Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Muturren artean banatzen den autokontzientzia da erdigunea; eta mutur bakoitza bere determinatutasunaren elkartruke hori da eta aurkakoturanzko igarobide absolutua.
es
El término medio es la conciencia de sí, que se descompone en los extremos; y cada extremo es este intercambio de su determinabilidad y el tránsito absoluto al extremo opuesto.
fr
L'élément médian est la conscience de soi qui se décompose en ces extrêmes, et chaque extrême est cet échange de sa déterminité et passage absolu dans l'extrême opposé.
en
The middle term is self-consciousness which breaks itself up into the extremes; and each extreme is this interchange of its own determinateness, and complete transition into the opposite.
eu
Baina kontzientzia gisa bere burutik at irten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala eta guztiz ere, bere-burutik-at-izate horretan era berean bere baitan mantentzen da, berarentzat, eta bere-burutik-at hori harentzat da.
es
Pero, como conciencia, aunque cada extremo pase fuera de sí, en su ser fuera de sí es, al mismo tiempo, retenido en sí, es para sí y su fuera de sí es para él.
fr
Toutefois, si, en tant que conscience, l'extrême passe bien hors de lui-même, il est pourtant en même temps dans son être hors de soi retenu en lui-même, pour soi, et son hors de soi est pour lui.
en
While qua consciousness, it no doubt comes outside itself, still, in being outside itself, it is at the same time restrained within itself, it exists for itself, and its self-externalization is for consciousness.
eu
Harentzat gertatzen da bitartegabeki beste kontzientzia dela eta ez dela;
es
Es para él para lo que es y no es inmediatamente otra conciencia;
fr
Ce qui est pour lui, c'est qu'immédiatement il est, et n'est pas, une autre conscience.
en
Consciousness finds that it immediately is and is not another consciousness, as also that this other is for itself only when it cancels itself as existing for itself , and has self-existence only in the self-existence of the other.
eu
eta halaber, harentzat gertatzen da beste hori bere baitarako baino ez dela, bere-burua bere baitarako den hori gisa gainditzen duen heinean eta soilik bestearen berbaitarako izatean den heinean bere baitarako.
es
y también para él es este otro para sí solamente cuando se supera como lo que es para sí y es para sí solamente en el ser para sí del otro.
fr
Et, pareillement, que cet autre n'est pour soi qu'en s'abolissant lui-même en tant qu'être pour soi, et n'est pour soi que dans l'être pour soi de l'autre.
en
Each is the mediating term to the other, through which each mediates and unites itself with itself;
eu
Bakoitza bestearentzat erdigunea da, zeinaren bidez bakoitza bere buruarekin bitartekotzen den eta elkarlotzen den; eta bakoitza berarentzat eta bestearentzat bere baitarako den zerizan bitartegabea da, zeina aldi berean bitartekotza horren bidez baino ez den horrela bere baitarako.
es
Cada extremo es para el otro el término medio a través del cual es mediado y unido consigo mismo, y cada uno de ellos es para sí y para el otro una esencia inmediata que es para sí, pero que, al mismo tiempo, sólo es para sí a través de esta mediación.
fr
Chacun est aux yeux de l'autre l'élément médian par lequel chacun s'intermédie et se concatène avec lui-même, et chacun est immédiatement à ses yeux et à ceux des autres une essence qui est pour soi, laquelle en même temps n'est ainsi pour soi que par cette médiation.
en
and each is to itself and to the other an immediate self existing reality, which, at the same time, exists thus for itself only through this mediation.
eu
Elkar berrezagutzen dira batak bestea berrezagutzen duen moduan.
es
Se reconocen como reconociéndose mutuamente.
fr
Les extrêmes se reconnaissent comme se reconnaissant mutuellement.
en
They recognize themselves as mutually recognizing one another.
eu
Berrezagutzearen, autokontzientziak bere batasunean duen bikoizketaren adigai huts hori da orain aztertu behar dena, prozesu hori nola agertzen den autokontzientziarentzat.
es
Hay que considerar ahora este puro concepto del reconocimiento, de la duplicación de la autoconciencia en su unidad, tal como su proceso aparece para la autoconciencia.
fr
Il faut maintenant examiner ce pur concept de reconnaissance, de redoublement dans son unité de la conscience de soi, dans la façon dont son processus se manifeste pour la conscience de soi.
en
This pure conception of recognition, of duplication of self-consciousness within its unity, we must now consider in the way its process appears for self-consciousness.
eu
Lehen, bi autokontzientzien desberdintasunaren aldea aurkeztu da, edo nola erdigunea muturretan barreiatzen den; zeinak mutur gisa aurkakotuta dauden, bata berrezagutu-dena baino ez izanik eta bestea berrezagutzen-duena baino ez izanik.
es
Este proceso representará primeramente el lado de la desigualdad de ambas o el desplazamiento del término medio a los extremos, que como extremos se contraponen, siendo el uno sólo lo reconocido y el otro solamente lo que reconoce.
fr
Ce processus nous exposera d'abord le côté de la non-parité de l'une et de l'autre, la sortie du médian dans les extrêmes, qui, en tant qu'extrêmes se sont opposés, l'un étant seulement celui qui est reconnu, et l'autre seulement celui qui reconnaît.
en
It will, in the first place, present the aspect of the disparity of the two, or the break-up of the middle term into the extremes, which, qua extremes, are opposed to one another, and of which one is merely recognized, while the other only recognizes.
eu
Autokontzientzia hasiera batean berbaitarako izate sinplea da, bere-buruarekin berdin beste oro bere baitatik at utziz;
es
La autoconciencia es primeramente simple ser para sí, igual a sí misma, por la exclusión de sí de todo otro;
fr
La conscience de soi est d'abord simple être pour soi, identique à soi par l'exclusion de soi de tout ce qui est autre ;
en
Self-consciousness is primarily simple existence for self, self-identity by exclusion of every other from itself.
eu
haren zerizana eta haren objektu absolutua harentzat Ni da;
es
su esencia y su objeto absoluto es para ella el yo;
fr
elle a pour essence et objet absolu Je ;
en
It takes its essential nature and absolute object to be Ego;
eu
eta bitartegabetasun horretan edo bere berbaitarako izatearen izate horretan banako-dena da.
es
y, en esta inmediatez o en este ser su ser para sí, es singular.
fr
et dans cette immédiateté, dans cet être de son être pour soi, elle est entité singulière.
en
and in this immediacy, in this bare fact of its self-existence, it is individual.
eu
Harentzat bestea den hori zerizangabe gisa da, ezezkoaren izaerarekin ezaugarritzen den objektua da.
es
Lo que para ella es otro es como objeto no esencial, marcado con el carácter de lo negativo.
fr
Ce qui pour elle est autre chose est, en tant qu'objet inessentiel, marqué du caractère du négatif.
en
That which for it is other stands as unessential object, as object with the impress and character of negation.
eu
Baina bestea autokontzientzia bat ere bada;
es
Pero lo otro es también una autoconciencia;
fr
Mais l'autre est aussi une conscience de soi ;
en
But the other is also a self-consciousness;
eu
indibiduo bat azaltzen da beste indibiduo baten aurrean.
es
un individuo surge frente a otro individuo.
fr
un individu se présente face à un autre individu.
en
an individual makes its appearance in antithesis to an individual.
eu
Horrela bitartegabeki azalduz, bakoitza bestearentzat objektu arrunt bat da;
es
Y, surgiendo así, de un modo inmediato, son el uno para el otro a la manera de objetos comunes;
fr
Et se présentant face à face ainsi immédiatement, ils sont l'un pour l'autre à la manière d'objets communs ;
en
Appearing thus in their immediacy, they are for each other in the manner of ordinary objects.
eu
tankera beregainak dira; bizitzaren (izan ere, hemen, den objektua bizitza bezala determinatu baita) izatean hondoratutako kontzientziak, zeintzuek ez duten osatu bata bestearentzat abstrakzio absolutuaren higidura, edozein izate bitartegabe suntsitzen duena eta bereburuarekikoberdin baino ez den kontzientziaren izate erabat ezezkoa dena;
es
figuras independientes, conciencias hundidas en el ser de la vida-pues como vida se ha determinado aquí el objeto que es-, conciencias que aun no han realizado la una para la otra el movimiento de la abstracción absoluta consistente en aniquilar todo ser inmediato para ser solamente el ser puramente negativo de la conciencia igual a sí misma;
fr
figures, personnages autonomes, consciences abîmées dans l'être de la vie-car c'est en tant que vie ici que l'objet qui est s'est déterminé-qui n'ont pas encore accompli l'une pour l'autre le mouvement de l'abstraction absolue, qui consiste à anéantir tout être immédiat et à n'être que l'être purement négatif de la conscience identique à soi, ou encore, qui ne se sont pas encore exposées l'une à l'autre comme pur être pour soi, c'est-à-dire comme conscience de soi.
en
They are independent individual forms, modes of Consciousness that have not risen above the bare level of life (for the existent object here has been determined as life). They are, moreover, forms of consciousness which have not yet accomplished for one another the process of absolute abstraction, of uprooting all immediate existence, and of being merely the bare, negative fact of self-identical consciousness;
eu
edo kontzientzia horiek oraindik ez dira elkar aurkeztu berbaitarako izate huts bezala, hau da, autokontzientzia bezala.
es
o, en otros términos, no se presenta la una con respecto a la otra todavía como puro ser para sí, es decir, como autoconciencias.
fr
Chacune, certes, est bien assurée de soi, mais pas de l'autre, et c'est pourquoi sa propre certitude de soi n'a pas encore de vérité ;
en
or, in other words, have not yet revealed themselves to each other as existing purely for themselves, i.e., as self-consciousness.
eu
Bakoitza bada, bai, bere buruaz ziur, baina ez besteaz, eta horrexegatik bere buruaz duen ziurtasunak ez dauka oraindik ezein egiarik;
es
Cada una de ellas está bien cierta de sí misma, pero no de la otra, por lo que su propia certeza de sí no tiene todavía ninguna verdad, pues su verdad sólo estaría en que su propio ser para sí se presentase ante ella como objeto independiente o, lo que es lo mismo, en que el objeto se presentase como esta pura certeza de sí mismo.
fr
car ce qui serait sa vérité, ce serait seulement que son propre être pour soi se fût exposé à elle comme objet autonome, ou, ce qui est la même chose, que l'objet se fût exposé comme cette pure certitude de soi-même.
en
Each is indeed certain of its own self, but not of the other, and hence its own certainty of itself is still without truth. For its truth would be merely that its own individual existence for itself would be shown to it to be an independent object, or, which is the same thing, that the object would be exhibited as this pure certainty of itself.
eu
izan ere, duen egia hori bere berbairatako izatea objektu beregain gisa ager lekiokeela baino ez litzateke izango edo, berdina den hau, objektua bere buruaren ziurtasun huts hori gisa ager lekiokeela.
es
Pero, según el concepto del reconocimiento, esto sólo es posible sí el otro objeto realiza para él esta pura abstracción del ser para sí, como él para el otro, cada uno en sí mismo, con su propio hacer y, a su vez, con el hacer del otro.
fr
Or ceci n'est pas possible selon le concept de reconnaissance, sauf si chacun, l'un agissant pour l'autre comme l'autre agit pour lui, accomplit sur lui-même par sa propre activité, et à son tour par l'activité de l'autre, cette pure abstraction de l'être pour soi.
en
By the notion of recognition, however, this is not possible, except in the form that as the other is for it, so it is for the other; each in its self through its own action and again through the action of the other achieves this pure abstraction of existence for self.
eu
Baina berrezagutzearen adigaiaren arabera hori ezinezkoa da, besteak harentzat egiten duen moduan hark bestearentzat, eta bakoitzak bere baitan bere egite propioaren bidez eta berriz bestearen egitearen bidez berbaitarako izatearen abstrakzio huts hori osatzen ez badu behintzat
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina norberaren buruaren aurkezpena autokontzientziaren abstrakzio huts gisa honexetan datza, norberaren burua norberaren modu objektiboaren ezezko huts gisa erakustean, edo ezein hor-izate konkreturi lotu gabe erakustean, ez izatearen banakotasun orokorrari oro har ezta bizitzari ere.
es
Pero la presentación de sí mismo como pura abstracción de la autoconciencia consiste en mostrarse como pura negación de su modo objetivo o en mostrar que no está vinculado a ningún ser allí determinado, ni a la singularidad universal de la existencia en general, ni se está vinculado a la vida.
fr
Mais cette présentation de soi comme pure abstraction de la conscience de soi consiste à se montrer comme pure négation de sa modalité d'objet, ou à montrer qu'on n'est attaché à aucune existence déterminée, absolument pas attaché à la singularité universelle de l'existence, qu'on n'est pas attaché à la vie. Cette présentation, c'est la double activité ; celle de l'autre et celle qu'on pratique par soi-même. Dans la mesure où c'est l'activité de l'autre, chacun tend en conséquence à la mort de l'autre.
en
The presentation of itself, however, as pure abstraction of self-consciousness consists in showing itself as a pure negation of its objective form, or in showing that it is fettered to no determinate existence, that it is not bound at all by the particularity everywhere characteristic of existence as such, and is not tied up with life.
eu
Aurkezpen hori egite bikoitza da:
es
Esta presentación es el hacer duplicado;
fr
Mais au sein de cela est aussi présente la seconde activité, celle qui s'effectue par soi-même ;
en
But in this there is implicated also the second kind of action, self-activity;
eu
Bestearen egitea, eta norberaren buruaren bidezko egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestearen egite den heinean, bakoitzak bestea hil nahi du.
es
hacer del otro y hacer por uno mismo.
fr
car la première inclut en elle la mise en jeu de sa propre vie.
en
for the former implies that it risks its own life.
eu
Baina hor bigarrena ere agertzen da, bere buruaren bidezko egitea;
es
En cuanto hacer del otro cada cual tiende, pues, a la muerte del otro.
fr
Le rapport des deux consciences de soi est donc ainsi déterminé qu'elles font leur propre preuve, et chacune celle de l'autre, par le combat à mort.
en
The relation of both self-consciousnesses is in this way so constituted that they prove themselves and each other through a life-and-death struggle.
eu
izan ere, lehenengoak norberaren bizitza arriskuan jartzea dakar berekin.
es
Pero en esto se da también el segundo hacer, el hacer por sí mismo, pues aquél entraña el arriesgar la propia vida.
fr
-Elles doivent aller à ce combat, parce qu'elles doivent fournir l'épreuve et la vérité, en l'autre et en elles-mêmes, de la certitude qu'elles ont d'elles-mêmes, d'être pour soi.
en
They must enter into this struggle, for they must bring their certainty of themselves, the certainty of being for themselves, to the level of objective truth, and make this a fact both in the case of the other and in their own case as well.
eu
Bi autokontzientzien arteko harremana orduan halako moldez dago determinatuta, non biek euren burua eta bakoitzak bestea hil ala biziko borrokaren bidez bermatzen baitu. Borrokan egin behar dute, zeren bere baitarako izateaz duten ziurtasuna egia bihurtu behar baitute bestean eta euren baitan.
es
Por consiguiente, el comportamiento de las dos autoconciencias se halla determinado de tal modo que se comprueban por sí mismas y la una a la otra mediante la lucha a vida o muerte. Y deben entablar esta lucha, pues deben elevar la certeza de sí misma de ser para sí a la verdad en la otra y en ella misma.
fr
Et c'est seulement par la mise en jeu de la vie qu'est ainsi éprouvée et avérée la liberté, qu'il est éprouvé et avéré que l'essence, pour la conscience de soi, ce n'est pas l'être, ce n'est pas la façon immédiate dont elle entre en scène, ce n'est pas qu'elle s'abîme dans l'extension de la vie, mais le fait qu'en elle rien n'est donné qui ne soit pas pour elle moment évanescent, qu'elle n'est que pur être pour soi.
en
And it is solely by risking life that freedom is obtained; only thus is it tried and proved that the essential nature of self-consciousness is not bare existence, is not the merely immediate form in which it at first makes its appearance, is not its mere absorption in the expanse of life.
eu
Eta bizitza arriskatuz baino ez da bermatzen askatasuna, horren bidez bermatzen da autokontzientziaren zerizana ez dela izatea, ezta hura agertzen den modu bitartegabean ere, ezta bizitzaren hedapenean hondoraturik den moduan ere; baizik eta hartan harentzat desagertzen den unea ez den besterik ez dago, hura berebaitarako izate hutsa besterik ez da.
es
Solamente arriesgando la vida se mantiene la libertad, se prueba que la esencia de la autoconciencia no es el ser, no es el modo inmediato como la conciencia de sí surge, ni es su hundirse en la expansión de la vida, sino que en ella no se da nada que no sea para ella un momento que tiende a desaparecer, que la autoconciencia sólo es puro ser para sí.
fr
L'individu qui n'a pas mis sa vie en jeu peut, certes, être reconnu comme personne ;
en
Rather it is thereby guaranteed that there is nothing present but what might be taken as a vanishing moment-that self-consciousness is merely pure self-existence, being-for-self. The individual, who has not staked his life, may, no doubt, be recognized as a Person;
eu
Bizitza arriskuan jarri ez duen indibiduoa personatzat berrezagut daiteke, bai; baina autokontzientzia beregain gisa berrezagutua izatearen egia ez du lortu.
es
El individuo que no ha arriesgado la vida puede sin duda ser reconocido como persona, pero no ha alcanzado la verdad de este reconocimiento como autoconciencia independiente.
fr
mais il n'est pas parvenu à la vérité de cette reconnaissance, comme étant celle d'une conscience de soi autonome.
en
but he has not attained the truth of this recognition as an independent self-consciousness.
eu
Era berean, bakoitzak bestea hiltzeko asmoa izan behar du, norberaren bizitza arriskuan jartzen duenean; izan ere, besteak, harentzat, ez du berak baino gehiago balio;
es
Y, del mismo modo, cada cual tiene que tender a la muerte del otro, cuando expone su vida, pues el otro no vale para él más de lo que vale él mismo;
fr
Pareillement, tout comme il engage sa propre vie, chaque individu doit tendre à la mort de l'autre ;
en
In the same way each must aim at the death of the other, as it risks its own life thereby;
eu
bere zerizana beste bat bezala aurkezten zaio, bere baitatik at dago, bere baitatik-at-izatea gainditu egin behar du;
es
su esencia se representa ante él como un otro, se halla fuera de sí y tiene que superar su ser fuera de sí;
fr
car l'autre ne vaut pas plus pour lui que lui-même ; son essence se présente à lui comme un autre, il est hors de lui-même ;
en
for that other is to it of no more worth than itself the other's reality is presented to the former as an external other, as outside itself ;
eu
bestea era askotan nahasia dagoen eta baden kontzientzia da;
es
el otro es una conciencia entorpecida de múltiples modos y que es;
fr
l'autre individu est une conscience qui est, et qui est empêtrée de toute une série de façons ;
en
The other is a purely existent consciousness and entangled in manifold ways;
eu
bere beste-izatea berbaitarako izate huts gisa edo negazio absolutu gisa begietsi behar du.
es
y tiene que intuir su ser otro como puro ser para sí o como negación absoluta.
fr
il faut qu'il contemple son être-autre comme pur être pour soi ou comme négation absolue.
en
it must view its otherness as pure existence for itself or as absolute negation.
eu
Baina heriotzaren bidezko berme horrek biak gainditzen ditu, hortik sortu behar zuen egia, eta horrekin batera bere buruaren ziurtasuna oro har;
es
Ahora bien, esta comprobación por medio de la muerte supera precisamente la verdad que de ella debiera surgir, y supera con ello, al mismo tiempo, la certeza de sí misma en general;
fr
Mais cette épreuve et cette avération par la mort abolissent tout aussi bien la vérité qui devait en procéder que, du même coup et pareillement, tout simplement la certitude de soi-même ;
en
This trial by death, however, cancels both the truth which was to result from it, and therewith the certainty of self altogether.
eu
izan ere, nola bizitza kontzientziaren berezko jarrera, ezezkotasun absoluturik gabeko beregaintasuna den, horrela heriotza kontzientziaren berezko ezeztapena, beregaintasunik gabeko ezeztapena; beraz, berrezagutzearen esanahi eskatu hori gabe geratzen dena.
es
pues como la vida es la posición natural de la conciencia, la independencia sin la negatividad absoluta, la muerte es la negación natural de la misma conciencia, la negación sin la independencia y que, por tanto, permanece sin la significación postulada del reconocimiento.
fr
de même, en effet, que la vie est la position naturelle de la conscience, l'autonomie sans la négativité absolue, la mort en est la négation naturelle, la négation sans l'autonomie, et qui demeure donc dépourvue de la signification de reconnaissance qui était revendiquée.
en
For just as life is the natural "position" consciousness, independence without absolute negativity, so death is the natural "negation" of consciousness, negation without independence, which thus remains without the requisite significance of actual recognition.
eu
Heriotzaren bidez ziurtasuna sortzen da, bai, biek euren bizitza arriskuan jarri zutela eta euren buruan eta bestean erdeinatu zutela; baina ez da sortzen borroka hori gainditu zutenentzat.
es
Por medio de la muerte llega a ser, evidentemente, la certeza de que los dos individuos arriesgaban la vida y la despreciaban cada uno en sí mismo y en el otro, pero no se adquiere para los que afrontan esta lucha.
fr
Certes la mort a bien fait advenir la certitude que l'un et l'autre ont risqué leur vie et l'ont méprisée chez eux et chez l'autre ; mais pas pour ceux-là mêmes qui ont passé l'épreuve de ce combat.
en
Through death, doubtless, there has arisen the certainty that both did stake their life, and held it lightly both in their own case and in the case of the other; but that is not for those who underwent this struggle.
eu
Berezko hor-izatea den zerizantasun arrotz horretan ezarrita dagoen haien kontzientzia gainditzen dute edo euren burua gainditzen dute, eta euren baitarako izan nahi duten mutur gisa gainditzen dira.
es
Superan su conciencia puesta en esta esencialidad ajena que es el ser allí natural o se superan a sí mismos, y son superados como extremos que quieren ser para sí.
fr
Ils abolissent leur conscience placée dans cette entité étrangère qu'est l'existence naturelle, ou encore, ils s'abolissent et sont abolis en tant qu'étant les extrêmes voulant être pour soi.
en
They cancel their consciousness which had its place in this alien element of natural existence; in other words, they cancel themselves and are sublated as terms or extremes seeking to have existence on their own account.
eu
Baina horrela trukearen jokotik zerizanezko unea desagertzen da, hots, determinatutasun aurkakotuen muturretan txiki-txiki egitea;
es
Pero, con ello, desaparece del juego del cambio el momento esencial, consistente en desintegrarse en extremos de determinabilidades contrapuestas;
fr
Mais par là même disparaît du jeu de l'échange le moment essentiel qui consiste à se décomposer en extrêmes de déterminités opposées ;
en
But along with this there vanishes from the play of change the essential moment, viz. that of breaking up into extremes with opposite characteristics;
eu
eta erdigunea hildako batasun batean biltzen da, zeina izan besterik egiten ez duten hildako mutur ez-aurkakotuetan txiki-txiki egiten diren;
es
y el término medio coincide con una unidad muerta, que se desintegra en extremos muertos, que simplemente son y no son contrapuestos;
fr
et l'élément médian s'effondre en une unité morte, décomposée en extrêmes morts, qui se contentent d'être, ne sont pas opposés ;
en
and the middle term collapses into a lifeless unity which is broken up into lifeless extremes, merely existent and not opposed.
eu
eta biek ez diote elkarri ezer ematen eta ez dute ezer hartzen elkarrengandik kontzientziaren bitartez, baizik eta elkar aske geratzen dira axolagabeki, gauzak bezala.
es
y los dos extremos no se entregan ni se recuperan el uno al otro, mutuamente, por medio de la conciencia, sino que guardan el uno con respecto al otro la libertad de la indiferencia, como cosas.
fr
et l'un et l'autre ne se donnent ni ne reçoivent en retour l'un de l'autre par la conscience, mais se laissent l'un l'autre simplement dans l'indifférence, comme des choses, libres.
en
Their act is abstract negation. not the negation characteristic of consciousness.
eu
Euren ekintza negazio abstraktua da, ez kontzientziaren ukapena, zeinak gainditudena gordez eta mantenduz gainditzen duen eta, horrela, gainditu-izan ondoren bizirik irauten duen.
es
Su hacer es la negación abstracta, no la negación de la conciencia, la cual supera de tal modo que mantiene y conserva lo superado, sobreviviendo con ello a su llegar a ser superada.
fr
Leur action, c'est la négation abstraite, pas la négation de la conscience qui abolit de telle manière qu'elle préserve et conserve ce qui est aboli, et survit ainsi au processus de sa propre abolition.
en
which cancels in such a way that it preserves and maintains what is sublated. and thereby survives its being sublated.
eu
Esperientzia horretan, autokontzientziari gertatzen zaio bizitza autokontzientzia hutsa bezain zerizanezkoa zaiola.
es
En esta experiencia resulta para la autoconciencia que la vida es para ella algo tan esencial como la pura autoconciencia.
fr
Dans cette expérience, il advient à la conscience de soi que la vie lui est aussi essentielle que la pure conscience de soi.
en
In this experience self-consciousness becomes aware that life is as essential to it as pure self-consciousness.
eu
Autokontzientzia bitartegabekoan Ni sinplea da objektu absolutua, zeina guretzat edo berbaitan, ordea, bitartekotza absolutua den eta zeinarentzat beregaintasun iraunkorra zerizanezko unea den.
es
En la autoconciencia inmediata, el simple yo es el objeto absoluto, pero que es para nosotros o en sí la mediación absoluta y que tiene como momento esencial la independencia subsistente.
fr
Dans la conscience de soi immédiate c'est le Je simple qui est l'objet absolu, objet qui cependant est pour nous ou en soi la médiation absolue, et a pour moment essentiel l'autonomie dans sa pérexistence propre.
en
In immediate self-consciousness the simple ego is absolute object. which. however. is for us or in itself absolute mediation.
eu
Batasun sinple haren desegitea da lehen esperientziaren emaitza;
es
La disolución de aquella unidad simple es el resultado de la primera experiencia;
fr
Le résultat de la première expérience c'est la dissolution de cette unité simple ;
en
The dissolution of that simple unity is the result of the first experience;