Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
autokontzientzia eta izatea zerizan berbera direla;
es
o bien significa que autoconciencia y ser son la misma esencia;
fr
ou encore, elle est ceci que conscience de soi et être sont la même essence, non pas de façon comparative, mais sont en soi et pour soi la même chose.
en
that existence and self-consciousness are the same being.
eu
zerizan berbera ez alderaketan, baizik eta berbaitan eta berbaitarako.
es
la misma, no en la comparación, sino en y para sí.
fr
Seul le mauvais idéalisme unilatéral fait réapparaître d'un côté cette unité comme conscience, et par ailleurs un en soi face à elle.
en
but really and truly in and for themselves.
eu
Idealismo aldebakar txarrak soilik uzten dio batasun horri bazter batean kontzientzia gisa agertzen, eta horren aurrean berbaitan bat.
es
Solamente el mal idealismo unilateral hace que esta unidad reaparezca como conciencia en uno de los lados y frente a ella un en sí.
fr
-Or, cette catégorie, ou cette unité simple de la conscience de soi et de l'être, a en soi la différence ;
en
unsound idealism which lets this unity again appear on one side as consciousness. with a reality per se over against it on the other.
eu
-Baina kategoria horrek edo autokontzientziaren eta izatearen batasun sinpleak bere baitan dauka bereizketa; izan ere, bere zerizana hauxe da, beste-izatean edo bereizketa absolutuan bitartegabe bere buruaren berdin izatea.
es
Ahora bien, esta categoría o la unidad simple de la autoconciencia y el ser lleva en sí la diferencia, pues su esencia está precisamente en ser de un modo inmediato igual a sí misma en el ser otro o en la diferencia absoluta.
fr
son essence consiste en effet, précisément, à être identique à soi immédiatement dans l'être-autre, ou dans la différence absolue.
en
has difference within it; for its very nature consists just in this-in being immediately one and identical with itself in otherness or in absolute difference. Difference therefore is.
eu
Beraz, bereizketa bada; baina erabat nabarmena da, eta aldi berean bereizketarik ez den bereizketa gisa da.
es
La diferencia es, por tanto, pero de un modo totalmente transparente y como una diferencia que, al mismo tiempo, no lo es.
fr
C'est pourquoi cette différence est, mais elle est parfaitement transparente, et comme différence qui en même temps n'en est pas une.
en
but completely transparent. a difference that is at the same time none. It appears in the form of a plurality of categories.
eu
Kategorien askotasun gisa agertzen da.
es
Se manifiesta como una multiplicidad de categorías.
fr
Elle apparaît comme une pluralité de catégories.
en
determinateness. or difference-still more incomprehensible is this second position.
eu
Idealismoak autokontzientziaren batasun sinplea errealitate oro gisa adierazten duen heinean eta hori bitartegabe absolutuki negatiboa den zerizan gisa aditu gabe (honek baino ez du negazioa, determinatutasunak edo bereizketak bere baitan) zerizan bihurtzen duen heinean, orduan adigaitzagoa da lehenengoa baino bigarren hori, kategorian bereizketak edo espezieak daudela.
es
En cuanto el idealismo enuncia la unidad simple de la autoconciencia como toda realidad y hace de ella de un modo inmediato la esencia, sin haberla concebido como esencia absolutamente negativa-solamente ésta lleva en sí misma la negación, la determinabilidad o la diferencia-, es todavía más inconcebible que esto, el que haya en la categoría diferencias o especies.
fr
Dès lors que l'idéalisme énonce l'unité simple de la conscience de soi comme étant toute réalité, et en fait l'essence immédiatement, sans l'avoir conçue comme essence absolument négative-seule celle-ci a chez elle-même la négation, la déterminité ou encore la différence-une deuxième chose est alors plus inconcevable encore que la première, savoir, que dans la catégorie il y ait des différences ou des espèces.
en
viz. that in the category there are differences. kinds or species of categories.
eu
Ziurtapen hori oro har eta espezie horien kopuru jakin baten ziurtapena ziurtapen berri bat da, baina bere baitan barnebiltzen duena ez dela hartu behar gehiago ziurtapen gisa.
es
Esta aseveración en general, así como la aseveración de un número determinado de especies de la categoría es una nueva aseveración, pero que implica en ella misma el que no deba aceptarse ya simplemente como tal.
fr
Cette assurance qui nous est donnée, tout comme l'assertion d'un quelconque nombre déterminé d'espèces, est une nouvelle assurance donnée, qui implique cependant en elle-même qu'on ne devrait plus s'en contenter comme d'une assurance donnée.
en
This assurance in general. as also the assurance as to any determinate number of kinds of categories. is a new assurance. which. however.
eu
Izan ere, nia hutsean, adimen hutsean bereizketa hasten den heinean, honela ezartzen da hor bitartegabekotasuna, ziurtatzea eta aurkitzea baztertzen direla, eta aditzea hasten dela.
es
En efecto, en cuanto que la diferencia comienza en el yo puro, en el entendimiento puro mismo, ello lleva implícito el que aquí se abandonan la inmediatez, el asegurar y el encontrar, y comienza el concebir.
fr
Dès lors, en effet, que, dans le Je pur, dans l'entendement pur lui-même, la différence commence, cela revient à poser qu'on abandonne ici l'immédiateté, l'assertion et la découverte, et que c'est le concevoir qui commence.
en
itself implies that we need no longer accept it as an assurance. For since difference starts in the pure ego. in pure understanding itself. it is thereby affirmed that here immediacy. making assurances. finding something given.
eu
Baina kategorien askotasuna eraren batean aurkikuntza gisa onartzea, adibidez, judizioetatik jasotzen dena, eta haiek horrela hartu beharra, egitatean jakintzaren laido gisa ikusi behar da;
es
Ahora bien, el tomar la multiplicidad de las categorías, del modo que sea, como algo que se encuentra, partiendo por ejemplo de los juicios, y aceptarlas así constituye, en realidad, como una afrenta a la ciencia:
fr
Mais accepter derechef la pluralité des catégories, de quelque manière que ce soit, pour quelque chose qui a été découvert, en allant les chercher, par exemple, dans des jugements, et s'en satisfaire ainsi, est une attitude qu'il faut, de fait, considérer comme un outrage à la science ;
en
must be abandoned and reflective comprehension begin. But to pick up the various categories again in any sort of way as a kind of happy find. hit upon. e.g. in the different judgments. and then to be content so to accept them. must really be regarded as an outrage on scientific thinking.
eu
non erakutsi ahal izango luke adimenak beharrezkotasun bat, hark hori bere baitan, beharrezkotasun hutsean, ezin badu egin.
es
¿dónde podría el entendimiento poner de manifiesto una necesidad, sí no pudiera hacerlo en él mismo, que es la necesidad pura?
fr
où l'entendement seraitil encore en mesure de faire état d'une nécessité, s'il n'en est pas capable chez lui-même, lui qui est pure nécessité.
en
Where is understanding to be able to demonstrate necessity. if it is incapable of so doing in its own case. itself being pure necessity? Now because. in this way.
eu
Gauzen zerizantasun hutsa arrazoimenari dagokionez, horien bereizketa bezala, orduan benetan ezingo litzateke gehiago gauzez hitz egin oro har, hau da, kontzientziarentzat norberaren negatiboa baino ez litzatekeen halako zerbaitez.
es
Ahora bien, si la pura esencialidad de las cosas, lo mismo que su diferencia, pertenece así a la razón, parece que, en rigor, no debiera poder hablarse de cosas, es decir, de algo que sólo sería para la conciencia lo negativo de sí misma.
fr
Et comme, donc, appartiennent à la raison aussi bien la pure essentialité des choses, que leur différence, il ne pourrait plus du tout, dès lors, être proprement question de choses, c'est-à-dire, de quelque chose qui serait pour la conscience uniquement le négatif d'elle-même.
en
the pure essential being of things. as well as their aspect of difference. belongs to reason. we can. strictly speaking. no longer talk of things at all. i.e.
eu
Izan ere, kategoria ugariak kategoria hutsaren espezieak izateak esan nahi du hura hauen generoari edo zeri zanari aurkakotzen zaiola, ez haiei zuzenean.
es
En efecto, las muchas categorías son especies de la categoría pura, lo que significa que ésta sigue siendo su género o su esencia, pero no algo contrapuesto a aquéllas.
fr
Les catégories dans leur pluralité sont en effet des espèces de la catégorie pure, ce qui signifie : celle-ci est encore leur genre ou essence, elle ne leur est pas opposée.
en
For the many categories are species of the pure category. which means that the pure category is still their genus or essential nature. and not opposed to them.
eu
Baina haiek adiera bi dituzte, euren askotasunaren baitan aldi berean beste-izatea dute kategoria hutsaren aurrean.
es
Pero dichas categorías son ya lo ambiguo, que, en su multiplicidad, lleva en sí, al mismo tiempo, el ser otro frente a la categoría pura.
fr
Mais elles sont déjà l'équivoque qui a en même temps en soi, dans sa pluralité, l'être-autre face à la catégorie pure.
en
But they are indeed that ambiguous being which contains otherness too. as opposed to the pure category in its plurality.
eu
Kategoria haiek hura kontraesaten dute egitatean askotasun horren bidez, eta horrek batasun hutsa bere baitan gainditu behar du, eta horren bidez bereizketen batasun negatibo gisa eratzen da.
es
En realidad, entran en contradicción con ella a través de esta multiplicidad, y la unidad pura no tiene más remedio que superar en sí esta multiplicidad, constituyéndose como unidad negativa de las diferencias.
fr
Elles la contredisent, de fait, par cette pluralité, et la pure unité doit les abolir en soi, se constituant par là même comme unité négative des différences.
en
They. in point of fact. contradict the pure category by this plurality. and the pure category must sublate them in itself.
eu
Baina batasun negatibo bezala, hark bereizketak euren horretan eta bitartegabeko batasun huts hori bere horretan baztertzen ditu bere baitatik, eta banakotasun da, kategoria berri bat, kontzientzia baztertzailea dena, hau da, bere baitarako beste bat dena.
es
Pero, como unidad negativa, excluye de sí tanto las diferencias en cuanto tales como aquella primera unidad pura inmediata como tal, y es singularidad;
fr
Mais, en tant qu'unité négative, elle exclut de soi aussi bien les différences en tant que telles, que cette première unité pure immédiate en tant que telle ;
en
however. it puts away from itself and excludes both the diverse elements as such. and that previous immediate unity as such;
eu
Banakotasuna bere adigaitik kanpoko errealitatera doan igarobidea da;
es
una nueva categoría, que es conciencia excluyente, es decir, que es de tal modo que un otro es para ella.
fr
et elle est singularité ; nouvelle catégorie qui est conscience excluante, savoir, est ceci, qu'un autre est pour elle.
en
it is then individual singleness-a new category. which is an exclusive form of consciousness. i.e.
eu
eskema hutsa da, kontzientzia eta, aldi berean, banakotasun eta Bata baztertzailea denez, beste bat adieraztea dena.
es
La singularidad es su paso de su concepto a una realidad externa, el puro esquema que es conciencia y que, con ello, por ser singularidad y uno excluyente, es también la referencia a un otro.
fr
La singularité est le passage qu'elle-même effectue de son concept à une réalité extérieure ; le schème pur, lequel est tout aussi bien conscience qu'il est aussi, par le fait même qu'il est singularité et Unicité exclusive, le renvoi à autre chose.
en
stands in relation to something else. an other. This individuality is its transition from its notion to an external reality. the pure "schema". which is at once a consciousness.
eu
Baina kategoria horren Beste hori beste lehen kategoriak baino ez dira, hots, zerizantasun hutsa eta bereizketa hutsa;
es
Pero este otro de esta categoría son solamente las otras primeras categorías, a saber: esencialidad pura y diferencia pura;
fr
Mais cet autre de cette catégorie, ce ne sont que les autres premières catégories, savoir, pure essentialité, et la pure différence ;
en
pure essential reality and pure difference; and in this category, i.e.
eu
eta hartan, hau da, bestearen ezarria-izatean edo beste horretan bertan kontzientzia era berean hori bera da.
es
y en ella, es decir, precisamente en el ponerse el otro o en este otro mismo, es la conciencia ella misma.
fr
et en elle, c'est-à-dire précisément dans la positivité de l'autre, ou dans cet autre lui-même, la conscience est tout aussi bien elle-même.
en
just in affirming the other, or in this other itself, consciousness is likewise itself too.
eu
Une ezberdin horietako bakoitza beste bati lotzen zaio; baina aldi berean haietan ez da sortzen beste-izaterik.
es
Cada uno de estos momentos distintos remite a otro, pero sin que por esto se llegue en ellos, al mismo tiempo, a un ser otro.
fr
Chacun de ces différents moments renvoie à un autre ;
en
Each of these various moments points and refers to an other;
eu
Kategoria hutsak espezieei egiten die erreferentzia, zeinak kategoria negatibo edo banakotasun izatera igarotzen diren;
es
La categoría pura remite a las especies, que pasan a la categoría negativa o a la singularidad;
fr
mais en eux, en même temps, on n'accède pas à l'être-autre.
en
at the same time, however, they do not involve any absolute otherness.
eu
azken horrek, ordea, lehen haiei egiten die erreferentzia;
es
y ésta remite, a su vez, de rechazo, a aquéllas:
fr
La catégorie pure fait référence aux espèces, qui passent dans la catégorie négative, ou la singularité ;
en
The pure category refers to the species, which pass over into the negative category, the category of exclusion, individuality;
eu
hori bera kontzientzia hutsa da, zeinak bakoitzean bere buruaren berdin den batasun argi hori izaten dirauen; batasun hori, ordea, beste baten menpe dago, zeina, den heinean, desagertzen den, eta desagertzen den heinean, berriro ere sortzen den.
es
ella misma es conciencia pura que permanece dentro de cada especie como clara unidad consigo misma, pero una unidad remitida también a un otro que, cuando es, desaparece y, al desaparecer, se engendra de nuevo.
fr
mais cette dernière renvoie, en retour, à la première ; elle est elle-même pure conscience qui en chaque espèce demeure à ses propres yeux cette claire unité avec soi, mais une unité qui tout aussi bien est assignée à un autre, lequel, en étant, a disparu, et qui, en ayant disparu, est aussi réengendré.
en
this latter, however, points back to them, it is itself pure consciousness, which is aware in each of them of being always this clear unity with itself-a unity, however, that in the same way is referred to an other, which in being disappears, and in disappearing is once again brought into being.
eu
Hemen kontzientzia hutsa era bikoitz batean ezarria ikusten dugu, behin joan-etorri bihurri gisa, bere une guztiak zeharkatzen dituena, eta horietan beste-izatea irudikatzen da, gero ulertzean gainditzen dena;
es
Vemos aquí la pura conciencia puesta de un doble modo, de una parte como un inquieto va y viene que recorre todos sus momentos en los cuales ha visto flotar ante sí el otro que se supera en el momento de captarlo;
fr
Nous voyons ici la conscience pure posée d'une double façon, une première fois comme le va-et-vient inquiet qui parcourt tous ses moments, et voit planer en eux un fantôme d'être-autre qui s'abolit quand on l'attrape ;
en
We see pure consciousness here affirmed in a twofold form. In one case it is the restless activity which passes hither and thither through all its moments, seeing in them that otherness which is sublated in the process of grasping it;
eu
beste behin, aldiz, bere egiaren jakitun den batasun lasai gisa.
es
de otra parte, más bien como la unidad quieta, cierta de su verdad.
fr
et ensuite, au contraire, comme la tranquille unité certaine de sa vérité.
en
in the other case it is the imperturbable unity certain of its own truth.
eu
Batasun horrentzat higidura hura bestea da; higidura horrentzat, baina, batasun lasai hura da beste-izatea;
es
Para esta unidad, aquel movimiento es lo otro, pero para este movimiento es aquella unidad quieta;
fr
Pour cette unité, l'autre, c'est ce mouvement ; mais pour le mouvement c'est cette tranquille unité ;
en
That restless activity constitutes the "other" for this unity, while this unity is the "other for that activity;
eu
eta kontzientzia eta objektua aldatzen doaz elkarren arteko determinazio horietan.
es
y conciencia y objeto se alternan en estas mutuas determinaciones.
fr
et conscience et objet alternent dans ces déterminations mutuelles.
en
and within these reciprocally determining opposites consciousness and object alternate.
eu
Kontzientzia, beraz, behin joan-etorri dabilen bilatzea da, eta bere objektua berbaitan eta zerizan hutsa;
es
La conciencia es, pues, ante sí misma, de una parte, la búsqueda que va y viene, y su objeto el puro ser en sí y la pura esencia;
fr
Une première fois, donc, la conscience est à ses yeux la recherche qui va et vient, tandis que son objet est le pur en soi, la pure essence ;
en
Consciousness thus at one time finds itself seeking about hither and thither, and its object is what absolutely exists per se, and is the essentially real;
eu
beste behin hura kategoria sinplea da, eta objektua bereizketen higidura.
es
de otra parte, es la categoría simple y el objeto el movimiento de las diferencias.
fr
et l'autre fois, c'est cette dernière qui est à ses yeux la catégorie simple, tandis que l'objet est le mouvement des différences.
en
at another time consciousness is aware of being the category bare and simple, and the object is the movement of the different elements.
eu
Kontzientzia, ordea, zerizan gisa ibilera hori osoa da, kategoria sinple gisa bere baitatik abiatu eta banakotasunera eta objektura doana, eta horren baitan ibilera hori begiesten duena, hori ezberdin gisa gainditzen duena eta bereganatzen duena, eta bere burua errealitate oro, norbera nahiz bere objektua, izateko ziurtasun hori gisa adierazten duena.
es
Pero la conciencia, como esencia, es todo este transcurso mismo, que consiste en pasar de sí, como categoría simple, a la singularidad y al objeto y en contemplar en éste aquel proceso, en superarlo como un objeto distinto para apropiárselo, enunciándose como esta certeza de ser toda realidad, tanto ella misma como su objeto.
fr
Mais la conscience en tant qu'essence est ce parcours lui-même tout entier, dans lequel elle passe de soi, comme catégorie simple, dans la singularité et l'objet, et contemple chez celui-ci ce parcours, l'abolit en ce qu'il est distinct, se l'approprie, et s'énonce comme cette certitude d'être toute réalité, d'être aussi bien elle-même que son objet.
en
Consciousness, however, qua essential reality, is the whole of this process of passing out of itself qua simple category into individuality and the object, and of viewing this process in the object, cancelling it as distinct, appropriating it as its own, and declaring itself as this certainty of being all reality, of being both itself and its object.
eu
Bere lehen adierazte-ekintza hitz hutsal abstraktu hori baino ez da, dena izatea dela.
es
Su primera enunciación es solamente esta palabra abstracta y vacía de que todo es suyo.
fr
Son premier énoncé n'est donc que cette formule abstraite selon laquelle tout est sien.
en
Its first declaration is merely this abstract, empty phrase that everything is its own.
eu
Izan ere, errealitate oro izateko ziurtasuna lehenik kategoria hutsa da.
es
Pues la certeza de ser toda realidad sólo lo es la pura categoría.
fr
Car la certitude d'être toute réalité est seulement d'abord la catégorie pure.
en
For the certainty of being all reality is to begin with the pure category.
eu
Bere burua objektuan berrezagutzen duen lehen arrazoimen horrek idealismo hutsala adierazten du, zeinak arrazoimena hasiera batean berez den bezala soilik ulertzen duen, eta izate orotan kontzientziaren Nire huts hori erakusten duelako eta gauzak sentsazio edo errepresentazio gisa adierazten dituelako, hura errealitate osatu gisa erakutsi izana iruditzen zaio.
es
Esta primera razón que se conoce en el objeto la expresa el idealismo vacío, el cual sólo aprehende la razón tal y como ésta es primeramente y que, por indicar en todo ser este puro mío de la conciencia y enunciar las cosas como sensaciones o representaciones, cree haber indicado aquel mío como realidad acabada.
fr
Cette première raison qui se reconnaît dans l'objet est exprimée par l'idéalisme vide, qui n'appréhende la raison que telle qu'elle est d'abord à ses propres yeux et s'imagine qu'en montrant dans tout être ce pur Mien de la conscience, et en énonçant les choses comme des sensations et des représentations, il l'a désigné comme réalité parfaite.
en
Reason knowing itself in this sense in its object is what finds expression in abstract empty idealism; it merely takes reason as reason appears at first, and by its pointing out that in all being there is this bare consciousness of a "mine", and by expressing things as sensations or ideas, it fancies it has shown that abstract mine" of consciousness to be complete reality.
eu
Horregatik, aldi berean enpirismo absolutua izan behar du; izan ere, Nire hutsalaren beteketarako, hau da, bereizketarako eta bere garapen eta tankeratze orotarako bere arrazoimenak kanpoko bultzada behar du, eta horretan soilik datza sentitzearen eta errepresentatzearen aniztasuna.
es
No tiene más remedio que ser, al mismo tiempo, un empirismo absoluto, pues para llenar el mío vacío, es decir, para la diferencia y todo el desarrollo y configuración del mismo, su razón necesita de un impulso ajeno, único en el que puede darse la multiplicidad de la sensación o de la representación.
fr
C'est pourquoi, en même temps, cet idéalisme est nécessairement un empirisme absolu, car pour le remplissage et l'accomplissement du Mien vide, c'est-à-dire pour sa différence, son développement et toute sa configuration, sa raison a besoin d'une impulsion étrangère, en laquelle résiderait seulement alors la diversité des sensations ou des représentations.
en
It is bound, therefore, to be at the same time absolute Empiricism, because, for the filling of this empty "mine" , i.e. for the element of distinction and all the further development and embodiment of it, its reason needs an impact (Anstoss) operating from without, in which lies the fons et origo of the multiplicity of sensations or ideas.
eu
Idealismo horrek, beraz, eszeptizismoak duen zentzu-bikoiztasun bera du, bere burua kontraesaten duena; baina hau negatiboki adierazten bada, hura positiboki adierazten da, baina hala ere ez ditu elkartzen era berean kontzientzia hutsaren pentsamendu kontraesankorrak errealitate oro gisa edo kanpoko bultzadarena edo sentipenezko sentitzea eta errepresentatzearena errealitate berdin gisa, baizik eta batetik bestera joan eta etorri dabil, eta mugagabetasun txarrean, hots, sentipenezkoan erori da.
es
Este idealismo se convierte, por tanto, en un doble sentido tan contradictorio como el escepticismo, sólo que sí éste se expresa de un modo negativo aquel idealismo se expresa de un modo positivo, pero no por ello logra aglutinar más que aquél sus pensamientos contradictorios, el de la conciencia pura como la conciencia de toda realidad y el del impulso ajeno o de la sensación y la representación sensibles como la conciencia de una realidad igual, sino que va del uno al otro en una y otra dirección, para caer en la infinitud mala, es decir, en la infinitud sensible.
fr
C'est pourquoi cet idéalisme devient un double sens qui se contredit tout autant que le scepticisme-à ceci près que si ce dernier s'exprime négativement, lui le fait positivement-mais parvient tout aussi peu que lui à rassembler ses pensées contradictoires de la conscience pure comme étant toute réalité, et celles de l'impulsion étrangère, ou de la sensation sensible et de la représentation, comme étant une seule réalité identique, mais se balance d'un bord sur l'autre et a fini par se retrouver dans la mauvaise infinité, savoir, l'infinité sensible.
en
This kind of idealism is thus just such a self-contradictory equivocation as scepticism, only, while the latter expresses itself negatively, the former does so in a positive way. But it fails just as completely as scepticism to link up its contradictory statements about pure consciousness being all reality, while all the time the alien impact, or sense-impressions and ideas, are equally reality. It oscillates hither and thither from one to the other and tumbles into the false, or the sensuous, infinite.
eu
Arrazoimena Nire abstraktuaren esanahian den heinean horri errealitate oro eta bestea axolagabe zaion arrotza bazaio, orduan hor arrazoimenak besteaz duen jakitea ezartzen da, zeina irizte, hautemate eta irizten dena eta hautematen dena jasotzen duen adimen gisa azaldu zen.
es
Por cuanto que la razón es toda realidad en la significación de lo mío abstracto y lo otro es para este mío algo ajeno indiferente, tenemos que en ello se pone precisamente aquel saber de la razón de un otro que se nos había presentado ya como el suponer, el percibir y como el entendimiento que aprehendía lo supuesto y lo percibido.
fr
Dès lors que la raison est toute réalité dans la signification du Mien abstrait et que pour lui l'autre est quelque chose d'étranger et indifférent, le savoir que la raison a d'un autre qui est posé ici est précisément celui qui se présentait comme le point de vue intime, le percevoir et comme l'entendement appréhendant l'estimé et le perçu.
en
Since reason is all reality in the sense of the abstract "mine", and the "other" is an externality indifferent to it, there is here affirmed just that sort of knowledge of an "other" on the part of reason, which we met with before in the form of "intending" or meaning" (Meinen), "perceiving", and "understanding", which grasps what is "meant" and what is "perceived".
eu
Halako jakitea, hots, egiazko jakitea ez izatea, aldi berean idealismo horren adigaiaren bidez baieztatzen da; izan ere, apertzepzioaren batasuna soilik da jakitearen egia.
es
Semejante saber es afirmado al mismo tiempo como un saber no verdadero por el concepto de este idealismo mismo, ya que sólo la unidad de la apercepción es la verdad del saber.
fr
De ce genre de savoir, le concept de cet idéalisme lui-même affirme qu'il n'est pas un vrai savoir, car seule l'unité de l'aperception est la vérité du savoir.
en
Such a kind of knowledge is at the same time asserted by the very principle of this idealism itself not to be true knowledge; for only the unity of apperception is the real truth of knowledge.
eu
Idealismo horren arrazoimen hutsa, horrentzat zerizanezkoa den, hau da, berbaitan den baina bere barnean ez duen beste hartara iristeko, bere buruak bultzatzen du egia-denaren jakitea ez den jakite hartaraino;
es
La razón pura de este idealismo, para llegar a este otro que le es esencial, es decir, que es, por tanto, el en sí, pero que no lo tiene en ella misma, es remitida de nuevo, por medio de ella misma, a aquel saber que no es un saber de lo verdadero;
fr
La raison pure de cet idéalisme, pour parvenir à cet autre qui lui est essentiel, c'est-à-dire, qui est l'En soi, mais qu'elle n'a pas en elle-même, est donc renvoyée par elle-même à ce genre de savoir qui n'est pas savoir du vrai ;
en
Pure reason as conceived by this idealism, if it is to get at this "other" which is essential to it, i.e. really is per se, but which it does not possess in itself-is thus thrown back on that knowledge which is not a knowledge of the real truth.
eu
horrela, bere burua kondenatzen du jakinaren gainean eta nahita egiazkoa ez den jakitera, eta ezin du horrentzat egiarik ez duten iriztetik eta hautematetik aldendu.
es
de este modo, se condena, a sabiendas y por su voluntad, a un saber no verdadero y no puede apartarse del suponer y el percibir, que no encierran verdad alguna para ella misma.
fr
elle se condamne donc délibérément et volontairement à un savoir non vrai et ne peut se dégager du point de vue intime et du percevoir, qui à ses propres yeux n'ont aucune vérité.
en
It thus condemns itself knowingly and voluntarily to being an untrue kind of knowledge, and cannot get away from "meaning" and "perceiving", which for it have no truth at all.
eu
Bitartegabeko kontraesanean aurkitzen da, hots, zerizan gisa orobat aurkakotu-den bikoitz bat baieztatzen du, apertzepzioaren batasuna eta gainera gauza, bere adigaian batasun harentzat arrotz dirauena, kanpoko bultzada edo zerizan enpiriko edo sentipen edo berbaitango gauza deitu diogun arren.
es
Se halla en contradicción inmediata, al afirmar como la esencia algo doble y sencillamente contrapuesto, la unidad de la apercepción y, al mismo tiempo, la cosa que, aunque se la llame el impulso ajeno, la esencia empírica, o la sensibilidad o la cosa en sí, sigue permaneciendo la misma en su concepto extraña a dicha unidad.
fr
Elle se trouve dans la contradiction immédiate qui consiste à affirmer comme étant l'essence quelque chose qui est double et tout bonnement antagonique, c'est-à-dire à affirmer d'une part l'unité de l'aperception et à affirmer tout aussi bien la chose qui, quel que soit le nom qu'on lui donne, impulsion étrangère, essence empirique, ou sensibilité, ou encore chose en soi, demeure dans son concept la même chose étrangère à cette unité.
en
it asserts that the real has a twofold nature, consists of elements in sheer opposition, is the unity of apperception and a "thing" as well; whether a thing is called an alien impact, or an empirical entity, or sensibility, or the "thing in itself", it remains in principle precisely the same, viz. something external and foreign to that unity.
eu
Idealismoa kontraesan horretan dago, arrazoimenaren adigai abstraktua egia-dena gisa baieztatzen duelako;
es
Este idealismo ha caído en esta contradicción porque afirma el concepto abstracto de la razón como lo verdadero;
fr
Cet idéalisme se trouve dans cette contradiction parce qu'il affirme comme étant le vrai le concept abstrait de la raison ;
en
This idealism falls into such a contradiction because it asserts the abstract notion of reason to be the truth.
eu
horregatik, bitartegabe era berean errealitatea sortzen zaio arrazoimenaren errealitatea ez den aldetik, arrazoimenak aldi berean errealitate oro izan behar duenean;
es
por eso mismo nace de un modo inmediato para él la realidad como algo que no es la realidad de la razón, mientras que la razón debiera ser, al mismo tiempo, toda realidad;
fr
et parce que, tout aussi bien, la réalité, subséquemment, naît immédiatement à ses yeux comme une réalité qui bien au contraire n'est pas celle de la raison, alors que dans le même temps la raison était censée être toute réalité ;
en
Consequently reality comes directly before it just as much in a form which is not strictly the reality of reason at all, whereas reason all the while is intended to be all reality.