Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Gogozko-dena baino ez da erreala-dena;
es
Sólo lo espiritual es lo real;
fr
il est l'essence ou ce qui est en soi-il est ce qui se comporte par rapport à, ou [et] le déterminé, l'être-autre et l'être pour soi-et ce qui dans cette déterminité ou son être hors de soi demeure en soi-même ;
en
It is the inner being of the world, that which essentially is, and is per se;
eu
zerizana da edo berbaitan dena da, bere buruarekin erla zionatzen dena eta determinatu-dena, beste-izatea eta berbaitarako iza tea, edo bere baitatik at izatean bere baitan geratzen dena;
es
es la esencia o el ser en sí, lo que se mantiene y lo determinado-el ser otro y el ser para sí-y lo que permanece en sí mismo en esta determinabilidad o en su ser fuera de sí o es en y para sí.
fr
ou encore, il est en soi et pour soi. Mais cet être en soi et pour soi, il ne l'est d'abord que pour nous ou en soi, ou encore :
en
yet, in this determination, and in its otherness, it is still one with itself-it is self-contained and self-complete, in itself and for itself at once.
eu
edo berbai tan eta berbaitarako da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Berbaitan eta berbaitarako izate hori, ordea, lehenik guretzat edo bere baitan da, edo gogozko substantzia da.
es
Pero este ser en y para sí es primeramente para nosotros o en sí, es la sustancia espiritual.
fr
il est la substance spirituelle. Il doit être cela également pour lui-même-doit être le savoir du spirituel et le savoir de soi en tant qu'il est l'esprit ;
en
This self-containedness, however, is first something known by us, it is implicit in its nature (an sich); it is Substance spiritual.
eu
Eta horrek bere baitarako ere izan behar du, gogozko-denaren jakitea eta bere buruaren jakitea izan behar du gogo gisa; horrek esan nahi du objektu gisa izan behar duela, baina era berean bitartegabe objektu bitartekotu, alegia, gainditu, bere baitara islatutako objektu gisa.
es
Y tiene que ser esto también para sí mismo, tiene que ser el saber de lo espiritual y el saber de sí mismo como espíritu, es decir, tiene que ser como objeto y tiene que serlo, asimismo, de modo inmediato, en cuanto objeto superado, reflejado en sí.
fr
c'est-à-dire qu'il doit avoir pour lui le statut d'objet, mais de manière aussi immédiate, d'objet intermédié, c'est-à-dire aboli, réfléchi en soi.
en
It has to become self-contained for itself, on its own account; it must be knowledge of spirit, and must be consciousness of itself as spirit. This means, it must be presented to itself as an object, but at the same time straightway annul and transcend this objective form; it must be its own object in which it finds itself reflected.
eu
Guretzat baino ez da bere baitarako, haren gogozko edukia hark berak sortu duen heinean;
es
Es para sí solamente para nosotros, en cuanto que su contenido espiritual es engendrado por él mismo;
fr
Objet qui n'est pour soi que pour nous, dans la mesure où son contenu spirituel est engendré par lui-même ;
en
So far as its spiritual content is produced by its own activity, it is only we [the thinkers] who know spirit to be for itself, to be objective to itself;
eu
baina hura berbaitarako harentzat berarentzat ere baden heinean, bere burua sortze hori, adigai hutsa, harentzat aldi berean osagai objektiboa da, non hark bere hor-izatea daukan;
es
pero en cuanto que es para sí también para sí mismo, este autoengendrarse, el concepto puro, es para él, al mismo tiempo, el elemento objetivo en el que tiene su existencia;
fr
mais dans la mesure où il est aussi pour soi-même pour soi, cet autoengendrement, le pur concept, est à ses yeux en même temps l'élément objectal au sein duquel il a son existence ;
en
but in so far as spirit knows itself to be for itself, then this self-production, the pure notion, is the sphere and element in which its objectification takes effect, and where it gets its existential form.
eu
eta era horretara bere hor-izatean berbaitarako bere baitara islatutako objektua da.
es
y, de este modo, en su existencia, es para sí mismo objeto reflejado en sí.
fr
et de cette manière il est pour soi-même dans son existence objet réfléchi en lui-même.
en
In this way it is in its existence aware of itself as an object in which its own self is reflected.
eu
Horrela, bere burua gogo gisa dakien gogoa jakintza da.
es
El espíritu que se sabe desarrollado así como espíritu es la ciencia.
fr
-L'esprit qui se sait ainsi [développé] comme esprit est la science.
en
Mind, which, when thus developed, knows itself to be mind, is science.
eu
Hori gogoaren errealitatea da eta gogoak bere osagaian eraikitzen duen erresuma.
es
Esta es la realidad de ese espíritu y el reino que el espíritu se construye en su propio elemento.
fr
Elle est son effectivité et le royaume qu'il s'édifie dans son propre élément.
en
Science is its realization, and the kingdom it sets up for itself in its own native element.
eu
Norberaren ezagutze hutsa beste-izate absolutuan, eter hori halakoa den aldetik, jakintzaren oinarria eta lurra da, edo jakitea oro korrean.
es
El puro conocerse a sí mismo en el absoluto ser otro, este éter en cuanto tal, es el fundamento y la base de la ciencia o el saber en general.
fr
La pure connaissance de soi dans l'être-autre absolu, cet éther en tant que tel, est le sol, le terroir de la science, ou encore, est le savoir en général.
en
A self having knowledge purely of itself in the absolute antithesis of itself, this pure ether as such, is the very soil where science flourishes, is knowledge in universal form.
eu
Filosofiaren hasierak aurresuposizio edo eskakizun hau egiten du, kontzientzia osagai horretan dagoela.
es
El comienzo de la filosofía sienta como supuesto o exigencia el que la conciencia se halle en este elemento.
fr
Le commencement de la philosophie présuppose ou requiert que la conscience se trouve dans cet élément.
en
The beginning of philosophy presupposes or demands from consciousness that it should feel at home in this element.
eu
Baina osagai horrek bere betetasuna eta gardentasuna bere bilakaeraren higiduraren bidez baino ez du lortzen.
es
Pero este elemento sólo obtiene su perfección y su transparencia a través del movimiento de su devenir.
fr
Mais cet élément n'a son achèvement et sa transparence même que par le mouvement de son devenir.
en
But this element only attains its perfect meaning and acquires transparency through the process of gradually developing it.
eu
Gogozkotasun hutsa da bitartegabekotasun sinplearen modua duen orokor-dena den aldetik.
es
Es la pura espiritualidad, como lo universal, la que tiene el modo de la simple inmediatez;
fr
Il est la spiritualité pure, ou [en tant que] l'universel qui a la modalité de l'immédiateté simple [Ce simple, tel qu'il a en tant que tel une existence, est le sol, qui est pensée, qui n'est qu'en esprit.
en
It is pure spirituality as the universal which assumes the shape of simple immediacy;
eu
Sinple-den hori, horrelakoa den aldetik existentzia duena, gogoan baino ez den lurra, pentsatzea da.
es
esta simplicidad, tal y como existe [Existenz hat] en cuanto tal, es el terreno, el pensamiento que es solamente en el espíritu.
fr
Étant donné que cet élément, que cette immédiateté de l'esprit, est la substantialité en général de l'esprit...].
en
and this simple element, existing as such, is the field of science, is thinking, which can be only in mind.
eu
Osagai hori, gogoaren bitartegabekotasun hori gogoaren substantzia denez oro har, hori zerizantasun santua da, berez sinplea den hausnarketa da, berez bitartegabekotasuna dena bere horretan, bere baitara doan islapen den izatea.
es
Y por ser este elemento, esta inmediatez del espíritu, lo sustancial del espíritu en general, es la esencialidad transfigurada, la reflexión que, siendo ella misma simple, es la inmediatez en cuanto tal y para sí, el ser que es la reflexión dentro de sí mismo.
fr
Parce qu'il est l'immédiateté de l'esprit, parce que la substance en général est l'esprit, elle est l'essentialité transfigurée, la réflexion qui est elle-même simple, ou qui est l'immédiateté [en tant que telle pour soi], l'être qui est la réflexion en soi-même.
en
Because this medium, this immediacy of mind, is the mind's substantial nature in general, it is the transfigured essence, reflection which itself is simple, which is aware of itself as immediacy; it is being, which is reflection into itself.
eu
Jakintzak bere aldetik autokontzientziari eskatzen dio eter horretara goratzeko, horrekin eta horretan bizi ahal izateko eta bizitzeko.
es
La ciencia, por su parte, exige de la autoconciencia que se remonte a este éter, para que pueda vivir y viva en ella y con ella.
fr
De son côté, la science exige de la conscience de soi qu'elle se soit élevée dans cet éther pour pouvoir vivre et pour vivre avec elle et en elle.
en
Science on its side requires the individual self-consciousness to have risen into this high ether, in order to be able to live with science, and in science, and really to feel alive there.
eu
Alderantziz, indibiduoak eskubidea du eskatzeko ezen jakintzak ikuspuntu horretara iristeko eskailera eman diezaiola.
es
Y, a la inversa, el individuo tiene derecho a exigir que la ciencia le facilite la escala para ascender, por lo menos, hasta este punto de vista, y se la indique en él mismo.
fr
À l'inverse, l'individu a le droit de demander que la science lui tende l'échelle au moins jusqu'à ce point de vue [lui montre en lui-même ce point de vue].
en
Conversely the individual has the right to demand that science shall hold the ladder to help him to get at least as far as this position, shall show him that he has in himself this ground to stand on.
eu
Haren eskubideak bere beregaintasun absolutuan hartzen du oin, bere jakitearen tankera orotan daukan beregaintasunean; izan ere, horietako edozeinetan, jakintzak berrezagutu ala ez, eta edukia edozein izanda ere, hura forma absolutua da aldi berean, edo bere buruaren bitartegabeko ziurtasuna du;
es
Su derecho se basa en su absoluta independencia, en la independencia que sabe que posee en cada una de las figuras de su saber, pues en cada una de ellas, sea reconocida o no por la ciencia y cualquiera que su contenido sea, el individuo es la forma absoluta, es decir, la certeza inmediata de sí mismo;
fr
Son droit se fonde sur l'autonomie absolue qui est la sienne et qu'il sait posséder en chaque figure de son savoir, car en chacune, qu'elle soit ou non reconnue par la science, et qu'elle ait le contenu qu'on voudra, il est la forme absolue, ou encore, a la certitude immédiate de soi-même ;
en
His right rests on his absolute independence, which he knows he possesses in every type and phase of knowledge; for in every phase, whether recognized by science or not, and whatever be the content, his right as an individual is the absolute and final form, i.e.
eu
eta, adierazpen hau nahiago bada, horrenbestez izate baldintzatugabekoa da.
es
y, si se prefiere esta expresión, es de este modo ser incondicionado.
fr
et, partant, pour le cas où l'on préférerait cette expression, il est un être inconditionné.
en
he is the immediate certainty of self, and thereby is unconditioned being, were this expression preferred.
eu
Baldin eta kontzientziaren ikuspuntua, gauza objektiboez bere buruari aurkakotuz eta bere buruaz haiei aurkakotuz jakitea, jakintzarentzat bestea bada (non bere baitan dagoen baina gogoaren galera bezala), orduan harentzat jakintzaren osagaia beste aldean dagoen urrunera da, non hura ez den norberaren jabe.
es
Si el punto de vista de la conciencia, el saber de cosas objetivas por oposición a sí misma y de sí misma por oposición a ellas, vale para la ciencia como lo otro-y aquello en que se sabe cercana a sí misma más bien como la pérdida del espíritu-, el elemento de la ciencia es para la conciencia, por el contrario, el lejano más allá en que ésta ya no se posee a sí misma.
fr
Si le point de vue de la conscience, qui est d'avoir connaissance de choses objectales par opposition à soi-même, et de soi-même par opposition à ces choses, est tenu par la science pour l'Autre, si ce où elle est [se sait] chez soi est au contraire tenu pour la perte de l'esprit, l'élément de la science en revanche est pour elle un au-delà lointain où elle ne se possède plus elle-même.
en
if, when in knowing it keeps within itself and never goes beyond itself, science holds this state to be rather the loss of mind altogether-on the other hand the element in which science consists is looked at by consciousness as a remote and distant region, in which consciousness is no longer in possession of itself.
eu
Bi alde horietako bakoitza besteari egiaren iraulitakoa izatea iruditzen zaio.
es
Cada una de estas dos partes parece ser para la otra lo inverso a la verdad.
fr
Chacune de ces deux parties semble pour l'autre être l'inverse de la vérité.
en
Each of these two sides takes the other to be the perversion of the truth.
eu
Berezko kontzientziak bere burua bitartegabe jakintzaren eskuetan jartzea buruz behera ibiltzeko egiten duen saioa da, horretara zerk bultzatzen duen jakin gabe;
es
El que la conciencia natural se confíe de un modo inmediato a la ciencia es un nuevo intento que hace, impulsada no se sabe por qué, de andar de cabeza;
fr
Le fait que la conscience naturelle se confie immédiatement à la science est une tentative qu'elle fait, attirée par elle ne sait quoi, pour marcher au moins une fois aussi sur la tête.
en
For the naive consciousness. to give itself up completely and straight away to science is to make an attempt.
eu
jarrera ezohiko hori hartzeko eta horretan higitzeko hertsapena itxuraz prestakuntzarik eta beharrik gabe bere buruari egin behar omen dion bortxa da.
es
la coacción que sobre ella se ejerce para que adopte esta posición anormal y se mueva en ella es una violencia que se le quiere imponer y que parece tan sin base como innecesaria.
fr
La contrainte qui la force à prendre cette position inhabituelle et à se mouvoir en la conservant est une violence, aussi apparemment imprévue et impréparée qu'inutile, qu'on lui intime de se faire.
en
induced by some unknown influence. all at once to walk on its head. The compulsion to take up this attitude and move about in this position.
eu
-Jakintza bere baitan edozer gauza dela ere, bitartegabeko autokontzientziarekin erlazioan bere burua horren iraulitakoa bezala aurkezten du, edo bitartegabeko autokontzientzia errealitatearen printzipioa denez, hark errealitate ezaren forma darama, berbaitarako hartatik at den heinean.
es
Sea en sí misma lo que quiera, la ciencia se presenta en sus relaciones con la autoconciencia inmediata como lo inverso a ésta, o bien, teniendo la autoconciencia en la certeza de sí misma el principio de su realidad, la ciencia, cuando dicho principio para sí se halla fuera de ella, es la forma de la irrealidad.
fr
-Que la science soit quant à elle-même ce qu'elle veut, par rapport à la conscience de soi immédiate elle se présente comme quelque chose qui, face à elle, est à l'envers, ou encore, puisque la conscience de soi immédiate est le principe [de son] de l'effectivité [parce que dans la certitude de soi-même elle a le principe de son effectivité], la science, dès lors que la conscience est pour soi en dehors d'elle, porte la forme de l'ineffectivité.
en
again. because naive self-consciousness finds the principle of its reality in the certainty of itself. science bears the character of unreality. since consciousness "for itself' is a state quite outside of science.
eu
Hark, beraz, osagai hura norberarekin batu behar du, edo erakutsi behar du berari dagokiola eta nola dagokion.
es
Así, pues, la ciencia tiene que encargarse de unificar ese elemento con ella misma o tiene más bien que hacer ver que le pertenece y de qué modo le pertenece.
fr
C'est pourquoi elle doit réunir cet élément avec elle-même, ou plus exactement mettre en évidence que, et comment, cet élément lui appartient.
en
Science has for that reason to combine that other element of self-certainty with its own. or rather to show that the other element belongs to itself. and how it does so.
eu
Errealitaterik gabe, hura edukia baino ez da berbaita naren gisara, oraingoz barnekoa baino ez den xedea, gogo gisa ez dena, oraingoz gogozko substantzia baino ez dena.
es
Carente de tal realidad, la ciencia es solamente el contenido, como el en sí, el fin que no es todavía, de momento, más que algo interno;
fr
Privée de [d'une telle] réalité effective, elle est seulement [le contenu, en tant que] l'en soi, la fin visée qui n'est encore qu'un intérieur, n'est pas en tant qu'esprit, n'est seulement encore que substance spirituelle.
en
purpose. which at the start is no more than something internal;
eu
Berbaitain horrek bere burua kanporatu behar du eta berbaitarako bihurtu behar du, eta horrek hauxe esan nahi du:
es
no es en cuanto espíritu, sino solamente en cuanto sustancia espiritual.
fr
Il faut [que cet en soi se manifeste et devienne pour soi-même] qu'elle se manifeste extérieurement, ce qui signifie tout bonnement qu'elle [qu'il] doit poser la conscience de soi comme ne faisant qu'un avec elle [lui].
en
not spirit. but at first merely spiritual substance.
eu
autokontzientzia norberarekin batuta bezala ezarri behar du.
es
Este en sí tiene que exteriorizarse y convertirse en para sí mismo, lo que quiere decir, pura y simplemente, que él mismo tiene que poner la autoconciencia como una con él.
fr
C'est ce devenir de la science en général, ou du savoir, que la présente Phénoménologie de l'esprit, [[comme première partie de son système]], expose.
en
and become objective on its own account. This means nothing else than that this moment has to establish self-consciousness as one with itself.
eu
Jakintzaren bilakaera hori da oro har, edo jakitearena, gogoaren fenomenologia honek, sistemaren lehen zati gisa, aurkezten duena.
es
Este devenir de la ciencia en general o del saber es lo que expone esta Fenomenología del espíritu.
fr
Le savoir tel qu'il est d'abord, ou encore, l'esprit immédiat, est la conscience sans esprit, ou encore la conscience sensible.
en
that is set forth here in the Phenomenology of Mind. Knowing.
eu
Jakitea, hasiera batean den bezala, edo bitartegabeko gogoa, gogo eza da, edo sentipenezko kontzientzia da.
es
El saber en su comienzo, o el espíritu inmediato, es lo carente de espíritu, la conciencia sensible.
fr
Pour devenir savoir proprement dit, ou pour engendrer l'élément de la science qui est le pur concept [même] de celle-ci, il doit se frayer un long et laborieux chemin.
en
as it is found at the start. mind in its immediate and primitive stage.
eu
Benetako jakite bihurtzeko, edo jakintzaren osagaia sortzeko, haren adigai hutsa dena, bide luze batean ahalegindu behar du.
es
Para convertirse en auténtico saber o engendrar el elemento de la ciencia, que es su mismo concepto puro, tiene que seguir un largo y trabajoso camino.
fr
-Ce devenir, tel qu'il est mis en place dans son contenu et dans les figures qui se montrent en lui, se présente comme quelque chose d'autre que comme un guide introductif [ne sera pas ce qu'on se représente d'abord sous la notion de] menant de la conscience non scientifique à la science ; mais également comme autre chose que l'établissement des fondements et justifications de la science ;
en
To reach the stage of genuine knowledge. or produce the element where science is found-the pure conception of science itself-a long and laborious journey must be undertaken.
eu
-Bilakaera hori, bere edukian eta bere baitan erakusten diren tankeretan azalduko denez, itxuraz kontzientzia ez zientifikoak jakintzan duen sarrera ez beste gauza bat da, jakintzaren oinarritzapena ez beste gauza bat era berean; eta era berean pistolatik irtenda bezala jakite absolutuarekin bitartegabe hasten den gogo bizia ez beste gauza bat, eta beste ikuspuntuak alde batera uzten ditu horietaz ezer ez duela jakin nahi adieraziz.
es
Este devenir, como habrá de revelarse en su contenido y en las figuras que en él se manifiestan, no será lo que a primera vista suele considerarse como una introducción de la conciencia acientífica a la ciencia, y será también algo distinto de la fundamentación de la ciencia-y nada tendrá que ver, desde luego, con el entusiasmo que arranca inmediatamente del saber absoluto como un pistoletazo y se desembaraza de los otros puntos de vista, sin más que declarar que no quiere saber nada de ellos.
fr
bref, et de toute façon, que l'enthousiasme qui commence immédiatement comme un coup de pistolet par le savoir absolu, et qui pour se débarrasser des points de vue autres, se contente de déclarer qu'il ne veut pas en entendre parler.
en
too. from establishing and laying the foundations of science; and anyway something else than the sort of ecstatic enthusiasm which starts straight off with absolute knowledge. as if shot out of a pistol.
eu
Indibiduoa, ordea, horren ikuspuntu garatugabetik abiatuta jakiteraino gidatzeko eginkizuna bere zentzu orokorrean ulertu behar da, eta banako orokorra, norberaren buuraz jabetzen den gogoa bere garapenean behatu behar da.
es
La tarea de conducir al individuo desde su punto de vista informe hasta el saber, había que tomarla en su sentido general, considerando en su formación cultural al individuo universal, al espíritu autoconsciente mismo.
fr
Or, la tâche qu'on se proposait, savoir, de conduire l'individu du point de vue d'inculture où il se tenait jusqu'au savoir, devait être comprise dans son sens universel, et il fallait examiner l'individu universel, l'esprit du monde [l'esprit conscient de soi] dans le processus de sa formation.
en
and makes short work of other points of view simply by explaining that it is to take no notice of them. The task of conducting the individual mind from its unscientific standpoint to that of science had to be taken in its general sense;
eu
-Bien arteko erlazioari dagokionez, indibiduo orokorrean hark forma konkretua hartzeko eta tankeratze propioa lortzeko une bakoitza agertzen da.
es
Si nos fijamos en la relación entre ambos, vemos que en el individuo universal se muestra cada momento en que adquiere su forma concreta y propia configuración.
fr
-Quant au rapport de l'un et de l'autre, chaque moment se montre à nous dans l'individu universel tel qu'il acquiert forme concrète et configuration propre.
en
of self-conscious spirit. As to the relation between these two [the particular and general individual]. every moment.
eu
Indibiduo berezia, ordea, gogo osatugabea da, tankera konkretua, zeinaren hor-izate osoan determinatutasun bat gailentzen den eta non besteek ezaugarri nahasiak baino ez dituzten.
es
El individuo singular, en cambio, es el espíritu inacabado, una figura concreta, en cuyo total ser allí domina una determinabilidad, mostrándose las otras solamente en rasgos borrosos.
fr
Tandis que l'individu particulier est l'esprit incomplet, une figure concrète dont l'existence tout entière échoit à une unique déterminité [dans toute l'existence de laquelle une seule déterminité est prédominante], et où les autres déterminités ne sont présentes que sous des traits effacés et flous.
en
finds a place in the life of the universal individual. The particular individual is incomplete mind. a concrete shape in whose existence. taken as a whole.
eu
Gogoan, beste baten mailatik gorago dagoenean, hor-izate konkretu baxuena une hutsal izateraino beheratu da;
es
En el espíritu, que ocupa un plano más elevado que otro la existencia concreta más baja desciende hasta convertirse en un momento insignificante;
fr
Dans l'esprit qui se tient plus haut qu'un autre, l'existence concrète et plus humble s'est abaissée jusqu'à n'être plus qu'un moment sans apparence ;
en
while the others are found only in blurred outline. In that mind which stands higher than another the lower concrete form of existence has sunk into an obscure moment;
eu
lehen gaia bera zena orain aztarna bat baino ez da;
es
lo que antes era la cosa misma, no es más que un rastro;
fr
ce qui auparavant était la chose même n'est plus guère qu'une trace ;
en
what was formerly an objective fact (die Sache selbst) is now only a single trace:
eu
haren tankera ezkutatuta dago eta itzal ezdeusa baino ez da.
es
su figura aparece ahora velada y se convierte en una simple sombra difusa.
fr
sa figure est voilée, n'est plus qu'un simple ombré.
en
The individual. whose substance is mind at the higher level.