busca solamente su propia infinitud.
fr
elle ne cherche que sa propre infinité.
en
it seeks merely its own infinitude.
eu
Hasiera batean errealitatea soilik nabarituz, edo errealitatea oro har berea dena bezala jakinez, zentzu horretan aurrera egiten du ziurtatu zaion jabego orokorra hartu arte, eta edonon, goian eta hondoan, bere subiranotasunaren zeinua ezartzen du.
es
La razón, que al principio no hace más que barruntarse en la realidad o que sólo sabe esta realidad como lo suyo en general, procede en este sentido hasta la toma universal de posesión de la propiedad de que está segura y planta en todas las alturas y en todas las simas el signo de su soberanía.
fr
Ne faisant dans un premier temps que se deviner dans l'effectivité, ou ne la sachant d'abord que comme quelque chose qui tout simplement est à elle, la raison progresse en ce sens jusqu'à la prise de possession universelle de la propriété dont elle a l'assurance qu'elle est son bien, et plante sur tous les sommets et dans toutes les profondeurs le signe de sa souveraineté.
en
or knowing this only in a general way to be its own. it goes forward on this understanding and appropriates everywhere and at all points its own assured possession. It plants the symbol of its sovereignty on the heights and in the depths of reality.
eu
Baina azaleko Nire hori ez da bere azken interesa;
es
Pero este mío superficial no es su interés último;
fr
Mais ce Mien superficiel n'est pas son ultime intérêt ;
en
But this superficial "mine" is not its final and supreme interest.
eu
jabego orokorraren hartze horren pozak bere jabegoan oraindik beste arrotza aurkitzen du, arrazoimen abstraktuak bere baitan ez duena.
es
el gozo de esta toma de posesión universal encuentra todavía en su propiedad el otro ajeno que la razón abstracta no tiene en ella misma.
fr
la joie de cette prise de possession universelle trouve encore dans sa propriété l'Autre étranger que la raison abstraite n'a pas chez elle-même.
en
The joy of universal appropriation finds still in its property the alien other which abstract reason does not contain within itself.
eu
Arrazoimenak bere burua sumatzen du zerizan sakonago gisa, Ni hutsa badelako eta sustatu egin behar duelako bereizketa, izate anitza, berarentzat bere-berea bihurtzea, hark bere burua erreali tate gisa begiestea eta bere burua tankera eta gauza gisa hor aurrean aurkitzea.
es
La razón se barrunta como una esencia más profunda, de lo que el puro yo es y tiene necesariamente que exigir que la diferencia, el ser multiforme, devenga para él como lo suyo mismo, que se intuya como la realidad y se halle presente como figura y como cosa.
fr
La raison se devine comme une essence plus profonde que ne l'est le pur Je, et doit exiger que la différence, l'être divers, acquière pour ce Je le statut de chose sienne, qu'il se voie et regarde comme l'effectivité, et se trouve présent comme chose et comme figure.
en
Reason has the presentiment of being a deeper reality than pure ego is. and must demand that difference. the manifold diversity of being. should itself become its very own.
eu
Baina arrazoimenak gauzen barren guztiak nahasten baditu eta haien zain guztiak irekitzen baditu, horietatik jauzi egiten duela, orduan ez du lortuko zorion hori, baizik eta aurretik bere baitan osatu behar da, ondoren bere osaketaren esperientzia egin ahal izateko.
es
Pero sí la razón revuelve todas las entrañas de las cosas y abre todas sus venas para verse brotar por ellas, jamás alcanzará esta dicha, sino que tiene antes que realizarse en ella misma, para poder luego experimentar su realización.
fr
il faut qu'elle se soit préalablement achevée chez elle-même pour pouvoir éprouver et découvrir ensuite son achèvement. La conscience observe ;
en
it must. for its purpose. have first brought about in itself its own completion in order to be able after that to experience what its completion means.
eu
Kontzientziak behatu egiten du, hau da, arrazoimenak bere burua baden objektu gisa, modu errealean, sentsuek hor aurren duten moduan aurkitu nahi du, eta eduki ere bai.
es
La conciencia observa; es decir, la razón quiere encontrarse y tenerse como objeto que es, como un modo real, dotado de presencia sensible.
fr
c'est-à-dire que la raison veut se trouver, s'avoir soi-même comme objet qui est, comme modalité effective, sensiblement présente.
en
Consciousness "observes". i.e. reason wants to find and to have itself in the form of existent object. to be.
eu
Behatze horren kontzientziak irizten du eta esaten du, bai, berak ez zuela bere buruaren esperientzia egin nahi, baizik eta alderantziz gauzaren zerizanarena gauza rena den aldetik.
es
La conciencia de esta observación supone y dice, indudablemente, que no pretende experimentarse a sí misma, sino, por el contrario, experimentar la esencia de las cosas, como tales.
fr
La conscience de cette observation estime certes, et déclare, qu'elle veut faire l'expérience non d'elle-même, mais au contraire de l'essence des choses en tant que choses.
en
and. indeed. says that it wants to discover not itself. but. on the contrary.
eu
Kontzientzia horrek hori iriztea eta esatea hemendik dator: arrazoimena dela, baina arrazoimena ez zaiola oraindik objektu arrazoimen gisa.
es
El que esta conciencia suponga y diga esto tiene su fundamento en el hecho de que, aunque es razón, su objeto no es todavía la razón como tal.
fr
Que cette conscience estime et dise cela tient au fait qu'elle est raison, mais que la raison n'est pas encore pour elle, en tant que telle, un objet.
en
That this consciousness "means" this and says so, lies in the fact that it is reason, but reason as such is for it not as yet object.
eu
Arrazoimena gauzen eta bere buruaren zerizan berbera gisa jakingo balu, eta hura kontzientzian soilik izan daitekeela hor bere tankera propioan, orduan bere sakontasunean murgilduko litzateke eta bertan bilatuko luke, eta ez gauzetan.
es
Si la conciencia supiera a la razón como la esencia igual de las cosas y de sí misma y supiese que la razón, en su figura peculiar, sólo puede hallarse presente en la conciencia, penetraría en su peculiar profundidad y se buscaría más bien en ella que en las cosas.
fr
Si elle savait la raison comme étant une seule et même essence des choses et de soi-même, si elle savait que cette raison ne peut avoir de présence dans sa figure caractéristique que dans la conscience, elle descendrait alors au contraire dans ses propres profondeurs, et la chercherait là plutôt que dans les choses.
en
If it were to know reason to be equally and at once the essence of things and of itself, and knew that reason can only be actually present in consciousness in the form and shape peculiarly appropriate to reason, then it would descend into the depths of its own being, and seek reason there rather than in things.
eu
Hark hura horretan aurkitu balu, handik kanpora errealitatera bidalia izango litzateke, horretan haren sentipenezko adierazpena begiesteko, baina hura aldi berean funtsean adigai gisa hartzeko.
es
Y si se encontrase aquí, esta razón se vería llevada de nuevo de esta profundidad a la realidad para intuir en ésta su expresión sensible, pero tomando ésta en seguida esencialmente, como concepto.
fr
Si elle l'y avait trouvée, celle-ci en serait renvoyée dans l'effectivité afin d'y contempler son expression sensible, mais prendrait aussitôt essentiellement cette expression comme concept.
en
If it had found reason there, it would again turn from that and be directed upon concrete reality, in order to see therein its own sensuous expression, but would, at the same time, take that sensuous form to be essentially a notion.
eu
Arrazoimenak, bitartegabe errealitate oro izateko kontzientziaren ziurtasun gisa agertzen denean, bere errealitatea izatearen bitartegabekotasunaren zentzuan hartzen du, eta era berean niak zerizan objektibo horrekin duen batasuna batasun bitartegabe ko baten zentzuan, non hark izatearen eta niaren uneak ez dituen ezagutzen oraindik bananduta eta berriro bateratuta, edo ez dituen oraindik ezagutu.
es
La razón, tal como aparece inmediatamente como la certeza de la conciencia de ser toda realidad, toma su realidad en el sentido de la inmediatez del ser, y, del mismo modo, toma la unidad del yo con esta esencia objetiva en el sentido de una unidad inmediata en la que la razón aun no ha separado y vuelto a unir los momentos del ser y del yo, o que la razón aun no conoce.
fr
La raison, telle qu'elle entre en scène immédiatement comme certitude de la conscience d'être toute réalité, prend sa réalité au sens de l'immédiateté de l'être, et pareillement prend l'unité du Je avec cette essence objectale dans le sens d'une unité immédiate, en laquelle elle n'a pas encore séparé, puis de nouveau réuni, les moments de l'être et du Je, ou qu'elle n'a pas encore reconnue.
en
Reason, as it immediately appears in the form of conscious certainty of being all reality, takes its reality in the sense of immediacy of being, and also takes the unity of ego with this objective existence in the sense of an immediate unity, a unity in which it (reason) has not yet separated and then again united the moment of being and ego, or, in other words, a unity which reason has not yet come to understand.
eu
Beraz, kontzientzia behatzaile gisa doa gauzen bila, eta bere iritziz gauzak niari aurkakotzen zaizkion sentipenezko gauza gisa hartzen ditu egiatan;
es
Aborda, pues, las cosas como conciencia observante suponiendo que las toma en verdad como cosas sensibles, opuestas al yo;
fr
C'est pourquoi en tant que conscience observante, elle approche les choses en pensant qu'elle les prend en vérité comme des choses sensibles, opposées au Je ;
en
It, therefore, when appearing as conscious observation, turns to things with the idea that it is really taking them as sensuous things opposed to the ego.
eu
hala ere, haren egite errealak iritzi hori kontraesaten du;
es
sin embargo, su acción real contradice a esta suposición, pues la razón conoce las cosas, convierte lo que tienen de sensible en conceptos, es decir, cabalmente en un ser que es al mismo tiempo un yo;
fr
simplement, son activité effective contredit cette opinion ;
en
But its actual procedure contradicts this idea, for it knows things, it transforms their sensuous character into conceptions, i.e. just into a kind of being which at the same time is ego;
eu
izan ere, gauzak ezagutzen ditu, haien sentipena adigaietan eraldatzen du, hau da, aldi berean ni den izate batean, eta horrenbestez, pentsatzea baden pentsatzean, edo izatea pentsatutako izatean eraldatzen du, eta egitatean baieztatzen du gauzak adigai gisa soilik dutela egia.
es
convierte, por tanto, al pensamiento en un pensamiento que es o al ser en un ser pensado y afirma, de hecho, que las cosas sólo poseen verdad como conceptos.
fr
car elle a la connaissance des choses, elle transforme leur sensibilité en concepts, c'est-à-dire précisément en un être qui est en même temps un Je, transforme ce faisant la pensée en pensée qui est, ou encore l'être en un être pensé, et prétend de fait que les choses n'ont de vérité que comme concepts.
en
it transforms thought into an existent thought, or being into a thought-constituted being, and, in fact, asserts that things have truth merely as conceptions.
eu
Horrela, kontzientzia behatzaile horrentzat hor gauzak direna baino ez du izango; guretzat, ordea, hori bera dena;
es
Para esta conciencia observante, sólo deviene en ello lo que las cocas son, mientras que para nosotros deviene aquí lo que es ella misma;
fr
Pour cette conscience observante il n'advient et devient donc ici que ce que les choses sont, tandis que pour nous advient ce qu'elle est elle-même ;
en
In this process, it is only what the things are that consciousness in observation becomes aware of;
eu
bere higiduraren emaitza, ordea, hauxe izango da, alegia, bere baitan dena bihurtzea bere baitarako.
es
pero, como resultado de su movimiento, tendremos que la conciencia observante devendrá para sí misma lo que en sí es.
fr
mais le résultat de son mouvement sera de devenir pour soi-même cela même qu'elle est en soi.
en
The outcome of its process, however, will be that this consciousness becomes aware of being for itself what it is in itself [i.e.
eu
Arrazoimen behatzailearen egitea bere higiduraren uneetan aztertu behar da, nola jasotzen dituen natura, gogoa eta, azkenik, bien harremana sentipenezko izate gisa, eta nola bilatzen duen bere burua baden errealitate gisa.
es
Debemos ahora considerar la acción de la razón observante en los momentos de su movimiento, tal como toma la naturaleza, el espíritu y, por último, la relación entre ambos como ser sensible y se busca a sí misma como realidad que es.
fr
Il faut considérer l'activité de la raison observante dans les moments du mouvement de cette activité où la raison reçoit chez elle la nature, l'esprit, et finalement la relation de l'une et l'autre comme être sensible, et telle qu'elle se cherche comme effectivité qui est.
en
becomes aware of being to itself what, in the meantime, it is to us]. We have to consider the operation of this observational phase of reason in all the various moments of its activity.
eu
a.
es
a.
fr
a.
en
a.
eu
NATURAREN BEHAKETA
es
OBSERVACIÓN DE LA NATURALEZA
fr
L'observation de la nature
en
OBSERVATION OF NATURE
eu
Pentsamendurik gabeko kontzientziak behatzea eta esperientziak egitea egiaren iturri gisa adierazten baditu, haren hitzen itxura izan zitekeen gustatzeaz, usaitzeaz, sentitzeaz, entzuteaz eta ikusteaz baino ez dela arduratzen;
es
Si la conciencia carente de pensamiento enuncia la observación y la experiencia como la fuente de la verdad, sus palabras podrían muy bien interpretarse como si se tratara exclusivamente del gusto, el olfato, el tacto, el oído y la vista;
fr
Lorsque la conscience sans pensée énonce l'observation et l'expérience comme la source de la vérité, le sens des paroles qui disent cette vérité pourrait bien être qu'il s'agit seulement du goût, de l'odorat, du toucher, de l'ouïe et de la vue.
en
WHEN the unreflective consciousness speaks of observation and experience as being the fountain of truth, the phrase may possibly sound as if the whole business were a matter of tasting, smelling, feeling, hearing, and seeing.
eu
gustatzea, usaitzea, eta abar aholkatzean duen kemenean ahaztu egiten du esatea ezen, egitatean sentitze horren objektua era berean dagoeneko funtsean determinatua izan dela eta determinazio horrek beretzat sentitze hark bezainbat balio duela gutxienez.
es
llevada del celo con que recomienda el gusto, el olfato, etc., se olvida de decir que, en realidad, el objeto de esta sensación ha sido ya también esencialmente determinado por ella y que, para ella, esta determinación vale, por lo menos, tanto como aquella sensación.
fr
Dans son zèle à recommander le goût, l'odorat, etc., elle oublie de dire qu'elle s'est déjà, en fait, déterminé de manière tout aussi essentielle l'objet de ces sensations, et que cette détermination-là vaut au moins autant pour elle que la sensation en question.
en
It forgets, in its zeal for tasting, smelling, etc., to say that, in point of fact, it has really and rationally determined for itself already the object thus sensuously apprehended, and this determination of the object is at least as important for it as that apprehension.
eu
Gainera, berehala aitortuko du bere kasuan oro har kontua ez dela hautematea soilik, eta adibidez aiztoa tabako-kutxaren ondoan egotearen hautemapena ezin dela behaketa gisa onartu.
es
Y la conciencia observante tendrá que admitir, al mismo tiempo, que para ella no se trata, en general, solamente de percepciones y que, por ejemplo, no puede hacer valer como una observación la percepción de que este cortaplumas se halla al lado de esta tabaquera.
fr
Elle concédera également tout aussitôt que ce qui lui importe de manière générale n'est pas tant uniquement de percevoir, et, par exemple, n'accordera pas à la perception du fait que ce canif se trouve à côté de cette tabatière, la valeur d'une observation.
en
It will also as readily admit that its whole concern is not simply a matter of perceiving, and will not allow, e.g. the perception that this penknife lies beside this snuff-box to pass for an "observation".
eu
Hautemana-denak gutxienez orokor-denaren esanahia izan beharko luke, ez sentipenezko Hau baten esanahai.
es
Lo percibido deberá tener, por lo menos, la significación de algo universal, y no la de un esto sensible.
fr
Le perçu doit avoir au moins l'importance et la signification d'un universel, et non d'un ceci sensible.
en
What is perceived should, at least, have the significance of a universal, and not of a sensuous particular "this".
eu
Orokor-den hori lehen une batean bere buruarekiko berdin irau ten duena da;
es
Este universal sólo es, primeramente, lo que permanece igual a sí mismo;
fr
Cet universel n'est ainsi d'abord que ce qui reste identique à soi ;
en
The universal, here regarded, is, only in the first instance, what remains identical with itself;
eu
bere higidura egitearen beraren era bereko itzultzea baino ez.
es
su movimiento es solamente el uniforme retorno del mismo acto.
fr
son mouvement n'est que le retour uniforme de la même activité.
en
its movement is merely the uniform recurrence of the same operation.
eu
Kontzientziak, objektuan orokortasuna soilik edo Nire abstraktua aurkitzen duen heinean, haren benetako higidura bere gain hartu behar du; oraindik haren adimena ez den heinean, gutxienez haren oroimena izan behar du, zeinak errealitatean banako eran dagoena era orokorrean adierazten duen.
es
La conciencia, en tanto que sólo encuentra en el objeto la universalidad o lo mío abstracto, tiene que asumir en ella misma el movimiento peculiar del objeto y, como ella no es todavía el entendimiento de éste, tiene que ser, por lo menos, su memoria, que exprese de modo universal lo que en la realidad se da solamente de modo singular.
fr
La conscience qui, dans cette mesure, ne trouve dans l'objet que l'universalité ou le Mien abstrait, doit prendre sur elle le mouvement propre de cet objet ;
en
The consciousness, which thus far finds in the object merely universality or the abstract "mine", must take upon itself the movement peculiar to the object;
eu
Banakotasunetik azalezko irtetze hori, eta era berean azalezkoa den orokortasunaren forma, sentipenezko-dena jaso besterik egiten ez duena, bere baitan orokor-dena bihurtu gabe, gauzen deskribatzeak ez du higidurarik oraindik objektuan bertan; deskribatze ekintzan soilik da.
es
Este destacarse superficial desde la singularidad y la forma igualmente superficial de la universalidad, en lo que lo sensible sólo es acogido, pero sin llegar a ser en sí mismo universal, la descripción de las cosas, no lleva aun el movimiento en el objeto mismo, sino que este movimiento se halla más bien solamente en la descripción.
fr
n'étant pas encore la compréhension par l'entendement de celui-ci, elle doit au moins en être la mémoire, laquelle exprime sur un mode universel ce qui dans l'effectivité ne se trouve que sur le mode singulier.
en
and, since it is not yet at the stage of understanding that object, it must, at least, be the recollection of it, a recollection which expresses in a universal way what, in actual fact, is merely present in a particular form.
eu
Objektuak, deskribatua izan den eran, interesa galdu du;
es
Por tanto, el objeto, tal y como es descrito, ha perdido el interés;
fr
Ce dégagement superficiel hors de la singularité, ainsi que la forme d'universalité tout aussi superficielle dans laquelle le sensible n'est qu'enregistré, sans être en lui-même devenu un universel, c'est-à-dire la description des choses, n'a pas encore le mouvement dans l'objet proprement dit ;
en
This superficial way of educing from particularity, and the equally superficial form of universality into which the sense element is merely taken up, without the sense element having in itself become a universal-this description of things is not as yet a process effected in the object itself.
aurrekoa | 157 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus