Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
eta aurkakotzea mantendu egiten da batasun horretan bertan.
es
y la contraposición permanece en esta unidad misma.
fr
et l'opposition demeure dans cette unité même.
en
and the opposition remains within. this unity itself.
eu
Egitatean, aldaezin-denaren tankeratzea dela eta, haratagoko-denaren unea geratu ez ezik indartu ere egin da; izan ere, errealitate banakoaren tankeraren bidez, aldaezin-dena alde batetik kontzientziari itxuraz hurbiltzen bazaio ere; beste aldetik, ostera, bere aurrean agertzen da sentipenezko Bat opaku bezala, erreala-den horren guztiaren zurruntasuna izaki;
es
De hecho, mediante la configuración de lo inmutable el momento del más allá no sólo permanece, sino que además se afianza, pues si, por la figura de la realidad singular parece, de una parte, acercarse más a lo inmutable, de otra parte tenemos que lo inmutable es ahora para ella y frente a ella como un uno sensible e impenetrable, con toda la rigidez de algo real;
fr
En réalité, par le fait que l'immuable prenne figure, non seulement le moment de l'au-delà est demeuré, mais il s'est même encore consolidé ; en effet, bien que, d'un côté, par la figure de la réalité singulière il semble avoir été rapproché d'elle, il est par ailleurs désormais, face à elle, comme une unité sensible non transparente, avec toute la sécheresse cassante de quelque chose d'effectif ;
en
In point of fact, through the unchangeable assuming a definite form, the "beyond", as a moment, has not only remained, but really is more securely established. For if the remote "beyond" seems indeed brought closer to the individual by this particular form of realization, on the other hand, it is henceforward fixedly opposed to the individual, a sensuous, impervious unit, with all the hard resistance of what is actual.
eu
harekin bat izateko itxaropena mantendu behar da itxaropen gisa, hau da, bete gabe eta gaurkotu gabe; izan ere, itxaropena eta hori betetzearen artean, hain zuzen, ausazkotasun absolutua edo axolagabetasun higiezina dago, zeina tankeratzean bertan datzan, itxaropena oinarritzen duenean.
es
la esperanza de devenir uno con él tiene necesariamente que seguir siendo esperanza, es decir, quedar sin realizarse y sin convertirse en algo presente, pues entre ella y la realización se interpone precisamente la contingencia absoluta o la indiferencia inmóvil que se halla en la configuración misma, en lo que fundamenta a la esperanza.
fr
l'espoir de finir par ne faire qu'un avec lui doit demeurer à l'état d'espoir, c'est-à-dire sans s'accomplir ni devenir présence, car entre l'espoir et son accomplissement il y a précisément la contingence absolue ou l'indifférence immobile qui réside dans la configuration elle-même, dans ce qui fonde l'espoir.
en
The hope of becoming one therewith must remain a hope, i.e. without fulfilment, without present fruition; for between the hope and fulfilment there stands precisely the absolute contingency, or immovable indifference, which is involved in the very assumption of determinate shape and form, the basis and foundation of the hope.
eu
Baden Baten izaeraren bitartez, jantzi duen errealitatearen bitartez, gertatzen da halabeharrez ezen hura denboran desagertzen dela eta espazioan urrun dagoela eta urrun mantentzen dela oro har.
es
Por la naturaleza de lo uno que es, por la realidad que ha revestido acaece necesariamente que haya desaparecido en el tiempo y que en el espacio se halle lejos y permanezca sencillamente lejos.
fr
La nature de l'Un qui est, l'effectivité qu'il a revêtue font qu'il arrive nécessairement qu'il ait disparu dans le temps et dans l'espace, et qu'il ait été lointain et demeure de toute façon lointain.
en
By the nature of this existent unit, through the particular reality it has assumed and adopted, it comes about of necessity that it becomes a thing of the past, something that has been somewhere far away, and absolutely remote it remains.
eu
Hasieran, kontzientzia bikoitzaren adigai hutsak bere burua horrela determinatu bazuen, alegia, banako bezala bere burua gainditzea eta kontzientzia aldaezin bilakatzea nahi duela, hemendik aurrera bere ahaleginak honako determinazio hau dauka: tankerarik gabeko aldaezin-denarekin duen erlazioa gainditzen eta orain tankera duen aldaezin-denarekin duen harremana eskuratzen duela.
es
Si primeramente el mero concepto de la conciencia desdoblada se determinaba de modo que tendía a la superación de esta conciencia como singular y a su devenir conciencia inmutable, su tendencia se determina ahora en el sentido de superar más bien su relación con el puro inmutable no con figurado para relacionarse solamente con lo inmutable configurado.
fr
Si dans un premier temps le simple concept de la conscience divisée se déterminait de telle manière qu'elle tende à l'abolition de soi en tant que conscience singulière, et à devenir conscience immuable, son effort désormais a au contraire pour détermination et destination d'abolir son rapport à l'Immuable pur et non configuré et de ne se donner que la relation à l'immuable figuré.
en
If, at the beginning, the bare notion of the sundered consciousness involved the characteristic of seeking to cancel it, qua particular consciousness, and become the unchangeable consciousness, the direction its effort henceforth takes is rather that of cancelling its relation to the pure unchangeable, without shape or embodied form, and of adopting only the relation to the unchangeable which has form and shape.
eu
Izan ere, harentzat hemendik aurrera banako-denaren eta aldaezin-denaren Bat-izatea, zerizana eta objektua da, adigaian tankerarik gabeko aldaezin-den abstraktua zerizanezko objektu zen bezala;
es
En efecto, el ser uno de lo singular con lo inmutable es para él, en adelante, esencia y objeto, mientras que en el concepto su objeto esencial era solamente lo inmutable abstracto y no configurado;
fr
Désormais en effet, la fusion du singulier avec l'Immuable est pour elle l'essence et l'objet, tout comme dans le concept seul l'immuable abstrait et sans figure était l'objet essentiel ;
en
For the oneness of the particular consciousness with the unchangeable is henceforth its object and the essential reality for it, just as in the mere notion of it the essential object was merely the formless abstract unchangeable:
eu
eta orain ihes egin behar dio adigaiaren absolutuki bikoizturik izatearen erlazioari.
es
y aquello de que ahora tiene que apartarse es la actitud de este desdoblamiento absoluto del concepto.
fr
et le rapport de cette scission absolue du concept est maintenant celui dont elle doit se départir.
en
and the relation found in this absolute disruption, characteristic of its notion, is now what it has to turn away from.
eu
Baina aldaezinden tankeradunarekin duen harremana, hasiera batean kanpokoa dena, hori erreala-den arrotza balitz bezala, Bat-bihurtze absolutura goratu behar du.
es
Y debe elevar al devenir uno absoluto su relación primeramente externa con lo inmutable configurado como una realidad ajena.
fr
Mais il faut qu'elle élève au devenir-un absolu la relation d'abord extérieure à l'immuable figuré, comme effectivité qui lui est étrangère.
en
The external relation, however, primarily adopted to the formed and embodied unchangeable, as being an alien extraneous reality, must be transmuted and raised to that of complete and thoroughgoing fusion and identification.
eu
Higidura, non zerizangabeko kontzientzia Bat-izaten saiatzen den, hirukoitza da, hark haren haratago tankeradunarekin izango duen erlazio hirukoitzaren arabera:
es
El movimiento mediante el cual la conciencia no esencial tiende a alcanzar este ser uno es él mismo un movimiento triple, a tono con la triple actitud que habrá de adoptar ante su más allá configurado:
fr
Le mouvement dans lequel la conscience inessentielle s'efforce d'atteindre cette fusion est lui-même le mouvement triple, en fonction du rapport triple qu'il aura à son au-delà configuré ;
en
The process through which the unessential consciousness strives to attain this oneness, is itself a triple process, in accordance with the threefold character of the relation which this consciousness takes up to its transcendent and remote reality embodied in specific form.
eu
lehenik, kontzientzia hutsa bezala;
es
de una parte, como conciencia pura;
fr
d'abord comme pure conscience ;
en
In one it is a pure consciousness;
eu
bigarrenik, zerizan banako bezala, errealitatearen aurrean irrika eta lan gisa jokatzen duena; eta hirugarrenik, bere berbaitarako izatearen kontzien tzia bezala.
es
de otra parte, como esencia singular que se comporta hacia la realidad como apetencia y como trabajo y, en tercer lugar, como conciencia de su ser para sí.
fr
ensuite comme essence singulière qui se rapporte en l'affrontant, comme désir et travail, à la réalité ; et troisièmement comme conscience de son être pour soi.
en
at another time a particular individual who takes up towards actuality the attitude characteristic of desire and labour; and in the third place it is a consciousness of its self-existence, its existence for itself.
eu
-Orain ikusi behar da nola dauden determinatuta bere izatearen hiru modu horiek erlazio orokor hartan.
es
Cómo estos tres modos de su ser se hallan presentes y se determinan en aquella relación general es lo que ahora hay que ver.
fr
-Il faut voir maintenant comment ces trois modalités de son être sont présentes et déterminées dans ce rapport universel.
en
We have now to see how these three modes of its being are found and are constituted in that general relation'
eu
Lehenik, beraz, kontzientzia hutsa bezala ikusita, aldaezin-den tankeradun hori badirudi bere baitan eta bere baitarako den bezala ezarrita dagoela, kontzientzia hutsarentzat den heinean.
es
Si, por tanto se considera primeramente esta conciencia como conciencia pura parece como si lo inmutable configurado en tanto que es para la conciencia pura se pusiera como es en sí y para sí mismo.
fr
Premièrement donc, si l'on considère la conscience comme conscience pure, l'Immuable configuré, dès lors qu'il est pour la conscience pure, semble être posé tel qu'il est en soi et pour soi-même.
en
In the first place, then, regarded as pure consciousness, the unchangeable embodied in definite historical form seems, since it is an object for pure consciousness, to be established as it is in its self-subsistent reality.
eu
Baina hori bere baitan eta bere baitarako izateko era oraindik ez da sortu, esan dugun bezala.
es
Sin embargo, el cómo es en sí y para sí mismo es, como ya hemos señalado, algo que aun no ha nacido.
fr
Simplement, cet Immuable tel qu'il est en soi et pour soi, c'est une chose qui, comme nous l'avons déjà rappelé, n'est pas encore advenue.
en
But this, its reality in and for itself, has not yet come to light, as we already remarked.
eu
Kontzientzian izateko bere baitan eta bere baitarako den bezala, horretarako beharrezko izango litzateke bere baitatik abiatzea, kontzientziatik abiatu beharrean;
es
Para que fuese en la conciencia tal y como es en y para sí mismo tendría, evidentemente, que partir más bien de él que de la conciencia;
fr
S'il devait être dans la conscience tel qu'il est en soi et pour soi, cela devrait bien plutôt procéder de lui que de la conscience ;
en
Were it to be in consciousness as it is in itself and for itself, this would certainly have to come about not from the side of consciousness, but from the unchangeable.
eu
baina hemen kontzientziaren bitartez duen presentzia aldebakarra da, eta horregatik ez da osatua eta egiazkoa, baizik eta osatugabetasuna edo aurkakotza bat dauka oraindik.
es
pero esta su presencia aquí sólo se da todavía de un modo unilateral a través de la conciencia, lo que hace precisamente que no exista de un modo perfecto y verdadero, sino que permanezca afectado de imperfección o de una contraposición.
fr
mais de cette manière, cette sienne présence ici n'est d'abord qu'unilatéralement présente par la conscience, et précisément pour cette raison n'est pas parfaite ni véritable, mais demeure grevée d'imperfection, ou d'une opposition.
en
But, this being so, its presence here is brought about through consciousness only in a one-sided way to begin with, and just for that reason is not found in a perfect and genuine form, but constantly weighted and encumbered with imperfection, with an opposite.
eu
Baina zoritzarreko kontzientziak presentzia hori ez badauka ere, pentsatze hutsetik haratago dago, hori banakotasuna ikusten ez duen estoizismoaren pentsatze abstraktua eta eszeptizismoaren pentsatze urduria den heinean (egitatean banakotasuna kontzientziarik gabeko kontraesan bezala eta horren higidura etengabea); zoritxarreko kontzientzia bi horietatik haratago doa, pentsatze hutsa eta banakotasuna elkarrekin lotzen ditu eta lotuta mantentzen ditu, nahiz eta oraindik ez duen lortu pentsatzearen maila hartara igotzea, non kontzientziaren banakotasuna eta pentsatze hutsa adiskidetuak dauden.
es
Por tanto, aunque la conciencia desventurada no posea esta presencia se halla ya, al mismo tiempo, sobre el pensamiento puro (y más allá de él), en cuanto éste es el pensamiento abstracto del estoicismo, que prescinde de la singularidad en general y el pensamiento del escepticismo que es solamente inquietud-en realidad, solamente la singularidad como la contradicción no consciente y su incesante movimiento-; dicha conciencia se remonta sobre ambos, aglutina y cohesiona el pensamiento puro y la singularidad, pero no se eleva aun hasta aquel pensamiento para el cual la singularidad de la conciencia se reconcilia con el pensamiento puro mismo.
fr
Cependant, bien que la conscience malheureuse ne possède donc pas cette présence, elle est néanmoins en même temps au-delà de la pensée pure, dans la mesure où celle-ci est l'abstraite pensée du stoïcisme, qui tout simplement ne regarde pas la singularité, et la pensée seulement inquiète du scepticisme-qui en réalité n'est que la seule singularité, comme contradiction sans conscience et mouvement incessant de cette contradiction, elle est au-delà de l'une et de l'autre, rassemble et maintient rassemblés le pur penser et la singularité, mais n'est pas encore élevée au penser pour lequel la singularité de la conscience est réconciliée avec le pur penser proprement dit.
en
But although the "unhappy consciousness" does not possess this actual presence, it has, at the same time, transcended pure thought, so far as this is the abstract thought of Stoicism, which turns away from particulars altogether, and again the merely restless thought of Scepticism-so far, in fact, as this is merely particularity in the sense of aimless contradiction and the restless process of contradictory thought. It has gone beyond both of these; it brings and keeps together pure thought and particular existence. but has not yet risen to that level of thinking where the particularity of consciousness is harmoniously reconciled with pure though itself.
eu
Askoz gehiago, erdigune hartan dago, non pentsatze abstraktuak kontzientziaren banakotasuna, banakotasun bezala, ukitzen duen;
es
Se halla más bien en ese término medio en que el pensamiento abstracto entra en contacto con la singularidad de la conciencia como singularidad.
fr
Elle stagne au contraire dans ce lieu médian où la pensée abstraite touche la singularité de la conscience en tant que singularité.
en
It rather stands midway. at the point where abstract thought comes in contact with the particularity of consciousness qua particularity.
eu
hura bera da ukitze hori;
es
Ella misma es este contacto;
fr
Elle est elle-même ce contact ;
en
Itself is this act of contact;
eu
pentsatze hutsaren eta banakotasunaren batasuna da;
es
es la unidad del pensamiento puro y de la singularidad;
fr
elle est l'unité de la singularité et du pur penser ;
en
it is the union of pure thought and individuality;
eu
gainera, berbaita rako pentsatzen duen banakotasun hori edo pentsatze hutsa; eta aldaezin-dena bera funtsean banakotasun gisa.
es
y es también para ella esta singularidad pensante o el pensamiento puro y lo inmutable mismo esencialmente como singularidad.
fr
et c'est pour elle aussi que cette singularité pensante, ou le pur penser, et l'immuable sont essentiellement eux-mêmes comme singularité.
en
and this thinking individuality or pure thought also exists as object for it.
eu
Baina ez da gertatzen berbai tarako bere objektu hori, aldaezin-dena, harentzat zerizanez banakotasunaren tankera daukana, hura bera izatea, hura bera, kontzientziaren banakotasuna dena.
es
Pero no es para ella el que este su objeto, lo inmutable, que tiene esencialmente para ella la figura de la singularidad, sea ella misma y ella misma la singularidad de la conciencia.
fr
Mais il n'est pas pour elle que cet objet qui est le sien, l'immuable-qui pour elle a essentiellement la figure de la singularité-soit elle-même, elle-même, qui est la singularité de la conscience.
en
and the unchangeable is essentially itself an individual existence. But that this its object. the unchangeable. which assumes essentially the form of particularity. is its own self.
eu
Lehen modu honetan, non kontzientzia huts bezala hartzen dugun, kontzientziak bere objektuari dagokionez ez du pentsatuz jokatzen; baizik eta pentsatzerantz bidean dago soilik, eta jaiera da, hura bere baitan banakotasun pentsatzaile hutsa eta bere objektua hain zuzen hori bera den, baina elkarrenganako harreman bera pen tsatze hutsa ez den heinean.
es
En este primer modo, en que la consideramos como conciencia pura, no se comporta, por tanto, hacia su objeto como pensante, sino que, al ser ella misma, ciertamente, en sí, pura singularidad pensante y su objeto cabalmente esto, pero no siendo pensamiento puro la relación misma entre ellos, se limita, por así decirlo, a tender hacía el pensamiento y es recogimiento devoto.
fr
C'est pourquoi dans cette première modalité, où nous la considérons comme pure conscience, elle ne se rapporte pas à son objet de manière pensante, mais, dès lors qu'elle est elle-même, certes en soi, pure singularité pensante et que son objet est précisément cette pure pensée, tandis que leur relation réciproque elle-même ne l'est pas, elle ne fait, pour ainsi dire, qu'aller au penser, que se diriger vers lui : elle est " pensée-à ", ferveur.
en
it takes up towards its object an attitude which is not that of thought; but rather (since it is indeed in itself pure thinking particularity and its object is just this pure thought. but pure thought is not their relation to one another as such). it. so to say. merely gives itself up to thought. devotes itself to thinking (geht an das Denken hin).
eu
Bere pentsatzea, halakotzat hartuta, kanpai-hotsaren tankerarik gabeko xuxurla edo goranzko laino beroa da, adigairaino (modu objektibo immanente bakarreraino) goratzen ez den musikazko pentsatzea.
es
Su pensamiento como tal sigue siendo el informe resonar de las campanas o un cálido vapor nebuloso, un pensamiento musical, que no llega a concepto, el cual sería el único modo objetivo inmanente.
fr
Sa pensée en tant qu'elle est cette ferveur demeure le bourdonnement vague et confus des cloches, une espèce de brouillard envahissant et chaud, une pensée musicale qui ne parvient pas au concept qui serait l'unique modalité objectale immanente.
en
and is the state of Devotion (Andacht). Its thinking as such is no more than the discordant clang of ringing bells. or a cloud of warm incense.
eu
Amaigabeko barneko sentitze huts horrek bere objektua izango du, baina ez zaio agertuko aditutako objektu gisa, eta horregatik arrotz-dena bezala azalduko da.
es
No cabe duda de que este puro sentir interior infinito encontrará su objeto, pero éste no se presentará como un objeto conceptual y aparecerá, por tanto, como algo ajeno.
fr
mais il s'introduit de telle manière que ce n'est pas comme objet conçu, mais donc, au contraire, comme quelque chose d'étranger.
en
but this object does not make its appearance in conceptual form. and therefore comes on the scene as something external and foreign.
eu
Horrenbestez, hemen gogamen hutsaren barneko higidura dugu; horrek bere burua sentitzen du, hain zuzen, era mingarrian, bikoizketa bezala;
es
Es así como se da el movimiento interior del ánimo puro, que se siente a sí mismo, pero se siente dolorosamente como desdoblamiento;
fr
le mouvement d'un infini désir de voir, d'une infinie nostalgie, qui a la certitude que son essence est une pure intimité affective de ce genre, pur penser qui se pense comme singularité ;
en
It is the movement of an infinite Yearning. which is assured that its nature is a pure emotion of this kind.
eu
amaigabeko mira baten higidura, zeinak honako ziurtasuna daukan, hots, bere zerizana horrelako gogamen hutsa dela, pentsamendu hutsa dela, bere burua banakotasun bezala pentsatzen duen pentsatze hutsa; gainera objektu horrek hori, berak bere burua banakotasun bezala ezagutzen duelako, banakotasun bezala ezagutzen eta berrezagutzen duela.
es
es el movimiento de una infinita nostalgia, que tiene la certeza de que su esencia es aquel ánimo puro, un pensamiento puro que se piensa como singularidad, de que es conocida y reconocida por este objeto, precisamente porque se piensa como singularidad.
fr
la certitude que, étant donné que cet objet qui est le sien se pense comme singularité, celle-ci est connue et reconnue par lui.
en
a pure thought which thinks itself as particularity-a yearning that is certain of being known and recognized by this object. for the very reason that this object thinks itself as particularity.
eu
Hala ere, aldi berean, zerizan hori heldu nahi zaionean ihes egiten duen edo, hobeto, jadanik ihes egin duen haratagoi helezina da.
es
Pero, al mismo tiempo, esta esencia es el más allá inasequible, que huye cuando se le quiere captar o que, por mejor decir, ha huido ya.
fr
Mais dans le même temps cette essence est l'inaccessible au-delà qui s'échappe, ou plutôt s'est déjà échappé quand on l'attrape.
en
At the same time. however. this nature is the unattainable "beyond" which. in being seized.
eu
Jadanik ihes egin du; izan ere, alde batetik, bere burua banakotasun bezala pentsatzen duen aldaezina da; eta, beraz, kontzientziak bere burua lortzen du bitartegabe haren baitan, baina aldaezin-denari aur kakotuta bezala;
es
Ha huido ya, pues es, de una parte, lo inmutable que se piensa como singularidad, por donde la conciencia se alcanza a sí misma inmediatamente en él, se alcanza a sí misma, pero como lo contrapuesto a lo inmutable;
fr
Il s'est déjà enfui parce qu'il est d'un côté l'immuable qui se pense comme singularité et que la conscience pour cela s'atteint elle-même immédiatement en lui, mais c'est elle-même, en tant que ce qui est opposé à l'immuable, au lieu de saisir l'essence, elle ne fait que sentir, est retombée en soi, dès lors que, dans cette atteinte, elle ne peut pas se retenir comme cet opposé, au lieu d'avoir saisi l'essence, elle n'a saisi que l'inessentialité.
en
in thus attaining itself. consciousness cannot keep itself at a distance as this opposite. it has merely laid hold of what is un.
eu
zerizana aditu beharrean, sentitu besterik ez du egiten, eta bere baitara erortzen da;
es
en vez de captar la esencia, no hace más que sentirla y recae en sí misma;
fr
De même qu'ainsi d'un côté, en s'efforçant de s'atteindre soidans l'essence, elle n'appréhende que sa propre effectivité séparée, elle ne peut pas, de l'autre côté, saisir l'autre comme autre singulier, ou comme effectif.
en
essential instead of having seized true reality. Thus.
eu
lortzeko unean bere burua aurkakotu hori bezala baztertu ezin duela eta, zerizana aditu beharrean, zerizangabetasuna besterik ez du aditzen.
es
por tanto, como en este alcanzar no puede eliminarse a sí misma como este algo contrapuesto, en vez de haber captado la esencia sólo ha captado lo inesencial.
fr
Où qu'on le cherche, on ne peut pas le trouver, car il doit précisément être un au-delà, une chose de nature telle, qu'on ne puisse la trouver.
en
on one side. when striving to find itself in the essentially real. it only lays hold of its own divided state of existence. so. too.
eu
Alde batean, bere burua zeri zanean lortzen saiatzen denean, banatutako errealitate propioa besterik lortzen ez duen modu berean, horrela, beste alde batean, ezin du aditu bestea banako bezala edo erreal bezala.
es
Y así como, de una parte, al tratar de captarse a sí en la esencia, sólo capta la propia realidad desdoblada, no puede tampoco, de otra parte, captar lo otro como singular o como real.
fr
Si on le cherche comme entité singulière, il n'est pas une singularité universelle, une singularité pensée, n'est pas concept, mais quelque chose de singulier en tant qu'objet, ou encore, quelque chose d'effectif ;
en
on the other side. it cannot grasp that other [the essence] as particular or as concrete. That "other" cannot be found where it is sought;
eu
Bilatzen ari den lekuan ezin da aurkitu; izan ere, haratago bat izan behar du, hau da, aurkitu ezin den zera.
es
No se lo encontrará dondequiera que se le busque, precisamente porque tiene que ser un más allá, un ser tal que no puede ser encontrado.
fr
objet de la certitude sensible immédiate ;
en
for it is meant to be just a "beyond". that which can not be found.
eu
Hura, banako bezala bilatutakoa, ez da pentsatutako banakotasun orokorra, ez da adigaia, baizik eta banako-dena objektu bezala, edo erreal-dena, sentipenezko bitartegabeko ziurtasunaren objektua eta, beraz, desagertu egin den zera.
es
Buscado como singular, no es una singularidad universal pensada, no es concepto, sino un singular como objeto o algo real;
fr
et précisément pour cette raison, uniquement une chose du genre qui a disparu.
en
When looked for as a particular it is not universal. a thought-constituted particularity. not notion.
eu
Kontzientziak bere bizitzaren hilobia besterik ezin du izan aurrean.
es
objeto de la certeza sensible inmediata y, precisamente por ella, solamente un objeto que ya ha desaparecido.
fr
 
en
but particular in the sense of an object. or a concrete actual. an object of immediate sense-consciousness. of sense certainty;
eu
Baina hilobia bera erre alitate bat delako eta bere izaeraren aurka dagoenez jabego iraunkorra izatea, horregatik hilobia hor aurrean izatea ahalegin baten borroka da, galdu egin behar den borrokarena.
es
Ante la conciencia sólo se hace presente, por tanto, el sepulcro de su vida.
fr
Ne peut donc venir à la présence pour la conscience que le tombeau de sa vie.
en
therefore. can only come upon the grave of its life.
eu
Baina zeraren esperientzia egin duen heinean, alegia, bere zerizan erreal aldaezinaren hilobiak inolako errealitaterik ez daukala, desagertutako banakotasuna, desagertutako bezala, egiazko banakotasuna ez dela, bada, uko egingo dio banakotasun aldaezina erreal bezala bilatzeari edo desagertutako bezala mantentzeari;
es
Pero, como este mismo es una realidad y va contra la naturaleza de la realidad el garantizar una posesión permanente, tampoco la presencia del sepulcro es otra cosa que la lucha de un esfuerzo condenado necesariamente a frustrarse.
fr
Mais comme celui-ci est lui-même une effectivité et qu'il est contre la nature de celle-ci de garder une possession qui dure, cette présence du tombeau n'est elle aussi que le combat d'un effort déployé, et un combat qui ne peut qu'être perdu.
en
But because this is itself an actuality. and since it is contrary to the nature of actuality to afford a lasting possession. the presence even of that tomb is merely the source of trouble. toil. and struggle.
eu
eta horren bidez baino ez da gai izango banakotasuna egiazko edo orokor bezala aurkitzeko.
es
Sin embargo, al pasar por la experiencia de que el sepulcro de su esencia real e inmutable carece de realidad, de que la singularidad desaparecida, como desaparecida, no es la verdadera singularidad, renunciará a indagar la singularidad inmutable como real o a retenerla como desaparecida, y solamente así será capaz de encontrar la singularidad como verdadera o como universal.
fr
Simplement, en ayant fait cette expérience que le tombeau de son essence immuable effective n'a pas d'effectivité, que la singularité disparue en tant que disparue n'est pas la vraie singularité, la conscience abandonnera la recherche de la singularité immuable comme d'une singularité effective, ou renoncera à la garder en tant que disparue, et c'est seulement par là qu'elle est capable de trouver la singularité comme véritable ou comme universelle.
en
a fight which must be lost. But since consciousness has found out by experience that the grave of its actual unchangeable Being has no concrete actuality. that the vanished particularity qua vanished is not true particularity. it will give up looking for the unchangeable particular existence as something actual. or will cease trying to hold on to what has thus vanished.
eu
Baina, lehenago, gogamena bere baitara itzultzea honela ulertu behar da, hark banako gisa errealitatea daukala berarentzat.
es
Pero, ante todo, debemos tomar el retorno del ánimo a sí mismo de tal modo que es como un singular que tiene realidad.
fr
Mais d'abord il faut prendre le retour de l'intimité affective en elle-même telle qu'elle a pour soi, en tant que singularité, une effectivité.
en
Only so is it capable of finding particularity in a true form. a form that is universal. In the first instance. however.
eu
Gogamen hutsa da, guretzat edo berbaitan bere burua aurkitu duena eta bere baitan asetzen dena, zeren, nahiz eta horrentzat bere sentimenduan zerizana bere baitatik banatzen den, hala ere bere baitan sentimendu hori bere buruaren sentimendua da, bere sentitze hutsaren objektua sentitu du, eta objektu hori hura bera da;
es
Es el puro ánimo el que se ha encontrado para nosotros o en sí y se ha satisfecho en sí mismo, pues aunque para él, en su sentimiento, la esencia se separe de él, en sí este sentimiento es sentimiento de sí mismo, ha sentido el objeto de su puro sentir y él mismo es este objeto;
fr
C'est la pure intimité affective qui est pour nous ou en soi, qui s'est trouvée et s'est rassasiée en elle-même, car, bien que pour elle dans son sentiment l'essence se sépare d'elle, ce sentiment est en soi sentiment de soi, elle a senti l'objet de son pur sentir, et cet objet c'est elle-même ;
en
aware in feeling that the ultimate reality is cut off from it. yet in itself this feeling is self-feeling; it has felt the object of its own pure feeling. and this object is its own self.
eu
beraz, hemen agertzen da bere buruaren sentimendu bezala edo berbaitarako den erreal gisa.
es
surge, pues, de esto como sentimiento de sí mismo a como algo real que es para sí.
fr
elle surgit donc de là comme fierté du sentiment de soi, ou comme quelque chose d'effectif qui est pour soi.
en
It thus comes forward here as self-feeling. or as something actual on its own account.
eu
Bere baitara itzultze horretan, bere bigarren erlazioa sortzen zaigu, irrikarena eta lanarena, zeinak kontzientziari bere buruaren barneko ziurtasuna bermatzen dion, guretzat lortu egin duen ziurtasuna, zerizan arrotzaren, hots, gauza beregainen forman agertzen den zerizanaren gainditzearen eta gozatzearen bitartez.
es
En este retorno a sí mismo deviene para nosotros su segunda actitud, la actitud de la apetencia y el trabajo, que confiere a la conciencia la certeza interior de sí misma, certeza que ha adquirido para nosotros, y se la confiere mediante la superación y el goce de la esencia ajena, o sea de la esencia bajo la forma de las cosas independientes.
fr
Dans ce retour en soi s'est développé pour nous le devenir de son deuxième rapport, celui du désir et du travail qui assurent à la conscience la certitude intérieure de soi-même, que celle-ci a obtenue pour nous par l'abolition et la jouissance de l'essence étrangère, savoir, de celle-ci sous la forme des choses autonomes.
en
we find appearing its second attitude. the condition of desire and labour. which ensures for consciousness the inner certainty of its own self (which. as we saw. it has obtained) by the process of cancelling and enjoying the alien external reality. existence in the form of independent things. The unhappy consciousness.
eu
Baina zoritzarreko kontzientziak bere burua desi ratzen eta lan egiten duen zerbait bezala aurkitzen du;
es
Pero la conciencia desventurada sólo se encuentra como conciencia apetente y laboriosa;
fr
Mais la conscience malheureuse ne se trouve que comme instance désirante et travaillante ;
en
however. finds itself merely desiring and toiling;
aurrekoa | 157 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus