Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
esperientzia horren bidez, alde batetik, autokontzientzia huts bat ezartzen da, bestetik, berbaitarako ez ezik, beste batentzat, hau da, den kontzientzia edo gauzatasunaren tankera duen kontzientzia bat. Biak dira zerizanezko uneak;
es
mediante ella, se ponen una autoconciencia pura y una conciencia, que no es puramente para sí sino para otra, es decir, como conciencia que es o conciencia en la figura de la coseidad. Ambos momentos son esenciales;
fr
par elle sont posées une conscience de soi pure et une conscience qui n'est pas purement pour soi, mais est pour un autre, c'est-à-dire, comme conscience qui est, ou comme conscience dans la figure de la chosité.
en
i.e. as an existent consciousness. consciousness in the form and shape of thinghood. Both moments are essential. since. in the first instance. they are unlike and opposed.
eu
lehen, ezberdinak eta aurkakotuak direnez eta batasuneranzko islapena oraindik zertu ez dutenez, kontzientziaren bi tankera aurkakotu gisa dira; bata, kontzientzia beregaina, zerizan gisa berbaitarako izatea duena; bestea, beregaina ez dena, zerizan gisa bizitza edo beste batentzako izatea duena.
es
pero, como son, al comienzo, desiguales y opuestos y su reflexión en la unidad no se ha logrado aun, tenemos que estos dos momentos son como dos figuras contrapuestas de la conciencia: una es la conciencia independiente que tiene por esencia el ser para sí, otra la conciencia dependiente, cuya esencia es la vida o el ser para otro;
fr
Les deux moments sont essentiels-mais étant donné qu'ils sont d'abord non identiques et opposés, et que leur réflexion dans l'unité ne s'est pas encore produite, ils sont comme deux figures opposées de la conscience, dont l'une est la conscience autonome, pour qui l'essence est l'être pour soi, et l'autre la conscience non autonome, pour qui l'essence est la vie ou l'être pour un autre ;
en
and their reflexion into unity has not yet come to light. they stand as two opposed forms or modes of consciousness. The one is independent. and its essential nature is to be for itself; the other is dependent. and its essence is life or existence for another.
eu
Hura nagusia da, hori morroia.
es
la primera es el señor, la segunda el siervo.
fr
la première est le seigneur et maître, la seconde, l'asservi.
en
The former is the Master. or Lord.
eu
Nagusia berbaitarako den kontzientzia da, eta ez kontzientzia horren adigaia bakarrik;
es
El señor es la conciencia que es para sí, pero ya no simplemente el concepto de ella, sino una conciencia que es para sí, que es mediación consigo a través de otra conciencia, a saber:
fr
Le maître est la conscience qui est pour soi, mais plus uniquement le concept de celle-ci ;
en
Rather. it is a consciousness existing on its own account which is mediated with itself through an other consciousness. i.e.
eu
baizik eta berbaitarako kontzientzia bat da, zeina beste kontzientzia baten bidez bere buruarekin bitartekoturik den, hau da, kontzientzia baten bidez, zeinaren zerizanari dagokion izate beregainarekin edo gauzatasunarekin eskuarki sintetizatua izatea.
es
una conciencia a cuya esencia pertenece el estar sintetizada con el ser independiente o la coseidad en general.
fr
il est au contraire une conscience pour soi intermédiée avec elle-même par la médiation d'une autre conscience, savoir, par une conscience à l'essence de laquelle il appartient d'être synthétisée avec de l'être autonome, avec la chosité en général.
en
through an other whose very nature implies that it is bound up with an independent being or with thinghood in general.
eu
Nagusiak bi une hauekin harremanak dauzka:
es
El señor se relaciona con estos dos momentos:
fr
Le maître se réfère à ces deux moments, à une chose en tant que telle, l'objet du désir, et d'autre part à la conscience aux yeux de qui la chosité est l'essentiel ;
en
The master brings himself into relation to both these moments.
eu
gauza batekin, bere horretan, desioaren objektuarekin, eta kontzientziarekin, zeinarentzat gauzatasuna zerizanezkoa den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nagusia 1) autokontzientziaren adigai bezala, berbaitarako izatearen harreman bitartegabea da;
es
con una cosa como tal, objeto de las apetencias, y con la conciencia para la que la coseidad es lo esencial;
fr
et dès lors que, a) il est, en tant que concept de la conscience de soi, référence immédiate de l'être pour soi, mais que, b) il est désormais en même temps comme médiation, ou comme un être pour soi qui n'est pour soi que par autre chose, il se réfère, a) immédiatement aux deux moments, et, b) médiatement à chacun d'eux par la médiation de l'autre.
en
to a thing as such. the object of desire. and to the consciousness whose essential character is thinghood.
eu
baina era berean 2) bitartekotza bezala edo beste Baten bitartez bakarrik berbaitarako den berbaitarako izate bezala, nagusiak harremanak dauzka a) bitartegabeki biekin eta b) zeharka bakoitzarekin bestearen bitartez.
es
y en cuanto que él, el señor, a) como concepto de la autoconciencia, es relación inmediata del ser para sí, pero, al mismo tiempo, b) como mediación o como un ser para sí que sólo es para sí por medio de un otro, se relaciona a) de un modo inmediato, con ambos momentos y b) de un modo mediato, a cada uno de ellos por medio del otro.
fr
La relation du maître à l'asservi s'opère médiatement par l'intermédiaire de l'être autonome ;
en
an immediate relation of self-existence. but (b) is now moreover at the same time mediation. or a being-for-self which is for itself only through an other-he [the master] stands in relation (a) immediately to both (b) mediately to each through the other.
eu
Nagusiak harremanak dauzka zeharka morroiarekin gauza beregaina ren bitartez; zeren morroiak horri eutsi dio;
es
El señor se relaciona al siervo de un modo mediato, a través del ser independiente, pues a esto precisamente es a lo que se halla sujeto el siervo;
fr
car c'est précisément à cela que l'asservi est tenu ;
en
The master relates himself to the bondsman mediately through independent existence.
eu
hori bere katea da, zeinarengandik askatu ezin zuen borrokan; eta horregatik morroi da, bere askatasuna gauzatasunean izanez.
es
ésta es su cadena, de la que no puede abstraerse en la lucha, y por ella se demuestra como dependiente, como algo que tiene su independencia en la coseidad.
fr
c'est sa chaîne, dont il n'a pu faire abstraction dans le combat, montrant par là qu'il n'était pas autonome, qu'il avait son autonomie dans la chosité.
en
for that is precisely what keeps the bondsman in thrall; it is his chain. from which he could not in the struggle get away.
eu
Nagusiak, berriz, izate horren gainean boterea dauka, zeren borrokan erakutsi baitzuen hori berarentzat ezezkoa besterik ez zela;
es
Pero el señor es la potencia sobre este ser, pues ha demostrado en la lucha que sólo vale para él como algo negativo;
fr
Tandis que le maître est le pouvoir sur cet être, car il a fait la preuve dans le combat que cet être ne valait pour lui que comme être négatif ;
en
is the power controlling this state of existence. for he has shown in the struggle that lie holds it to be merely something negative.
eu
horren gainean boterea edukiz, izate horrek, bere aldetik, bestearen gainean boterea edukiz, orduan silogismo horretan nagusiak dauka boterea beste horren gainean.
es
y, al ser la potencia que se halla por encima de este ser y este ser, a su vez, la potencia colocada por encima del otro, así en este silogismo tiene bajo sí a este otro.
fr
dès lors qu'il est le pouvoir sur cet être, mais que cet être est le pouvoir sur l'autre, il a dans ce syllogisme cet autre sous lui.
en
par consequence. this other in subordination.
eu
Era berean, zeharka dauzka harremanak gauzarekin morroiaren bitartez;
es
Y, asimismo, el señor se relaciona con la cosa de un modo mediato, por medio del siervo;
fr
De la même façon, le maître est en relation médiate à la chose par l'intermédiaire de l'asservi ;
en
In the same way the master relates himself to the thing mediately through the bondsman.
eu
morroiak, autokontzientzia bezala eskuarki, harreman ezezkoak dauzka gauzarekin, eta hori ezabatzen du;
es
el siervo, como autoconciencia en general, se relaciona también de un modo negativo con la cosa y la supera;
fr
certes, celui-ci, comme conscience de soi en général, est aussi en relation négative à la chose et l'abolit ;
en
The bondsman being a self-consciousness in the broad sense. also takes up a negative attitude to things and cancels them;
eu
baina era berean gauza beregaina da harentzat (morroiarentzat), eta horregatik bere ezezkotasunarekin ezin zu ezerezturaino igo; hau da, landu besterik ez du egiten gauza.
es
pero, al mismo tiempo, la cosa es para él algo independiente, por lo cual no puede consumar su destrucción por medio de su negación, sino que se limita a transformarla.
fr
mais cette chose est en même temps autonome pour lui, et c'est pourquoi il ne peut par sa négation en venir à bout complètement jusqu'à l'anéantir, il ne fait que la travailler.
en
but the thing is. at the same time. independent for him and. in consequence. he cannot. with all his negating.
eu
Nagusiari, berriz, bitartekotza horren bitartez, harreman bitar tegabea zaio beraren negazio huts bezala, edo gozamen;
es
Por el contrario, a través de esta mediación la relación inmediata se convierte, para el señor, en la pura negación de la misma o en el goce, lo que la apetencia no lograra lo logra él:
fr
Ce qui advient au maître, en revanche, par cette médiation, c'est la relation immédiate comme pure négation de cette chose, la jouissance ;
en
by means of this mediating process. belongs the immediate relation. in the sense of the pure negation of it. in other words he gets the enjoyment. What mere desire did not attain. he now succeeds in attaining. viz.
eu
gurak lortzen ez duena nagusiaren gozamenak lortzen du, hau da, gauzarekin bukatzeraino igotzea, gozamenean bere burua asetzea.
es
acabar con aquello y encontrar satisfacción en el goce.
fr
ce à quoi le désir n'est pas parvenu, lui y parvient, savoir :
en
to have done with the thing. and find satisfaction in enjoyment.
eu
Gurak ezin du hori lortu gauzaren nagusitasunarengatik;
es
La apetencia no podía lograr esto a causa de la independencia de la cosa;
fr
en venir à bout, et se satisfaire dans la jouissance.
en
Desire alone did not get the length of this. because of the independence of the thing.
eu
nagusiak, berriz, gauzaren eta bere buruaren artean morroia jarri duenak, horrela lotzen du bere burua gauzaren menpekotasunari esker bakarrik eta hori huts-hutsean gozatzen du;
es
en cambio, el señor, que ha intercalado al siervo entre la cosa y él, no hace con ello más que unirse a la dependencia de la cosa y gozarla puramente;
fr
Le désir n'y parvenait pas à cause de l'autonomie de la chose ;
en
however. who has interposed the bondsman between it and himself. thereby relates himself merely to tile dependence of the thing.
eu
beregaintasunaren aldea morroiari uzten dio, hori lantzen duen morroiari.
es
pero abandona el lado de la independencia de la cosa al siervo, que la transforma.
fr
mais le maître, qui a intercalé l'asservi entre la chose et lui, ne s'est conjoint ce faisant qu'à la non-autonomie de la chose, et il en jouit de manière pure, tout en s'en remettant à l'asservi qui la travaille, pour le côté par lequel elle est autonome.
en
and enjoys it without qualification and without reserve. The aspect of its independence he leaves to the bondsman.
eu
Bi une horietan, beste kontzientzia batek nagusia berrezagutzen du;
es
En estos dos momentos deviene para el señor su ser reconocido por medio de otra conciencia;
fr
Dans ces deux moments, c'est une autre conscience qui fait advenir la reconnaissance du maître, qui fait qu'il est reconnu ;
en
In these two moments. the master gets his recognition through an other consciousness.
eu
izan ere, beste kontzientzia horrek bere burua ezartzen du une horietan zerizangabe bezala, lehenik gauza lantzean, eta gero hor-izate zehatz baten menpekotasunean;
es
pues ésta se pone en ellos como algo no esencial, de una parte en la transformación de la cosa y, de otra parte, en la dependencia con respecto a una determinada existencia;
fr
cette autre conscience s'y pose en effet comme quelque chose d'inessentiel, une première fois dans le travail sur la chose, une seconde fois dans la dépendance par rapport à une existence déterminée ;
en
for in them the latter affirms itself as unessential. both by working upon the thing. and.
eu
bi uneetan inolaz ere ezin du izatearen maisu bihurtu eta negazio absolutua lortu.
es
en ninguno de los dos momentos puede dicha otra conciencia señorear el ser y llegar a la negación absoluta.
fr
dans les deux moments elle ne peut parvenir à la maîtrise de l'être, ni atteindre à la négation absolue.
en
on the other hand. by the fact of being dependent on a determinate existence;
eu
Horregatik, hor berrezagutzearen une hori daukagu, non beste kontzientziak berbaitarako izate bezala gainditzen duen bere burua eta, horrela, lehenengo kontzientziak horren aurka egiten duena berak egiten duen.
es
Se da, pues, aquí, el momento del reconocimiento en que la otra conciencia se supera como ser para sí, haciendo ella misma de este modo lo que la primera hace en contra de ella.
fr
Nous sommes donc ici en présence de ce moment de la reconnaissance qui veut que l'autre conscience s'abolisse comme être pour soi, et fasse par là, elle-même, ce que la première fait à son encontre.
en
and succeed in absolutely negating it. We have thus here this moment of recognition. viz. that the other consciousness cancels itself as self-existent. and. ipso facto. itself does what the first does to it.
eu
Era berean beste unean, non bigarrenaren egite hori lehengoaren egite propioa den;
es
Y otro tanto ocurre con el otro momento, en el que esta acción de la segunda es la propia acción de la primera;
fr
Et, pareillement, de cet autre moment, selon lequel cette activité du second est en même temps la propre activité du premier ;
en
In the same way we have the other moment. that this action on the part of the second is the action proper of the first;
eu
izan ere, morroiak egiten duena nagusiaren egitea da egiatan;
es
 
fr
 
en
 
eu
nagusiarentzat berbaitarako izatea besterik ez da, zerizana;
es
pues lo que hace el siervo es, propiamente, un acto del señor;
fr
ce que fait l'asservi, en effet, est à proprement parler l'activité du maître ;
en
for what is done by the bondsman is properly an action on the part of the master.
eu
hori botere negatibo hutsa da, zeinarentzat gauza ezer ez den, eta horrela zerizanezko egite hutsa da erlazio horretan;
es
solamente para éste es el ser para sí, la esencia;
fr
c'est seulement pour lui qu'est l'être pour soi, l'essence ;
en
The latter exists only for himself. that is his essential nature;
eu
morroia, aldiz, ez da egite hutsa, baizik zerizangabea.
es
es la pura potencia negativa para la que la cosa no es nada y, por tanto, la acción esencial pura en este comportamiento, y el siervo, por su parte, una acción no pura, sino inesencial.
fr
c'est lui le pur pouvoir négatif, pour qui la chose n'est rien, et qui est donc, dans ce rapport, la pure activité essentielle ;
en
he is the negative power without qualification. a power to which the thing is naught.
eu
Baina benetako berrezagutzea izateko honako une hau falta da:
es
Pero, para el reconocimiento en sentido estricto falta otro momento:
fr
tandis que l'asservi est une activité qui n'est pas pure, mais inessentielle.
en
And he is thus the absolutely essential act in this situation.
eu
nagusiak bestearen aurka egiten duena norberaren aurka ere egitea, eta morroiak norberaren aurka egiten duena bestearen aurka ere egitea.
es
el de que lo que el señor hace contra el otro lo haga también contra sí mismo y lo que el siervo hace contra sí lo haga también contra el otro.
fr
Toutefois, il manque à la reconnaissance proprement dite le moment où le maître ferait aussi à l'encontre de lui-même ce qu'il fait à l'encontre de l'autre, et où ce que l'asservi fait à l'encontre de lui, il le ferait aussi à l'encontre de l'autre.
en
But for recognition proper there is needed the moment that what the master does to the other he should also do to himself, and what the bondsman does to himself, he should do to the other also.
eu
Horrela berrezagutze aldebakar eta ezberdina sortu da.
es
Se ha producido solamente, por tanto, un reconocimiento unilateral y desigual.
fr
Et c'est ce qui a fait naître une reconnaissance unilatérale et inégale.
en
On that account a form of recognition has arisen that is one sided and unequal.
eu
Kontzientzia zerizangabea da hemen objektua nagusiarentzat, eta objektu horrek norberaren buruaren ziurtasunaren egia osatzen du.
es
Para el señor, la conciencia no esencial es aquí el objeto, que constituye la verdad de la certeza de sí mismo.
fr
En ceci, la conscience inessentielle est pour le maître l'objet qui constitue la vérité de la certitude de soi-même.
en
In all this, the unessential consciousness is, for the master, the object which embodies the truth of his certainty of himself.
eu
Baina argi dago objektu hori bere adigaiari ez zaiola egokitzen, baizik eta nagusiak bere burua zertu duen lekuan kontzientzia beregain bat ez beste oso gauza desberdin bat sortzen da.
es
Pero, claramente se ve que este objeto no corresponde a su concepto, sino que en aquello en que el señor se ha realizado plenamente deviene para él algo totalmente otro que una conciencia independiente.
fr
Cependant il est clair que cet objet ne correspond pas à son concept, mais qu'au contraire, dans ce en quoi le maître s'est accompli, il lui est advenu tout à fait autre chose qu'une conscience autonome.
en
But it is evident that this object does not correspond to its notion; for, just where the master has effectively achieved lordship, he really finds that something has come about quite different from an independent consciousness.
eu
Harentzat ez da kontzientzia beregain bat, beregaina ez den bat baizik; ez da, orduan, ber baitarako izataez ziur, egiaz den gisara, baizik eta haren egia askoz gehiago da kontzientzia zerizangabea eta horren egite zerizangabea.
es
No es para él una conciencia tal, sino, por el contrario, una conciencia dependiente; el señor no tiene, pues, la certeza del ser para sí como de la verdad, sino que su verdad es, por el contrario, la conciencia no esencial y la acción no esencial de ella.
fr
Ce n'est pas cela qui est pour lui, mais au contraire une conscience non autonome, il n'a donc pas la certitude de l'être pour soi, en tant que vérité, mais sa vérité, au contraire, est la conscience inessentielle et l'activité inessentielle de celle-ci.
en
It is not an inde-endent, but rather a dependent consciousness that he has achieved. He is thus not assured of self-existence as his truth; he finds that his truth is rather the unessential consciousness, and the fortuitous unessential action of that consciousness.
eu
Kontzientzia beregainaren egia, beraz, kontzientzia morroia da.
es
La verdad de la conciencia independiente es, por tanto, la conciencia servil.
fr
Il s'ensuit que la vérité de la conscience autonome, c'est la conscience servile de l'asservi.
en
The truth of the independent consciousness is accordingly the consciousness of the bondsman.
eu
Hori, egiatan hasieran bere baitatik at agertzen da eta ez autokontzientziaren egia gisa.
es
Es cierto que ésta comienza apareciendo fuera de sí, y no como la verdad de la autoconciencia.
fr
Certes, celle-ci apparaît d'abord hors d'elle-même et non comme la vérité de la conscience de soi.
en
This doubtless appears in the first instance outside itself, and not as the truth of self-consciousness.
eu
Baina nagusitasunak erakutsi zuen moduan, alegia, horren zerizana izan nahi duen horren iraulitakoa dela, orduan morrontza ere bere zertzean bitartegabeki den horren aurkako bihurtuko da;
es
Pero, así como el señorío revelaba que su esencia es lo inverso de aquello que quiere ser, así también la servidumbre devendrá también, sin duda, al realizarse plenamente lo contrario de lo que de un modo inmediato es;
fr
Mais de même que la domination du maître a montré que son essence était l'inverse de ce qu'elle voulait être, la servitude de l'asservi deviendra bien au contraire dans son accomplissement le contraire de ce qu'elle est immédiatement ;
en
But just as lordship showed its essential nature to be the reverse of what it wants to be, so, too, bondage will, when completed, pass into the opposite of what it immediately is:
eu
bere baitara atzera bultzatutako kontzientzia den aldetik bere baitara doa eta egiazko beregaintasun bihurtuko da.
es
retornará a sí como conciencia repelida sobre sí misma y se convertirá en verdadera independencia.
fr
elle entrera en elle-même en tant que conscience refoulée en soi, et se renversera en autonomie véritable.
en
being a consciousness repressed within itself, it will enter into itself, and change round into real and true independence.
eu
Morrontza nagusitasunarekin erlazioan zer den besterik ez dugu ikusi.
es
Sólo hemos visto lo que es la servidumbre en el comportamiento del señorío.
fr
Nous avons seulement vu ce qu'est la servitude dans le rapport de domination.
en
We have seen what bondage is only in relation to lordship.
aurrekoa | 157 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus