Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Eszeptizismoak bere buruari buruz zuen pentsamendu gabeziak desagertu egin behar du, hura egitatean kontzientzia bat baita, bere baitan bi modu horiek dauzkan kontzientzia.
es
La carencia de pensamiento del escepticismo acerca de sí mismo tiene necesariamente que desaparecer, ya que es en realidad una sola conciencia que lleva en sí estos dos modos.
fr
Il faut que disparaisse l'absence de pensée sur soi-même du scepticisme, parce que en fait c'est une seule et unique conscience qui a chez elle ces deux modalités.
en
The want of intelligence which Scepticism manifests regarding itself is bound to vanish. because it is in fact one consciousness which possesses these two modes within it.
eu
Tankera berri hori horrenbestez bere baitarako bere buruaren kontzientzia bikoitza da: bere buruarena, bere burua askatzen duena, aldaezina eta bere buruarekin berdin dena bezala; eta bere buruarena, bere burua absolutuki nahasten eta iraultzen duena bezala; eta tankera hori bere kontraesan horren kontzientzia da.
es
Esta nueva figura es, de este modo, una figura tal, que es para sí la conciencia duplicada de sí como conciencia que, de una parte, se libera y es inmutable e idéntica a sí misma y que, de otra parte, es la conciencia de una confusión y una inversión absolutas-y que es así la conciencia de su propia contradicción.
fr
Si bien que cette nouvelle figure est quelque chose qui a pour soi la conscience double, à la fois de soi comme instance immuable et identique à soi qui se libère, et de soi comme ce qui absolument se renverse et sombre dans la confusion-et qui est en même temps la conscience de cette sienne contradiction.
en
This new attitude consequently is one which is aware of being the double consciousness of itself as self-liberating. unalterable. self-identical. and as utterly self-confounding. self-perverting;
eu
-Estoizismoan autokontzientzia bere buruaren askatasun sinplea da;
es
En el estoicismo, la autoconciencia es la simple libertad de sí misma;
fr
-Dans le stoïcisme, la conscience de soi est la liberté simple de soi-même ;
en
In Stoicism. self-consciousness is the bare and simple freedom of itself.
eu
eszeptizismoan, bere burua gauzatzen du, hor-izate determinatuaren beste aldea deuseztatzen du, baina bere burua bikoizten du eta, beraz, bere buruarentzat bikoiztuta da.
es
en el escepticismo, esta libertad se realiza, destruye el otro lado del determinado ser allí, pero más bien se duplica y es ahora algo doble.
fr
dans le scepticisme, cette liberté se réalise, anéantit l'autre côté, celui de l'existence déterminée, mais aussi bien plutôt se redouble soi-même, et désormais est pour soi une dualité.
en
it realizes itself. negates the other side of determinate existence. but. in so doing.
eu
Horren bidez, lehenago bi banakoetan, nagusian eta morroian, banatuta zegoen bikoizketa Batera itzuli da;
es
De este modo, la duplicación que antes aparecía repartida entre dos singulares, el señor y el siervo, se resume ahora en uno sólo;
fr
Ce qui fait que le redoublement, qui antérieurement se partageait sur deux réalités singulières, le maître et l'asservi, s'installe dans l'unité.
en
because this contradiction of its essential nature is felt to be a single consciousness. always have in the one consciousness the other also;
eu
autokontzientziaren bikoizketa bere baitara, gogoaren adigaian zerizanezkoa dena, hemen eskura dugu, beraz, baina oraindik ez dugu haren batasuna, eta zoritxarreko kontzientzia norberaren kontzientzia da kontraesaten den zerizan bikoiztuarena bezala.
es
se hace de este modo presente la duplicación de la autoconciencia en sí misma, que es esencial en el concepto del espíritu, pero aun no su unidad, y la conciencia desventurada es la conciencia de sí como de la esencia duplicada y solamente contradictoria.
fr
Le redoublement de la conscience de soi en elle-même, qui est essentiel dans le concept de l'esprit, est ainsi présent, mais l'unité de ce redoublement n'est pas encore présente, et la conscience malheureuse est la conscience de soi-même comme essence double qui ne fait que contredire.
en
however. display the notion of mind endowed with a life and existence of its own. because it implicitly involves the fact that.
eu
Bere baitan bikoiztutako, zoritxarreko kontzientzia horrek, bere zerizanaren kontraesana harentzat kontzientzia bat dela eta, kontzientzia batean beti bestea ere eduki behar du; eta horrela garaipena eta batasunaren bakea lortu duela usten duenean, kontzientzia bakoitzetik bitartegabe berriz bidali behar da.
es
Esta conciencia desventurada, desdoblada en sí misma, debe ser, por tanto, necesariamente, puesto que esta contradicción de su esencia es para sí una sola conciencia, tener siempre en una conciencia también la otra, por donde se ve expulsada de un modo inmediato de cada una, cuando cree haber llegado al triunfo y a la quietud de la unidad.
fr
Cette conscience malheureuse, scindéeen elle-même, étant donné que cette contradiction de son essence est à ses yeux une seule et unique conscience, doit donc toujours dans l'une des consciences issues de la scission avoir également l'autre, et ainsi en être chaque fois immédiatement réexpulsée, dès lors même qu'elle estime être parvenue à la victoire et au repos de l'unité.
en
while being an undivided consciousness. it is a double-consciousness.
eu
Baina bere baitara egiazko itzulerak edo bere buruarekin berriro adiskidetzeak aurkeztuko du bizitu den eta existentzian sartu den gogoaren adigaia; hura horren baitan banatu gabeko kontzientzia batean bezala delako, bikoiztutako kontzientzia delako; hori bera autokontzientzia baten begiratzea da beste batean, eta bera biak da, eta bien batasuna da harentzat zerizana;
es
Pero su verdadero retorno a sí misma o su reconciliación consigo misma se presentará como el concepto del espíritu hecho vivo y entrado en la existencia, porque ya en ella es, como una conciencia indivisa, una conciencia doble; ella misma es la contemplación de una autoconciencia en otra, y ella misma es ambas, y la unidad de ambas es también para ella la esencia;
fr
Mais son véritable retour en soi-même, ou sa réconciliation avec soi, exposera le concept de l'esprit devenu vivant et ayant accédé à l'existence, ceci parce que chez elle il y a déjà ceci qu'en tant que conscience indivise unique elle est quelque chose de double ;
en
It is itself the gazing of one self-consciousness into another. and itself is both. and the unity of both is also its own essence;
eu
baina oraindik ez da harentzat zerizan hori bera bere baitarako, oraindik ez da bien batasuna.
es
pero, para sí no es todavía esta esencia misma, no es todavía la unidad de ambas.
fr
elle est elle-même le regard d'une conscience de soi dans une autre, et elle est elle-même les deux, et l'unité des deux est également pour elle l'essence, mais elle-même pour soi n'est pas encore à ses yeux cette essence proprement dite, n'est pas encore l'unité des deux.
en
but objectively and consciously it is not yet this essence itself-is not yet the unity of both.
eu
Hasieran bien bitartegabeko batasuna den heinean, baina harentzat biak berbera izan gabe, baizik aurkakotuak izanik, orduan harentzat bata, hots, aldaezin sinplea, zerizana da; bestea, berriz, hots, aldakor anitza, zerizangabea da.
es
Por cuanto que primeramente esa conciencia no es sino la unidad inmediata de ambas, pero de tal modo que no son para ella lo mismo, sino que son contrapuestas, tenemos que la una, la conciencia simple e inmutable, es para ella como la esencia, mientras que la otra, la que cambia de un modo múltiple, es como lo no esencial.
fr
Dès lors qu'elle n'est d'abord que l'unité immédiate des deux, mais que pour elle l'une et l'autre ne sont pas la même chose, mais des contraires, l'une, savoir, l'immuable conscience simple, est considérée par elle comme l'essence, tandis que l'autre, la conscience changeante et multiple, est tenue pour l'inessentiel.
en
Since, in the first instance, it is the immediate, the implicit unity of both, while for it they are not one and the same, but opposed, it takes one, namely, the simple unalterable, as essential, the other, the manifold and changeable as the unessential.
eu
Harentzat biak elkarrekiko arrotzak diren zerizanak dira;
es
Ambas son para ella esencias ajenas la una a la otra;
fr
L'une et l'autre sont pour elle des essences étrangères l'une à l'autre ;
en
For it, both are realities foreign to each other.
eu
hark, kontraesan horren kontzientzia izanik, kontzientzia aldakorraren alde egiten du eta berarentzat zerizangabe-dena da;
es
y ella misma, por cuanto que es la conciencia de esta contradicción, se pone del lado de la conciencia cambiante y es para sí lo no esencial;
fr
et elle-même, parce qu'elle est la conscience de cette contradiction, se met du côté de la conscience changeante et est pour soi l'inessentiel ;
en
Itself, because consciousness of this contradiction, assumes the aspect of changeable consciousness and is to itself the unessential;
eu
baina aldaezintasunaren edo zerizan sinplearen kontzientzia bezala, zerizangabe-den horretatik, hau da, bere baitatik askatu egin behar da.
es
pero, como conciencia de la inmutabilidad o de la esencia simple, tiene necesariamente que proceder, al mismo tiempo, a liberarse de lo inesencial, es decir, a liberarse de sí misma.
fr
mais en tant que conscience de l'immuabilité, ou de l'essence simple, elle doit tendre dans le même temps à se libérer de l'inessentiel, c'est-à-dire d'elle-même.
en
but as consciousness of unchangeableness, of the ultimate essence, it must, at the same time, proceed to free itself from the unessential, i.e. to liberate itself from itself.
eu
Izan ere, harentzat bera kontzientzia aldakorra soilik izan arren, eta aldaezina, aldiz, arrotza izan arren, hori bera sinplea da eta horregatik kontzientzia aldaezina; eta hori bere zerizana izateaz jabetzen da, baina halako moldez, non hori bera bere buruarentzat berriz zerizan hori ez baita.
es
En efecto, si bien para sí es solamente lo cambiante y lo inmutable es para ella algo ajeno, es ella misma simple y, por tanto, conciencia inmutable, consciente por tanto de ello como de su esencia, pero de tal modo que ella misma no es para sí, a su vez, la esencia.
fr
En effet, bien que pour soi elle ne soit que la conscience changeante, et que la conscience immuable, non changeante, soit pour elle quelque chose d'étranger, elle est elle-même conscience simple et donc immuable, et donc consciente de celle-ci comme de son essence, mais de telle manière cependant qu'elle-même pour soi n'est à son tour pas cette essence.
en
For though in its own view it is indeed only the changeable, and the unchangeable is foreign and extraneous to it, yet itself is simple, and therefore unchangeable consciousness, of which consequently it is conscious as its essence, but still in such wise that itself is again in its own regard not this essence.
eu
Bioi ematen dien kokalekua ezin da izan elkarrenganako axolagabetasun bat, hau da, ezin da izan bere buruaren axolagabetasuna aldaezin-denaren aurrean; baizik eta hura biak da bitartegabe; eta hura berarentzat bien arteko harremana da, zerizanaren eta zerizangabe-denaren arteko harreman bezala, halako moldez non azken hori gainditu behar baita;
es
Por consiguiente, la posición que atribuye a las dos no puede ser la de una indiferencia mutua, es decir, la de la indiferencia de ella misma hacia lo inmutable, sino que es de un modo inmediato y ella misma ambas, y para ella la relación entre ambas es como una relación entre la esencia y la no-esencia, de tal modo que esta última es superada;
fr
La position qu'elle donne aux deux ne peut donc pas être celle de l'indifférence mutuelle, i.e. ne peut pas être une indifférence d'elle-même à l'égard de l'immuable ;
en
Rather it is immediately both itself; and the relation of both assumes for it the form of a relation of essence to the non-essential, so that this latter has to be cancelled;
eu
baina biak harentzat era berean zerizanezkoak eta kontraesankorrak diren heinean, hura higidura kontraesankorra da, non aurkakoak ez duen bere aurkakoan aurkitzen bakea, baizik eta bere baitan aurkako bezala soilik bere burua berriz sortzen duen.
es
pero, por cuanto que ambas son para ella igualmente esenciales y contradictorias, tenemos que la autoconciencia no es sino el movimiento contradictorio en el que el contrario no llega a la quietud en su contrario, sino que simplemente se engendra de nuevo en él como contrario.
fr
elle est au contraire immédiatement elle-même l'une et l'autre, et il y a pour elle la relation des deux comme relation de l'essence à l'inessence, telle qu'il faut abolir cette dernière, mais dès lors que l'une et l'autre conscience sont pour elle également essentielles et contradictoires, elle n'est que le mouvement contredisant dans lequel le contraire ne parvient pas au repos dans son contraire, mais ne fait que se réengendrer en lui comme contraire.
en
but since both are to it equally essential and are contradictory, it is only the conflicting contradictory process in which opposite does not come to rest in its own opposite, but produces itself therein afresh merely as an opposite.
eu
Hemen, beraz, etsai baten aurkako borroka bat dugu, eta horren aurka irabaztea galtzea da, bata lortzeak hori aurkakoan galtzea esan nahi du.
es
Estamos, por tanto, ante una lucha contra un enemigo frente al cual el triunfar es más bien sucumbir y el alcanzar lo uno es mas bien perderlo en su contrario.
fr
Nous sommes ainsi en présence d'un combat contre un ennemi face auquel la victoire est bien plutôt une défaite, face auquel le fait d'avoir obtenu une chose signifie bien plutôt la perte de celle-ci dans son contraire.
en
Here then, there is a struggle against an enemy, victory over whom really means being worsted, where to have attained one result is really to lose it in the opposite.
eu
Bizitzaren kontzientzia, bere hor-izatearen eta bere egitearen kontzientzia, hor-izate eta egite horren mina besterik ez da; izan ere, hor bere aurkakoaren kontzientzia baino ez dauka, zerizanaren kontzientzia bezala, eta norberaren baliogabetasunaren kontzientzia.
es
La conciencia de la vida, de su ser allí y de su acción es solamente el dolor en relación con este ser allí y esta acción, ya que sólo encuentra aquí la conciencia de su contrario como la conciencia de la esencia y de la propia nulidad.
fr
La conscience qu'on a de la vie, de son existence et de son activité, n'est que la douleur que suggèrent cette existence et cette activité, car elle n'y a que la conscience de son contraire comme étant l'essence, et la conscience de sa propre nullité.
en
Consciousness of life, of its existence and action, is merely pain and sorrow over this existence and activity; for therein consciousness finds only consciousness of its opposite as its essence-and of its own nothingness.
eu
Hortik igoera hasten da aldaezin-denerantz.
es
Remontándose sobre esto, pasa a lo inmutable.
fr
Elle passe dans l'élévation hors de cet état jusqu'à l'immuable.
en
Elevating itself beyond this, it passes to the unchangeable.
eu
Baina igoera hori bera da kontzientzia hori;
es
Pero esta elevación es ella misma esta conciencia;
fr
Mais cette élévation est elle-même cette conscience ;
en
But this elevation is itself this same consciousness.
eu
hura, orduan, bitartegabe aurkakoaren, hots, bere buruaren kontzientzia da banakotasunarena bezala.
es
es, por tanto, de modo inmediato la conciencia de lo contrario, a saber, la conciencia de sí misma como de lo singular.
fr
elle est donc immédiatement la conscience du contraire, savoir, de soi-même comme singularité.
en
It is, therefore, immediately consciousness of the opposite, viz.
eu
Kontzientzian sartzen den aldaezin-denak aldi berean banakotasunaren ukitua du, eta horrela baino ez zaigu agertzen;
es
Y, cabalmente con ello, lo inmutable que entra en la conciencia es tocado al mismo tiempo por lo singular y solamente se presenta con esto, en vez de haberlo extinguido en la conciencia de lo inmutable, se limita a aparecer constantemente de nuevo en ella.
fr
Et par là même précisément, l'immuable, qui passe dans la conscience, est en même temps touché par la singularité, et n'a de présence qu'avec celle-ci ;
en
of itself as single, individual, particular. The unchangeable, which comes to consciousness, is in that very fact at the same time affected by particularity, and is only present with this latter.
eu
aldaezin-denaren kontzientzian banakotasuna ezabatu ordez, hor etengabe sortu baino ez du egiten.
es
Pero, en este movimiento;
fr
au lieu d'avoir anéanti cette singularité dans la conscience de l'immuable, elle ne fait jamais qu'y surgir.
en
Instead of particularity having been abolished in the consciousness of immutability, it only continues to appear there still.
eu
Higidura horretan, ordea, kontzientziak esperimentatzen du, hain zuzen, nola banakotasuna sortzen den aldaezin-denean eta aldae zin-dena banakotasunean.
es
experimenta precisamente este surgir de lo singular en lo inmutable y de lo inmutable en lo singular.
fr
Mais dans ce mouvement, elle fait l'expérience de ce surgissement de la singularité À MÊMEl'immuable, et de l'immuable À MÊME la singularité.
en
In this process, however, consciousness experiences just this appearance of particularity in the unchangeable, and of the unchangeable in particularity.
eu
Harentzat banakotasuna oro har zerizan aldaezinean sortzen da eta aldi berean norberarena hartan.
es
Para ella, lo singular en general aparece, en la esencia inmutable y, al mismo tiempo, lo singular suyo aparece en aquél.
fr
La singularité en général advient pour elle à même l'essence immuable, en même temps qu'y advient sa singularité à elle.
en
Consciousness becomes aware of particularity in general in the immutable essence, and at the same time it there finds its own particularity.
eu
Izan ere, higidura horren egia, hain zuzen, kontzientzia bikoitz horren bat izatea da.
es
En efecto, la verdad de este movimiento es precisamente el ser uno de esta conciencia duplicada.
fr
Car la vérité de ce mouvement est précisément l'unicité de cette conscience redoublée.
en
For the truth of this process is precisely that the double consciousness is one and single.
eu
Baina batasun hori lehen eta behin harentzat bien ezberdintasuna oraindik nagusi duen batasuna izango da.
es
Pero esta unidad deviene para ella misma primeramente una unidad en la que la diversidad de ambos es todavía lo dominante.
fr
Cette unité lui advient, mais celle-ci est d'abord elle-même une unité dans laquelle la diversité des deux est encore ce qui domine.
en
This unity becomes a fact to it, but in the first instance the unity is one in which the diversity of both factors is still the dominant feature.
eu
Horrela, hemen harentzat hiru modu ditugu banakotasuna aldaezin-denarekin elkarlotzeko.
es
De este modo, tenemos que lo singular se presenta para ella vinculado a lo inmutable de tres modos.
fr
une première, où elle ressurgit elle-même à ses yeux en tant qu'opposé à l'essence immuable ;
en
Owing to this, consciousness has before it the threefold way in which particularity is connected with unchangeableness.
eu
Lehe nik, bere burua sortzen du banakotasunak berriro zerizan aldaezinari aurkakotu gisa, eta borrokaren hasierara atzera bidaltzen da, zeinak erlazio guztiaren oinarrizko egoera izaten irauten duen.
es
En primer lugar, ella misma resurge de nuevo como lo opuesto a la esencia inmutable, y se ve retrotraída hasta el comienzo de la lucha, que permanece como el elemento de toda la relación.
fr
et où elle est rejetée au début du combat, qui demeure l'élément de tout le rapport. Dans la seconde, en revanche, l'immuable lui-même a chez elle, la conscience, la singularité pour elle ;
en
In one form it comes before itself as opposed to the unchangeable essence, and is thrown back to the beginning of that struggle, which is, from first to last, the principle constituting the entire situation.
eu
Bigarren aldiz, berriz, aldaezin-denak berak dauka bere baitan banakotasuna berarentzat, halako moldez non banakotasuna aldaezin-denaren tankera baita, eta horrela, horri existentziaren modu osoa ematen baitzaio.
es
En segundo lugar, lo inmutable mismo en ella tiene para ella lo singular, de tal modo que es la figura de lo inmutable, a la que se transfiere, así, todo el modo de la existencia.
fr
en sorte que celle-ci est figure de l'immuable vers lequel passe ainsi toute la modalité de l'existence.
en
At another time it finds the unchangeable appearing in the form of particularity; so that the latter is an embodiment of unchangeableness, into which, in consequence, the entire form of existence passes.
eu
Hirugarren aldiz, hark bere burua aurkitzen du banako-den hori bezala aldaezin-denean.
es
Y, en tercer lugar, ella misma se encuentra como este singular en lo inmutable.
fr
Et la troisième fois elle se trouve elle-même comme étant ce singulier-ci dans l'immuable.
en
In the third case, it discovers itself to be this particular fact in the unchangeable.
eu
Lehenengo aldaezin-dena harentzat banakotasuna gaitzesten duen zerizan arrotza da;
es
El primer inmutable es para ella solamente la esencia ajena que condena lo singular;
fr
Le premier immuable n'est pour elle que l'essence étrangère qui condamne la singularité ;
en
The first unchangeable is taken to be merely the alien, external Being, which passes sentence on particular existence;
eu
bestea banakotasunaren figura bat denez, bera bezala, orduan, hirugarren unean gogo bihurtzen da; pozten da bere burua hor aurkitzeaz; eta jabetzen da bere banakotasuna orokordenarekin berriro adiskidetu izateaz.
es
en cuanto al segundo es una figura de lo singular como ella misma-deviene entonces en tercer lugar hacia el espíritu, tiene la alegría de encontrarse a sí misma en él y adquiere la conciencia de haber reconciliado su singularidad con lo universal.
fr
et dès lors que le second est comme elle-même une figure de la singularité, elle devient alors, troisièmement, esprit, connaît la joie de se trouver elle­même en celui-ci, et prend conscience de ce que sa singularité est réconciliée avec l'universel.
en
since the second unchangeable is a form or mode of particularity like itself, it, i.e. the consciousness, becomes in the third place spirit (Geist), has the joy of finding itself therein, and becomes aware within itself that its particularity has been reconciled with the universals.
eu
Hemen aldaezin-denaren modu eta erlazio bezala aurkezten dena autokontzientzia bikoitzak bere zoritxarrean egiten duen espe rientzia gisa sortu zen.
es
Lo que aquí se presenta como modo y comportamiento de lo inmutable se ha dado como la experiencia que la autoconciencia desdoblada se forma en su desventura.
fr
Ce qui se présente ici comme modalité et rapport de l'immuable est apparu comme l'expérience que la conscience de soi divisée fait dans son malheur.
en
What is set forth here as a mode and relation of the unchangeable, came to light as the experience through which self-consciousness passes in its unhappy state of diremption.
eu
Esperientzia hori orain ez da noski kontzientzia horren higidura aldebakarra, zeren hura kontzientzia aldaezina baita, eta hori, beraz, aldi berean kontzientzia banakoa, eta higidura era berean kontzientzia aldaezinaren higidura da, zeina hartan agertzen den horretan adina; izan ere, higidura horrek ondorengo uneak zeharkatzen ditu:
es
Esta experiencia no es, ciertamente, su movimiento unilateral, pues es ella misma conciencia inmutable y ésta, con ello y al mismo tiempo, también conciencia singular, y el movimiento, asimismo, movimiento de la conciencia inmutable, que en él se manifiesta lo mismo que el otro, pues este movimiento recorre los siguientes momentos:
fr
Or cette expérience n'est certes pas son mouvement unilatéral, car elle est elle-même conscience immuable, laquelle est en même temps aussi conscience singulière, tandis que le mouvement est tout autant mouvement de la conscience immuable qui apparaît, tout aussi bien que l'autre conscience, dans ce mouvement, étant donné qu'il parcourt les moments suivants :
en
and this latter consequently, is a particular consciousness as well; and the process is as much a process of that unchangeable consciousness, which makes its appearance there as certainly as the other. For that movement is carried on in these moments:
eu
lehenengo unean aldaezin izatea banakotasunari aurkakotuta oro har; hurrengoan, banako bihurtuz beste banakoari aurkakotuta; eta, azkenean, beste banakoarekin bat eginda.
es
un primer momento, en el que lo inmutable es lo opuesto a lo singular en general, un segundo momento, en el que lo inmutable, al convertirse por sí mismo en lo singular, se opone al resto de lo singular, y por último un tercer momento, en el que lo inmutable forma una unidad con lo singular.
fr
le premier, où l'immuable est opposé au singulier en général, puis, l'autre où l'immuable lui-même singulier l'est à l'autre singulier, enfin celui où il fait un avec lui.
en
an unchangeable now opposed to the particular in general, then, being itself particular, opposed to the other particular, and finally at one with it.
eu
Baina ikuspuntu hori, gurea den heinean, ezordukoa da hemen, zeren orain arte aldaezintasuna kontzientziaren aldaezintasuna bezala zaigu (zeina, beraz, egiazkoa ez den, baizik eta oraindik kontraesan bat biltzen duen aldaezintasuna), eta ez bere baitan eta bere baitarako aldaezin-dena;
es
Pero esta consideración, en cuanto nos pertenece a nosotros, es aquí extemporánea, pues hasta ahora sólo hemos visto surgir la inmutabilidad como inmutabilidad de la conciencia, que, por consiguiente, no es la inmutabilidad verdadera, sino la inmutabilidad que lleva todavía en sí una contradicción, no lo inmutable en y para sí mismo;
fr
Toutefois, cette observation, dans la mesure où c'est la nôtre, est ici prématurée, car nous n'avons vu naître ici que l'immuabilité en tant qu'immuabilité de la conscience, qui pour cette raison n'est pas la vraie immuabilité, mais est encore affectée d'un contraire, et non l'immuable en soi et pour soi-même ;
en
But this consideration, so far as it is our affair, is here out of place, for thus far we have only had to do with unchangeableness as unchangeableness of consciousness, which, for that reason, is not true immutability, but is still affected with an opposite; we have not had before us the unchangeable per se and by itself;
eu
horregatik, ez dakigu horrek nola jokatuko duen.
es
no sabemos, por tanto, cómo esto se comportará.
fr
c'est pourquoi nous ne savons pas comment ce dernier se comportera.
en
we do not, therefore, know how this latter will conduct itself.
eu
Hemen ondorioztatu dena hauxe besterik ez da, alegia, gure objektua den kontzientziari aldaezin-denean agertzen zaizkiola iragarritako determinazio horiek.
es
El único resultado a que hemos llegado es que para la conciencia, que es aquí nuestro objeto, estas determinaciones indicadas se manifiestan en lo inmutable.
fr
La seule chose qui a résulté ici, c'est qu'aux yeux de la conscience, qui ici est notre objet, ces déterminations que nous avons mises en évidence apparaissent chez l'immuable.
en
What has here so far come to light is merely this that to consciousness, which is our object here, the determinations above indicated appear in the unchangeable.
eu
Arrazoi horregatik kontzientzia aldaezinak ere mantentzen du bere tankeratzean bertan bikoiztuta izatearen eta berbaitarako izatearen izaera eta oinarria kontzientzia banakoaren aurrean.
es
Esta es la razón de que la conciencia inmutable mantenga también en su configuración misma el carácter y el fundamento del ser desdoblado y del ser para sí con respecto a la conciencia singular.
fr
C'est donc pour cette raison que la conscience immuable aussi garde dans sa configuration le caractère et le socle de l'être-divisé et de l'être pour soi face à la conscience singulière.
en
For this reason, then, the unchangeable consciousness also preserves, in its very form and bearing, the character and fundamental features of diremption and separate self-existence, as against the particular consciousness.
eu
Horrela, aldaezin-denak banakotasunaren tankera hartzea gertaera bat da oro har kontzientzia banakoarentzat; era berean, horri aurkakotuta baino ez du aurkitzen bere burua eta horregatik naturaren bitartez dauka harreman hori;
es
Para ésta es, por tanto, en general, un acaecer el que lo inmutable adquiera la figura de lo singular; del mismo modo que sólo se encuentra contrapuesta a ella, y, por tanto, es por medio de la naturaleza como adquiere esta relación;
fr
Et pour celle-ci, le fait que l'immuable prenne la figure de la singularité est donc tout simplement un événement, une chose qui arrive, au même titre que le fait qu'elle ne fasse que se trouver opposée à lui, et que ce soit par la nature qu'elle a donc ce rapport ;
en
For the latter it is thus altogether a contingency, a mere chance event, that the unchangeable receives the form of particularity; just as the particular consciousness merely happens to find itself opposed to the unchangeable, and therefore has this relation per naturam.
eu
hark, azkenean, bere burua hartan aurkitzen duela, hein batean, bere burutik sortu duela iruditzen zaio edo bera banakoa delako gertatu dela;
es
finalmente, el que se encuentre en él se le revela, en parte, ciertamente, como algo producido por ella misma o por el hecho de ser ella misma singular;
fr
qu'elle finisse par se trouver en lui est certes quelque chose qui lui apparaît en partie produit par elle-même, ou qui semble avoir lieu parce qu'elle-même est singulière ;
en
Finally that it finds itself in the unchangeable appears to the particular consciousness to be brought about partly, no doubt, by itself, or to take place for the reason that itself is particular;
eu
baina batasun horren zati bat aldaezin-denari dagokiola iruditzen zaio, bere sorkuntzari dagokionez eta den heinean ere bai;
es
pero una parte de esta unidad se le revela como perteneciente a lo inmutable, tanto en cuanto a su origen como en cuanto que ella es;
fr
mais une partie de cette unité lui apparaît comme appartenant à l'immuable, aussi bien selon sa genèse, que dans la mesure où elle est ;
en
but this union, both as regards its origin as well as in its being, appears partly also due to the unchangeable;
eu
eta aurkakotzea mantendu egiten da batasun horretan bertan.
es
y la contraposición permanece en esta unidad misma.
fr
et l'opposition demeure dans cette unité même.
en
and the opposition remains within. this unity itself.
aurrekoa | 157 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus