Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
hor harentzat ere orokor-den horrekin duen batasuna sortu da, zeina guretzat ez den egokitzen hartatik at, banako-den gainditua orokor-dena denez;
es
de este modo, ha devenido también para la conciencia su unidad con este universal que, para nosotros, no cae ya fuera de ella, puesto que lo singular superado es lo universal;
fr
c'est en cela que pour elle aussi est advenue son unité avec cet universel, unité qui pour nous, étant donné que le singulier aboli est l'universel, ne tombe plus hors d'elle ;
en
the objective extreme;-in other words, has forced it to make explicit its self-existence, and turned this into an objective fact.
eu
eta kontzientziak bere negatibotasun horretan bere burua mantentzen duen heinean, hartan den horretan du bere zerizana.
es
y, como la conciencia se mantiene a sí misma en esta su negatividad, su esencia es en ella como tal.
fr
et qui, étant donné que la conscience se conserve elle-même dans cette sienne négativité, est chez elle en tant que telle son essence.
en
In this process it has itself become aware, too, of its unity with the universal, a unity which, seeing that the individual when sublated is the universal, is no longer looked on by us as falling outside it, and which, since consciousness maintains itself in this its negative condition, is inherently in it as such its very essence.
eu
Muturrak erabat banantzen dituen arrazoiketan erdigune gisa agertzen dena da haren egia, eta erdigune horrek kontzientzia aldaezinari adierazten dio banako-denak bere buruari uko egin diola, eta banako-denari adierazten dio aldaezin-dena ez dela muturra, baizik harekin senidetu dela.
es
Su verdad es aquello que en el silogismo, en el que los extremos aparecían absolutamente disociados, se manifestaba como el término medio que anuncia a la conciencia inmutable que lo singular ha renunciado a sí y a lo singular que lo inmutable no es ya un extremo para él, sino que se ha reconciliado con él.
fr
Sa vérité est ce qui, dans le syllogisme où les extrêmes se présentaient comme absolument disjoints l'un de l'autre, apparaît comme le terme médian qui énonce à la conscience immuable le fait que la conscience singulière a renoncé à soi, et à la conscience singulière que l'immuable n'est plus un extrême pour elle, mais est réconcilié avec elle.
en
Its truth is what appears in the process of synthesis-where the extremes were seen to be absolutely held apart-as the middle term, proclaiming to the unchangeable consciousness that the isolated individual has renounced itself, and to the individual consciousness that the unchangeable consciousness is no longer for it an extreme, but is one with it and reconciled to it.
eu
Erdigune hori biak bitartegabe dakizkien eta elkartzen dituen batasuna eta haien batasunaren kontzientzia da, erdigune hark kontzientziari eta, beraz, bere buruari adierazten dion batasunarena, egia guztia izateko ziurtasuna da.
es
Este término medio es la unidad que encierra un saber inmediato de ambos y los relaciona entre sí y la conciencia de su unidad que anuncia a la conciencia, y con ello se anuncia a sí misma la certeza de ser toda verdad.
fr
Ce terme médian est l'unité qui sait immédiatement l'un et l'autre et les met en relation, et la conscience de leur unité, qu'il énonce à la conscience et, partant, à lui-même, est la certitude d'être toute vérité.
en
This mediating term is the unity directly aware of both, and relating them to one another; and the consciousness of their unity, which it proclaims to consciousness and thereby to itself, is the certainty and assurance of being all truth.
eu
Autokontzientzia arrazoimena denez, orain arte beste-izatearekin duen harreman negatiboa positibo bihurtu da.
es
Por cuanto que la autoconciencia es razón, su actitud hasta ahora negativa ante el ser otro se trueca en una actitud positiva.
fr
Par le fait que la conscience de soi est raison, son rapport jusqu'alors négatif à l'être-autre se renverse en rapport positif.
en
From the fact that self-consciousness is Reason, its hitherto negative attitude towards otherness turns round into a positive attitude.
eu
Orain arte bere ardura bakarra bere beregaintasuna eta askatasuna izan dira, bere burua beretzat salbatzeko eta mantentzeko munduaren edo bere errealitate propioaren truke, horri bi horiek bere zerizanaren negatibo-dena gisa agertzen zitzaizkionez.
es
Hasta ahora, sólo le preocupaban su independencia y su libertad, para salvarse y mantenerse para sí misma a costa del mundo o de su propia realidad, ya que ambos se le manifestaban como lo negativo de su esencia.
fr
Jusqu'alors elle ne s'est préoccupée que de son autonomie et de sa liberté pour se sauver et se préserver pour elle­même aux dépens du monde ou de sa propre effectivité, qui lui apparaissaient l'un et l'autre comme le négatif de son essence.
en
So far it has been concerned merely with its independence and freedom; it has sought to save and keep itself for itself at the expense of the world or its own actuality, both of which appeared to it to involve the denial of its own essential nature.
eu
Baina arrazoimen gisa, bere buruaz ziur, haien aurrean lasaitasuna jaso du eta haiek jasan ditzake; izan ere, ziur dago bere buruaz errealitatea den aldetik;
es
Pero, como razón, segura ya de sí misma, se pone en paz con el mundo y con su propia realidad y puede soportarlos, pues ahora tiene la certeza de sí misma como de la realidad o la certeza de que toda realidad no es otra cosa que ella;
fr
Mais en tant que raison, assurée d'elle-même, elle est maintenant dans la quiétude face à eux et peut les supporter ; car elle est certaine d'elle-même, certaine qu'elle est l'effectivité ;
en
But qua reason, assured of itself, it is at peace so far as they are concerned, and is able to endure them; for it is certain its self is reality, certain that all concrete actuality is nothing else but it.
eu
edo errealitate oro hori bera besterik ez dela;
es
su pensamiento mismo es, de un modo inmediato, la realidad;
fr
sa pensée est elle-même immédiatement l'effectivité ;
en
Its thought is itself eo ipso concrete reality;
eu
bere pentsatzea bera bitartegabe da errealitatea;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, idealismoaren gisara jokatzen du harekin.
es
se comporta, pues, hacía ella como idealismo.
fr
elle se rapporte donc à celle-ci comme idéalisme.
en
its attitude towards the latter is thus that of Idealism.
eu
Bere burua horrela ulertzen duen heinean, mundua orain lehenengoz topatu izan balu bezala ikusten du;
es
Para ella, al captarse así, es como sí el mundo deviniese por vez primera;
fr
Pour elle, en ce qu'elle se saisit ainsi, c'est comme si le monde se mettait seulement à lui advenir ;
en
To it, looking at itself in this way, it seems as if now, for the first time, the world had come into being.
eu
lehenago ez zuen ulertzen;
es
antes, no lo comprendía;
fr
auparavant, elle ne le comprend pas ; elle le désire et le travaille ;
en
Formerly, it did not understand the world, it desired the world and worked upon it;
eu
haren irrikan dago eta hura lantzen du; hartatik apartatzen da bere baitara eta ukatu egiten du beretzat eta bere burua ere bai kontzientzia gisa, hartaz zerizan den aldetik duen kontzientzia gisa, baita haren ezereztasunaren kontzientzia gisa ere.
es
lo apetecía y lo elaboraba, se replegaba de él sobre sí misma, lo cancelaba para sí y se cancelaba a sí misma como conciencia, como conciencia del mundo en tanto que conciencia de la esencia, lo mismo que como conciencia de su nulidad.
fr
se retire de lui en elle-même et le détruit pour elle et se détruit comme conscience, comme conscience de lui en tant qu'il est l'essence, aussi bien que comme conscience de sa nullité.
en
then withdrew itself from it and retired into itself, abolished the world so far as itself was concerned, and abolished itself qua consciousness-both the consciousness of that world as essentially real, as well as the consciousness of its nothingness and unreality.
eu
Orain, lehenengoz, bere egiaren hilobia galdu, bere errealitatearen baliogabetzea bera baliogabetu eta kontzientziaren banakotasuna horrentzat bere baitan zerizan absolutua denean, hura aurkitzen du bere mundu erreal berri gisa, zeina orain bere irautean interesatzen zaion, lehenago haren desagertzean interesatzen zitzaion bezala;
es
Solamente ahora, después de haber perdido el sepulcro de su verdad, después de haber cancelado la cancelación misma de su realidad y cuando ya la singularidad de la conciencia es para ella en sí la esencia absoluta, descubre la conciencia el mundo como su nuevo mundo real, que ahora le interesa en su permanencia, como antes le interesaba solamente en su desaparición;
fr
C'est seulement en cela, après que le tombeau de sa propre vérité a été perdu, que la destruction de son effectivité a elle-même été détruite , et que la singularité de la conscience est à ses yeux en soi essence absolue, qu'elle découvre le monde comme son nouveau monde effectif, qui, en ce qu'il perdure, présente pour elle de l'intérêt, de même qu'auparavant il n'en présentait que dans sa disparition ;
en
Here, for the first time, after the grave of its truth is lost, after the annihilation of its concrete actuality is itself done away with, and the individuality of consciousness is seen to be in itself absolute reality, it discovers the world as its own new and real world, which in its permanence possesses an interest for it, just as previously the interest lay only in its transitoriness.
eu
izan ere, haren irautea bere egia eta oraina bihurtzen zaio;
es
pues su subsistencia se convierte para ella en su propia verdad y en su propia presencia;
fr
car la pérexistence du monde devient à ses yeux sa propre vérité et présence ;
en
The subsistence of the world is taken to mean the actual presence of its own truth;
eu
ziur dago hor baino ezingo duela izan bere buruaren esperientzia.
es
la conciencia tiene ahora la certeza de experimentarse solamente en él.
fr
elle est certaine de ne faire en lui que l'expérience d'elle-même.
en
it is certain of finding only itself there.
eu
Arrazoimena kontzientziak errealitate osoa izateko duen ziurtasuna da;
es
La razón es la certeza de la conciencia de ser toda realidad;
fr
La raison est la certitude qu'a la conscience d'être toute réalité :
en
Reason is the conscious certainty of being all reality.
eu
horrela ahoskatzen du idealismoak horren adigaia.
es
de este modo expresa el idealismo el concepto de la razón.
fr
c'est ainsi que l'idéalisme formule le concept de la raison.
en
This is how Idealism expresses the principle of Reason.
eu
Arrazoimen gisa azaltzen den kontzientziak bere baitan ziurtasun hura bitarte gabe duen modu berean ahoskatzen du idealismoak hori bitartegabe: ni neu naiz, eta gainera zentzu honetan:
es
Del mismo modo que la conciencia que surge como razón abriga de un modo inmediato en sí esta certeza, así también el idealismo la expresa de un modo inmediato:
fr
De même que la conscience qui entre en scène comme raison a immédiatement cette certitude en soi, de même l'idéalisme l'énonce également immédiatement :
en
Just as consciousness assuming the form of reason immediately and inherently contains that certainty within it, in the same way idealism also directly proclaims and expresses that certainty.
eu
ni ni naiz, neuretzat objektu den hori, ez oro har autokontzientzian bezala, ezta autokontzientzia askean ere, han oro har objektu hutsa soilik, hemen horrekin batera oraindik dirauten besteetatik ihes doan objektua soilik, baizik eta beste edozeinen ez izatearen kontzientzia duen objektu bezala, objektu bakarra, errealitate eta orainaldi oro naiz.
es
yo soy yo en el sentido de que el yo que es mi objeto, es objeto con la conciencia del no de ser de cualquier otro objeto, es objeto único, es toda realidad y toda presencia y no como en la autoconciencia en general, ni tampoco como en la autoconciencia libre, ya que allí sólo es un objeto vacío en general y aquí solamente un objeto que se repliega de los otros que siguen rigiendo junto a él.
fr
Je suis Je, en ce sens que Je, qui est objet pour moi, n'est pas comme dans la conscience de soi en général, ni non plus comme dans la conscience de soi libre, ici simple objet vide en général, et là simplement objet qui se retire des autres qui ont encore validité à côté de lui, mais est objet avec la conscience du non-être de tout autre que ce soit, est unique objet, est toute réalité et présence.
en
I am I in the sense that the I which is object for me is sole and only object, is all reality and all that is present. The I which is object to me here is not what we have in self-consciousness in general, nor again what we have in free independent self-consciousness; in the former it is merely empty object in general, in the latter, it is merely all object that withdraws itself from other objects that still hold their own alongside it.
eu
Autokontzientzia, ordea, bere baita rako ez ezik bere baitan ere bada errealitate osoa bera errealitate hori bihurtuz edo, hobe, halako errealitatea dela erakusten badu.
es
Pero la autoconciencia sólo es toda realidad no solamente para sí, sino también en sí al devenir esta realidad o más bien al demostrarse como tal.
fr
Mais la conscience de soi n'est, non seulement pour soi, mais également en soi, toute réalité qu'en devenant d'abord cette réalité, ou plus exactement en s'avérant comme telle.
en
Self-consciousness, however, is not merely from its own point of view (fer sich), but also in its very self (an sich) all reality, primarily by the fact that it becomes this reality, or rather demonstrates itself to be such.
eu
Horrela erakusten du bide hau eginez, lehenik iriztearen, hautematearen eta adimenaren higidura dialektikoan beste-izatea bere baitan den aldetik desagertzen dela, eta ondoren higiduran kontzientziaren beregaintasuna zeharkatuz nagusigoan eta morrontzan, gainera askatasunaren pentsamendua, askapen eszeptikoa bere barnean zatituta dagoen kontzientziaren askapen absolutuaren borroka zeharkatuz, beste-izatea bere bai tarako desagertzen dela, kontzientzia bere baitarako besterik ez den heinean. Bi aldeak agertu ziren bata bestearen atzetik, bata, non zerizanak edo egia-denak izatearen determinatutasuna duen kontzientziarentzat;
es
Y se demuestra así en el camino por el que, primero en el movimiento dialéctico de la suposición; la percepción y el entendimiento el ser desaparece como en sí, y luego en el movimiento que pasa por la independencia de la conciencia en el señorío y la servidumbre, por el pensamiento de la libertad; la liberación escéptica y la lucha de la liberación absoluta de la conciencia desdoblada dentro de sí, el ser otro en cuanto sólo es para ella, desaparece para ella misma.
fr
Elle s'avère ainsi sur le chemin où, d'abord dans le mouvement dialectique de l'opinion intime, du percevoir et de l'entendement, l'être-autre en tant qu'en soi-puis, dans le mouvement qui la fait passer par l'autonomie de la conscience dans la maîtrise et la servitude, par la pensée de la liberté, la libération sceptique et la lutte de libération absolue de la conscience scindée en soi, l'être-autre en ce qu'il n'est que pour elle disparaissent pour elle-même.
en
It demonstrates itself to be this by the way in which first in the course of the dialectic movement of "meaning" (Meinen), perceiving, and understanding, otherness disappears as implicitly real (an sich); and then in the movement through the independence of consciousness in Lordship and Servitude. through the idea of freedom, sceptical detachment, and the struggle for absolute liberation on the part of the self-divided consciousness, otherness, in so far as it is only subjectively for self-consciousness, vanishes for the latter itself.
eu
besteak kontzientziarentzat baino ez izateko determinatutasuna zuen. Baina biak egia batean biltzen ziren:
es
Aparecerían sucesivamente dos lados, uno en que la esencia o lo verdadero [tenía] para la conciencia la determinabilidad del ser, [y] otro [en que] su determinabilidad era el ser solamente para ella.
fr
Deux côtés sont entrés en scène successivement, l'un, où l'essence-ou le vrai-avait pour la conscience la déterminité de l'être, l'autre, où elle avait la déterminité de n'être que pour elle.
en
There appeared two aspects, one after the other; the one where the essential reality or the truly real had for consciousness the character of (objective) existence, the other where it had the character of only being (subjectively) for consciousness.
eu
dena, edo berbaitan soilik dena, kontzientziarentzat den heinean baino ez dela, eta bere baitarako dena, gainera bere baitan ere badela.
es
Pero ambos lados se reducían a una verdad, la de que lo que es o el en sí sólo es en cuanto es para la conciencia y lo que es para ella es también en sí.
fr
Mais l'un et l'autre se sont réduits en une unique vérité, savoir, que ce qui est, ou l'en soi, n'est que dans la mesure où il est pour la conscience, ou encore, que ce qui est pour elle, est aussi en soi.
en
But both were reduced to one single truth, that what is or the real per se (an sich) only is so far as it is an object for consciousness, and that what is for consciousness is also objectively real.
eu
Kontzientziak, egia hori denak, bide hori atzean utzi du eta ahaztu du, bitartegabe arrazoimen gisa agertzen den heinean, edo bitartegabe agertzen den arrazoimen hori egia haren ziurtasun gisa soilik agertzen da.
es
La conciencia que es esta verdad ha dejado atrás y olvidado este ánimo al surgir de un modo inmediato como razón; dicho en otros términos, esta razón que surge de un modo inmediato surge solamente como la certeza de aquella verdad.
fr
La conscience, qui est cette vérité, a ce chemin derrière elle, et l'a oublié, dès lors qu'elle intervient immédiatement comme raison, ou encore, cette raison intervenant immédiatement n'intervient que comme la certitude de cette vérité.
en
the pathway thereto lies behind it. This consciousness comes on the scene directly in the form of reason; in other words, this reason, appearing thus immediately, comes before us merely as the certainty of that truth.
eu
Ziurtatu baino ez du egiten errealitate osoa dela, baina berorrek ez du aditzen hura;
es
De este modo, sólo asevera ser toda realidad;
fr
Elle ne fait donc qu'assurer être toute réalité, mais ne conçoit pas cela même ;
en
it does not, however, itself comprehend this fact;
eu
izan ere, ahaztutako bide hura bitartegabe adieraziten den baieztapen horren aditzea da.
es
pero sin concebirla ella misma, pues aquel camino olvidado es el concebir esta afirmación expresada de un modo inmediato.
fr
car c'est ce chemin oublié qui est la compréhension conceptuelle de cette affirmation exprimée immédiatement.
en
for that forgotten pathway by which it arrives at this position is the process of comprehending what is involved in this mere assertion which it makes.
eu
Eta baieztapen hori bidea egin ez duenari, forma huts horretan entzuten badu (izan ere, eite konkretu batean norberak egiten du baieztapena), adigaitza gertatzen zaio.
es
Y, asimismo, para quien no lo ha recorrido, resulta también inconcebible esta afirmación, cuando la escucha bajo esta forma pura, ya que expresada bajo una figura concreta él mismo llega muy bien a ella.
fr
Et pareillement, pour celui qui n'a pas fait tout ce chemin, cette affirmation, quand il l'entend dans cette forme pure-car pour ce qui est de la produire dans une figure concrète, il s'en occupe lui-même-est incompréhensible, inconcevable.
en
And just on that account any one who has not taken this route finds the assertion unintelligible, when he hears it expressed in this abstract form although as a matter of concrete experience he makes indeed the same assertion himself.
eu
Idealismoa, beraz, bide hura aurkeztu beharrean baieztapen horretatik abiatzen dena, ziurtapen hutsa da, bere burua aditzen ez duena, eta besteek aditzea ere lortzen ez duena.
es
El idealismo que, en vez de presentar dicho camino, comienza por esta afirmación, es también, por tanto, una pura aseveración, que ni se concibe a sí misma ni puede hacerse concebible a otros.
fr
L'idéalisme, qui ne fait pas l'exposition de ce chemin, mais qui commence par cette affirmation, n'est donc aussi bien que pure assurancedonnée qui ne se conçoit pas elle-même, ni ne peut se rendre concevable à d'autres.
en
The kind of Idealism which does not trace the path to that result, but starts off with the bare assertion of this truth, is consequently a mere assurance, which does not understand its own nature, and cannot make itself intelligible to any one else.
eu
Bitartegabeko ziurta suna adierazten du, zeinari beste bitartegabeko ziurtasunek egiten dioten aurre; baina horiek bide hartatik galdu dira.
es
El idealismo expresa una certeza inmediata a la que se contraponen otras certezas inmediatas, sólo que se han perdido por aquel camino.
fr
Il énonce une certitude immédiate, à laquelle font face d'autres certitudes immédiates, qui n'ont été perdues que sur ce chemin-là.
en
It announces an intuitive certainty, to which there stand in contrast other equally intuitive certainties that have been lost just along that very pathway.
eu
Eskubide berberaz kokatzen dira, beraz, beste ziurtasun horien ziurtapenak ziurtasun haren ziurtapenaren ondoan.
es
Así, pues, junto a la aseveración de aquella certeza aparecen, con el mismo derecho, las aseveraciones de estas otras certezas.
fr
C'est donc avec un même bon droit qu'à côté de l'assurancedonnée de cette certitude-là se dressent aussi les assurances de ces autres certitudes-ci.
en
Hence the assurances of these other certainties are equally entitled to a place alongside the assurance of that certainty.
eu
Arrazoimena kontzientzia bakoitzaren autokontzientzian oinarritzen da:
es
La razón invoca la autoconciencia de cada conciencia:
fr
La raison en appelle à la conscience de soi de chaque conscience :
en
Reason appeals to the self-consciousness of each individual consciousness:
eu
ni ni naiz; nire objektua eta zerizana ni da; eta inork ez dio ukatu egia hori.
es
yo soy yo, mi objeto y esencia es yo, y ninguna de aquellas conciencias negará esta verdad ante aquélla.
fr
Je suis Je ; mon objet et essence est ce Je ; et aucune conscience ne lui déniera cette vérité.
en
I am I, my object and my essential reality is ego; and no one will deny reason this truth.
eu
Baina lotura horretan oinarritzen den heinean, beste ziurtasunaren egia berresten du, alegia, Bestea da niretzat; Ni ez naizen Bestea objektu eta zerizain zait, edo nire objektu eta zerizan naizen heinean, horixe naiz bestetik ihes egiten dudan heinean, eta haren ondoan dagoen errealitate bat bezala agertzen naizen heinean.
es
Pero, al fundamentarla sobre esta invocación, la razón sanciona la verdad de la otra certeza, a saber, la de que hay otro para mi, la de que un otro que yo es para mí objeto y esencia o de que en cuanto soy yo mi objeto y mi esencia sólo lo soy al replegarme de lo otro en general y ponerme junto a ello como una realidad.
fr
il y a de l'AUTRE, autre chose pour moi ; autre chose que Je est pour moi objet et essence, ou encore, dès lors que Je suis pour moi objet et essence, je ne le suis qu'en ce que Je me retire tout simplement de l'autre et viens prendre place comme une effectivité à ses côtés.
en
there is for me an other; an other than "I" is to me object and true reality: or in that I am object and reality to myself, I am only so by my withdrawing myself from the other altogether and appearing alongside it as an actuality.
eu
-Arrazoimena ziurtasun aurkakotu horretatik islapen gisa agertzen denean soilik agertzen da berak bere buruaz egiten duen baieztapena ziurtasun eta ziurtapen gisa ez ezik egia gisa ere; eta ez besteen ondoan, baizik eta bakarra bezala.
es
Sólo cuando la razón aparece como reflexión desde esta certeza contrapuesta aparece su afirmación de sí, no sólo como certeza y aseveración, sino como verdad, y no solamente junto a otras verdades, sino como la verdad única.
fr
-C'est uniquement dès lors que la raison, en tant que réflexion, s'extrait, pour apparaître, de cette certitude opposée, que son affirmation de soi intervient, non seulement comme certitude et assurance, mais comme vérité ;
en
Only when reason comes forward as a reflexion from this opposite certainty does its assertion regarding itself appear in the form not merely of a certainty and an assurance but of a truth-and a truth not alongside others.
eu
Bitartegabeko agertzea haren eskura-izatearen abstrakzioa da, eta horren zerizana eta berbai tan izatea adigai absolutua, hau da, horren bilakatu izatearen higidura da.
es
La aparición inmediata es la abstracción de su ser presente, cuya esencia y ser en sí son el concepto absoluto, es decir, el movimiento de su ser devenido.
fr
et ce, non pas à côté d'autres vérités, mais comme étant la seule et unique vérité. L'entrée en scèneimmédiate est l'abstraction de sa présence, dont l'essence et l'être en soi sont le concept absolu, c'est-à-dire le mouvement de son devenir en ce qu'il a eu lieu.
en
but the only truth. Its appearing directly and immediately is the abstract form of its actual presence. the essential nature and inherent reality of which is an absolute notion. i.e. the process of its own development.
eu
-Kontzientziak beste-izatearekin edo bere objektuarekin duen harremana era ezberdinetan determinatuko du, bere buruaz jabetzen ari den mundu-gogoaren zein mailatan dagoen arabera.
es
La conciencia determinará de diferente modo su actitud ante el ser otro o ante su objeto según el grado en que se halle del espíritu del mundo que va cobrando conciencia de sí.
fr
-La conscience déterminera différemment son rapport à l'être-autre ou à son objet, selon qu'elle se trouvera exactement à l'un ou l'autre degré de l'esprit du monde prenant conscience de lui-même.
en
Consciousness will determine its relation to otherness or its object in various ways according as it is at one or other stage in the development of the world-spirit into self-consciousness.
eu
Une bakoitzean bere burua eta bere objektua nola aurkitzen eta determinatzen duen bitartegabe, edo bere baitarako nola den, honen menpe dago, hots, zer bilakatu den edo jadanik bere baitan zer den.
es
El modo como en cada caso encuentra y determina de un modo inmediato a sí mismo y a su objeto o cómo sea para sí dependerá de lo que haya devenido o de lo que ya en sí sea.
fr
La façon dont elle trouve et détermine chaque fois immédiatement soi-même et son objet, ou dont elle est pour soi, dépend de ce qu'il est déjà devenu ou de ce qu'il est déjà en soi.
en
or how it appears to itself. depends on what it has already come to be. or on what it already implicitly and inherently is.
eu
Arrazoimena errealitate oro izateko ziurtasuna da.
es
La razón es la certeza de ser toda realidad.
fr
La raison est la certitude d'être toute réalité.
en
Reason is the certainty of being all reality.
eu
Baina ber baitan hori edo errealitate hori oraindik erabat orokor-dena da, errealitatearen abstrakzio hutsa.
es
Pero este en sí o esta realidad es todavía algo completamente universal, la pura abstracción de la realidad.
fr
Mais cet en soi ou cette réalité n'est encore que quelque chose de tout à fait général, la pure abstraction de la réalité.
en
however. through and through a universal. the pure abstraction of reality.
eu
Autokontzientzia bere baitan bere baitarako den lehen baiezkotasuna da, eta ni, beraz, badenaren zerizantasun huts soila, edo kategoria sinplea.
es
Es la primera positividad que la autoconciencia es en sí misma, para sí y yo, por tanto, solamente la pura esencialidad de lo que es o la categoría simple.
fr
Il est la première positivité, que la conscience de soi est, en soi-même, pour soi, et Je, en conséquence, n'est que la pure essentialité de ce qui est, ou encore, la catégorie simple.
en
in other words. is the Category bare and simple. The category.
eu
Bestela badenaren zerizantasun izateko, badenarena oro har determinatugabe edo badenarena kontzientziaren aurrean izateko esanahia zuen kategoria orain errealitate pentsatzaile gisa baino ez da zerizantasuna edo badenaren batasun sinplea; edo hauxe da:
es
La categoría, que tenía fuera de este caso la significación de ser la esencialidad de lo que es, la esencialidad indeterminada de lo que es en general o de lo que es frente a la conciencia, pasa a ser ahora esencialidad o unidad simple de lo que es solamente como realidad pensante;
fr
La catégorie-qui autrement avait la signification d'être essentialité de ce qui est, soit indéterminément de ce qui est tout simplement, soit de ce qui est face à la conscience-est maintenant essentialité ou unité simple de ce qui est, uniquement comme effectivité pensante ;
en
which heretofore had the significance of being the inmost essence of existence-of existence indifferent to whether it is existence at all. or existence over against consciousness-is now the essential nature or simple unity of existence merely in the sense of a reality that thinks. To put it otherwise. the category means this.
eu
autokontzientzia eta izatea zerizan berbera direla;
es
o bien significa que autoconciencia y ser son la misma esencia;
fr
ou encore, elle est ceci que conscience de soi et être sont la même essence, non pas de façon comparative, mais sont en soi et pour soi la même chose.
en
that existence and self-consciousness are the same being.
aurrekoa | 157 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus