Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
eta orain aztertu behar dugu harreman horren higidura.
es
y el movimiento de esta relación es el que vamos ahora a considerar.
fr
et il faut maintenant encore examiner le mouvement propre de cette relation.
en
its enjoyment becomes a feeling of its own unhappiness.
eu
Lehenik kontzientziaren harreman aurkakotuari dagokionez, non harentzat bere errealitatea bitartegabe baliogabea den hori den, bere egite erreala ezerezaren egite bat bihurtzen da; bere gozamena bere zoritxarraren sentimendu.
es
Por lo que se refiere, en primer lugar, a la relación contrapuesta de la conciencia, en la que su realidad es para ella inmediatamente lo nulo, vemos que su acción real deviene, por tanto, una acción de nada y su goce deviene el sentimiento de su desventura.
fr
En ce qui concerne d'abord la relation antagonique qui est celle de la conscience, où à ses yeux sa réalité est immédiatement le nul, son activité effective devient donc " une activité de rien ", et sa jouissance devient le sentiment de son malheur.
en
In consequence, activity and enjoyment lose all universal content and significance; for in that case they would have a substantiality of their own:
eu
Horrela, egiteak eta gozamenak eduki eta esanahi orokor oro galtzen dute, bestela bere berbaitan-eta berbaitarako-izatea edukiko lukete; eta biak banakotasunera itzultzen dira, eta horretarantz abiatzen da kontzientzia hura gainditzera.
es
De este modo, la acción y el goce pierden todo contenido y toda significación universales, ya que de otro modo tendrían un ser en y para sí, y ambos se retrotraen a la singularidad, hacia la que tiende la conciencia, para superarla.
fr
Activité et jouissance perdent par là tous contenu et signification universels, car en cela ils auraient un être en soi et pour soi, et font retraite l'un et l'autre dans la singularité vers laquelle, pour l'abolir, est dirigée la conscience.
en
and both withdraw into the state of particularity, to which consciousness is directed in order to cancel them.
eu
Bere abere-funtzioetan, kontzientzia bere buruaz jabetzen da, banako erre al horretaz bezala.
es
En las funciones animales la conciencia es consciente de sí como de este singular real.
fr
De soi en tant que telle entité singulière effective, la conscience est consciente dans les fonctions animales.
en
Consciousness discovers itself as this concrete particular in the functions of animal life.
eu
Funtzio horiek ez dira zertzen askeki, berbaitan eta berbaitarako baliogabe den eta inolako garrantzirik eta gogoarentzat zerizantasunik lortu ezin dezakeen zerbait bezala; etsaia horietan agertzen da bere tankera ezaugarrituenean, eta horregatik ganorazko ahaleginaren objektu dira eta garrantzitsuen den hori bihurtzen dira.
es
Estas funciones, en vez de cumplirse espontáneamente, como algo nulo en y para sí y que no puede alcanzar importancia ni esencialidad alguna para el espíritu, como son funciones en las que el enemigo se manifiesta bajo su figura peculiar, constituyen más bien objeto de serio esfuerzo y se convierten precisamente en lo más importante.
fr
Et celles-ci, au lieu d'être accomplies sans gêne, comme quelque chose qui en soi et pour soi est nul, et ne peut obtenir d'importance et d'essentialité pour l'esprit, étant donné qu'elles sont ce en quoi l'ennemi se montre dans sa figure la plus caractéristique, sont au contraire l'objet auquel on s'emploie avec rigueur et deviennent précisément l'affaire la plus importante.
en
These latter, instead of being performed unconsciously and naturally as something which, per se, is of no significance, and can acquire no importance and essential value for spirit,-these latter, since it is in them that the enemy is seen in his proper and peculiar shape, are rather an object of strenuous concern and serious occupation, and become precisely the most important consideration.
eu
Baina etsai horrek bere porrotean bere burua sortzen duelako, kontzientzia, horri itsasten zaionez, hortik askatu beharrean, beti berari lotuta mantentzen da eta beti bere burua zikintzat dauka; eta bere ahaleginaren eduki hori, aldi berean, zerizanezko den zerbait izan beharrean, zitalena denez, orokor-dena izan beharrean, banakoena denez, bada, bere baitara eta bere egite txikiraino mugatu den eta horretan tematzen den nortasuna besterik ez dugu ikusten, zoritzarrekoa nahiz txiroa den nortasuna.
es
Pero, como este enemigo se produce en su derrota, la conciencia, al fijarlo, en vez de ser liberada de él, permanece siempre en relación con él y se siente siempre maculada, y, al mismo tiempo, este contenido de sus aspiraciones, en vez de ser algo esencial, es lo más vil y, en vez de ser algo universal, es lo más singular, y así, vemos nosotros solamente a una personalidad limitada a sí misma y a su pequeña acción y entregada a ella, una personalidad tan desventurada como pobre.
fr
Mais dès lors que cet ennemi s'engendre dans sa défaite, et que la conscience, puisqu'elle se le fixe, au lieu, au contraire, de s'en libérer, séjourne toujours dans cet élément, et se voit toujours salie, et qu'en même temps ce contenu de ses efforts, plutôt qu'une chose essentielle pour l'esprit, est au contraire la plus basse qui soit, et plutôt qu'une chose universelle est la plus singulière qui soit, nous ne voyons en conséquence qu'une personnalité confinée à elle-même et à ses petites activités, couvant son souci, aussi malheureuse que misérable.
en
Since, however this enemy creates itself in its very defeat, consciousness, by giving the enemy a fixedness of being and of meaning, instead of getting rid of him, really never gets away from him and finds itself constantly defiled. And since, at the same time, this object of its exertions, instead of being something essential, is the very meanest, instead of being a universal, is the merest particular-we have here before us merely a personality confined within its narrow self and its petty activity, a personality brooding over itself, as unfortunate as it is pitiably destitute.
eu
Baina bietan, bere zoritxarraren sentimenduan eta bere egitearen txirotasunean, bere batasunaren kontzientzia lotzen du era berean aldaezin-denarekin.
es
Pero, en ambos casos, al sentimiento de su desventura y a la pobreza de su acción va unida también la conciencia de su unidad con lo inmutable.
fr
Mais à l'un et l'autre, au sentiment de son malheur et à la misère de son activité, se rattache tout aussi bien la conscience de son unité avec l'immuable.
en
But all the same both of these, both the feeling of its misfortune and the poverty of its own action, are points of connection to which to attach the consciousness of its unity with the unchangeable.
eu
Izan ere, bere izate errealaren saiatutako deuseztatze bitartegabekoa aldaezin-denaren pentsamenduak bitartekotzen du eta harreman horretan gertatzen da.
es
Pues el intento de la anulación inmediata de su ser real se lleva a cabo por mediación del pensamiento de lo inmutable y acaece en esta relación.
fr
La destruction immédiate qu'elle tente de son être réel est, en effet, intermédiée par la pensée de l'immuable, et advient dans cette relation.
en
For the attempted immediate destruction of its actual existence is affected through the thought of the unchangeable and takes place in this relation to the unchangeable.
eu
Harreman bitartekotuak osatzen du higidura negatiboaren zerizana, non kontzientziak bere burua bere banakotasunaren aurka zuzentzen duen; banakotasuna, aldiz, harreman bezala, bere baitan positiboa da eta bere batasun hori sortuko du kontzientziarentzat.
es
La relación mediata constituye la esencia del movimiento negativo en el cual la conciencia tiende en contra de su singularidad la que, sin embargo, como relación es en sí positiva y producirá para ella misma su unidad.
fr
C'est la relation médiate qui constitue l'essence du mouvement négatif dans lequel elle s'oriente contre sa singularité, mais qui tout aussi bien, en tant que relation, en soi, est positif, et produira pour elle-même cette unité qui est la sienne.
en
The mediate relation constitutes the essence of the negative process, in which this consciousness directs itself against its particularity of being, which, however, qua relation. is at the same time in itself positive.
eu
Harreman bitartekotu hori, horrenbestez, silogismo bat da, non hasieran berbaitanari aurkakotuta dagoen finkatutako banakotasuna beste mutur horrekin lotzen den hirugarren baten bitartez.
es
Esta relación mediata es, por tanto, un silogismo en el que la singularidad, que empieza fijándose como opuesta al en sí, sólo se halla en conexión con este otro extremo por medio de un tercer término.
fr
Si bien que cette relation médiate est un syllogisme dans lequel la singularité qui se fixait d'abord comme opposée à l'en soi n'est mise en co-inclusion avec cet autre extrême que par un tiers.
en
establishing itself at first in opposition to the inherent essence. is bound together and united with this other term only through a third term. Through this middle term the one extreme.
eu
Erdigune horren bidez, kontzientzia aldaezinaren muturra kontzientzia zerizangabearentzat da, eta kontzientzia zerizangabe hori, aldi berean, kontzientzia aldaezinarentzat erdigune horren bidez bakarrik izan daiteke; erdigune horrek, beraz, mutur biak elkar aurkezten ditu eta bakoitzaren zerbitzaria da bestearengan.
es
A través de este término medio, es para la conciencia inesencial el extremo de la conciencia inmutable, y esta conciencia inesencial, a su vez, sólo puede ser para la conciencia inmutable a través de este término medio; por donde éste es así, un término medio que representa a ambos extremos, el uno frente al otro y el mutuo servidor de cada uno de ellos cerca del otro.
fr
C'est par l'entremise de cet élément médian que l'extrême de la conscience immuable est pour la conscience inessentielle, en laquelle, en même temps, il y a aussi le fait qu'elle n'est pareillement pour l'autre que par ce moyen terme, et que donc ce médian est un médian qui représente les deux extrêmes l'un à l'autre, est le serviteur mutuel de chacun auprès de l'autre.
en
unchangeable consciousness. has a being for the unessential consciousness. in which. at the same time. is also involved that the latter likewise has a being for the former.
eu
Erdigune hori bera da bere buruaz jabetzen den zerizana, zeren hori baita kontzientzia, halakotzat hartuta, bitartekotzen duen egitea;
es
Este término medio es él mismo una esencia consciente, ya que es una acción que sirve de mediadora a la conciencia como tal;
fr
Cet élément médian est lui-même une essence consciente, car il est une activité qui intermédie la conscience comme telle ;
en
solely through that middle term; and this middle term is thus one which presents both extremes to one another.
eu
egite horren edukia kontzientziak bere banakotasuna baliogabetzea da.
es
el contenido de esta acción es la cancelación que la conciencia lleva a cabo de su singularidad.
fr
le contenu de cette activité est la destruction radicale à laquelle la conscience se livre sur sa singularité.
en
for it is an action mediating consciousness as such; the content of this action is the destruction and annihilation.
eu
Hor, beraz, kontzientzia egitetik eta gozamenetik askatzen da, bereak diren aldetik;
es
En él, la conciencia se libera por tanto, de la acción y el goce como de lo suyo:
fr
En lui, donc, elle se libère de l'action et de la jouissance en ce qu'elles sont les siennes ;
en
then. this consciousness gets freed from action and enjoyment.
eu
hark bere nahimenaren zerizana bere baitatik aldarazten du berbaitarako den mutur bezala, eta erdiguneari edo zerbitzariari egozten dio bere erabakiaren berezitasuna eta askatasuna eta, horrela, bere adimenaren errua.
es
repudia, de sí misma como extremo que es, para sí la esencia de su voluntad y arroja sobre el término medio o el servidor la peculiaridad y la libertad de la decisión y, con ello, la culpa de lo que hace.
fr
elle repousse de soi en tant qu'extrême pour soi l'essence de sa volonté, et rejette sur l'élément médian ou le serviteur le caractère propre et la liberté de la décision, et ce faisant, la faute et responsabilité de ce qu'elle fait.
en
or the ministering agency. its own proper freedom of decision. and herewith the guilt of its own act.
eu
Bitartekari horrek, zerizan aldaezinarekin harreman bitartegabekoa izanik, zerbitzari lana egiten du zuzena denari buruz aholkatuz.
es
Este mediador, que se halla en relación inmediata con la esencia inmutable, sirve como consejero acerca de lo que es justo.
fr
Ce médiateur, en ce qu'il est en relation immédiate avec l'essence immuable, accomplit son service par le conseil qu'il délivre quant à ce qui est juste.
en
This mediator. being in direct communication with the unchangeable Being. renders service by advising what is just and right. The act.
eu
Ekintzak, erabaki arrotz bati jarraitzen dion heinean, utzi egiten dio norberarena izateari, egitearen eta nahimenaren aldetik.
es
La acción, en cuanto acatamiento de una decisión ajena, deja de ser una acción propia, en lo tocante al lado de la acción o de la voluntad.
fr
L'action, dès lors qu'elle est la suite donnée à un décret d'autrui, cesse du côté de l'agir ou de la volonté d'être l'action propre de la conscience.
en
since this follows upon obedience to a deliverance enunciated by another. ceases. as regards the performance or the willing of the act.
eu
Baina oraindik bere alde objektiboa geratzen zaio kontzientzia zerizangabeari, hots, bere lanaren fruitua eta gozamena.
es
Pero para la conciencia inesencial permanece aun su lado objetivo, a saber, el fruto de su trabajo y el disfrute.
fr
Mais il reste encore à la conscience inessentielle son côté objectal, savoir, le fruit de son travail et la jouissance.
en
namely. the fruit of its labour. and enjoyment. These. therefore. it casts away as well.
eu
Hori ere bere baitatik aldaratzen du eta, bere nahimenari uko egiten dion bezala, horrela uko egiten dio lanean eta gozamenean lortutako errealitateari. Errealitateari uko egiten dio, hein batean bere beregaintasun autokontzienteak lortutako egiari bezala, hura arrotza dena bezala higitzen den heinean, harentzat zentzurik ez daukana errepresentatuz eta esanez higitzen den heinean; eta beste hein batean uko egiten dio errealitateari kanpoko jabego bezala, hark lanaren bidez lortutako zerbait uzten duen heinean;
es
También esto es repudiado de sí misma por ella y, del mismo modo, que renuncia a su voluntad, renuncia también a su realidad lograda en el trabajo y en el disfrute, renuncia a ella, en parte como a la verdad alcanzada de su independencia autoconsciente-en cuanto se mueve como algo totalmente ajeno, que le sugiere la representación y le habla en el lenguaje de lo que carece de sentido-y, en parte, como propiedad externa, al ceder algo de la posesión adquirida por medio del trabajo y en parte, finalmente, renuncia.
fr
Elle renonce à celle-ci, partie, en ce que celle-ci est la vérité atteinte de son autonomie consciente de soi-dès lors qu'elle se met en mouvement en lui représentant et racontant des choses tout à fait étrangères et dénuées de sens-partie, y renonce en tant que cette effectivité est propriété possédée extérieure-dans la mesure où elle se démet de quelque chose de la possession qu'elle a acquise par le travail ;
en
It renounces these. partly as being the accomplished truth of its self-conscious independence. when it seeks to do something quite foreign to itself. thinking and speaking what. for it.
eu
eta beste hein batean, izan duen gozamenari uko egiten dio, baraualdian eta nekaldian berriz bere buruari gozamena baztertzen dion heinean.
es
al goce ya logrado, al prohibírselo totalmente de nuevo la abstinencia y la mortificación.
fr
partie, renonce à la jouissance qu'elle a eue-en se l'interdisant de nouveau entièrement dans le jeûne et la mortification.
en
has no sense or meaning; partly. too.
eu
Norberaren erabakiaren, gero jabegoaren eta gozamenaren gainditzearen une horien bitartez, eta azkenean berak ulertzen ez duen zeregin bati ekiten dion une positiboaren bitartez lortzen du egiatan eta osoki barneko eta kanpoko askatasunaren kontzientzia, errealitatearena bere berbaitarako izatearena bezala;
es
A través de estos momentos, primero el de la renuncia a su propia decisión, luego de la renuncia a la propiedad y al goce y, por último, el momento positivo de la realización de algo que no comprende, se priva en verdad y plenamente de la conciencia de la libertad interior y exterior, de la realidad como su ser para sí;
fr
Par ces moments de l'abandon de la décision propre, puis de la propriété et de la jouissance, et finalement par le moment positif de la gestion d'une affaire qu'elle ne comprend pas, elle s'ôte en vérité et complètement la conscience de la liberté intérieure et extérieure, de l'effectivité en tant qu'elle est son être pour soi ;
en
It also gives up the enjoyment it had-when with its fastings and its mortifications it once more absolutely denies itself that enjoyment. Through these moments-the negative abandonment first of its own right and power of decision. then of its property and enjoyment.
eu
bere Nia egiatan kanporatu izateko ziurtasuna eta bere bitartegabeko autokontzientzia gauza bat, izate objektibo bat bihurtu izateko ziurtasuna du.
es
tiene la certeza de haberse enajenado en verdad de su yo, y de haber convertido su autoconciencia inmediata en una cosa, en un ser objetivo.
fr
elle a la certitude de s'être en vérité dépossédée de son Je, et d'avoir fait de sa conscience de soi immédiate une chose, un être objectal.
en
and finally the positive moment of carrying on what it does not understand-it deprives itself. completely and in truth.
eu
-Sakrifizio erreal horren bidez baino ezin du bermatu bere buruari uko egitea; zeren hor desagertzen baita iruzurra, zeina bihotzez, asmoz eta ahoz eskerrak ematearen barneko berrezegupenean datzan, berrezagutzean, beraz, zeinak, berbaitarako izatearen botere oro bere baitatik baztertzen duen eta goiko dohain bati egozten dion arren, hala ere baztertze horretan bertan kanpoko berezitasuna mantentzen duen berak uko egin ez dion ondasunean, barnekoa, aldiz, hark berak hartu duen erabakiaren kontzientzian eta hark determinatzen duen erabaki horren edukiaren kontzientzian, hots, harentzat esanahirik gabekoa den beste eduki arrotzarekin trukatu ez duen edukiaren kontzientzian.
es
Solamente por medio de este sacrificio real puede la autoconciencia probar su renuncia a sí misma, pues solamente así desaparecerá el fraude que reside en el reconocimiento y la gratitud interiores por medio del corazón, las intenciones o los labios, reconocimiento que, aunque desplaza de sí toda la potencia del ser para sí, para atribuirla a un don de lo alto, conserva él mismo en este desplazamiento la peculiaridad externa en la posesión, que no abandona, y la particularidad interna en la conciencia de la decisión que ella misma asume y en la conciencia del contenido de esta decisión determinado por ella, contenido que no ha trocado por un contenido para ella ajeno y carente plenamente de sentido.
fr
-Elle n'a pu valider et avérer le renoncement à soi que par l'épreuve de ce sacrifice effectif ; car c'est seulement en lui que disparaît la tromperie qu'il y a dans la reconnaissance intérieure du remerciement par le c?ur, l'état d'esprit et la bouche, reconnaissance qui, certes, rebute de soi pour s'en remettre à autrui toute espèce de puissance de l'être pour soi, et l'attribue à un don de là-haut, mais qui dans ce rebutement lui-même se garde le caractère propre extérieur dans la possession, qu'elle n'abandonne pas, mais aussi le caractère propre intérieur dans la conscience de la décision qu'elle a prise elle-même, et dans la conscience du contenu qu'elle s'est elle-même déterminé et qu'elle n'a pas échangé contre un contenu étranger qui l'occuperait absurdement.
en
outwardly in the possession it does not resign. inwardly in the consciousness of the decision which itself has resolved upon and in the consciousness of its own self-constituted content. which it has not exchanged for a content coming from without and filling it with meaningless ideas and phrases.
eu
Baina benetan osatu den sakrifizioan, kontzientziak bere baitan, berea izango balitz bezala, egitea gainditu duen modu berean aldendu egin du bere burutik bere zoritxarra.
es
Pero, en el sacrificio realmente consumado la conciencia, lo mismo que supera la acción como lo suyo, se desprende también en sí de su desventura como proveniente de dicha acción.
fr
Mais de même que la conscience, dans le sacrifice effectivement accompli, a aboli son activité en ce qu'elle est la sienne, son malheur, en soi, s'est également dessaisi d'elle.
en
But in the sacrifice actually accomplished. while consciousness has cancelled the action as its own act. it has also implicitly demitted and put off its unhappy condition.
eu
Askatze hori bere baitan gertatu dela, hori, silogismoaren beste muturraren egitea da, hala ere, zeina berbaitan den zerizana den.
es
Sin embargo, el que este desprendimiento ocurra en sí es la acción del otro extremo del silogismo, que es la esencia que es en sí.
fr
Toutefois, le fait que ce dessaisissement soit advenu en soi est une opération de l'autre extrême du syllogisme, qu'est l'essence qui est en soi.
en
the term which is the inherent and ultimate reality. That sacrifice of the subordinate term. however.
eu
Baina zerizangabeko muturraren sakrifizio hori ez da izan, aldi berean, egite aldebakarra, baizik eta horrek bere baitan jasotzen du bestearen egitea.
es
Pero, al mismo tiempo, aquel sacrificio del extremo no esencial no era una acción unilateral, sino que contenía en sí la acción del otro.
fr
Mais en même temps, ce sacrifice de l'extrême inessentiel n'était pas un acte unilatéral, mais contenait en soi l'agir de l'autre.
en
in principle. or in itself. it is at the same time positive. positing and affirming the will as an other.. and.
eu
Izan ere, norberaren nahimena gainditzea alde batetik bakarrik da negatiboa, bere adigaiaren arabera edo bere-baitan; baina, aldi berean, positiboa da, hots, nahimena beste gauza bat izango balitz bezala ezartzea, eta bereziki banako ez baizik eta orokor den nahimen gisa ezartzea.
es
Pues la renuncia a la propia voluntad sólo es negativa de una parte, de acuerdo con su concepto o en sí, pero es al mismo tiempo positiva, a saber, la posición de la voluntad como un otro y, de un modo determinado, la posición de la voluntad, no como algo singular, sino universal.
fr
L'abandon de la volonté propre en effet n'est négatif que d'un côté, selon son concept ou en soi, mais il est en même temps positif, savoir, qu'il pose la volonté en tant qu'autre, et très précisément pose la volonté comme étant non point quelque chose de singulier, mais quelque chose d'universel.
en
specifically. affirming the will as not a particular but universal.
eu
Kontzientzia horrentzat negatiboki ezarritako banako nahimenaren esanahi positibo hori beste muturraren nahimena da, zeina, hain zuzen, harentzat beste bat delako sortzen zaion, ez bere buruaren bitartez, baizik eta hirugarren baten bitartez, bitartekariaren bitartez aholku gisa.
es
Para esta conciencia, este significado positivo de la voluntad singular negativamente puesta es la voluntad del otro extremo, que, precisamente por ser ella un otro, no deviene para ella por medio de sí, sino por medio del tercero, del mediador, en forma de consejo.
fr
Pour cette conscience, cette signification positive de la volonté singulière posée négativement est la volonté de l'autre extrême, laquelle advient à ses yeux, précisément parce que pour elle, elle est un autre, non point par soi, mais par le tiers, le médiateur en tant que conseil.
en
This consciousness takes this positive significance of the negatively affirmed particular will to be the will of the other extreme. the will. which. because it is simply an "other" for consciousness. assumes the form of advice. or counsel. not through itself. but through the third term, the mediator.
eu
Hari bere nahimena nahimen orokor eta bere baitan den nahimen bihurtzen zaio, baina bera ez da bere buruarentzat berbaitan hori;
es
Para ella, su voluntad deviene, evidentemente, voluntad universal y que es en sí, pero ella misma no es ante sí este en sí;
fr
En sorte que sa volonté devient pour elle, certes, volonté universelle qui est en soi, mais elle-même, la conscience, n'est pas pour elle-même cet en soi ;
en
Hence its will certainly becomes, for consciousness, universal will, inherent and essential will, but is not itself in its own view this inherent reality.
eu
norberaren nahimenari uko egitea, banako nahimen bezala, ez da harentzat, adigaiaren arabera, nahimen orokorraren positibo-dena.
es
la renuncia a su voluntad como singular no es para ella, de acuerdo con el concepto, lo positivo de la voluntad universal.
fr
l'abandon de sa volonté en tant que singulière n'est pas à ses yeux selon le concept le positif de la volonté universelle.
en
The giving up of its own will as particular is not taken by it to be in principle the positive element of universal will.
eu
Era berean, jabegoari eta gozamenari uko egiteak esanahi negatibo berbera bakarrik dauka, eta horren bidez hari sortzen zaion orokor-dena ez da, harentzat norberaren egitea.
es
Y, del mismo modo, su renuncia a la posesión y al goce sólo tiene esta misma significación negativa, lo universal que así deviene para ella no es su propia acción.
fr
Pareillement, son abandon de la possession et de la jouissance n'a que cette même signification négative, et l'universel qui advient pour elle par là, n'est pas quant à elle son activitépropre.
en
Similarly its surrender of possession and enjoyment has merely the same negative significance, and the universal which it thereby comes to find is, in its view, not its own doing proper.
eu
Objektiboa den horren eta berbaitarako den horren batasuna, zeina egitearen adigaian den eta zeina kontzientzia horri zerizan eta objektu bihurtzen zaion, batasun hori ez zaio kontzientzia horri norberaren egitearen adigaia eta era berean ez da bihurtzen kontzientzia horrentzat objektu, bitartegabe eta bere buruaren bitartez; baizik eta hark zerbitzari bitartekariari uzten dio oraindik urratuta dagoen ziurtasun hau adieraztea, hots, bere zoritxarra bere baitan bakarrik dela irauli-dena, hau da, bere egitean bere burua asebetetzen duen egitea edo gozamen zoriontsua;
es
Esta unidad de lo objetivo y del ser para sí que es en el concepto de la acción y que, de este modo, deviene para la conciencia como la esencia y objeto, al no ser para ella el concepto de su acción, no deviene tampoco objeto para ella de un modo inmediato y por medio de ella misma, sino que hace que el servidor que sirve de mediador exprese esta certeza ella misma todavía rota de que solamente en sí es su desventura lo inverso, a saber, la acción que se satisface a sí misma en su hacer o el goce bienaventurado, por donde su mísera acción es asimismo en sí lo inverso, o sea la acción absoluta;
fr
De même que cette unité de l'objectal et de l'être pour soi, qui est dans le concept de l'activité, et qui pour cette raison advient à la conscience comme étant l'essence et l'objet, n'est pas à ses yeux le concept de son activité, le fait qu'elle devienne pour elle comme objet ne lui appert pas davantage de manière immédiate et générée par elle-même, mais elle se fait énoncer par le serviteur médiateur cette certitude elle-même encore brisée que son malheur n'est qu'en soi l'inverse, savoir, une activité s'autosatisfaisant dans son activité, ou encore, jouissance bienheureuse ; que sa misérable activité pareillement est en soi l'inverse, savoir, activité absolue ;
en
This unity of objectivity and independent self-existence which lies in the notion of action, and which therefore comes for consciousness to be the essential reality and object-as this is not taken by consciousness to be the principle of its action, neither does it become an object for consciousness directly and through itself. Rather, it makes the mediating minister express this still halting certainty, that its unhappy state is only implicitly the reverse, i.e. is only implicitly action bringing self-satisfaction in its act or blessed enjoyment; that its pitiable action too is only implicitly the reverse, namely, absolute action;
eu
bere egite ziztrina era berean bere baitan dela irauli-dena, hots, egite absolutua, eta, adigaiaren arabera, egitea banakoaren egite bezala dela oro har egitea.
es
con arreglo al concepto, la acción sólo como acción de lo singular es acción en general.
fr
que selon le concept, l'activité n'est activité en général que comme activité du singulier.
en
that in principle action is only really action when it is the action of some particular individual.
eu
Baina harentzat egitea eta bere benetako egiteak egite ziztrin izaten irauten dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bere gozamenak mina; eta horien gainditzeak, bere esanahi positiboan, haratago bat izaten irauten du.
es
Pero, para ella misma permanece la acción y su acción real una acción mísera, su goce el dolor y la superación de este dolor, en su significación positiva, un más allá.
fr
Mais pour elle, la conscience, l'activité et son activité effective demeurent une activité misérable, et sa jouissance demeure la douleur, et l'abolescence de celles-ci, dans la signification positive, demeure un au-delà.
en
But for its self, action and its own concrete action remain something miserable and insignificant, its enjoyment pain, and the sublation of these, positively considered, remains a mere "beyond".
eu
Baina objektu horretan, non bere egitea eta izatea, banako kontzientzia hori bezala, berbaitango izatea eta egitea zaion, objektu horri arrazoimenaren errepresentazio hau sortu zaio: kontzientziaren ziurtasunarena, bere banakotasunean absolutuki bere baitan dela, edo errealitate osoa dela.
es
Pero, en este objeto, en el que su acción y su ser, como ser y acción de esta conciencia singular son para ella ser y acción en sí, deviene para ella la representación de la razón, de la certeza de la conciencia de ser, en su singularidad, absoluta en sí o toda realidad.
fr
Mais dans cet objet où pour elle son activité et son être en tant qu'ils sont l'être et l'activité de telle conscience singulière sont activité et être en soi, ce qui lui est advenu, c'est la représentation de la raison, la certitude qu'a la conscience d'être dans sa singularité absolument en soi, ou encore, d'être toute réalité.
en
But in this object, where it finds its own action and existence, qua this particular consciousness, to be inherently existence and action as such, there has arisen the idea of Reason, of the certainty that consciousness is, in its particularity, inherently and essentially absolute, or is all reality.
eu
V. ARRAZOIMENAREN ZIURTASUNA ETA EGIA
es
V. CERTEZA Y VERDAD DE LA RAZÓN
fr
V. Certitude et vérité de la raison
en
V. REASON'S CERTAINTY AND REASON'S TRUTH
eu
Kontzientzia bere baitara itzultzen da horrek lortu duen pentsamendu honetan, alegia, banako kontzientzia bere baitan zerizan absolutua dela.
es
EN EL pensamiento captado por ella de que la conciencia singular es en sí esencia absoluta, la conciencia retorna a sí misma.
fr
La conscience, dans l'idée qu'elle a comprise, savoir, que la conscience singulière est en soi essence absolue, rentre en elle-même.
en
WITH the thought which consciousness has laid hold of, that the individual consciousness is inherently absolute reality, consciousness turns back into itself.
eu
Zoritxarreko kontzientziarentzat berbaitan izatea bere baitatik haratago izatea da.
es
Para la conciencia desventurada, el ser en sí es el más allá de sí misma.
fr
Pour la conscience malheureuse, l'être en soi est l'au-delà d'elle-même.
en
In the case of the unhappy consciousness, the inherent and essential reality is a "beyond" remote from itself.
eu
Baina bere higidurak hau lortu du horren baitan, banakakotasuna bere garapen osoan edo benetako kontzientzia den banakotasuna norberaren negatibo-dena, alegia, mutur objektibo gisa ezartzea, edo bere baitarako izatea bere baitatik atera eta izate bihurtzea;
es
Pero su movimiento la ha llevado al siguiente resultado: la singularidad, en su desarrollo total, o la singularidad que es conciencia real, ha sido puesta como lo negativo de sí misma, es decir, como el extremo objetivo o ha desgajado de sí su ser para sí, convirtiéndolo en el ser;
fr
Mais son mouvement a eu cet effet sur elle qu'elle a posé la singularité dans son développement complet, ou encore, la singularité qui est conscience effective, comme le négatif de soi-même, c'est-à-dire, comme l'extrême objectal, ou encore, qu'elle a arraché de soi son être pour soi et en a fait l'être ;
en
But the process of its own activity has in its case brought out the truth that individuality, when completely developed, individuality which is a concrete actual mode of consciousness, is made the negative of itself, i.e.
eu
hor harentzat ere orokor-den horrekin duen batasuna sortu da, zeina guretzat ez den egokitzen hartatik at, banako-den gainditua orokor-dena denez;
es
de este modo, ha devenido también para la conciencia su unidad con este universal que, para nosotros, no cae ya fuera de ella, puesto que lo singular superado es lo universal;
fr
c'est en cela que pour elle aussi est advenue son unité avec cet universel, unité qui pour nous, étant donné que le singulier aboli est l'universel, ne tombe plus hors d'elle ;
en
the objective extreme;-in other words, has forced it to make explicit its self-existence, and turned this into an objective fact.