Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
amaigabetasun edo kontzientziaren higidura hutsa bezala norberarentzat zerizana den kontzientzia bat;
es
una conciencia que es ante sí la esencia en cuanto la infinitud o el movimiento puro de la conciencia;
fr
une conscience qui pour soi, en tant qu'infinitude, ou que pur mouvement de la conscience, est l'essence ;
en
or one whose essence consists in unimpeded movement of consciousness.
eu
pentsatzen duena edo autokontzientzia askea dena.
es
que piensa o es una autoconciencia libre.
fr
qui pense, ou qui est conscience de soi libre.
en
It is one which thinks or is free self-consciousness.
eu
Izan ere, pen tsatzeak honako hau esan nahi du: ez Ni abstraktu bat, baizik eta aldi berean berbaitan izatearen esanahia daukan Nia bezala izatea objektu, edo zerizan objektiboarekin halako moldez jokatzea, non hark kontzientziaren berbaitarako izatearen esanahi baitauka.
es
Pues pensar se llama a no comportarse como un yo abstracto, sino como un yo que tiene al mismo tiempo el significado del ser en sí, o el comportarse ante la esencia objetiva de modo que ésta tenga el significado del ser para sí de la conciencia para la cual es.
fr
Car ce qu'on appelle penser, ce n'est pas être à ses yeux objet en tant que Je abstrait, mais en tant que Je qui a en même temps la signification de l'être en soi, ou encore, c'est se comporter à l'égard de l'essence objectale de telle manière qu'elle ait la signification de l'être pour soi de la conscience pour laquelle elle est.
en
For thinking does not mean being an abstract ego. but an ego which has at the same time the significance of inherently existing in itself; it means being object to itself or relating itself to objective reality in such a way that this connotes the self-existence of that consciousness for which it is an object.
eu
-Pentsatzeari objektua ez zaio higitzen errepresentazioetan edo tankeretan, adigaie tan baizik, hau da, berbaitan izate bereizi batean, zeina kontzientziarentzat bitartegabe bereizia ez den.
es
Ante el pensamiento el objeto no se mueve en representaciones o en figuras, sino en conceptos, es decir, en un indiferenciado ser en sí que, de modo inmediato para la conciencia, no es diferente de ella.
fr
-Pour la pensée, l'objet ne se meut pas dans des représentations ou des figures, mais dans des concepts, c'est-à-dire dans un être en soi différencié qui immédiatement n'est pas pour la conscience quelque chose de différencié d'elle.
en
which. being an immediate content of consciousness. is nothing distinct from it. What is presented. shaped and constructed.
eu
Errepresentatua den horrek, tan kera hartzen duen horrek, den horrek, halakotzat hartuta, kontzientzia ez beste zerbait izateko forma dauka;
es
Lo representado, lo configurado, lo que es como tal tienen la forma de ser algo otro que la conciencia;
fr
Ce qu'on se représente, ce qu'on a figuré, ce qui est, en tant que tel, a pour forme d'être quelque chose d'autre que la conscience ;
en
and existent as such. has the form of being something other than consciousness.
eu
adigai bat, ordea, aldi berean baden zera da (eta bereizketa hori, bere baitan den heinean, bere eduki determinatua da), baina eduki hori aldi berean eduki aditu bat dela eta, kontzientzia bitartegabe mantentzen da norberaren eta baden determinatu eta bereizi horren arteko batasunaz jabe. Ez da horrela gertatzen errepresentazioetan, non kontzientziak modu berezi batean gogoratu behar duen hori bere errepresentazioa dela;
es
pero un concepto es al mismo tiempo algo que es, y esta diferencia, en cuanto es en la conciencia misma, es su contenido determinado, pero, por el hecho de que este contenido es, al mismo tiempo, concebido conceptualmente permanece inmediatamente consciente de su unidad con este algo que es determinado y diferente y no como en la representación, en la que la conciencia tiene que recordar, además, especialmente que ésta es su representación;
fr
or un concept est en même temps quelque chose qui est-et cette différence, dans la mesure où elle est chez lui, est son contenu déterminé-, mais en ce que ce contenu est en même temps un contenu conçu, elle demeure immédiatement consciente de son unité avec cet étant déterminé et distinct ; non pas comme dans la représentation, où elle a encore d'abord en particulier à se souvenir de ce que ceci est sa représentation ;
en
a comprehended (begriffener) content. consciousness remains immediately aware within itself of its unity with this determinate existent so distinguished; not as in the case of a presentation. where consciousness from the first has to take special note that this is its idea; on the contrary.
eu
baizik eta adigaia bitartegabe da niretzat nire adigaia.
es
el concepto, en cambio, es inmediatamente para mí mi concepto.
fr
le concept, au contraire, est immédiatement pour moi mon concept.
en
the notion is for me eo ipso and at once my notion. In thinking I am free.
eu
Pentsamenduan Ni askea naiz, beste batean ez naizelako, baizik eta oro har nigan geratzen naizelako; eta niretzat zerizana den objektua nire niretzako izatea da batasun zatiezinean;
es
En el pensamiento yo soy libre, porque no soy en otro, sino que permanezco sencillamente en mí mismo, y el objeto que es para mí la esencia es, en unidad indivisa, mi ser para mi;
fr
Dans la pensée, Je suis libre parce que je ne suis pas dans un autre, mais demeure tout simplement chez moi-même, et parce que l'objet qui pour moi est l'essence est dans une unité indissociée mon être pour moi ;
en
but remain simply and solely in touch with myself; and the object which for me is my essential reality. is in undivided unity my self-existence;
eu
eta adigaietan dudan higidura nire baitan dudan higidura da.
es
y mi movimiento en conceptos es un movimiento en mí mismo.
fr
et mon mouvement dans des concepts est un mouvement en moi-même.
en
and my procedure in dealing with notions is a process within myself.
eu
Autokontzientziaren tankera horren determinazio horretan honako hau egiaztatu behar da funtsezko moduan: hura kontzientzia pentsatzaile dela oro har, edo bere objektua berbaitan izatearen eta berbai tarako izatearen batasun bitartegabekoa dela.
es
Pero en esta determinación de esta figura de la autoconciencia es esencial retener con firmeza que es conciencia pensante en general o que su objeto es la unidad inmediata del ser en sí y del ser para sí.
fr
-Cependant, dans cette détermination de cette figure de la conscience de soi, il faut essentiellement établir fermement qu'elle est conscience pensante en général, ou que son objet est unité immédiate de l'être en soi et de l'être pour soi.
en
It is essential. however. in this determination of the above attitude of self-consciousness to keep hold of the fact that this attitude is thinking consciousness in general.
eu
Norberaren izen-bereko den kontzientzia, bere burua bere baitatik aldaratzen duena, berbaitan den osagai bihurtzen da;
es
La conciencia homónima consigo misma que de sí misma se repele deviene elemento que es en sí;
fr
La conscience homonymique à elle-même qui se repousse d'elle-même se voit devenir un élément qui est en soi ;
en
The self-same consciousness which repels itself from itself. becomes aware of being an element existing in itself.
eu
baina osagai hori hasieran bakarrik da zerizan orokorra bezala oro har, ez zerizan objektibo hori bezala bere izate askotarikoaren garapenean eta higiduran.
es
pero es en este elemento primeramente sólo como esencia universal en general, y no como esta esencia objetiva en el desarrollo y movimiento de su múltiple ser.
fr
mais elle n'est d'abord pour elle cet élément que comme essence universelle en général, et non en tant que telle ou telle essence objectale dans le développement et le mouvement de son être multiple.
en
But to itself it is this element to begin with only as universal reality in general. and not as this essential reality appears when developed in all the manifold details it contains.
eu
Ezaguna denez autokontzientziaren askatasun horrek estoizis moaren izena izan du, gogoaren historian norberaren agerpen kontziente gisa azaldu den heinean.
es
Como es sabido, esta libertad de la autoconciencia, al surgir en la historia del espíritu como su manifestación consciente, recibió el nombre de estoicismo.
fr
On sait que cette liberté de la conscience de soi, en surgissant dans l'histoire de l'esprit comme phénomène conscient de soi, s'est appelée Stoïcisme.
en
when the process of its being brings out all its fullness of content. This freedom of self-consciousness. as is well known.
eu
Horren oinarria da kontzientzia zerizan pentsatzailea dela, eta zerbaitek horrentzat zerizantasuna duela edo horrentzat egiazkoa eta ona dela, baina kontzientziak hor zerizan pentsatzaile bezala jokatzen duen heinean soilik.
es
Su principio es que la conciencia es esencia pensante y de que algo sólo tiene para ella esencialidad o sólo es para ella verdadero y buena cuando la conciencia se comporta en ella como esencia pensante.
fr
Celui-ci a pour principe que la conscience soit essence pensante, et que rien pour celle-ci n'ait d'essentialité, ou ne soit vrai et bon pour elle, que pour autant que la conscience s'y comporte comme une essence pensante.
en
in so far as it has appeared as a phenomenon conscious of itself in the course of the history of man's spirit. Its principle is that consciousness is essentially that which thinks. is a thinking reality.
eu
Bizitzaren bere baitan desberdintzen den hedapen, banakotze eta konplexutasun anitza, objektu horri egiten diote aurre irrikak eta lanak.
es
La múltiple expansión, singularización y complejidad de la vida diferenciada en sí misma es el objeto sobre el que actúan la apetencia y el trabajo.
fr
L'expansion de la vie, sa singularisation et son intrication multiple et se différenciant en soi, sont l'objet à l'égard duquel le désir et le travail sont en action.
en
with all its individualization and complication. is the object upon which desire and labour operate.
eu
Egite anitz hori trinkotu egin da orain pentsamenduaren higidura hutsean dagoen bereizkuntza sinplean.
es
Esta múltiple acción se ha condensado ahora en la simple diferencia que se da en el movimiento puro del pensamiento.
fr
Cette activité multiple s'est désormais rétractée en la différenciation simple qui est dans le pur mouvement de la pensée.
en
This varied activity has now contracted itself into the simple distinction which is found in the pure process of thought.
eu
Ez dauka zerizantasun gehiago gauza determinatu gisa edo berezko hor-izate determinatu baten kontzientzia gisa, sentimendu baten gisara edo irrika eta horrentzat helburu gisa agertzen den bereizketak (berdin zaigu, hori norberaren kontzientziak edo kontzientzia arrotz batek ezartzen duen), baizik eta pentsatua edo bitartegabe nigandik ezberdintzen ez den bereizketak.
es
No es la diferencia que se manifiesta como cosa determinada o como conciencia de un determinado ser allí natural, como un sentimiento o como apetencia y fin para ella, ya sea puesta por la conciencia propia o por una conciencia ajena, la que tiene más esencialidad, sino solamente la diferencia que es una diferencia pensada o que no se distingue de mí de un modo inmediato.
fr
Ce qui a désormais essentialité, ce n'est plus la différence qui est pour soi en tant que chose déterminée, ou que conscience d'une existence naturelle déterminée, en tant que sentiment ou que désir et but pour celui-ci, que ce but soit posé par la conscience propre ou par celle d'autrui, mais uniquement la différence qui est une différence pensée, ou qui immédiatement n'est pas différente de moi.
en
What has still essential reality is not a distinction in the sense of a determinate thing, or in the shape of a consciousness of a determinate kind of natural existence, in the shape of a feeling, or again in the form of desire and its specific purpose, whether that purpose be set up by the consciousness desiring or by an extraneous consciousness.
eu
Kontzientzia hori, beraz, negatiboa da nagusitasun eta morrontzaren arteko erlazioaren aurrean;
es
Esta conciencia es, por tanto, negativa ante la relación entre señorío y servidumbre;
fr
Cette conscience est ainsi négative face au rapport de maîtrise et de servitude ;
en
Its action, in the case of the master, results in his not simply having his truth in and through the bondsman;
eu
bere egitea da nagusitasunean bere egia morroian ez izatea;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezta morroi gisa bere egia nagusiaren nahimenean hari zerbitzatzean izatea ere; baizik eta tronuan nahiz kateatuta bere hor-izate bereziaren menpekotasun orotan aske izatea; eta bere bizitzaren gabezia mantentzea, zeina hor-izatearen higiduratik, ekitetik nahiz jasatetik, etengabe pentsamenduaren zerizantasun sinplerantz itzultzen den.
es
su acción no es en el señorío tener su verdad en el siervo ni como siervo tener la suya en la voluntad del señor y en el servicio a éste, sino que su acción consiste en ser libre tanto sobre el trono como bajo las cadenas, en toda dependencia de su ser allí singular, en conservar la carencia de vida que constantemente se retrotrae a la esencialidad simple del pensamiento retirándose del movimiento del ser allí, tanto del obrar como del padecer.
fr
son activité ne consiste pas à avoir dans la domination sa vérité chez l'asservi, ni à l'avoir comme asservi dans la volonté du maître et dans le fait de le servir, mais à être libre, aussi bien sur le trône que dans les chaînes, et dans toute espèce de dépendance de son existence singulière, et à conserver pour soi l'état d'absence vitale qui constamment se retire du mouvement de l'existence, de l'efficience active comme de la passivité, dans la pure essentialité de la pensée.
en
and, in that of the bondsman, in not finding his truth in the will of his master and in service. The essence of this consciousness is to be free, on the throne as well as in fetters, throughout all the dependence that attaches to its individual existence, and to maintain that stolid lifeless unconcern which persistently withdraws from the movement of existence, from effective activity as well as from passive endurance, into the simple essentiality of thought.
eu
Burugogorkeria banakotasunari gogor heltzen dion eta morrontzaren barruan dagoen askatasuna da; estoizismoa, berriz, beti bere baitatik irtenez pentsamenduaren orokortasun hutserantz itzultzen den askatasuna da.
es
La obstinación es la libertad que se aferra a lo singular y se mantiene dentro de la servidumbre; el estoicismo, en cambio, la libertad que, escapando siempre inmediatamente a ella, se retrotrae a la pura universalidad del pensamiento;
fr
L'entêtement, c'est la liberté qui s'est fixée à une singularité et demeure en arrêt à l'intérieur de la servitude, tandis que le stoïcisme est la liberté qui revient toujours immédiatement depuis celle-ci et fait retour dans la pure universalité de la pensée ;
en
Stubbornness is that freedom which makes itself secure in a solid singleness, and keeps within the sphere of bondage. Stoicism, on the other hand, is the freedom which ever comes directly out of that spheres and returns back into the pure universality of thought.
eu
Munduaren gogoaren forma orokorra bezala ikara eta morrontza orokorraren baina aldi berean garapen orokorraren garai batean baino ezin zitekeen sortu, zeinean garatze-ekintza pentsatzeraino heldu zen.
es
como forma universal del espíritu del mundo, el estoicismo sólo podía surgir en una época de temor y servidumbre universales, pero también de cultura universal, en que la formación se había elevado hasta el plano del pensamiento.
fr
qui ne pouvait surgir comme forme universelle de l'esprit du monde que dans un temps d'universelle peur et servitude, mais aussi de culture universelle, qui avait fait monter la pratique formative jusqu'à la pensée.
en
It is a freedom which can come on the scene as a general form of the world's spirit only in a time of universal fear and bondage, a time, too, when mental cultivation is universal, and has elevated culture to the level of thought.
eu
Egiatan autokontzientzia horren zerizana ez bada ere bera ez beste bat, ezta Niaren abstrakzio hutsa ere, baizik eta beste-izatea bere baitan pentsatutako bereizketa gisa duen Nia, halako moldez non horren beste-izate horretan bitartegabe bere baitara itzulita dagoen;
es
Ahora bien, aunque para esta autoconciencia la esencia no sea ni algo otro que ella ni la pura abstracción del yo, sino el yo que lleva en él el ser otro, pero como diferencia pensada, de tal modo que en su ser otro se ha retrotraído de un modo inmediato a sí mismo, lo cierto es que esta esencia suya sólo es, al mismo tiempo, una esencia abstracta.
fr
Bien que pour cette conscience de soi, l'essence ne soit donc ni un autre qu'elle-même ni la pure abstraction du Je, mais le Je qui a en soi l'être-autre mais comme différence pensée, en sorte que dans son être-autre il est immédiatement retourné en lui-même-cette sienne essence n'est en même temps qu'une essence abstraite.
en
Now while this self-consciousness finds its essential reality to be neither something other than itself, nor the pure abstraction of ego, but ego which has within it otherness-otherness in the sense of a thought-constituted distinction-so that this ego in its otherness is turned back directly into itself; yet this essential nature is, at the same time, only an abstract reality.
eu
orduan, bere zerizan hori aldi berean zerizan abstraktua besterik ez da.
es
La libertad de la autoconciencia es indiferente con respecto al ser allí natural, por lo cual ha abandonado también libremente a éste y la reflexión es una reflexión duplicada.
fr
La liberté de la conscience de soi est indifférente à l'existence naturelle, et c'est pourquoi elle a tout aussi bien abandonné et laissé libre celle-ci, et la réflexion est une réflexion double.
en
The freedom of self-consciousness is indifferent towards natural existence, and has, therefore, let this latter go and remain free.
eu
Autokontzientziaren askatasuna axolagabe da berezko hor-izatearen aurrean eta horregatik era berean askatu egin du hori, eta hausnarketa bikoiztua da. Pentsamendu-askatasunak bizitzak betetzen ez duen egiatzat pentsamendu hutsa besterik ez du;
es
La libertad en el pensamiento tiene solamente como su verdad el pensamiento puro, verdad que, así, no aparece llena del contenido de la vida, y es, por tanto, solamente el concepto de la libertad, y no la libertad viva misma, ya que para ella la esencia es solamente el pensamiento en general, la forma como tal, que, al margen de la independencia de las cosas, se ha retrotraído a sí misma.
fr
La liberté dans la pensée n'a pour vérité que la pensée pure, et cette vérité n'est pas remplie par la vie ;
en
The reflexion is thus duplicated. Freedom of thought takes only pure thought as its truth, and this lacks the concrete filling of life. It is, therefore, merely the notion of freedom, not living freedom itself;
eu
eta, beraz, hori ere askatasunaren adigaia besterik ez da, ez askatasun bizia bera; izan ere, harentzat oro har pentsatzea bakarrik da zerizana, hau da, gauzen beregaintasunetik at bere baitara itzuli den forma, horrelakotzat hartuta.
es
Pero, puesto que la individualidad, como individualidad actuante, debería presentarse como una individualidad viva o, como individualidad pensante, abrazar el mundo vivo como un sistema del pensamiento, tendría necesariamente que encontrarse en el pensamiento mismo, para aquella expansión, un contenido de lo que es bueno y para ésta un contenido de lo que es verdadero;
fr
et la liberté n'est donc que le concept de liberté, et non la liberté vivante elle-même ;
en
for it is, to begin with, only thinking in general that is its essence, the form as such, which has turned away from the independence of things and gone back into itself.
eu
Baina banakotasunak ekile gisa bere burua bizi aurkeztu behar duen eta pentsatzaile gisa mundu bizia pentsamenduaren sistema bat bezala ulertu behar duen heinean, orduan pentsamenduan bertan hedapen hartarako ona den horren eduki bat aurki beharko litzateke, eta horretarako egiazkoa den horren eduki bat aurkitu beharko litzateke, eta horrela kontzientziarentzat den horretan ez da sartuko zerizana den adigaia ez den beste osagairik.
es
para que en lo que es para la conciencia no entre absolutamente ningún otro ingrediente que el concepto, que es la esencia.
fr
car à ses yeux, l'essence est uniquement et avant tout la pensée, la forme en tant que telle, revenue en elle-même après avoir quitté l'autonomie des choses.
en
Since, however, individuality when acting should:
eu
Baina adigaia abstrakzio bezala gauzen aniztasunetik banantzen denez, horrek ez dauka bere baitan ezein edukirik, eman zaiona izan ezik.
es
Pero, como el concepto, en cuanto abstracción, se separa aquí de la multiplicidad de las cosas, no tiene contenido alguno en él mismo, sino un contenido dado.
fr
Mais dès lors que l'individualité, en tant qu'elle est agissante, devrait se présenter vivante, ou, en tant qu'elle est pensante, devrait appréhender le monde vivant comme un système de pensée, il faudrait qu'il y ait dans la pensée elle-même pour cette extension-ci, celle de l'action, un contenu de ce qui est bon, et pour cette extension-là, celle de la pensée, un contenu de ce qui est vrai ; ceci absolument pour que dans ce qui est pour la conscience, il n'y ait pas d'autre ingrédient que le concept, qui est l'essence.
en
show itself to be alive, or when thinking should grasp the living world as a system of thought, there ought to lie in thought itself a content to supply the sphere of the ego, in the former case with what is good, and, in the latter, true, in order that there should throughout be no other ingredient in what consciousness has to deal with, except the notion which is the real essence.
eu
Kontzientziak, eduki bat pentsatzerakoan, ezabatu egiten du izate arrotz baten gisara;
es
Es cierto que la conciencia cancela el contenido, como un ser ajeno, en tanto que lo piensa;
fr
Simplement, tel qu'il se sépare ici, comme abstraction, de la multiplicité des choses, le concept n'a aucun contenu chez lui-même, mais un contenu qui lui est donné.
en
But here, by the way in which the notion as an abstraction cuts itself off from the multiplicity of things, the notion has no content in itself;
eu
baina adigaia adigai determinatua da, eta horren determinatutasun hori da adigaiak hor duen zera arrotza.
es
pero el concepto es concepto determinado, y esta determinabilidad del concepto es lo ajeno que tiene en él.
fr
Certes, en le pensant, la conscience anéantit bien le contenu comme être étranger ; mais le concept est concept déterminé, et c'est sa déterminité qui est l'étrangeté qu'il a chez lui.
en
the content is a datum, is given. Consciousness, no doubt, abolishes the content as an external, a foreign existent, by the fact that it thinks it, but the notion is a determinate notion, and this determinateness of the notion is the alien element the notion contains within it.
eu
Estoizismoa, beraz, larritu egiten zen galdetzen baldin bazitzaion, orduko adierazpenari jarraiki, ea zein ote den egiaren irizpidea oro har, hau da, ea zein den benetan pentsamenduaren beraren edukia.
es
De ahí que el estoicismo cayera en la perplejidad cuando se le preguntaba, para emplear la terminología de la época, por el criterio de la verdad en general, es decir, propiamente hablando, por un contenido del pensamiento mismo.
fr
C'est pourquoi le stoïcisme a été embarrassé lorsqu'on l'a interrogé, pour reprendre l'expression d'alors, sur le critère de la vérité en général, c'est-à-dire, à proprement parler, sur un contenu de la pensée elle-même.
en
Stoicism, therefore, got embarrassed, when, as the expression went, it was asked for the criterion of truth in general, i.e properly speaking, for a content of thought itself.
eu
Galdetzen zitzaionean zer den ona eta egiazkoa, estoizismoak erantzun gisa edukigabeko pentsamendua bera ematen zuen berriro;
es
Preguntado sobre qué era bueno y verdadero, no daba otra respuesta, una vez más, que el pensamiento mismo sin contenido:
fr
À la question qui lui était posée de ce qui est bon et de ce qui est vrai, il a une nouvelle fois donné comme réponse la pensée sans contenu elle-même ;
en
To the question, what is good and true, it responded by giving again the abstract, contentless thought;
eu
arrazoizkotasunean datzala egia-dena eta ona-dena.
es
lo verdadero y lo bueno debía consistir, según él, en lo racional.
fr
c'est dans l'adéquation à la raison que sont censés consister le vrai et le bien.
en
the true and good are to consist in reasonableness.
eu
Baina pentsamenduak bere buruarekin duen berdintasun hori berriz forma hutsa besterik ez da, non ezer ez den determinatzen;
es
Pero esta igualdad del pensamiento consigo mismo no es, a su vez, más que la forma pura en la que nada se determina;
fr
Mais cette identité à soi-même de la pensée, une fois de plus, n'est que la pure forme en laquelle rien ne se détermine ;
en
But this self-identity of thought is simply once more pure form, in which nothing is determinate.
eu
egia-denaren eta ona-denaren, jakituriaren eta bertutearen hitz orokorrak, zeinetan estoizismoa gelditu egin behar den, dudarik gabe onbiderakoak dira eskuarki, baina egitatean edukia gutxienean ere hedatu ezin dutenez, berehala hasten dira aspergarri izaten.
es
de este modo, los términos universales de lo verdadero y lo bueno, de la sabiduría y la virtud, en los que necesariamente tiene que detenerse el estoicismo son también, sin duda, en general, términos edificantes, pero no pueden por menos de engendrar pronto el hastío, ya que en realidad no pueden conducir a una expansión del contenido.
fr
c'est pourquoi les grands mots universels, le vrai et le bien, la sagesse et la vertu, auxquels il est contraint d'en rester, incitent certes, en général, à l'élévation, mais comme dans les faits ils ne peuvent parvenir à aucune extension du contenu, ils ont tôt fait de provoquer l'ennui.
en
The general terms true and good, wisdom and virtue, with which Stoicism has to stop short, are, therefore, in a general way, doubtless elevating; but seeing that they cannot actually and in fact reach any expanse of content, they soon begin to get wearisome.
eu
Pentsatzen duen kontzientzia hori, bere burua determinatu duen moduan askatasun abstraktua bezala, beste-izatearen osatugabeko negazioa besterik ez da;
es
Esta conciencia pensante, tal y como se ha determinado como la libertad abstracta, no es, por tanto, más que la negación imperfecta del ser otro;
fr
Cette conscience pensante, telle qu'elle s'est déterminée, comme la liberté abstraite, n'est donc que la négation inachevée de l'être-autre ;
en
This thinking consciousness, in the way in which it is thus constituted, as abstract freedom, is therefore only incomplete negation of otherness.
eu
hor-izatetik abiatuz bere baitara itzulirik ez du lortu haren negazio absolutua bezala bere burua osatzea hor-izatean.
es
no habiendo hecho otra cosa que replegarse del ser allí sobre sí misma, no se ha consumado como negación absoluta de la misma.
fr
n'ayant fait que se retirer de l'existence pour revenir en soi, elle ne s'est pas accomplie comme négation absolue de cette existence à même celle-ci.
en
Withdrawn from existence solely into itself, it has not there fully vindicated itself as the absolute negation of this existence.
eu
Edukia pentsamendua besterik ez da harentzat, baina determinatua, eta determinatatusuna aldi berean halakoa den aldetik.
es
El contenido vale para ella, ciertamente, tan sólo como pensamiento, pero también, al mismo tiempo, como pensamiento determinado y como la determinabilidad en cuanto tal.
fr
Certes le contenu n'a à ses yeux de valeur que comme pensée, mais, en l'occurrence, aussi, comme contenu déterminé, et la déterminité ne vaut pour elle en même temps que comme telle.
en
The content is held indeed to be only thought, but is thereby also taken to be determinate thought, and at the same time determinateness as such.
eu
Estoizismoak adigai moduan baino jasotzen ez duen horren errealizazioa da eszeptizismoa, eta pentsamenduaren askatasuna den horren esperientzia erreala;
es
El escepticismo es la realización de aquello de que el estoicismo era solamente el concepto-y la experiencia real de lo que es la libertad del pensamiento;
fr
Le Scepticisme est la réalisation de ce dont le stoïcisme n'est que le concept-en même temps qu'il est l'expérience effective de ce qu'est la liberté de la pensée ;
en
Scepticism is the realisation of that of which Stoicism is merely the notion, and is the actual experience of what freedom of thought is;
eu
hura berbaitan da ezezko-dena eta horrela aurkeztu behar du bere burua.
es
ésta es en sí lo negativo y tiene necesariamente que presentarse así.
fr
celle-ci est en soi le négatif, et doit se présenter, s'exposer ainsi.
en
it is in itself and essentially the negative, and must so exhibit itself.
eu
Autokontzientziak bere buruaren pentsamendu sinplean hausnartuz, egitatean hor-izate beregaina edo determinatutasun gerakorra hari dagokionez amaigabetasunetik at erortzen da;
es
Con la reflexión de la autoconciencia en el simple pensamiento de sí misma el ser allí independiente o la determinabilidad permanente se sale con respecto a ella, de hecho, de la infinitud;
fr
Avec la réflexion de la conscience de soi dans la pensée simple de soi-même, face à elle en fait, est sortie de l'infinité l'existence autonome, ou la déterminité qui perdure ;
en
With the reflexion of self-consciousness into the simple, pure thought of itself, independent existence or permanent determinateness has, in contrast to that reflexion, dropped as a matter of fact out of the infinitude of thought.
eu
eszeptizismoan beste horren zerizangabetasun eta beregaintasun eza osoa sortzen dira kontzientziarentzat;
es
ahora bien, en el escepticismo devienen para la conciencia la total inesencialidad y falta de independencia de este otro;
fr
désormais, dans le scepticisme, advient pour la conscience la complète inessentialité et non-autonomie de cet autre ;
en
In Scepticism, the entire unessentiality and unsubstantiality of this "other" becomes a reality for consciousness.
eu
pentsamendua era askotara determinatutako munduaren izatea ezabatzen duen pentsatze betea, eta autokontzientzia askearen ezezkotasuna bizitzaren tankeratze anitz horretan ezezkotasun erreal bihurtzen da.
es
el pensamiento deviene el pensar completo que destruye el ser del mundo múltiplemente determinado, y la negatividad de la autoconciencia libre se convierte, ante esta múltiple configuración de la vida, en negatividad real.
fr
la pensée devient le penser intégral, qui anéantit l'être du monde multiplement déterminé ; et la négativité de la conscience de soi libre devient à ses yeux, en cette configuration multiple de la vie, négativité réelle.
en
Thought becomes thinking which wholly annihilates the being of the world with its manifold determinateness, and the negativity of free self-consciousness becomes aware of attaining, in these manifold forms which life assumes, real negativity.
eu
-Argi dago, eszeptizismoa kontzientzia beregainaren adigaiari dagokion bezala, nagusitasunaren eta morrontzaren arteko erlazio bezala agertu zen horri, beraz, orduan eszeptizismoa adigai horren errealizazioari dagokio, bestearenganako norabide ezezkoari bezala, irrikari eta lanari.
es
Claramente se ve que así como el estoicismo corresponde al concepto de la conciencia independiente, que se revelaba como la relación entre el señorío y la servidumbre, el escepticismo corresponde a la realización de esta conciencia, como la tendencia negativa ante el ser otro, es decir, a la apetencia y al trabajo.
fr
-Il apparaît clairement que, de la même façon que le stoïcisme correspond au concept de la conscience autonome qui apparaissait comme rapport de la domination et de la servitude, le scepticisme correspond à sa réalisation comme orientation négative vers l'être-autre, au désir et au travail.
en
It is clear from the foregoing that, just as Stoicism answers to the notion of independent consciousness, which appeared as a relation of lordship and bondage, Scepticism, on its side, corresponds to its realization, to the negative attitude towards otherness, to desire and labour.
aurrekoa | 157 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus