Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Abere oro esatean hitz horrek zoologiatzat balio ez duen bezala, jainkotiar-denaren, absolutu-denaren, betiko-denaren eta abarren hitzek ere ez dute adierazten beraietan barnebildua dagoena; eta halako hitzek soilik adierazten dute egitatean begiespena bitartegabedena bezala.
es
Del mismo modo que cuando digo: todos los animales, no puedo pretender que este enunciado sea la zoología, resulta fácil comprender que los términos de lo divino, lo absoluto, lo eterno, etc., no expresan lo que en ellos se contiene y que palabras como éstas sólo expresan realmente la intuición, como lo inmediato.
fr
De même que, lorsque je dis : tous les animaux, ces mots ne sauraient tenir lieu de zoologie, de même il tombe sous le sens que les mots : Divin, Absolu, Éternel, etc., n'énoncent pas ce qui est contenu en eux ;
en
that does not pass for zoology; for the same reason we see at once that the words absolute. divine. eternal. and so on do not express what is implied in them; and only mere words like these. in point of fact.
eu
Halako hitza baino gehiago denak, esakune batera igarobidea besterik ez bada ere, beste-bihurtze bat barnebiltzen du, bere baitan jaso behar duena, bitartekotza bat.
es
Lo que es algo más que una palabra así y marca aunque sólo sea el tránsito hacía una proposición contiene ya un devenir otro que necesita ser reabsorbido, es ya una mediación.
fr
Ce qui est davantage qu'un mot de ce genre, le passage ne serait-ce qu'à une proposition, est [contient] un devenir autre, qui doit être repris, est une médiation.
en
express intuition as the immediate. Whatever is more than a word like that. even the mere transition to a proposition.
eu
Baina horixe da izuz beteta ukatzen dena, ezagutza absolutua utziko balitz bezala bitartekotza hau baino gehiago bihurtzean, absolutu-den ezer eta absolutu-denean ezer ez dela.
es
Pero es precisamente ésta la que inspira un santo horror, como sí se renunciara al conocimiento absoluto por el hecho de ver en ella algo que no es absoluto ni es en lo absoluto.
fr
Or cette dernière est précisément ce qu'on abhorre et repousse, comme si en faisant plus d'elle que le simple fait de n'être rien d'absolu et de ne pas être du tout dans l'absolu, on abandonnait la connaissance absolue.
en
however. that is rejected with horror. as if absolute knowledge were being surrendered when more is made of mediation than merely the assertion that it is nothing absolute. and does not exist in the Absolute.
eu
Hala ere, izu hori egitatean bitartekotzaren eta ezagutze absolutuaren izaera ezagutzen ez delako sortzen da.
es
Ahora bien, este santo horror nace, en realidad, del desconocimiento que se tiene de la naturaleza de la mediación y del conocimiento absoluto mismo.
fr
Mais cette répulsion horrifiée provient, en réalité, de la non-familiarité avec la nature de la médiation et de la connaissance absolue elle-même.
en
This horrified rejection of mediation, however, arises as a fact from want of acquaintance with its nature, and with the nature of absolute knowledge itself.
eu
Izan ere, bitartekotza ez da higitzen den norbere buruarekin berdintasuna baino, eta bere baitara islatzea da, berbaitarako niaren unea, negatibotasun hutsa edo, bere abstrakzio hutsera behetituta, bilakatze sinplea.
es
En efecto, la mediación no es sino la igualdad consigo misma en movimiento o la reflexión en sí misma, el momento del yo que es para sí, la pura negatividad o, reducida a su abstracción pura, el simple devenir.
fr
Car la médiation n'est rien d'autre que le mouvement même de l'identité à soi-même, ou encore, elle est la réflexion en soi-même, le moment du Je qui est pour soi, la négativité pure, ou [rabaissé à sa pure abstraction] le simple devenir.
en
or, in other words, it is reflection into self, the aspect in which the ego is for itself, objective to itself. It is pure negativity, or, reduced to its utmost abstraction, the process of bare and simple becoming.
eu
Nia, edo garatzea oro har, bitartekotze hori bere sinpletasunaren kariaz garatzen den bitartegabekotasuna eta bitartegabe-den bera da.
es
El yo o el devenir en general, este mediar, es cabalmente, por su misma simplicidad, la inmediatez que deviene y lo inmediato mismo.
fr
Le Je, ou le devenir tout simplement, cette intermédiation est précisément, en vertu de sa simplicité, l'immédiateté en devenir et l'immédiat lui-même.
en
The ego, or becoming in general, this process of mediating, is, because of its being simple, just immediacy coming to be, and is immediacy itself.
eu
-Arrazoimena ezezagutzea da, beraz, hausnarketa egia-denetik baztertu eta ez bada absolutu-denaren une positibo gisa ulertzen.
es
Es, por tanto, desconocer la razón el excluir la reflexión de lo verdadero, en vez de concebirla como un momento positivo de lo absoluto.
fr
-On a donc affaire à une méconnaissance de la raison, lorsque la réflexion est exclue du vrai et n'est pas saisie comme un moment positif de l'absolu.
en
We misconceive therefore the nature of reason if we exclude reflection or mediation from ultimate truth., and do not take it to be a positive moment of the Absolute.
eu
Horrek bihurtzen du egia-dena emaitza, baina era berean bere garatzearekin aurkakotasuna ere gainditzen du, garatze hori era berean sinplea baita eta horregatik egia-denaren formatik ez da bereizten, alegia, emaitzan sinple gisa azaltzetik;
es
Es ella la que hace de lo verdadero un resultado, a la vez que supera esta contraposición entre lo verdadero y su devenir, pues este devenir es igualmente simple y, por tanto, no se distingue de la forma de lo verdadero, consistente en mostrarse como simple en el resultado;
fr
C'est elle qui fait du vrai un résultat, mais qui tout aussi bien abolit ce statut opposé à son devenir, car ce devenir est tout aussi simple et ne diffère donc pas de la forme du vrai, qui est de se montrer simple dans le résultat ;
en
It is reflection which constitutes truth the final result, and yet at the same time does away with the contrast between result and the process of arriving at it. For this process is likewise simple, and therefore not distinct from the form of truth, which consists in appearing as simple in the result;
eu
aitzitik, sinpletasunera itzuli-izan hori da.
es
es, mejor dicho, cabalmente este haber retornado a la simplicidad.
fr
il est bien plutôt précisément ce retour opéré dans la simplicité.
en
it is indeed just this restoration and return to simplicity.
eu
-Enbrioia bere baitan gizakia bada, ez da ordea bere baitarako;
es
Si es cierto que el embrión es en sí un ser humano, no lo es, sin embargo, para sí;
fr
-Si, certes, l'embryon, est en soi homme, il ne l'est pas cependant pour soi ;
en
While the embryo is certainly, in itself, implicitly a human being, it is not so explicitly, it is not by itself a human being (fer sich);
eu
bere baitarako izango da arrazoimen landu gisa, hori bere baitan dena bihurtu duena.
es
para sí el ser humano sólo lo es en cuanto razón cultivada que se ha hecho a sí misma lo que es en sí.
fr
il ne l'est pour soi que comme raison cultivée qui a fait elle-même de soi ce qu'elle est en soi.
en
man is explicitly man only in the form of developed and cultivated reason, which has made itself to be what it is implicitly.
eu
Hau da lehenik eta behin bere errealitatea.
es
En esto y solamente en esto reside su realidad.
fr
C'est seulement alors cela qui est son effectivité.
en
Its actual reality is first found here.
eu
Baina emaitza hori bera bitartegabekotasun sinplea da, askatasun autokontzientea baita, bere baitan oin hartzen duena, eta aurkakotza baztertu eta alboan utzi beharrean berriro horrekin adiskidetu dena.
es
Pero este resultado es de por sí simple inmediatez, pues es la libertad autoconsciente y basada en sí misma y que, en vez de dejar a un lado y abandonar la contraposición, se ha reconciliado con ella.
fr
Mais ce résultat est lui-même immédiateté simple, car il est la liberté consciente de soi qui repose en soi-même, qui n'a pas mis l'opposition de côté, pour ne plus y toucher, mais est réconciliée avec elle.
en
for it is self conscious freedom, which is at one with itself, and has not set aside the opposition it involves and left it there, but has made its account with it and become reconciled to it.
eu
Esandakoa honela ere adieraz daiteke: arrazoimena ekintza xededuna da.
es
Lo que se ha dicho podría expresarse también diciendo que la razón es el obrar con arreglo a un fin.
fr
Ce qui vient d'être dit peut encore être exprimé comme suit : la raison est l'activité adéquate à une fin.
en
What has been said may also be expressed by saying that reason is purposive activity.
eu
Ustezko natura pentsatze ezezagutuaren gainetiko goraketak eta bereziki kanpoko xedetasunaren debekuak xedearen formak oro har izena galtzea eragin dute.
es
La elevación de una supuesta naturaleza sobre el pensamiento tergiversado y, ante todo, la prescripción de la finalidad externa han hecho caer en el descrédito la forma del fin en general.
fr
En élevant une pseudo-nature au-dessus d'une pensée elle-même méconnue, et pour commencer, en bannissant la finalité extérieure, on a tout simplement jeté le discrédit sur la forme de fin visée en général.
en
The exaltation of so-called nature at the expense of thought misconceived, and more especially the rejection of external purposiveness, have brought the idea of purpose in general into disrepute.
eu
Hala ere, Aristotelesek ere natura ekintza xededun gisa determinatu duenez, xedea bitartegabe-dena da, geldi dagoena, berez higitzailea den higigaitz-dena; beraz, subjektua da.
es
Sin embargo, del modo como el mismo Aristóteles determina la naturaleza como el obrar con arreglo a un fin, el fin es lo inmediato, lo quieto, lo inmóvil que es por sí mismo motor y, por tanto, sujeto.
fr
Simplement, comme le dit d'ailleurs Aristote en définissant la nature comme l'activité adéquate à une fin, la fin visée est l'immédiat, l'immobile qui est lui-même initiateur de mouvement, ou encore, est sujet [et qui ainsi est sujet].
en
All the same, in the sense in which Aristotle, too, characterizes nature as purposive activity, purpose is the immediate, the undisturbed, the unmoved which is self-moving; as such it is subject.
eu
Higitzeko duen indarra, abstraktuki hartuta, berbaitarako izatea da edo negatibotasun hutsa.
es
Su fuerza motriz, vista en abstracto, es el ser para sí o la pura negatividad.
fr
Mettre en mouvement sa force abstraite [la mise en mouvement de sa force, prise abstraitement], voilà l'être pour soi ou la pure négativité.
en
Its power of moving, taken abstractly, is its existence for itself, or pure negativity.
eu
Emaitza hasieran berbera da hasiera xedea delako;
es
El resultado es lo mismo que el comienzo simplemente porque el comienzo es fin;
fr
Le résultat n'est la même chose que le commencement que parce que le commencement est une fin visée ;
en
The result is the same as the beginning solely because the beginning is purpose.
eu
edo erreala-dena bere adigaiaren berbera da, bitartegabe-denak xede gisa norbera edo errealitate hutsa bere baitan daukalako.
es
o, en otras palabras, lo real es lo mismo que su concepto simplemente porque lo inmediato, en cuanto fin, lleva en sí el sí mismo o la realidad pura.
fr
ou encore, l'effectif n'est la même chose que ce qu'est son concept que parce que l'immédiat en tant que fin a en lui-même le Soi-même ou l'effectivité pure.
en
Stated otherwise, what is actual and concrete is the same as its inner principle or notion simply because the immediate qua purpose contains within it the self or pure actuality.
eu
Xede egikaritua edo baden erreal-dena higidura da eta garatze hedatua;
es
El fin ejecutado o lo real existente es movimiento y devenir desplegado;
fr
La fin visée réalisée, ou encore, l'effectif existant est le mouvement et le devenir déployé ;
en
The realized purpose, or concrete actuality, is movement and development unfolded.
eu
ezinegon hori bera da norbera, eta hasieraren bitartegabekotasun eta sinpletasun hura berbera dira, zeren hori emaitza baita, bere baitara itzuli-dena, eta bere baitara itzuli-dena norbera da, eta norbera bere buruarekin harremantzen diren berdintasuna eta sinpletasuna da.
es
ahora bien, esta inquietud es precisamente el sí mismo, y es igual a aquella inmediatez y simplicidad del comienzo, porque es el resultado, lo que ha retornado a sí, pero lo que ha retornado a sí es cabalmente el sí mismo y el sí mismo es la igualdad y la simplicidad referida a sí misma.
fr
mais c'est précisément cette inquiétude qu'est le Soi-même ; et s'il est identique à cette immédiateté et simplicité du commencement, c'est parce qu'il est le résultat, le revenu en soi-mais que précisément le revenu en soi est le Soi-même, et que le Soi-même est l'identité et la simplicité se référant à soi.
en
But this very unrest is the self; and it is one and the same with that immediacy and simplicity characteristic of the begin-ning just for the reason that it is the result, and has returned upon itself-while this latter again is just the self, and the self is self-referring and self-relating identity and simplicity.
eu
Absolutu-dena subjektu gisa errepresentatzeko beharrak esakune hau erabiltzen du: Jainkoa betiko-dena da, edo mundu-ordena morala edo maitasuna, eta abar.
es
La necesidad de representarse lo absoluto como sujeto se traduce en proposiciones como éstas: Dios es lo eterno, a el orden moral del universo, a el amor, etc.
fr
Le besoin de représenter l'absolu comme sujet recourait aux propositions suivantes : Dieu est l'Éternel, ou encore, l'ordre moral de l'univers, ou : l'amour, etc.
en
The need to think of the Absolute as subject, has led men to make use of statements like "God is the eternal", the "moral order of the world", or "love", etc.
eu
Halako esakuneetan egia-dena subjektu gisa soilik ezartzen da, ez da ordea bere baitara islatzearen higidura gisa aurkezten.
es
En tales proposiciones, lo verdadero sólo se pone directamente como sujeto, pero no es presentado como el movimiento del reflejarse en sí mismo.
fr
Dans ce genre de proposition, le vrai est simplement posé directement comme sujet, mais n'est pas exposé comme le mouvement de réflexion de soi en soi-même.
en
In such propositions the truth is just barely stated to be Subject, but not set forth as the process of reflectively mediating itself with itself.
eu
Halako esakune batean Jainkoa hitza da abiapuntua.
es
Esta clase de proposiciones comienzan por la palabra Dios.
fr
Dans les propositions de cette espèce, on commence par le mot :
en
In a proposition of that kind we begin with the word God.
eu
Hori berez soinu zentzugabea da, izen hutsa;
es
De por sí, esta palabra no es más que una locución carente de sentido, un simple nombre;
fr
Ce qui, pour soi-même, est un son dépourvu de sens, un simple nom ;
en
By itself this is a meaningless sound, a mere name;
eu
predikatuak soilik esaten du lehenik hori zer den, horren beteketa eta esanahia da;
es
es solamente el predicado el que nos dice lo que Dios es, lo que llena y da sentido a la palabra;
fr
c'est seulement le prédicat qui nous apprend ensuite ce qu'il est, le remplit d'un contenu et le munit d'une signification ;
en
the predicate says afterwards what it is, gives it content and meaning:
eu
hasiera kaskala amaiera horretan bihurtzen da jakite erreal.
es
el comienzo vacío sólo se convierte en un real saber en este final.
fr
le commencement vide ne devient que dans cette fin un savoir effectif.
en
the empty beginning becomes real knowledge only when we thus get to the end of the statement.
eu
Hori horrela izanik, ez da ulertzen zergatik ez den betiko-denaz, mundu-ordena moralaz eta abarrez, edo, antzinakoek egiten zuten moduan, adigai hutsez, izateaz, bataz, eta abarrez soilik, hots, esanahia duenaz hitz egiten, soinu zentzugabea gaineratu gabe.
es
Hasta aquí, no se ve todavía por qué no se habla solamente de lo eterno, del orden moral del mundo, etc. o, como hacían los antiguos, de los conceptos puros, del ser, de lo uno, etc., de aquello que da sentido a la proposición, sin necesidad de añadir la locución carente de sentido.
fr
On ne peut pas, dans cette mesure, éviter de se demander pourquoi on ne parle pas seulement de l'Éternel, de l'ordre moral de l'univers, etc., ou, comme le faisaient les Anciens, de purs concepts, de l'Être, de l'Un, etc., bref de ce qui est la signification, sans y ajouter encore cette sonorité vide de sens.
en
So far as that goes, why not speak alone of the eternal, of the moral order of the world, etc., or, like the ancients, of pure conceptions such as being, the one, etc., i.e. of what gives the meaning without adding the meaningless sound at all?
eu
Baina hitz horren bidez, hain zuzen, izendatzen da ez dela izate bat edo zerizan bat edo orokor-den bat oro har ezartzen, baizik eta bere baitara islatu-den bat, subjektu bat ezartzen dela.
es
Pero con esta palabra se indica cabalmente que lo que se pone no es un ser, una esencia o un universal en general, sino un algo reflejado en sí mismo, un sujeto.
fr
Mais ce que ce mot précisément signale, c'est que ce qui est posé n'est pas un Être ou une Essence ou un Universel en général, mais quelque chose qui est réfléchi en soi, un sujet.
en
But this word just indicates that it is not a being or essence or universal in general that is put forward, but something reflected into self, a subject.
eu
Hala ere, aldi berean hori aitzinatu baino ez da egiten.
es
Sin embargo, al mismo tiempo, esto no es más que una anticipación.
fr
Simplement, ceci, en même temps, est seulement anticipé.
en
Yet at the same time this acceptance of the Absolute as Subject is merely anticipated, not really affirmed.
eu
Subjektua puntu finko gisa hartzen da eta berari lotzen zaizkio predikatuak euren sostengu gisa bera ezagutzen duenari dagokion higidura baten bidez, zeina ez den ulertzen puntuari berari dagokion zera gisa;
es
El sujeto se adopta como un punto fijo, al que se adhieren como a su base de sustentación los predicados;
fr
Le sujet est pris comme point fixe auquel on ancre fermement les prédicats, par un mouvement qui appartient à celui qui sait ce qu'il en est de lui, et qui n'est pas non plus considéré comme un mouvement appartenant à ce point lui-même ;
en
The subject is taken to be a fixed point, and to it as their support the predicates are attached, by a process falling within the individual knowing about it, but not looked upon as belonging to the point of attachment itself;
eu
hala ere, higidura horren bidez baino ezin daiteke errepresentatu edukia subjektu gisa.
es
por medio de él, podría el contenido presentarse como sujeto.
fr
mais par qui seul le contenu serait présenté comme sujet.
en
only by such a process, however, could the content be presented as subject.
eu
Higidura horren antolaera dela eta, ezin zaio puntuari egokitu; baina puntuaren aurresuposizioaren ondoren hark ezin du bestelakoa izan, kanpokoa soilik izan daiteke.
es
Tal y como este movimiento se halla constituido, no puede pertenecer al sujeto, pero, partiendo de la premisa de aquel punto fijo, el movimiento no puede estar constituido de otro modo, sólo puede ser un movimiento externo.
fr
Tel que ce à quoi il ressemble ici, ce mouvement ne peut pas lui appartenir ;
en
Constituted as it is, this process cannot belong to the subject; but when that point of support is fixed to start with, this process cannot be otherwise constituted, it can only be external.
eu
Aitzinapen hark, absolutu-dena subjektua dela, beraz, adigai horren errealitatea ez izateaz gain hura gainera ezinezko bihurtzen du;
es
Por tanto, aquella anticipación de que lo absoluto es sujeto no sólo no es la realidad de este concepto, sino que incluso hace imposible esta realidad;
fr
mais une fois présupposé ce point, il ne peut pas non plus ressembler à autre chose qu'à cela, il ne peut être qu'extérieur.
en
The anticipation that the Absolute is subject is therefore not merely not the realization of this conception; it even makes realization impossible.
eu
izan ere, hark puntu egonkor gisa ezartzen du, hau ordea norberaren higidura da.
es
en efecto, dicha anticipación pone el sujeto como un punto quieto y, en cambio, esta realidad es el automovimiento.
fr
C'est pourquoi l'anticipation qui établit que l'absolu est sujet, non seulement n'est pas l'effectivité de ce concept, mais même rend cette effectivité impossible, étant donné qu'elle pose le concept comme point immobile, alors que l'effectivité est le mouvement propre et autonome.
en
For it makes out the notion to be a static point, while its actual reality is self-movement, self-activity.
eu
Esandakotik eratortzen diren hainbat ondorioztapenen artetik hau azpimarra daiteke, jakitea jakintza gisa soilik edo sistema gisa dela eta aurkez daitekeela benetan.
es
Entre las muchas consecuencias que se desprenden de lo que queda dicho puede destacarse la de que el saber sólo es real y sólo puede exponerse como ciencia o como sistema; y esta otra:
fr
Parmi un certain nombre de conclusions qui découlent de ce qui vient d'être dit, on peut relever celle-ci, que le savoir n'est effectif et ne peut être exposé que comme science ou système.
en
Among the many consequences that follow from what has been said, it is of importance to emphasize this, that knowledge is only real and can only be set forth fully in the form of science, in the form of system;
eu
Gainera, filosofiaren oinarri edo printzipio esaten zaiona, egiazkoa denean, horregatik jada faltsua dela, oinarri edo printzipio delako.
es
la de que un llamado fundamento o principio de la filosofía, aun siendo verdadero, es ya falso en cuanto es solamente fundamento o principio.
fr
Et qu'en outre, ce qu'on appelle un fondement ou un principe de la philosophie, dès lors qu'il est vrai, est également faux par le seul fait, déjà, qu'il est [ne serait-ce que dans la mesure où il est seulement comme] fondement ou principe.
en
and further, that a so-called fundamental proposition or first principle of philosophy, even if it is true, is yet none the less false just because and in so far as it is merely a fundamental proposition, merely a first principle.
eu
-Horregatik erraza da hori errefusatzea.
es
Por eso resulta fácil refutarlo.
fr
-C'est pourquoi il est facile de le réfuter.
en
It is for that reason easily refuted.
eu
Errefusapena haren gabezia azaltzean datza; gabezia du, ordea, orokor-dena edo printzipio delako, hasiera.
es
La refutación consiste en poner de relieve su deficiencia, la cual reside en que es solamente lo universal o el principio, el comienzo.
fr
Cette réfutation consiste à montrer qu'il lui manque quelque chose ; or s'il lui manque quelque chose, c'est parce qu'il n'est que le général ou le principe, que le commencement.
en
The refutation consists in bring out its defective character, and it is defective because it is merely the universal, merely a principle, the beginning.
eu
Errefusapena sakona bada, horretatik hartzen eta garatzen da, ez da osatzen kanpotik datozen baieztapen eta burutazio aurkakotuen bidez.
es
Cuando la refutación es a fondo se deriva del mismo principio y se desarrolla a base de él, y no se monta desde fuera, mediante aseveraciones y ocurrencias contrapuestas.
fr
Si la réfutation va au fond des choses, elle est alors prise et développée à partir de lui et non point confectionnée de l'extérieur, à coups d'assertions antagoniques et d'idées adventices contraires.
en
If the refutation is complete and thorough, it is derived and developed from the nature of the principle itself, and not accomplished by bringing in from elsewhere other counter assurances and chance fancies.
eu
Errefusapena bere garapena izango litzateke benetan, eta horrenbestez bere gabeziaren osaketa, ez bada erratzen bere egite negatiboa soilik begiratuz eta bere aurrerapenaz eta emaitzaz jabetu gabe alde positibo gisa.
es
La refutación deberá ser, pues, en rigor, el desarrollo del mismo principio refutado, complementando sus deficiencias, pues de otro modo la refutación se equivocará acerca de sí misma y tendrá en cuenta solamente su acción negativa, sin cobrar conciencia del progreso que ella representa y de su resultado, atendiendo también al aspecto positivo.
fr
Elle serait donc à proprement parler le développement de ce principe, et ainsi le comblement de son manque, si seulement elle ne sombrait pas dans la méprise qui consiste à ne prendre en considération que son côté négatif [que son activité négative], et à ne pas prendre également conscience de son progrès et de son résultat dans ce qu'ils ont de positif.
en
It would be strictly the development of the principle. and thus the completion of its deficiency, were it not that it misunderstands its own purport by taking account solely of the negative aspect of what it seeks to do, and is not conscious of the positive character of its process and result.
eu
-Hasieraren garapen benetan positiboa aldi berean alderantziz horrekiko jokaera negatiboa da era beran, hots, horren forma aldebakarrarekiko, hau da, bitartegabe baino ez izatearekiko edo xede izatearekiko.
es
Y, a la inversa, el desarrollo propiamente positivo del comienzo es, al mismo tiempo, una actitud igualmente negativa con respecto a él, es decir, con respecto a su forma unilateral, que consiste en ser sólo de un modo inmediato o en ser solamente fin.
fr
-Dans le même temps, la réalisation positive proprement dite du commencement est à l'inverse tout aussi bien un comportement négatif à son égard, savoir, à l'encontre de sa forme unilatérale, qui est d'être d'abord seulement immédiatement ou d'être une fin visée.
en
The really positive working out of the beginning is at the same time just as much the very reverse, it is a negative attitude towards the principle we start from, negative, that is to say, of its one-sided form, which consists in being primarily immediate, a mere purpose.
eu
Beraz, era berean sistemaren oinarria osatzen duenaren errefusapentzat har daiteke, baina hobeto sistemaren oinarria edo printzipioa egitatean haren hasiera baino ez dela erakusteko egintzatzat.
es
Se la puede, por tanto, considerar asimismo como la refutación de aquello que sirve de fundamento al sistema, aunque más exactamente debe verse en ella un indicio de que el fundamento o el principio del sistema sólo es, en realidad, su comienzo.
fr
Ainsi donc elle peut tout aussi bien être prise comme la réfutation de ce qui fait le fondement du système, mais aussi et plutôt [mais il est plus juste de la prendre] comme une mise en évidence de ce que le fondement, ou le principe, du système n'est en fait que son commencement.
en
It may therefore be regarded as a refutation of what constitutes the basis of the system; but more correctly it should be looked at as a demonstration that the basis or principle of the system is in point of fact merely its beginning.
eu
Egia-dena sistema gisa baino ez dela erreala, edo substantzia funtsean subjektu dela, absolutu-dena gogo gisa adierazten duen errepresentazioan azaltzen da, eta hori da dagoen adigai bikainena, garai berriari eta horren erlijioari dagokiona.
es
El que lo verdadero sólo es real como sistema o el que la sustancia es esencialmente sujeto se expresa en la representación que enuncia, lo absoluto como espíritu, el concepto más elevado de todos y que pertenece a la época moderna y a su religión.
fr
Le fait que le vrai ne soit effectif que comme système, ou que la substance soit essentiellement sujet, est exprimé dans la représentation qui énonce l'absolu comme esprit : concept sublime entre tous, et qui appartient bien à l'époque moderne et à sa religion. Le spirituel seul est l'effectif ;
en
That the truth is only realized in the form of system, that substance is essentially subject, is expressed in the idea which represents the Absolute as Spirit (Geist)-the grandest conception of all, and one which is due to modern times and its religion. Spirit is alone Reality.
eu
Gogozko-dena baino ez da erreala-dena;
es
Sólo lo espiritual es lo real;
fr
il est l'essence ou ce qui est en soi-il est ce qui se comporte par rapport à, ou [et] le déterminé, l'être-autre et l'être pour soi-et ce qui dans cette déterminité ou son être hors de soi demeure en soi-même ;
en
It is the inner being of the world, that which essentially is, and is per se;