Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Baina zoritzarreko kontzientziak bere burua desi ratzen eta lan egiten duen zerbait bezala aurkitzen du;
es
Pero la conciencia desventurada sólo se encuentra como conciencia apetente y laboriosa;
fr
Mais la conscience malheureuse ne se trouve que comme instance désirante et travaillante ;
en
however. finds itself merely desiring and toiling;
eu
hark ez du eskura bere burua horrela aurkitzea, hots, bere buruaren barneko ziurtasuna oinarria izanik eta zerizanaren sentimendua bere buruaren sentimendua izanik.
es
no advierte que para encontrarse así tiene que basarse en la certeza interior de sí misma y que su sentimiento de la esencia es este sentimiento de sí misma.
fr
il n'est pas donné pour elle que se trouver ainsi implique la certitude intérieure de soi-même, et que son sentiment de l'essence est ce sentiment de soi.
en
it is not consciously and directly aware that so to find itself rests upon the inner certainty of its self. and that its feeling of real being is this self-feeling.
eu
Hark ziurtasun hori bere buruarentzat ez daukan heinean, bere barnekoak oraindik bere buruaren urratutako ziurtasuna izaten irauten du;
es
Y, en cuanto no tiene para sí misma esta certeza, su interior sigue siendo más bien la certeza rota de sí misma;
fr
Dès lors qu'elle n'a pas cette certitude pour soi-même, son intérieur demeure au contraire encore la certitude brisée d'elle-même ;
en
Since it does not in its own view have that certainty. its inner life really remains still a shattered certainty of itself;
eu
lanaren eta gozamenaren bidez lortuko lukeen bermea, horregatik, urratutako bermea da era berean;
es
por tanto, la seguridad que adquiriría mediante el trabajo y el goce es también una seguridad rota;
fr
c'est pourquoi la validation et avération qu'elle obtiendrait par le travail et la jouissance est pareillement une validation et avération brisée ;
en
that confirmation of its own existence which it would receive through work and enjoyment, is, therefore, just as tottering and insecure;
eu
edo hark ezabatu beharko luke berme hori, halako moldez non bere baitan bere bermea aurkitzen baitu, bai, baina bere baitarako den horren, hau da, bere bikoiztasunaren bermea baino ez dena.
es
o más bien diríamos que ella misma destruiría esta seguridad, de tal modo que, aun encontrando en ella dicha seguridad, sólo será la seguridad de lo que ella es para sí, es decir, de su desdoblamiento.
fr
ou encore, elle doit au contraire renoncer en la détruisant à cette validation et avération, en sorte qu'on trouve en elle certes la validation et avération, mais uniquement celle de ce qui est pour soi, savoir, de sa scission en deux éléments.
en
in other words, it must consciously nullify this certification of its own being, so as to find therein confirmation indeed, but confirmation only of what it is for itself, viz. of its disunion.
eu
Irrikak eta lanak aurka egiten dioten errealitatea ez zaio kontzientzia horri jadanik bere baitan baliogabe-dena, hark gainditu eta xahutu behar duen zerbait, baizik eta hura bera dena, bitan hautsitako errealitatea da, zeina, alde batetik, bere baitan baliogabe den, beste aldetik, aldiz, mundu sakratu bat ere baden;
es
La realidad contra la que se vuelven la apetencia y el trabajo no es ya, para esta conciencia, algo nulo en sí, algo que ella haya simplemente de superar y devorar, sino algo como ella misma es:
fr
L'effectivité vers laquelle se tournent le désir et le travail n'est plus pour cette conscience quelque chose de nul en soi, qu'elle n'aurait qu'à abolir et à consommer, mais une chose du même genre que ce qu'elle est elle-même, une effectivité brisée en deux, qui n'est nulle en soi que d'un côté, tandis que d'autre part elle est aussi un univers sanctifié ;
en
The actual reality, on which desire and work are directed, is, from the point of view of this consciousness, no longer something in itself null and void, something merely to be destroyed and consumed;
eu
aldaezin-denaren tankera da; izan ere, horrek bere baitan mantendu du banakotasuna;
es
una realidad rota en dos, que solamente de una parte es nula en sí, mientras que de otra parte es un mundo sagrado;
fr
cette effectivité est figure de l'immuable, car celui-ci a conservé la singularité en soi, et comme, en tant que l'immuable, il est l'universel, sa singularité a tout simplement la signification de toute réalité effective.
en
This reality is a form and embodiment of the unchangeable, for the latter has in itself preserved particularity;
eu
eta, aldaezina den heinean orokor delako, haren banakotasunak errealitate osoaren esanahia dauka.
es
es la figura de lo inmutable, pues esto ha conservado en sí la singularidad y, por ser universal en cuanto inmutable, su singularidad tiene en general la significación de toda la realidad.
fr
Si la conscience était pour soi conscience autonome, et si pour elle l'effectivité en soi et pour soi était nulle, elle parviendrait dans le travail et dans la jouissance au sentiment de son autonomie, par le fait qu'elle serait alors elle-même ce qui abolirait l'effectivité.
en
and because, qua unchangeable, it is a universal, its particularity as a whole has the significance of all actuality.
eu
Kontzientzia bere baitarako beregaina izango balitz eta berarentzat errealitatea bere baitan eta bere baitarako baliogabea balitz, lanean eta gozamenean bere beregaintasunaren sentimendua lortuko luke, errealitatea gainditzen duena hura bera den heinean.
es
Si la conciencia fuese conciencia para sí independiente y la realidad, para ella, algo nulo en y para sí, llegaría en el trabajo y en el goce al sentimiento de su independencia, por cuanto que sería ella misma la que superaría la realidad.
fr
Simplement, dans la mesure où c'est cette dernière qui pour elle est figure de l'immuable, elle n'est pas capable de l'abolir par sa propre opération.
en
If consciousness were, for itself, an independent consciousness, and reality were taken to be in and for itself of no account, then consciousness would attain, in work and enjoyment, the feeling of its own independence, by the fact that its consciousness would be that which cancels reality.
eu
Baina errealitatea harentzat aldaezin-denaren tankera den heinean, ezinezkoa zaio errealitatea bere kabuz gainditzea; kontzientziak errealitatearen ezabaketa eta gozamena lortzen baldin badu, hori funtsean harentzat gertatzen da aldaezin-denak bere tankera uzten duelako eta gozatzeko ematen diolako.
es
Sin embargo, siendo ésta para ella la figura de lo inmutable, no puede superarlo por sí sola, sino que, cuando en verdad llega a la anulación de la realidad y al goce, esto sólo sucede para ella, esencialmente, porque lo inmutable mismo abandona su figura y se la cede para que la goce.
fr
Mais, en ce qu'elle parvient bien à la destruction de l'effectivité et à la jouissance, c'est là une chose qui ne se produit pour elle essentiellement que par le fait que l'immuable lui-même abandonne sa figure et la lui confie pour qu'elle en jouisse.
en
But since this reality is taken to be the form and shape of the unchangeable, consciousness is unable of itself to cancel that reality. On the contrary, seeing that, consciousness manages to nullify reality and to obtain enjoyment, this must come about through the unchangeable itself when it disposes of its own form and shape and delivers this up for consciousness to enjoy.
eu
-Kontzientzia hemen, bere aldetik, era berean erreal dena bezala agertzen da, baina barnean ere urratutakoa bezala; eta bikoiztasun hori bere lanean eta gozamenean agertzen da;
es
A su vez, la conciencia surge aquí, asimismo, como real, pero como algo también interiormente roto, y este desdoblamiento se presenta en su trabajo y en su goce, en desdoblarse en una actitud ante la realidad o el ser para sí y en un ser en sí.
fr
-La conscience entre en scène ici pareillement de son côté comme quelque chose d'effectif, mais tout autant en ce qu'elle est intérieurement brisée, et cette scission s'expose dans son travail et son jouir, pour se briser en un rapport à l'effectivité, ou l'être pour soi, d'un côté, et en un être en soi, d'autre part.
en
Consciousness, on its part, appears here likewise as actual, though, at the same time, as internally shattered; and this diremption shows itself in the course of toil and enjoyment, to break up into a relation to reality, or existence for itself, and into an existence in itself.
eu
errealitatearekin erlazioan edo bere baitarako izatean eta bere baitan izatean haustean.
es
Aquella actitud ante la realidad es el alterar o el actuar, el ser para sí, que corresponde a la conciencia singular como tal.
fr
Ce rapport à l'effectivité, c'est la pratique transformatrice, l'activité, l'être pour soi qui ressortit à la conscience singulière en tant que telle.
en
That relation to actuality is the process of alteration, or acting, the existence for itself, which belongs to the particular consciousness as such.
eu
Errealitatearekiko erlazioa aldatze-ekintza edo egitea da, banako kontzientziari halakoa den aldetik dagokion berbaitarako izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina hor bere bai tan ere bada;
es
Pero en ello es también en sí:
fr
Mais en cela elle est aussi en soi ;
en
But therein it is also in itself;
eu
alde hori haratagoko aldaezinari dagokio;
es
este lado pertenece al más allá inmutable;
fr
ce côté-là ressortit à l'immuable au-delà ;
en
This aspect consists in faculties and powers:
eu
horiek ahalmenak eta indarrak dira, dohain arrotza, aldaezin-denak kontzientziari uzten diona hori erabiltzearren.
es
está formado por las capacidades y las fuerzas, un don ajeno que lo inmutable cede también a la conciencia para usarlo.
fr
c'est ce côté que constituent les aptitudes et les forces, don étranger que l'immuable confie pareillement à la conscience pour qu'elle en fasse usage.
en
an external gift, which the unchangeable here hands over for the consciousness to make use of.
eu
Bere egitean, hortaz, kontzientzia hasieran bi muturren arteko erlazioan da;
es
Por tanto, en su actuación, la conciencia es, por el momento, la relación entre dos extremos;
fr
Dans son activité, conséquemment, la conscience est d'abord dans le rapport de deux extrêmes ;
en
In its action, accordingly, consciousness, in the first instance, has its being in the relation of two extremes.
eu
alde batean, Honaindi ekile gisa dago, eta bere aurrean errealitate jasailea;
es
se mantiene, de una parte, como el más acá activo y frente a ella aparece la realidad pasiva, ambas en relación la una con la otra, pero ambas también retrotraídas a lo inmutable y aferradas a sí.
fr
elle se tient d'un côté comme l'ici-bas actif, tandis que lui fait face l'effectivité passive, l'un et l'autre étant en relation mutuelle, mais aussi étant tous les deux revenus dans l'immuable, et se cramponnant à soi.
en
On one side it takes its stand as the active present (Diesseits), and opposed to it stands passive reality: both in relation to each other, but also both withdrawn into the unchangeable, and firmly established in themselves.
eu
biak elkarrekiko harremanean, baina biak era berean aldaezin-denera itzulita, eta euren buruei eutsiz.
es
De ambos lados se desprende, por consiguiente, tan sólo algo superficial que se enfrenta al otro en el juego del movimiento.
fr
C'est pourquoi il ne se détache mutuellement des deux côtés qu'une surface, qui vient faire face à l'autre dans le jeu du mouvement.
en
they are only opposed at the surface, and the play of opposition, the one to the other, takes place there.
eu
Bi aldetatik gainazal bat baino ez da askatzen, higiduraren jokoan bestearen aurka agertzen dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Errealitatearen muturra ekiten duen muturrak gainditzen du;
es
El extremo de la realidad es superado por el extremo activo;
fr
-L'extrême de l'effectivité est aboli par l'extrême actif ;
en
The extreme of passive reality is sublated by the active extreme.
eu
errealitatea, aldiz, gaindi daiteke, bere zerizan aldaezinak bere burua gainditzen duelako, zerizan horrek bere burua bere baitatik aldarazten duelako eta aldaratutakoa egiletasunaren esku uzten duelako.
es
pero ella, por su parte, sólo puede ser superada porque su esencia inmutable la supera ella misma, se repele de sí y abandona lo repelido a la actividad.
fr
mais elle de son côté ne peut être abolie que parce que son essence immuable l'abolit elle-même, se repousse d'elle, et abandonne à l'activité ce qu'elle a ainsi rejeté.
en
Actuality can, however, on its own side, be sublated only because its own changeless essence sublates it, repels itself from itself, and hands over to the mercy of the active extreme what is thus repelled.
eu
Ekiten duen indarra botere bezala agertzen da, non errealitatea desegiten den;
es
La fuerza activa se manifiesta como la potencia en que se disuelve la realidad;
fr
La force active apparaît comme la puissance en laquelle l'effectivité se dissout ;
en
Active force appears as the power wherein actual reality is dissolved.
eu
baina, horregatik, berbaitana edo zerizana bera ez beste bat den kontzientzia horrentzat, daukan botere hori egiletasunean agertzen den bezala bere buruaren Haratago-dena da.
es
pero, por ello, para esta conciencia, para la que el en sí o la esencia es un otro, esta potencia como la cual aparece en la actividad es el más allá de sí misma.
fr
mais c'est pour cela que pour cette conscience, aux yeux de qui l'en soi ou l'essence est autre chose qu'elle, cette puissance en l'espèce de laquelle elle survient dans l'activité, est l'au-delà d'elle-même.
en
For that reason, however, this consciousness, to which the inherent reality, or ultimate essence. is an "other", regards this power (which is the way it appears when active), as "the beyond", that which lies remote from its self.
eu
Bere egitetik bere baitara itzuli eta bere burua bere kabuz bermatu beharrean, egitearen higidura hori beste muturrera islatzen du, zeina horren bidez huts-hutsik, orokor-dena bezala, botere absolutu bezala aurkezten den, norabide guztiak dituen higiduraren abiapuntua dena eta bai deuseztatzen diren muturren, lehenik agertu ziren moduan, baita aldaketa beraren zerizana ere baden.
es
Por tanto, en vez de retornar a sí desde su acción y de haberse probado a sí por sí misma, lo que hace es reflejar este movimiento de la acción en el otro extremo, que se presenta de este modo como puro universal, como la potencia absoluta de que arranca el movimiento hacía todos los lados y que es tanto la esencia de los extremos que se desintegran, en su manera primitiva de presentarse, como la esencia del cambio mismo.
fr
Au lieu donc de revenir de son action en soi-même, de s'être confirmée et avoir fait ses preuves pour soi-même, elle réfléchit au contraire ce mouvement de l'activité dans l'autre extrême, lequel est ainsi présenté comme pur universel, comme la puissance absolue, d'où le mouvement serait parti dans toutes les directions, et qui serait l'essence aussi bien des extrêmes qui se décomposent, tels qu'ils sont d'abord survenus, que de l'échange lui-même.
en
Instead, therefore, of returning out of its activity into itself, and instead of having confirmed itself as a fact for its self, consciousness reflects back this process of action into the other extreme, which is thereby represented as purely universal, as absolute might, from which the movement in every direction started, and which is the essential life of the self-disintegrating extremes, as they at first appeared, and of the process of change as well.
eu
Kontzientzia aldaezinak bere tankerari uko egiten dio eta tankera hori uzten du; banako kontzientziak, aldiz, hori eskertzen du, hau da, kontzientziak bere beregaintasuna asetzea eragozten du eta egitearen zerizana bere baitatik egotzi eta haratago-denari bidaltzen dio: bi aldeek euren buruak elkarri uzten dizkiote bi une horietan eta horren bidez kontzientziak aldaezin-denarekin duen batasuna sortzen da.
es
Cuando la conciencia inmutable renuncia a su figura y la abandona y, frente a ello, la conciencia individual da gracias, es decir, se niega la satisfacción de la conciencia de su independencia y transfiere de sí al más allá la esencia de la acción, cuando se dan estos dos momentos de la entrega mutua de ambas partes, con ello nace, ciertamente, para la conciencia su unidad con lo inmutable.
fr
Que la conscience immuable renonce à sa figure et l'abandonne, cependant que, par contre, la conscience singulière rend grâce, c'est-à-dire s'interdit le contentement de la conscience de son autonomie, et départit de soi l'essence du faire pour l'impartir à l'au-delà, ce sont là les deux moments de l'abandon réciproque de soi des deux parties, lesquels, il est vrai, font naître pour la conscience son unité avec l'immuable.
en
In that the unchangeable consciousness contemns, its specific shape and form, and abandons it entirely, while, on the other hand, the individual consciousness "gives thanks", i.e. denies itself the satisfaction of being conscious of its independence, and refers the essential substance of its action to the "beyond" and not to itself:
eu
Baina aldi berean batasun horrek banaketa jasan du, urratuta dago berriro bere baitan, eta hartatik berriro sortzen da orokor-denaren eta banako-denaren arteko aurkakotza.
es
Pero, al mismo tiempo, esta unidad es afectada por la separación, de nuevo rota en sí y surge nuevamente de ella la oposición de lo universal y lo singular.
fr
Simplement, cette unité est dans le même temps affectée de la séparation, brisée à son tour en elle-même, et il en sort de nouveau l'opposition de l'universel et du singulier.
en
But, at the same time, this unity is affected with division, is again broken within itself and out of this unity there once more comes the opposition of universal and particular.
eu
Izan ere, kontzientziak bere buruaren sentimendua asetzeko itxurari uko egiten dio, baina bere egiazko asebetea lortzen du; izan ere, irrika, lana eta gozamena izan da;
es
La conciencia, aunque renuncie a la apariencia de la satisfacción de su sentimiento de sí misma, adquiere, sin embargo, la real satisfacción de este sentimiento, ya que ella ha sido apetencia, trabajo y goce:
fr
La conscience en effet renonce certes en apparence au contentement de son sentiment de soi ; mais parvient en réalité à la satisfaction effective de celui-ci ; car elle a été désir, travail et jouissance ;
en
For consciousness, no doubt, in appearance renounces the satisfaction of its self feeling, but it gets the actual satisfaction of that feeling, for it has been desire, work, and enjoyment;
eu
kontzientzia gisa, nahi izan, egin eta gozatu egin du.
es
como conciencia, ha querido, ha hecho y ha gozado.
fr
c'est elle qui a en tant que conscience voulu, fait, joui.
en
qua consciousness it has willed, has acted, has enjoyed.
eu
Bere eskerrak ematea, era berean, non hark beste muturra zerizan gisa berrezagutzen duen eta bere burua gainditzen duen, bere egite propioa da, beste muturraren egitea orekatzen duena eta bere burua uko egiten duen onegintzari egite berdina aurkakotzen diona;
es
Y su gratitud, con la que reconoce al otro extremo como la esencia y se supera, es también su propia acción, que contrarresta la del otro extremo y opone al beneficio que se abandona una acción igual;
fr
Son remerciement, pareillement, l'action de grâce dans laquelle elle reconnaît l'autre extrême comme l'essence et s'abolit, est elle-même son activité propre, laquelle équilibre l'action de l'autre extrême et oppose à la bonne action qui s'abandonne une identique activité ;
en
Its thanks similarly, in which it recognizes the other extreme as its true reality, and cancels itself, is itself its own act, which counterbalances the action of the other extreme, and meets with a like act the benefit handed over.
eu
hark bere gainazala uzten baldin badio, kontzientziak, hala ere, eskertzen dio, eta horrela, bere egite propioari, hau da, bere zerizanari uko egiten dion heinean, bere baitatik gainazala aldarazi baino egiten ez duen besteak baino gehiago egiten du.
es
si aquel extremo le cede algo superficial de sí mismo, la conciencia da gracias también y, con ello, al renunciar, a su propia acción, es decir, a su esencia misma, hace propiamente más que el otro, que se limita a ceder de sí algo superficial.
fr
quand la première action lui confie sa surface, elle n'en continue pas moins de remercier et rendre grâce, et en cela, en ce qu'elle abandonne elle-même son activité, c'est-à-dire son essence, elle fait à proprement parler davantage que l'autre, qui se contente de repousser de soi une surface.
en
and since it gives up its own action, i.e. its very essence, it, properly speaking, does more thereby than the other, which only renounces an outer surface.
eu
Higidura osoa, orduan, egiazko irrikatzean, lan egitean eta gozatzean ez ezik eskerrak ematean ere (non itxuraz aurkakoa gertatzen den) islatzen da banako tasunaren muturrean.
es
Por tanto, no solamente en la apetencia, el trabajo y el goce reales, sino también incluso en la misma gratitud, en la que parece suceder lo contrario, y el movimiento en su totalidad se refleja en el extremo de la singularidad.
fr
Le mouvement tout entier se reflète donc non seulement au sein du désir, du travail et de la jouissance effectifs, mais au sein même du remerciement où c'est le contraire qui semble se produire, dans l'extrême de la singularité.
en
The entire process, therefore, is reflected into the extreme of particularity, not merely in actual desire, labour, and enjoyment, but even in the expression of thanks, where the reverse seems to take place.
eu
Kontzientzia hor banako hori bezala sentitzen da eta bere uko egitearen itxurak ez du liluratzen; izan ere, haren egia bere burua utzi ez izanean datza;
es
La conciencia se siente aquí como este singular y no se deja engañar por la apariencia de su renuncia, pues la verdad de ella reside en no haberse entregado;
fr
La conscience s'y sent comme cette conscience singulière-ci et ne se laisse pas abuser par l'apparence de son renoncement, car la vérité de ce renoncement est qu'elle ne s'est pas abandonnée ;
en
Consciousness feels itself therein as this particular individual, and does not let itself be deceived by the semblance of its renunciation;
eu
sortu dena bikoiztutako islapena da bi muturretan, eta emaitza errepikatutako banaketa da aldaezin-denaren aurkakotutako kontzientzian eta horren aurrean dagoen nahi izatearen, gauzatzearen, gozatzearen kontzientzian eta bere buruari uko egitean, edo berbaitarako den banakotasunean oro har.
es
lo que se ha producido es solamente la doble reflexión en los dos extremos, y el resultado es la escisión repetida en la conciencia contrapuesta de lo inmutable y en la conciencia del querer, el realizar y el gozar contrapuestos y de la renuncia a sí misma o de la singularidad que es para sí, en general.
fr
ce qui s'est constitué, c'est seulement la réflexion redoublée dans les deux extrêmes, et le résultat, c'est l'éclatement répété dans la conscience opposée de l'immuable et dans la conscience du vouloir, de l'accomplir et du jouir qui lui font face, et du renoncement à soi lui-même, ou encore, tout simplement, de la singularité qui est pour soi.
en
What has come about is merely the double reflection into both extremes; and the result is to repeat the cleavage into the opposed consciousness of the unchangeable and the consciousness of a contrasted opposite in the shape of willing, performing, enjoying, and of self-renunciation itself, or, in general, of self-existent particularity.
eu
Horrela sortzen da kontzientzia horren higiduraren hirugarren erlazioa, bigarrenetik honelako bat bezala irteten dena, egiatan bere nahi izatearen eta gauzatzearen bitartez kontzientzia beregain bat dela frogatu duena.
es
Se produce así la tercera actitud del movimiento de esta conciencia, que surge de la segunda, en la que la conciencia se ha probado en verdad como independiente por medio de su querer y su realizar.
fr
Ainsi donc s'est introduit le troisième rapport du mouvement de cette conscience, qui procède et se dégage du second comme conscience qui a en vérité, par son vouloir et son accomplissement, fait l'épreuve de soi comme d'une conscience autonome.
en
With this has come to light the third stage in the movement of this consciousness, a situation which follows from the second and one which in truth has, by its will and by its performance, proved itself independent.
eu
Lehenengo erlazioan egiazko kontzientziaren adigaia edo barneko gogamena besterik ez da izan, zeina egitean eta gozamenean oraindik ez den erreala;
es
En la primera actitud era solamente el concepto de la conciencia real o el ánimo interior, todavía no real en la acción y el goce;
fr
Dans le premier rapport, elle n'était que concept de la conscience effective, elle était l'intimité affective intérieure qui n'est pas encore effective dans l'activité et la jouissance ;
en
In the first situation we had only a "notion" of actual consciousness, the inward emotion, which is not yet real in action and enjoyment.
eu
bigarrena errealizazio hori da kanpoko egite eta gozamen bezala;
es
la segunda es esta realización, como acción y goce externos;
fr
le second rapport est cette effectivation, comme agir et jouir extérieurs ;
en
The second is this actualization, as an external express action and enjoyment.
eu
hemendik, aldiz, itzultzen da honelako bat bezala, bere burua kontzientzia erreal eta eraginkor bezala esperimen tatu duena, zeinarentzat bere baitan eta bere baitarako izatea egiazkoa den.
es
pero, al retornar de ella, la conciencia se ha experimentado como una conciencia real y actuante o como conciencia cuya verdad es ser en y para sí.
fr
mais, revenue de cette effectivation, elle est une conscience qui a fait l'expérience de soi comme conscience effective et efficiente, ou encore, pour laquelle il est vrai d'être en soi et pour soi.
en
With the return out of this stage, however, it is that which has got to know itself as a real and effective consciousness, or that whose truth consists in being in and for itself.
eu
Baina horrela etsaia antzematen da horren tankera berezienean.
es
Pero, aquí se descubre ahora al enemigo bajo su figura más peculiar.
fr
Mais c'est là qu'est découvert maintenant l'ennemi dans sa figure la plus propre.
en
But herein the enemy is discovered in its special and most peculiar form.
eu
Gogamenaren borrokan banako kontzientzia musikazko une abstraktua baino ez da;
es
En la lucha del ánimo la conciencia singular es solamente como momento musical, abstracto;
fr
Dans la lutte de l'intimité affective, la conscience singulière n'a que le statut de moment musical, abstrait ;
en
In the battle of emotion this individual consciousness has the sense of being merely a tune, an abstract moment.
eu
lanean eta gozamenean, zerizanik gabeko izate horren gauzatze gisa bere burua bitartegabe ahaz dezake, eta bere buruaz jabetzen den berezitasuna errealitate horretan erortzen da esker oneko berrezagupenaren bitartez.
es
en el trabajo y el goce, como la realización [Realisierung] de este ser carente de esencia, puede olvidarse de un modo inmediato y la peculiaridad consciente que reside en esta realidad es echada a tierra por el reconocimiento agradecido.
fr
dans le travail et la jouissance, en tant que réalisation de cet être inessentiel, elle peut s'oublier immédiatement, et la caractéristique dont elle est consciente comme de la sienne propre dans cette effectivité est écrasée par la reconnaissance remerciante.
en
In work and enjoyment. which are the realization of this unsubstantial existence, it can readily forget itself, and the consciousness of its own proper life found in this realization is overborne by grateful recognition, But this overthrow of its proper distinctiveness is in truth a return of consciousness into itself, and moreover into itself as the general reality.
eu
Baina erortze hori egiatan kontzientziak bere baitara egiten duen itzulera da, eta bere baitara egiten duena, hain zuzen, harentzat egiazkoa den errealitate bezala.
es
Pero este echar por tierra es, en verdad, un retorno de la conciencia a sí misma y, concretamente, a sí misma como a la verdadera realidad.
fr
Mais cette défaite est en vérité un retour de la conscience en soi-même, savoir, en soi-même comme l'effectivité qui pour elle est véritable.
en
This third attitude, wherein this genuine reality is one term, consists in so relating this reality to absolute universal Being, as to show it to be mere nothingness.
eu
Hirugarren erlazio hori, non egiazko errealitate hori mutur bat den, errealitate horrek zerizan orokorrarekin duen harremana da, baliogabetasunarena bezala;
es
Esta tercera actitud, en la que esta verdadera realidad es uno de los extremos, es la relación de esa realidad con la esencia universal como la nada;
fr
Ce troisième rapport, au sein duquel cette effectivité véritable est l'un des extrêmes, est la relation et référence de celle-ci-en tant qu'elle est la nullité-à l'essence universelle ;
en
To begin with, as regards the contrasted relation of consciousness, in which its reality is taken to be immediately naught, its actual performance thus becomes a doing of nothing at all;
eu
eta orain aztertu behar dugu harreman horren higidura.
es
y el movimiento de esta relación es el que vamos ahora a considerar.
fr
et il faut maintenant encore examiner le mouvement propre de cette relation.
en
its enjoyment becomes a feeling of its own unhappiness.