Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Morrontza nagusitasunarekin erlazioan zer den besterik ez dugu ikusi.
es
Sólo hemos visto lo que es la servidumbre en el comportamiento del señorío.
fr
Nous avons seulement vu ce qu'est la servitude dans le rapport de domination.
en
We have seen what bondage is only in relation to lordship.
eu
Baina hura autokontzientzia da, eta orain aztertu behar da zer den berbaitan eta berbaitarako.
es
Pero la servidumbre es autoconciencia, y debemos pararnos a considerar ahora lo que es en y para sí misma.
fr
Mais elle est aussi conscience de soi, et il nous faut maintenant examiner ce qu'en conséquence elle est en soi et pour soi-même.
en
But it is a self-consciousness, and we have now to consider what it is, in this regard, in and for itself.
eu
Lehenik, nagusia da zerizana morrontzarentzat;
es
Primeramente, para la servidumbre, el señor es la esencia;
fr
En premier lieu, pour la servitude, le maître est l'essence ;
en
In the first instance, the master is taken to be the essential reality for the state of bondage;
eu
hau da, berbaitarako den kontzientzia beregaina da harentzat egia, zeina, hala ere, hark oraindik ez duen bere baitan.
es
por tanto, la verdad es, para ella, la conciencia independiente y que es para sí, pero esta verdad para ella no es todavía en ella.
fr
la conscience autonome pour soi est donc à ses yeux la vérité, laquelle cependant POUR ELLE n'est pas encore chez elle.
en
hence, for it, the truth is the independent consciousness existing for itself, although this truth is not taken yet as inherent in bondage itself.
eu
Baina hark egitate an ezezkotasun hutsaren eta berbaitarako izatearen egia hori dauka bere baitan; izan ere, hark zerizan hori bere baitan esperimentatu du.
es
Sin embargo, tiene en ella misma, de hecho, esta verdad de la pura negatividad y del ser para sí, pues ha experimentado en ella misma esta esencia.
fr
Simplement, elle a chez elle-même, en fait, cette vérité de la négativité pure et de l'être pour soi ; car elle a fait sur elle-même l'expérience de cette essence.
en
Still, it does in fact contain within itself this truth of pure negativity and self-existence, because it has experienced this reality within it.
eu
Kontzientzia hori ez da beldur horregatik edo hargatik, ez une horretan edo hartan, baizik eta bere zerizan osoagatik da beldur; izan ere, heriotzaren, beregaintasun absolutuaren, ikara sentitu du.
es
En efecto, esta conciencia se ha sentido angustiada no por esto o por aquello, no por este o por aquel instante, sino por su esencia entera, pues ha sentido el miedo de la muerte, del señor absoluto.
fr
Cette conscience, en effet, a eu peur non pour telle ou telle chose, ni en tel ou tel instant, mais pour son essence tout entière ; car elle a ressenti la crainte de la mort, de ce maître absolu.
en
For this consciousness was not in peril and fear for this element or that, nor for this or that moment of time, it was afraid f or its entire being; it felt the fear of death, the sovereign master.
eu
Horrek barnetik desegin du, hotz-ikarak izan ditu bere baitan, eta bere baitan finko zegoen denak dardarak jasan ditu.
es
Ello la ha disuelto interiormente, la ha hecho temblar en sí misma y ha hecho estremecerse cuanto había en ella de fijo.
fr
Elle y a été dissoute intérieurement, parcourue de part en part en elle-même par ce frisson, et tout ce qui était fixe en elle a tremblé.
en
It has been in that experience melted to its inmost soul, has trembled throughout its every fibre, and all that was fixed and steadfast has quaked within it.
eu
Baina higidura orokor huts hori, iraute ororen jariakor bihurtze absolutua autokontzientziaren zerizan sinplea da, ezezkotasun absolutua, berbaitarako izate hutsa, zeina horrela kontzientzia horretan dagoen.
es
Pero este movimiento universal puro, la fluidificación absoluta de toda subsistencia es la esencia simple de la autoconciencia, la absoluta negatividad, el puro ser para sí, que es así en esta conciencia.
fr
Or ce mouvement universel pur, cette fluidification absolue de toute pérexistence, c'est l'essence simple de la conscience de soi, la négativité absolue, le pur être pour soi, qui est ainsi à même cette conscience.
en
This complete perturbation of its entire substance, this absolute dissolution of all its stability into fluent continuity, is, however, the simple, ultimate nature of self-consciousness, absolute negativity, pure self-referrent existence, which consequently is involved in this type of consciousness.
eu
Berbaitarako izate hutsaren une hori harentzat ere bada, zeren nagusian une hura bere objektu bihurtzen zaio.
es
Este momento del puro ser pata sí es también para ella, pues en el señor dicho momento es su objeto.
fr
Ce moment du pur être pour soi est en même temps pour elle, car dans la personne du maître il est, à ses yeux, son objet.
en
This moment of pure self-existence is moreover a fact for it; for in the master it finds this as its object.
eu
Gainera, kontzientzia hori ez da bakarrik desegite orokor hori oro har, baizik eta zerbitzuan osatzen du hura benetan;
es
Además, aquella conciencia no es solamente esta disolución universal en general, sino que en el servir la lleva a efecto realmente;
fr
En outre, elle n'est pas seulement cette dissolution universelle en général, mais, dans le service elle l'accomplit effectivement ;
en
Further, this bondsman's consciousness is not only this total dissolution in a general way; in serving and toiling the bondsman actually carries this out.
eu
zerbitzuan gainditzen du berezko hor-izateari jarraitu beharra une bakan guztietan eta hori kanporatzea lortzen du lanaren bitartez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina botere absolutuaren sentimendua desegitea da, oro har, eta zerbitzuaren kasu berezian, baina berbaitan bakarrik;
es
al hacerlo, supera en todos los momentos singulares su supeditación a la existencia natural y la elimina por medio del trabajo.
fr
c'est là qu'elle abolit dans tous les moments singuliers son attachement à de l'existence naturelle, et se débarrasse de celle-ci par le travail.
en
By serving he cancels in every particular aspect his dependence on and attachment to natural existence, and by his work removes this existence away.
eu
eta nagusiari beldur izatea jakituriaren hasiera izan arren, hor kontzientzia berarentzat da, ez berbaitarako izatea.
es
Pero el sentimiento de la potencia absoluta en general y en particular el del servicio es solamente la disolución en sí, y aunque el miedo al señor es el comienzo de la sabiduría, la conciencia es en esto para ella misma y no el ser para sí.
fr
Mais le sentiment du pouvoir absolu, à la fois en général et dans le détail du service, n'est que la dissolution en soi, et quand bien même la crainte du maître est le début de la sagesse, la conscience y est pour elle-même, elle n'est pas l'être pour soi.
en
The feeling of absolute power, however, realized both in general and in the particular form of service, is only dissolution implicitly; and albeit the fear of the lord is the beginning of wisdom, consciousness is not therein aware of being self-existent.
eu
Baina lanaren bitartez itzultzen da bere baitara.
es
Pero a través del trabajo llega a sí misma.
fr
Mais par le travail elle parvient à elle-même.
en
Through work and labour, however, this consciousness of the bondsman comes to itself.
eu
Nagusiaren kontzientzian irrikari dagokion unean, zerbitzatzen duen kontzientziari itxuraz gauzarekin harreman zerizangabearen aldea zegokion, gauzak hor bere beregaintasuna mantentzen duenez.
es
En el momento que corresponde a la apetencia en la conciencia del señor, parecía tocar a la conciencia servidora el lado de la relación no esencial con la cosa, mientras que ésta mantiene su independencia.
fr
Certes, dans le moment qui correspond au désir dans la conscience du maître, le côté de la relation inessentielle à la chose semblait être échu à la conscience servante, dans la mesure où la chose y conserve son autonomie.
en
In the moment which corresponds to desire in the case of the master's consciousness, the aspect of the non-essential relation to the thing seemed to fall to the lot of the servant, since the thing there retained its independence.
eu
Irrikak beretzat gordetzen du objektuaren ezeztatze hutsa eta horrela norberaren nahasigabeko sentimendua.
es
La apetencia se reserva aquí la pura negación del objeto y, con ella, el sentimiento de sí mismo sin mezcla alguna.
fr
Le désir s'est réservé la négation pure de l'objet et le sentiment de soi sans mélange qu'elle procure.
en
Desire has reserved to itself the pure negating of the object and thereby unalloyed feeling of self.
eu
Baina horrexegatik asebetetze hori desagertze-ekintza besterik ez da, zeren alde objektiboa edo irautea falta baitzaio.
es
Pero esta satisfacción es precisamente por ello algo que tiende a desaparecer, pues le falta el lado objetivo o la subsistencia.
fr
Mais précisément pour cette raison, ce contentement n'est lui-même qu'évanescence, car il lui manque le côté objectal de ce qui est là et pérexiste.
en
This satisfaction, however, just for that reason is itself only a state of evanescence, for it lacks objectivity or subsistence.
eu
Lana, berriz, irrika eragotzia da, desagertze-ekintza atxi kia, edo lanak garatzen du.
es
El trabajo, por el contrario, es apetencia reprimida, desaparición contenida, el trabajo formativo.
fr
Tandis que le travail est désir refréné, évanescence contenue : il façonne.
en
Labour, on the other hand, is desire restrained and checked, evanescence delayed and postponed; in other words, labour shapes and fashions the thing.
eu
Objektuarekiko harreman ezezkoa haren forma eta geratzen den zera bihurtzen da, hain zuzen lan egiten duenarentzat objektuak beregaintasuna dauka.
es
La relación negativa con el objeto se convierte en forma de éste y en algo permanente, precisamente porque ante el trabajador el objeto tiene independencia.
fr
La relation négative à l'objet devient forme de celui-ci, devient quelque chose qui demeure ; précisément parce que pour celui qui travaille, l'objet a de l'autonomie.
en
The negative relation to the object passes into the form of the object, into something that is permanent and remains; because it is just for the labourer that the object has independence.
eu
Ezezko erdigune hori edo garatzen duen egitea, aldi berean, banakotasuna edo kontzientziaren berbaitarako izate hutsa da, zeina lanean bere baitatik at irteten den eta geratzearen osagaian sartzen den;
es
Este término medio negativo o la acción formativa es, al mismo tiempo, la singularidad o el puro ser para sí de la conciencia, que ahora se manifiesta en el trabajo fuera de sí y pasa al elemento de la permanencia;
fr
Cet élément médian négatif, l'activité qui donne forme, est en même temps la singularité ou le pur être pour soi de la conscience qui accède désormais, dans le travail et hors d'elle-même, à l'élément de la permanence ;
en
This negative mediating agency, this activity giving shape and form, is at the same time the individual existence, the pure self-existence of that consciousness, which now in the work it does is externalized and passes into the condition of permanence.
eu
lan egiten duen kontzientziak, orduan, horrela izate beregainaren begiespena lortzen du, bere burua izango balitz bezala.
es
la conciencia que trabaja llega, pues, de este modo a la intuición del ser independiente como de sí misma.
fr
la conscience travaillante parvient donc ainsi à la contemplation de l'être autonome, en ce qu'il est elle-même.
en
The consciousness that toils and serves accordingly attains by this means the direct apprehension of that independent being as its self.
eu
Garatze-ekintzak ez dauka esanahi positibo hau bakarrik, alegia, zerbitzatzen duen kontzientzia hor berbaitarako izate huts bezala badena bihurtzen dela, baizik eta ezezkoa ere bai, lehen unearen, hau da, ikararen aurka.
es
Ahora bien, la formación no tiene solamente esta significación positiva de que, gracias a ella, la conciencia servidora se convierte, como puro ser para sí, en lo que es, sino que tiene también una significación negativa con respecto a su primer momento, al temor.
fr
Cependant l'activité formative n'a pas seulement cette signification positive que la conscience servante y devient à soi, comme pur être pour soi, quelque chose qui est ; mais aussi la signification négative, face à son premier moment, la peur.
en
But again, shaping or forming the object has not only the positive significance that the bondsman becomes thereby aware of himself as factually and objectively self-existent; this type of consciousness has also a negative import, in contrast with its moment, the element of fear.
eu
Izan ere, gauzaren garatze-ekintzan, ezezkotasun propioa, bere berbaitarako izatea, objektu bihurtzen zaio baina hark den forma aurkakotua gainditzen duen heinean soilik.
es
En la formación de la cosa, la propia negatividad, su ser para sí, sólo se convierte para ella en objeto en tanto que supera la forma contrapuesta que es.
fr
Dans le façonnage de la chose, en effet, sa propre négativité, son être pour soi, ne devient pour elle objet que parce qu'elle abolit la forme opposée, une forme qui est.
en
For in shaping the thing it only becomes aware of its own proper negativity, existence on its own account, as an object, through the fact that it cancels the actual form confronting it.
eu
Baina ezezkoden objektibo hori da hain zuzen zerizan arrotza, zeinaren aurrean dardarak izan zituen.
es
Pero este algo objetivamente negativo es precisamente la esencia extraña ante la que temblaba.
fr
Mais ce négatif objectal est exactement l'essence étrangère devant laquelle elle a tremblé.
en
But this objective negative element is precisely alien, external reality, before which it trembled.
eu
Baina orain ezezko arrotz hori deuseztatzen du, bere burua geratzearen osagaian ezartzen du halakotzat eta horren bitartez bere buruarentzat berbaitarako den bat bihurtzen da.
es
Pero, ahora destruye este algo negativo extraño, se pone en cuanto tal en el elemento de lo permanente y se convierte de este modo en algo para sí mismo, en algo que es para sí.
fr
Or, maintenant, elle détruit ce négatif étranger, se pose elle-même comme ce négatif dans l'élément de la permanence ; et devient ainsi pour soi quelque chose qui est pour soi.
en
Now, however, it destroys this extraneous alien negative, affirms and sets itself up as a negative in the element of permanence, and thereby becomes for itself a self-existent being.
eu
Nagusian, berbaitarako izatea beste bat edo harentzat bakarrik da;
es
En el señor, el ser para sí es para ella un otro o solamente para ella;
fr
En la personne du maître, l'être pour soi est pour elle un autre, ou encore, n'est que pour elle ;
en
In the master, the bondsman feels self-existence to be something external, an objective fact;
eu
ikaran, berbaitarako izatea bere baitan da;
es
en el temor, el ser para sí es en ella misma;
fr
dans la peur, l'être pour soi est chez elle-même ;
en
in fear self-existence is present within himself;
eu
garatze-ekintzan berbaitarako izatea bihurtzen da norberaren buruarentzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berbaitan eta berbaitarako izateaz jabetzen da. Forma ez zaio beste bat bihurtzen, kanporatzen den heinean;
es
en la formación, el ser para sí deviene como en propio ser para ella y se revela a la conciencia como es ella misma en y para sí.
fr
dans le façonnage de la chose, l'être pour soi devient pour elle son propre être pour soi, et elle parvient à la conscience de ce qu'elle est elle-même en soi et pour soi.
en
in fashioning the thing, self-existence comes to be felt explicitly as his own proper being, and he attains the consciousness that he himself exists in its own right and on its own account (an und fer sich).
eu
izan ere, bera da bere berbaitarako izate hutsa, zeina hor egia bihurtzen zaion.
es
Por el hecho de colocarse hacía afuera, la forma no se convierte para ella en algo otro que ella, pues esta forma es precisamente su puro ser para sí, que así se convierte para ella en la verdad.
fr
La forme ne devient pas pour elle un autre qu'elle par le fait qu'elle est mise dehors ; car c'est précisément la forme qui est son pur être pour soi, qui en cela devient pour elle vérité.
en
By the fact that the form is objectified, it does not become something other than the consciousness moulding the thing through work; for just that form is his pure self existence, which therein becomes truly realized.
eu
Norberaren bidez bere burua berriz aurkitzen duenez, zentzu propio bihurtzen da hain zuzen lanean, non zentzu arrotza zela zirudien.
es
Deviene, por tanto, por medio de este reencontrarse por sí misma sentido propio, precisamente en el trabajo, en que sólo parecía ser un sentido extraño.
fr
Par cette retrouvaille de soi par soi-même, elle devient donc sens propre, précisément dans le travail, où elle semblait n'être que sens étranger.
en
Thus precisely in labour where there seemed to be merely some outsider's mind and ideas involved, the bondsman becomes aware, through this re-discovery of himself by himself, of having and being a "mind of his own".
eu
-Hausnarketa hori egiteko beharrezkoak dira ikararen eta zerbitzuaren une biak oro har eta baita garatze-ekintzarena ere; eta gainera, biak modu orokor batean.
es
Para esta reflexión son necesarios los dos momentos, tanto el del temor y el del servicio en general como el de la formación, y ambos, de un modo universal.
fr
-Cette réflexion nécessite les deux moments, celui de la crainte et du service en général, ainsi que celui de l'activité formative, et tous deux en même temps de manière universelle.
en
For this reflexion of self into self the two moments, fear and service in general, as also that of formative activity, are necessary: and at the same time both must exist in a universal manner.
eu
Zerbitzuaren eta esanekotasunaren diziplinarik gabe ikara maila formalean geratzen da eta ez da zabaltzen hor-izatearen errealitate kontzientetik haratago.
es
Sin la disciplina del servicio y la obediencia, el temor se mantiene en lo formal y no se propaga a la realidad consciente de la existencia.
fr
Sans la discipline du service et de l'obéissance, la crainte en reste au niveau formel et ne se répand pas sur l'effectivité consciente de l'existence.
en
Without the discipline of service and obedience, fear remains formal and does not spread over the whole known reality of existence.
eu
Garatze-ekintzarik gabe ikara barruan eta mutu geratzen da, eta kontzientzia ez da bihurtzen bere baitarako kontzientzia.
es
Sin la formación, el temor permanece interior y mudo y la conciencia no deviene para ella misma.
fr
Sans l'activité du façonnage de la chose, la crainte demeure interne et muette, et la conscience ne devient pas pour elle-même.
en
Without the formative activity shaping the thing, fear remains inward and mute, and consciousness does not become objective for itself.
eu
Kontzientzia lehengo ikara absoluturik gabe garatzen baldin bada, orduan zentzu propio alferra besterik ez da; izan ere, bere forma edo ezezkotasuna ez da ezezkotasuna berbai tan;
es
Si la conciencia se forma sin pasar por el temor primario absoluto, sólo es un sentido propio vano, pues su negatividad no es la negatividad en sí, por lo cual su formarse no podrá darle la conciencia de sí como de la esencia.
fr
Si la conscience donne forme sans la première crainte absolue, elle n'est sens propre que vaniteusement, car sa forme ou négativité n'est pas la négativité en soi ; et son activité formative ne peut par conséquent pas lui donner la conscience d'elle-même en ce qu'elle est l'essence.
en
Should consciousness shape and form the thing without the initial state of absolute fear, then it has a merely vain and futile "mind of its own"; for its form or negativity is not negativity per se, and hence its formative activity cannot furnish the consciousness of itself as essentially real.
eu
eta bere garatze-ekintzak ezin dio eman bere buruaren kontzientzia zerizanarena izango balitz bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikara absolutua ez baldin badu jasan, baizik eta beldur berezi batzuk bakarrik, orduan zerizan ezezkoak bere baitatik at segitzen du, zerizan ezezkoa kanpoan geratzen zaio, bere substantzia ez du zeharo kutsatu.
es
Y si no se ha sobrepuesto al temor absoluto, sino solamente a una angustia cualquiera, la esencia negativa seguirá siendo para ella algo externo, su sustancia no se vera totalmente contaminada por ella.
fr
Si elle n'a pas subi et enduré la crainte absolue, mais simplement éprouvé quelques peurs, l'essence négative est restée pour elle quelque chose d'extérieur, la substance de la conscience n'en a pas subi la contagion de part en part.
en
If it has endured not absolute fear, but merely some slight anxiety, the negative reality has remained external to it, its substance has not been through and through infected thereby.
eu
Bere berezko kontzientziaren betegarri guztiak astindu ez diren heinean, kontzientzia hori oraindik bere baitan izate determinatuari dagokio;
es
Si todos los contenidos de su conciencia natural no se estremecen, esta conciencia pertenece aun en sí al ser determinado;
fr
Dans la mesure où tous les contenus qui remplissent sa conscience naturelle n'ont pas vacillé, elle appartient encore en soi à un être déterminé ;
en
Since the entire content of its natural consciousness has not tottered and shaken, it is still inherently a determinate mode of being;
eu
zentzu propioa burugogorke ria da, oraindik morrontzaren barruan jarraitzen duen askatasuna.
es
el sentido propio, es obstinación, una libertad que sigue manteniéndose dentro de la servidumbre.
fr
le sens propre est entêtement, liberté encore arrêtée à l'intérieur de la servitude.
en
having a "mind of its own" (der eigene Sinn) is simply stubbornness (Eigensinn), a type of freedom which does not get beyond the attitude of bondage.
eu
Zenbat eta gutxiago forma hutsa zerizan bihur dakiokeen, hainbat eta gutxiago da forma hori, banakoaz haraindi doan hedapentzat hartuta, garatze-ekintza orokorra, adigai absolutua; baizik eta trebezia bat, gauza konkretu batzuei gailentzen zaiena, baina ez botere orokorrari eta zerizan objektibo osoari.
es
Y, del mismo modo que la pura forma no puede devenir esencia, tampoco esta forma, considerada como expansión más allá de lo singular, puede ser formación universal, concepto absoluto, sino una habilidad capaz de ejercerse sólo sobre algo, pero no sobre la potencia universal y la esencia objetiva total.
fr
Et tout aussi peu qu'elle ne peut devenir à ses yeux l'essence, la pure forme, considérée comme extension sur le singulier, n'est pas façonnage universel, concept absolu, mais une habileté qui n'a de puissance que sur un petit nombre de choses, et n'en a pas sur la puissance universelle et la totalité de l'essence objectale.
en
As little as the pure form can become its essential nature, so little is that form, considered as extending over particulars, a universal formative activity, an absolute notion; it is rather a piece of cleverness which has mastery within a certain range, but not over the universal power nor over the entire objective reality.
eu
B. Autokontzientziaren askatasuna;
es
B. LIBERTAD DE LA AUTOCONCIENCIA;
fr
B. liberté de la conscience de soi ;
en
B. FREEDOM OF SELF-CONSCIOUSNESS:
eu
estoizismoa, eszeptizismoa eta zoritxarreko kontzientzia
es
ESTOICISMO, ESCEPTICISMO Y LA CONCIENCIA DESVENTURADA
fr
 
en
STOICISM: SCEPTICISM:
eu
Autokontzientzia beregainarentzat, alde batetik, bere zerizana Niaren abstrakzio hutsa da;
es
[Introducción. La fase de conciencia a que aquí se llega: el pensamiento]
fr
stoïcisme, scepticisme, et conscience malheureuse.
en
Independent self-consciousness partly finds its essential reality in the bare abstraction of Ego.
eu
eta, bestetik, bere burua garatzean eta bere buruari bereizketak ematen dizkion heinean, bereizte-ekintza hori ez zaio bihurtzen berbaitan den zerizan objektiboa;
es
Para la autoconciencia independiente, de una parte, sólo la pura abstracción del yo es su esencia y, de otra parte, al desarrollarse y asumir diferencias esta pura abstracción, este diferenciarse no se convierte para dicha autoconciencia en la esencia objetiva que es en sí;
fr
Aux yeux de la conscience de soi autonome, d'une part, seule la pure abstraction du Je est son essence, et, d'autre part, tout en se développant et se donnant des différences, cette différenciation ne devient pas cependant pour elle une essence objectale qui est en soi ;
en
On the other hand. when this abstract ego develops further and forms distinctions of its own. this differentiation does not become an objective inherently real content for that self-consciousness.
eu
autokontzientzia hori ez da bihurtzen, beraz, bere sinpletasunean egiaz ezberdintzen den nia edo bereizkuntza absolutu horretan bere buruarekin berdin geratzen den Nia.
es
esta autoconciencia no deviene, por tanto, un yo verdaderamente diferenciable en su simplicidad o que en esta diferencia absoluta permanezca igual a sí mismo.
fr
cette conscience de soi ne devient donc pas un Je qui se distingue véritablement dans sa simplicité, ou qui reste identique à soi dans cette différenciation absolue.
en
Hence this self consciousness does not become an ego which truly differentiates itself in its abstract simplicity. or one which remains identical with itself in this absolute differentiation.
eu
Bere baitara atzera bultzatua den kontzientzia, aldiz, garatzeekintzan gauza garatuen forma bezala bihurtzen zaio bere buruari objektu, eta nagusian berbaitarako izatea aldi berean kontzientzia bezala begiesten du.
es
Por el contrario, la conciencia repelida sobre sí, se convierte en la formación, como forma de la cosa plasmada, en objeto e intuye en el señor el ser para sí al mismo tiempo como conciencia.
fr
En revanche, la conscience refoulée en soi devient à elle-même un objet dans l'activité formative, comme forme des objets façonnés, et elle contemple chez le maître, en même temps, l'être pour soi comme conscience.
en
at the same time. self-existence as a real mode of consciousness. But the subservient consciousness as such finds these two moments fall apart-the moment of itself as an independent object.
eu
Baina zerbitzatzen duen kontzientziari, halakoa den aldetik, bi une horiek banatuta dagozkio (norberaren unea objektu beregain bezala, eta objektu horren unea kontzientzia bat bezala eta horrenbestez bere zerizanarena).
es
Pero ante la conciencia servidora en cuanto tal, estos dos momentos-el de sí misma como objeto independiente y el de este objeto como una conciencia y, por tanto, como su propia esencia-se disocian.
fr
Mais pour la conscience servante en tant que telle, ces deux moments-celui de soi-même comme objet autonome, et celui de cet objet comme étant une conscience, et donc son essence propre-se disjoignent.
en
and the moment of this object as a mode of consciousness. and so its own proper reality. Since. however. the form and the self-existence are for us.
eu
Baina guretzat edo berbaitan forma eta berbaitarako izatea berbera diren heinean eta kontzientzia beregainaren adigaian berbaitan-izatea kontzientzia den heinean, berbai tan-izatearen edo lanean forma lortu zuen gauzatasunaren alderdia ez da beste substantziarik, kontzientzia baino; eta horrela, autokontzientziaren tankera berri bat sortu zaigu;
es
Ahora bien, en cuanto que para nosotros o en sí la forma y el ser para sí son lo mismo y en el concepto de la conciencia independiente el ser en sí es la conciencia, tenemos que el lado del ser en sí o de la coseidad, que ha recibido su forma en el trabajo no es otra sustancia que la conciencia y deviene para nosotros en una nueva figura de la autoconciencia;
fr
Mais dès lors que pour nous, ou en soi, la forme et l'être pour soi sont la même chose, et que, dans le concept de la conscience autonome, l'être en soi est la conscience, le côté de l'être en soi ou de la chosité qui a acquis la forme dans le travail n'est pas une autre substance que la conscience, et nous avons vu advenir une nouvelle figure de la conscience de soi ;
en
or objectively in themselves. one and the same. and since in the notion of independent consciousness the inherent reality is consciousness. the phase of inherent existence (Ansichsein) or thinghood. which received its shape and form through labour. is no other substance than consciousness. In this way we have a new attitude or mode of consciousness brought about: a type of consciousness which takes on the form of infinitude.
eu
amaigabetasun edo kontzientziaren higidura hutsa bezala norberarentzat zerizana den kontzientzia bat;
es
una conciencia que es ante sí la esencia en cuanto la infinitud o el movimiento puro de la conciencia;
fr
une conscience qui pour soi, en tant qu'infinitude, ou que pur mouvement de la conscience, est l'essence ;
en
or one whose essence consists in unimpeded movement of consciousness.
aurrekoa | 157 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus