Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
are gehiago formaren garapena, horren bitartez ziurki ezberdintasunak determinatu eta harreman irmoetan ordenatzen baitira.
es
y aun echa más de menos el desarrollo completo de la forma que permite determinar con seguridad las diferencias y ordenarlas en sus relaciones fijas.
fr
mais ce dont elle déplore plus encore l'absence, c'est le développement de la forme grâce auquel les différences sont déterminées de manière sûre et rangées dans leurs rapports stables.
en
but still more the developed expression of form by which distinctions are definitely determined and arranged in their precise relations.
eu
Garapen hori gabe jakintzak ez du ulergarritasun orokorrik, eta banako batzuen jabetza esoterikoa dirudi;
es
Sin este desarrollo completo, la ciencia carece de inteligibilidad universal y presenta la apariencia de ser solamente patrimonio esotérico de unos cuantos;
fr
Sans ce développement, la science est dépourvue d'intelligibilité universelle et a l'apparence d'un bien ésotérique détenu par un petit nombre d'individus singuliers ; un bien tout ésotérique : car elle n'est encore présente que dans son concept, ou encore, parce que seul son intérieur est présent ;
en
Without this last feature science has no general intelligibility, and has the appearance of being an esoteric possession of a few individuals-an esoteric possession, because in the first instance it is only the essential principle or notion of science, only its inner nature that is to be found;
eu
jabetza esoterikoa, bai, bere adigaian edo bere barnean soilik agertzen baita;
es
patrimonio esotérico, porque por el momento existe solamente en su concepto o en su interior;
fr
d'un petit nombre d'individus : parce que l'absence de déploiement différencié de son apparition phénoménale fait de son existence une réalité singulière.
en
and a possession of few individuals, because, at its first appearance, its content is not elaborated and expanded in detail, and thus its existence is turned into something particular.
eu
banako batzuk, bai, bere hedadurarik gabeko agerpenak bere izatea banako bihurtzen baitu.
es
y de unos cuantos, porque su manifestación no desplegada hace de su ser allí algo singular.
fr
Seul ce qui est enfin parfaitement déterminé est à la fois exotérique, concevable, susceptible d'être appris et d'être la propriété de tous.
en
Only what is perfectly determinate in form is at the same time exoteric, comprehensible, and capable of being learned and possessed by everybody.
eu
Bete-betean determinatua dena soilik da aldi berean exoterikoa, adigarria, eta ikasia izateko eta denon jabetza izateko gai.
es
Sólo lo que se determina de un modo perfecto es a un tiempo exotérico, concebible y susceptible de ser aprendido y de llegar a convertirse en patrimonio de todos.
fr
La forme intelligible de la science est la voie vers elle qui est ouverte et offerte à tous et rendue la même pour tous, et parvenir par l'entendement au savoir de raison est la juste exigence de la conscience qui vient rejoindre la science ;
en
Intelligibility is the form in which science is offered to everyone, and is the open road to it made plain for all.
eu
Jakintzaren forma ulergarria denontzat irekia eta denontzat berdina den bidea da hartara iristeko, eta jakintzara hurbiltzen den kontzientziaren eskakizun zuzena da adimenaren bitartez arrazoizko jakitera iristea; izan ere, adimena pentsatzea da, nia hutsa oro har; eta adigarri-dena jada ezagutzen-dena eta jakintzak eta kontzientzia ez-zientifikoak komun dutena, zeinaren bitartez azken horrek beste hartara sarbidea baitu bitartegabe.
es
La forma inteligible de la ciencia es el camino hacía ella asequible a todos e igual para todos, y el llegar al saber racional a través del entendimiento es la justa exigencia de la conciencia que accede a la ciencia, pues el entendimiento es el pensamiento, el puro yo en general, y lo inteligible es lo ya conocido y lo común a la ciencia y a la conciencia no científica, por medio de lo cual puede ésta pasar de un modo inmediato a aquélla.
fr
car l'entendement c'est la pensée, le Je pur, tout simplement ; et l'intelligible qui lui ressortit est à la fois ce qui est déjà connu, et ce qui est commun à la science et à la conscience non scientifique, ce par quoi cette dernière peut entrer immédiatement dans la première.
en
To reach rational knowledge by our intelligence is the just demand of the mind which comes to science. For intelligence, understanding (Verstand), is thinking, pure activity of the self in general; and what is intelligible (Verstandige) is something from the first familiar and common to the scientific and unscientific mind alike, enabling the unscientific mind to enter the domain of science.
eu
Hastapenetan dagoen jakintzak, beraz, ez xehetasunaren osotasunera ezta formaren betetasunera ere iritsi ez denak, gaitzespenak jasotzeko arriskua du.
es
La ciencia que, hallándose en sus comienzos, no ha llegado todavía a la plenitud del detalle ni a la perfección de la forma, se expone a verse censurada por ello.
fr
La science, qui ne fait que commencer, et qui n'a donc encore poussé les choses ni jusqu'à l'exhaustivité du détail ni jusqu'à la perfection de la forme, est dans une situation qui l'expose au blâme.
en
Science, at its commencement, when as yet it has reached neither detailed completeness nor perfection of form, is exposed to blame on that account.
eu
Baina horrek bere zerizana ukitu behar badu, hori ez litzateke zilegi, garapen haren eskakizuna berrezagutu nahi ez izatea onartezina den bezalaxe.
es
Pero sí esta censura tratara de afectar a su esencia sería tan injusta como inadmisible sería el no querer reconocer la exigencia de aquel desarrollo completo.
fr
Toutefois, si ce blâme était censé toucher son essence, il serait tout aussi injuste qu'il est malvenu, par ailleurs, de refuser de reconnaître l'exigence de ce développement.
en
But it would be as unjust to suppose this blame to attach to its essential nature, as it is inadmissible not to be ready to recognize the demand for that further development in fuller detail.
eu
Badirudi aurkakotza hori dela egungo garapen zientifikoaren ahaleginaren funtsezko gakoa, oraindik egokiro ulertzen ez duena.
es
Esta contraposición parece ser el nudo fundamental en que se afana actualmente la formación científica, sin que hasta ahora exista la unidad de criterio necesaria acerca de ello.
fr
Cette opposition semble être le principal des n?uds sur lesquels la culture scientifique actuelle s'échine sans parvenir encore au degré de compréhension qu'il faudrait.
en
In the contrast and opposition between these two aspects (the initial and the developed stages of science) seems to lie the critical knot which scientific culture at present struggles to loosen, and about which so far it is not very clear.
eu
Atal batek materialen aberastasuna eta adigarritasuna goraipatzen ditu, besteak horiek gutxienez mespretxatzen ditu eta bitartegabeko arrazoizkotasuna eta jainkotasuna goraipatzen ditu.
es
Unos insisten en la riqueza del material y en la inteligibilidad; otros desdeñan, por lo menos, esto y hacen hincapié en la inmediata racionalidad y divinidad.
fr
L'une des parties ne veut pas démordre de l'importance de la richesse du matériau et de l'intelligibilité pour l'entendement, l'autre méprise, c'est le moins qu'on puisse dire, cette intelligibilité et ne jure que par ce qui est immédiatement rationnel et divin.
en
One side parades the wealth of its material and the intelligibility of its ideas; the other pours contempt at any rate on the latter, and makes a parade of the immediate intuitive rationality and divine quality of its content.
eu
Lehen atal hura isilarazten badute, egiaren indar soilaren bidez edo besteen oldarraren bidez, eta gaiaren oinarria gailentzen zaiola sentitzen badu, ez da horregatik eskakizun haiei dagokienez asetu; izan ere, zuzenak baitira, baina ez beteak.
es
Y sí aquéllos son reducidos al silencio, ya sea por la sola fuerza de la verdad o también por la acometividad de los otros, y se sienten vencidos en cuanto al fundamento de la cosa, ello no quiere decir que se den por satisfechos en lo tocante a aquellas exigencias, que, siendo justas, no han sido satisfechas.
fr
Quand bien même la première des parties nommées, soit par la seule force de la vérité, soit aussi du fait de la fougue de l'autre, a été réduite au silence, et s'est sentie dominée pour ce qui est du fondement de la chose, elle n'est pas pour autant satisfaite en regard de ces exigences, car celles-ci sont justes, mais ne sont pas remplies.
en
Although the first is reduced to silence, perhaps by the inner force of truth alone, perhaps, too, by the noisy bluster of the other side, and even though having regard to the reason and nature of the case it did feel overborne, yet it does not therefore feel satisfied as regards those demands for greater development;
eu
Horren isiltasuna aldez garaipenetik dator, eta aldez asperkeria eta axolagabekeriatik, jarraikorki pizten den itxaropena eta aginduak ez betetzearen emaitzak izan ohi direnetatik.
es
Su silencio sólo se debe por una parte a la victoria de los otros, y por otra al hastío y a la indiferencia que suele traer consigo una espera constantemente excitada y no el cumplimiento de lo prometido.
fr
Le silence qu'elle garde ne ressortit que pour moitié à la victoire de l'autre, mais pour l'autre moitié à l'ennui et à l'indifférence qui sont la conséquence ordinaire de l'attente constamment avivée et des promesses jamais tenues.
en
for those demands are just, but still unfulfilled. Its silence is due only in part to the victory of the other side;
eu
Edukiari dagokionez, besteek noizean behin oso erraz lortzen dute hedapen handia izatea.
es
En lo que respecta al contenido, los otros recurren a veces a medios demasiado fáciles para lograr una gran extensión.
fr
Pour ce qui est du contenu, les autres en prennent parfois bien à leur aise pour se donner de l'espace.
en
They haul on to their territory a lot of material, that, namely, which is already familiar and arranged ill order;
eu
Material kopuru handia ekartzen dute euren zorura, hau da, jada ezagun-dena eta ordenatu-dena, eta batez ere berezitasunekin eta bitxikeriekin zer ikusia duten heinean, badirudi jakiteak jada landu duen gainerakoa ere badutela, eta aldi berean oraindik antolatu ez denaren maisu direla, eta horrenbestez badirudi dena ideia absolutuari menperatzen zaiola, zeina horrela gauza denen ezagun den eta jakintza zabaldura iritsi den.
es
Despliegan en su terreno gran cantidad de materiales, todo lo que ya se conoce y se ha ordenado y, al ocuparse preferentemente de cosas extrañas y curiosas, aparentan tanto más poseer el resto, aquello que ya domina el saber a su manera, y con ello lo que aun no se halla ordenado, y someterlo así todo a la idea absoluta, que de este modo parece reconocerse en todo y prosperar en forma de ciencia desplegada.
fr
Ils tirent sur leur terrain une grande quantité de matériau, savoir, ce qui est déjà connu et mis en ordre, et tout en s'affairant principalement aux bizarreries et curiosités, ils n'en semblent que posséder davantage encore le reste, avec lequel, à sa manière, le savoir en avait déjà terminé, mais semblent aussi, dans le même temps, dominer ce qui n'était pas encore réglé, et donc soumettre tout à l'Idée absolue, qui par là même semble être connue et reconnue en tout et avoir prospéré jusqu'à devenir la science dans toute son extension.
en
and since they are concerned more especially about what is exceptional, strange, and curious, they seem all the more to be in possession of the rest, which knowledge in its own way was finished and done with, as well as to have control over what was unregulated and disorderly. Hence everything appears brought within the compass of the Absolute Idea, which seems thus to be recognized in everything, and to have succeeded in becoming a system in extenso of scientific knowledge.
eu
Baina hedapen hori hurbilagotik begiratzen bada, ikusten da ez dela sortu zera bat eta berberak bere buruari tankera ezberdina eman diolako, baizik eta hura bat eta berberaren errepikapen tankeragabea da, material ezberdinari kanpotik aplikatzen zaiona eta ezberdintasunaren itxura aspertua duena.
es
Pero, sí nos paramos a examinar de cerca este despliegue, se ve que no se produce por el hecho de que uno y lo mismo se configura por sí mismo de diferentes modos, sino que es la informe repetición de lo uno y lo mismo, que no hace más que aplicarse exteriormente a diferentes materiales, adquiriendo la tediosa apariencia de la diversidad.
fr
Mais à considérer cette extension de plus près, il ne semble pas du tout qu'elle soit instaurée par le fait qu'une seule et même chose se serait elle-même progressivement donné une figure différenciée, mais qu'elle soit au contraire la répétition sans affiguration d'une seule et même chose, qui est simplement appliquée de l'extérieur au matériau divers et acquiert une ennuyeuse apparence de diversité.
en
But if we look more closely at this expanded system we find that it has not been reached by one and the same principle taking shape in diverse ways; it is the shapeless repetition of one and the same idea, which is applied in an external fashion to different material, the wearisome reiteration of it keeping up the semblance of diversity.
eu
Bere baitarako egiazkoa den ideia egitatean beti ere bere hasieran geratzen da, garapena formula berberaren halako errepikapena besterik ez bada.
es
Cuando el desarrollo consiste simplemente en esta repetición de la misma formula, la idea de por sí indudablemente verdadera sigue manteniéndose realmente en su comienzo.
fr
Lorsque le développement ne consiste en rien d'autre qu'en une semblable répétition de la même formule, l'idée sans doute vraie pour soi en reste toujours en fait à son début.
en
The Idea, which by itself is no doubt the truth, really never gets any farther than just where it began, as long as the development of it consists in nothing else than such a repetition of the same formula.
eu
Subjektu jakitunak forma higigaitz bat aurrean duenaren inguruan higitzen badu, materiala osagai geldikor horretan kanpotik sartzen bada, hori dena ez da eskatzen denaren osaketa, edukiari buruzko burutazio nahierazkoak ez diren bezala, alegia, bere baitatik sortzen den aberastasuna eta bere burua determinatzen duen tankera-bereizketa.
es
Si el sujeto del saber se limita a hacer que dé vueltas en torno a lo dado una forma inmóvil, haciendo que el material se sumerja desde fuera en este elemento quieto, esto, ni más ni menos que cualesquiera ocurrencias arbitrarias en torno al contenido, no puede considerarse como el cumplimiento de lo que se había exigido, a saber: la riqueza que brota de sí misma y la diferencia de figuras que por sí misma se determina.
fr
La visite guidée du donné par la forme une et sans mouvement sous la conduite du sujet qui sait, l'immersion extérieure du matériau dans cet élément au repos, tout cela, pas plus que ne le seraient les idées adventices tombées arbitrairement sur le contenu, n'est pas l'accomplissement de ce qui est demandé, savoir, la richesse qui surgit de soi, et la différence des figures qui se détermine elle-même.
en
If the knowing subject carries round everywhere the one inert abstract form, taking up in external fashion whatever material comes his way, and dipping it into this element, then this comes about as near to fulfilling what is wanted-viz. a self-origination of the wealth of detail, and a self-determining distinction of shapes and forms-as any chance fancies about the content in question.
eu
Aitzitik, kolore bakarreko formalismoa da, materialaren bereizketara soilik iristen dena, eta gainera, hori jada prestatua eta ezaguna delako.
es
Se trata más bien de un monótono formalismo, que sí logra establecer diferencias en cuanto al material es, sencillamente, porque éste estaba ya presto y era conocido.
fr
Mais c'est au contraire un formalisme monochrome, qui n'aboutit qu'à la différence de la matière, et encore, n'y parvient que parce que celle-ci était déjà préparée et bien connue.
en
It is rather a monochrome formalism, which only arrives at distinction in the matter it has to deal with, because this is already prepared and well known.
eu
Hala ere, monotonia hori eta orokortasun abstraktua absolutudentzat hartzen ditu;
es
Y trata de hacer pasar esta monotonía y esta universalidad abstracta como lo absoluto;
fr
Ce formalisme prétend même, au demeurant, que cette monotonie et que l'universalité abstraite sont l'absolu ;
en
This monotonousness and abstract universality are maintained to be the Absolute.
eu
eta beraz, esaten du ezen dugun asegaiztasuna ikuspuntu absolutua hartzeko eta bertan irauteko ezgaitasuna dela.
es
asegura que quienes no se dan por satisfechos con ese modo de ver revelan con ello su incapacidad para adueñarse del punto de vista de lo absoluto y mantenerse firmemente en él.
fr
il nous assure que l'état d'insatisfaction où nous met cette dernière serait une incapacité à s'emparer du point de vue absolu et à s'y tenir solidement.
en
This formalism insists that to be dissatisfied therewith argues an incapacity to grasp the standpoint of the Absolute, and keep a firm hold on it.
eu
Nahiz eta beste kasuetan nahikoa zen zerbait beste era batera errepresentatzea errepresentazio bat errefusatzeko, eta ahalgarritasun huts berberak, pentsamendu orokorrak, gainera ezagutze errealaren balio positiboa osoa zuen, hemen ikusten dugu era berean ideia orokorrari egozten zaiola balio dena errealitate-ezaren forma horretan, eta ikusten dugu ezberdindua eta determinatua izan denaren desegiteak edo, are gehiago, garatu ez den eta legeztatu ezin daitekeena ezerezaren leizera baztertzeak ikuskera espekulatibo gisa balio dutela. Edozein hor-izate absolutu-denean bezala kontsideratzea ez da hemen beraz zerbait gisa hitz egiten dela baino esatea;
es
Así como, en otros casos, la vacua posibilidad de representarse algo de otro modo bastaba para refutar una representación, y la misma mera posibilidad, el pensamiento universal, encerraba todo el valor positivo del conocimiento real, aquí vemos cómo se atribuye también todo valor a la idea universal bajo esta forma de irrealidad y cómo se disuelve lo diferenciado y lo determinado; o, mejor dicho, vemos hacerse valer como método especulativo lo no desarrollado o el hecho, no justificado por sí mismo, de arrojarlo al abismo del vacío. Considerar un ser allí cualquiera tal como es en lo absoluto, equivale a decir que se habla de él como de un algo;
fr
Si, jadis, la possibilité vide de se représenter quelque chose autrement suffisait à réfuter une représentation, et si cette même pure possibilité, la notion générale, avait aussi toute la valeur positive de la connaissance effective, nous voyons ici pareillement comment toute valeur est imputée à l'idée générale dans cette forme d'ineffectivité, et que l'on tient pour un type d'examen spéculatif la dissolution de ce qui est différencié et déterminé, ou plus exactement son évacuation dans les profondeurs du néant sans plus de développement ni justification qui s'en induirait.
en
If it was once the case that the bare possibility of thinking of something in some other fashion was sufficient to refute a given idea, and the naked possibility, the bare general thought, possessed and passed for the entire substantive value of actual knowledge; similarly we find here all the value ascribed to the general idea in this bare form without concrete realization;
eu
baina absolutu-denean, zeinarentzat A=A, ez dago horrelakorik, baizik eta bertan dena bat da.
es
pero que en lo absoluto, donde A = A, no se dan, ciertamente, tales cosas, pues allí todo es uno.
fr
Examiner une existence quelconque, telle qu'elle est dans l'absolu, consiste ici ni plus ni moins à dire qu'on en a certes maintenant parlé comme d'un quelque chose, mais que pourtant dans l'absolu, dans le A = A, il n'y a pas du tout ce genre de chose, qu'au contraire tout y est Un.
en
To consider any specific fact as it is in the Absolute, consists here in nothing else than saying about it that, while it is now doubtless spoken of as something specific, yet in the Absolute, in the abstract identity A = A, there is no such thing at all, for everything is there all one.
eu
Jakite jakin hori, hots, absolutu-denean dena berdina dela, ezagutza bereizle eta beteari edo beteketaren bila eta eske dabilen ezagutzari aurkakotzea (edo bere absolutu-dena, esan ohi denez, behi guztiak beltz bihurtzen dituen gautzat hartzea) ezerezaren inozotasuna da ezagutzan.
es
Contraponer este saber uno de que en lo absoluto todo es igual al conocimiento, diferenciado y pleno o que busca y exige plenitud, o hacer pasar su absoluto por la noche en la que, como suele decirse, todos los gatos son pardos, es la ingenuidad del vacío en el conocimiento.
fr
Opposer ce savoir Un-que dans l'absolu tout est identique-à la connaissance distinguante et accomplie, ou en quête et demande de cet accomplissement-ou encore, donner son absolu pour la nuit où, comme on dit, toutes les vaches sont noires, c'est la naïveté du vide de connaissance.
en
To pit this single assertion, that "in the Absolute all is one", against the organized whole of determinate and complete knowledge, or of knowledge which at least aims at and demands complete development-to give out its Absolute as the night in which, as we say, all cows are black-that is the very naivete of emptiness of knowledge.
eu
-Filosofia berrienak salatzen eta mespretxatzen duen formalismoa, bere baitan behin eta berriz sortzen dena, ez da desagertuko jakintzatik, nahiz eta bere eznahikotasuna ezagutu eta sentitu, harik eta errealitate absolutuaren ezagutzeak bere izaera erabat argi ulertu arte.
es
El formalismo que la filosofía de los tiempos modernos denuncia y vitupera y que constantemente se engendra de nuevo en ella no desaparecerá de la ciencia, aunque se lo conozca y se lo sienta como insuficiente, hasta que el conocimiento de la realidad absoluta llegue a ser totalmente claro en cuanto a su naturaleza.
fr
-Quand bien même le caractère insuffisant du formalisme, que la philosophie de l'époque récente a dénoncé et vilipendé, et qui s'est réengendré en elle, est à la fois connu et ressenti, il ne disparaîtra pas de la science tant que la connaissance de l'effectivité absolue n'aura pas parfaitement pris la claire mesure de sa nature.
en
The formalism which has been deprecated and despised by recent philosophy, and which has arisen once more in philosophy itself, will not disappear from science, even though its inadequacy is known and felt, till the knowledge of absolute reality has become quite clear as to what its own true nature consists in.
eu
-Kontuan izanik errepresentazio orokorra bere garapenaren saio baten aurretik joateak horren ulermena errazten duela, baliagarria da hemen hori gutxi gorabehera aurkeztea, aldi berean ohitura bihurtu diren formak baztertzeko asmoa izanik, ezagutze filosofikoarentzat oztopoa direnez.
es
Ahora bien, teniendo en cuenta que la representación universal anterior al intento de su desarrollo puede facilitar la aprehensión de éste, será conveniente esbozar aquí aproximativamente esa representación, con el propósito, al mismo tiempo, de alejar con este motivo algunas formas cuyo empleo usual es un obstáculo para el conocimiento filosófico.
fr
-Eu égard au fait que la représentation générale, lorsqu'elle précède ce qui est une tentative de sa réalisation, facilite l'appréhension de cette dernière, il n'est pas inutile d'en suggérer ici une sorte d'à-peu-près, ceci pour écarter, par la même occasion, un certain nombre de formes dont l'habitude est un obstacle pour la connaissance philosophique.
en
Having in mind that the general idea of what is to be done, if it precedes the attempt to carry it out, facilitates the comprehension of this process, it is worth while to indicate here some rough idea of it, with the hope at the same time that this will give us the opportunity to set aside certain forms whose habitual presence is a hindrance in the way of speculative knowledge.
eu
Nire ulermenaren arabera, zeina sistemaren aurkezpenak soilik legeztatu behar duen, kontua egia-dena ez substantzia gisa, baizik eta era berean subjektu gisa ulertu eta azaltzea da.
es
Según mi modo de ver, que deberá justificarse solamente mediante la exposición del sistema mismo, todo depende de que lo verdadero no se aprehenda y se exprese como sustancia, sino también y en la misma medida como sujeto.
fr
Dans ma façon de voir et comprendre la question, qui doit [seulement] se justifier par l'exposition du système lui-même, tout dépend de ce qu'on appréhende et exprime le vrai non comme substance, mais tout aussi bien comme sujet.
en
In my view-a view which the developed exposition of the system itself can alone justify-everything depends on grasping and expressing the ultimate truth not as Substance but as Subject as well.
eu
Aldi berean ohartu behar da substantziatasunak bere barnean jasotzen duela orokor-dena, edo jakintzaren bitartegabekotasuna, edo baita izatea edo jakintzarako bitartegabekotasuna ere.
es
Hay que hacer notar, al mismo tiempo, que la sustancialidad implica tanto lo universal o la inmediatez del saber mismo como aquello que es para el saber ser o inmediatez.
fr
Dans le même temps il faut noter que la substantialité inclut en soi aussi bien l'Universel, ou l'immédiateté du savoir [lui-même], que celle qui est être, ou immédiateté pour le savoir.
en
At the same time we must note that concrete substantiality implicates and involves the universal or the immediacy of knowledge itself, as well as that immediacy which is being, or immediacy qua object for knowledge.
eu
-Jainkoa substantzia bakar gisa ulertzeak determinazio hori adierazi zuen garaia sumindu bazuen, horren oinarria aldez izan zen horrela autokontzientzia hondoratu eta mantentzen ez zelako sena, aldez ordea aurkakoa, pentsatzea pentsatze gisa mantentzen duena, orokortasuna bere horretan, sinpletasun berbera edo substantziatasun bereizgabea, higigaitza;
es
Si el concebir a Dios como la sustancia una indignó a la época en que esta determinación fue expresada, la razón de ello estribaba, en parte, en el instinto de que en dicha concepción la conciencia de sí desaparecía en vez de mantenerse; pero, de otra parte, lo contrario de esto, lo que mantiene al pensamiento como pensamiento, la universalidad en cuanto tal, es la misma simplicidad o la sustancialidad indistinta, inmóvil;
fr
Si le fait de comprendre Dieu comme la substance Une a révolté le siècle où cette définition et détermination a été énoncée, la raison en était d'une part dans l'instinct que la conscience de soi n'y est pas conservée, mais y a tout simplement sombré ; mais d'autre part, la position contraire, qui maintient sans faiblir la pensée comme pensée, l'universalité [en tant que telle], est elle aussi cette même simplicité ou substantialité indifférenciée, non mise en mouvement ;
en
If the generation which heard God spoken of as the One Substance was shocked and revolted by such a characterization of his nature. the reason lay partly in the instinctive feeling that in such a conception self-consciousness was simply submerged. and not preserved. But partly. again. the opposite position. which maintains thinking to be merely subjective thinking. abstract universality as such. is exactly the same bare uniformity. is undifferentiated. unmoved substantiality.
eu
eta hirugarrenik, pentsatzeak substantziaren izatea berekin batzen badu eta bitartegabekotasuna edo begiestea pentsatze gisa ulertzen badu, kontua izango da adimenduaren begieste hori ez ote den berriro sinpletasun bizigabean eroriko eta errealitatea bera ez ote duen era irrealean aurkeztuko.
es
y sí, en tercer lugar, el pensamiento unifica el ser de la sustancia consigo mismo y capta la inmediatez o la intuición como pensamiento, se trata de saber, además, sí esta intuición intelectual no recae de nuevo en la simplicidad inerte y presenta la realidad misma de un modo irreal.
fr
et quand, troisièmement, la pensée unit avec soi l'être de la substance en tant que telle, et comprend l'immédiateté, ou le fait de contempler quelque chose, comme une pensée, l'important est encore de voir si cette intuition intellectuelle ne retombe pas une nouvelle fois dans la simplicité indolente et n'expose pas l'effectivité elle-même de manière ineffective.
en
And even if. in the third place. thought combines with itself the being of substance. and conceives immediacy or intuition (Anschauung) as thinking. it is still a question whether this intellectual intuition does not fall back into that inert. abstract simplicity. and exhibit and expound reality itself in an unreal manner. The living substance. further. is that being which is truly subject. or. what is the same thing. is truly realized and actual (wirklich) solely in the process of positing itself. or in mediating with its own self its transitions from one state or position to the opposite.
eu
Substantzia bizia gainera izatea da, zeina egiatan subjektua den, edo berbera esan nahi duena, egiatan erreala den, norbere buruaren ezarpenaren higidura edo bestelakotzearen bitartekotza den heinean.
es
La sustancia viva es, además, el ser que es en verdad sujeto o, lo que tanto vale, que es en verdad real, pero sólo en cuanto es el movimiento del ponerse a sí misma o la mediación de su devenir otro consigo misma.
fr
La substance vivante n'est, en outre, l'être qui est sujet en vérité, ou, ce qui signifie la même chose, qui est effectif en vérité, que dans la mesure où elle est le mouvement de pose de soi-même par soi-même, ou encore, la médiation avec soi-même du devenir autre à soi.
en
As subject it is pure and simple negativity. and just on that account a process of splitting up what is simple and undifferentiated.
eu
Subjektu gisa negatibotasun sinple hutsa da, eta horrenbestez, sinpledenaren bitan banatzea, edo bikoizketa aurkakotua, zeina era berean ezberdintasun axolagabe horren eta bere aurkakoaren negazioa den;
es
Es, en cuanto sujeto, la pura y simple negatividad y es, cabalmente por ello, el desdoblamiento de lo simple o la duplicación que contrapone, que es de nuevo la negación de esta indiferente diversidad y de su contraposición:
fr
Elle est en tant que sujet la pure négativité simple, et par là même précisément la scission du simple, ou le redoublement en termes opposés, qui à son tour est la négation de cette diversité indifférente et de son opposition ;
en
a process of duplicating and setting factors in opposition. which [process] in turn is the negation of this indifferent diversity and of the opposition of factors it entails.
eu
egia-dena berriro sortzen den berdintasuna edo bere baitarako islapena da beste izatean, ez jatorrizko batasuna bere horretan, edo batasun bitartegabekoa bere horretan.
es
lo verdadero es solamente esta igualdad que se restaura o la reflexión en el ser otro en sí mismo, y no una unidad originaria en cuanto tal o una unidad inmediata en cuanto tal.
fr
seule cette identité qui se reconstitue ou la réflexion dans l'être autre en soi-même-et non une unité originelle en tant que telle, ou immédiate en tant que telle-est le vrai.
en
True reality is merely this process of reinstating self-identity. of reflecting into its own self in and from its other. and is not an original and primal unity as such. not an immediate unity as such. It is the process of its own becoming. the circle which presupposes its end as its purpose.
eu
Norbere buruaren garapena da, itzulingurua, bere amaiera bere xede gisa aurresuposatzen duena eta hasiera gisa duena eta bere egikaritzan eta amaieran baino ez dena erreala.
es
Es el devenir de sí mismo, el círculo que presupone y tiene por comienzo su término como su fin y que sólo es real por medio de su desarrollo y de su fin.
fr
Le vrai est le devenir de lui-même, le cercle qui présuppose comme sa finalité et qui a pour commencement sa fin et qui n'est effectif que par sa réalisation complète et par sa fin.
en
and has its end for its beginning; it becomes concrete and actual only by being carried out. and by the end it involves.
eu
Jainkoaren bizitza eta jainkotiar ezagutza maitasunak bere buruarekin duen joko gisa azal daitezke;
es
La vida de Dios y el conocimiento divino pueden, pues, expresarse tal vez como un juego del amor consigo mismo;
fr
On peut donc, si l'on veut, dire de la vie de Dieu et de la connaissance divine qu'elles sont un jeu de l'amour avec lui-même ;
en
The life of God and divine intelligence. then. can. if we like.
eu
ideia hori, ordea, eraikigarritasunean hondoratzen da, baita gezatasunean ere, negatibo-denaren seriotasuna, mina, egonarria eta lana falta direnean.
es
y esta idea desciende al plano de lo edificante e incluso de lo insulso sí faltan en ella la seriedad, el dolor, la paciencia y el trabajo de lo negativo.
fr
cette idée retombe au niveau de l'édification, et même dans la fadeur, lorsqu'il y manque le sérieux, la douleur, la patience et le travail du négatif.
en
the patience. and the labour of the negative.
eu
Bere baitan bizitza hura norbere buruarekiko berdintasun eta batasun lasaia da, bestelako izatearen eta bestelakotze horren gaindipena serio hartzen ez duena.
es
En sí aquella vida es, indudablemente, la igualdad no empañada y la unidad consigo misma que no se ve seriamente impulsada hacía un ser otro y la enajenación ni tampoco hacía la superación de ésta.
fr
En soi, cette vie est certes l'identité à soi sans mélange et l'unité avec soi-même, qui ne prend pas au sérieux l'être autre et l'étrangement, non plus que le dépassement de cet étrangement.
en
Per se the divine life is no doubt undisturbed identity and oneness with itself. which finds no serious obstacle in otherness and estrangement. and none in the surmounting of this estrangement.
eu
Baina berbaitan hori orokortasun abstraktua da, non bere baitarako izateko natura eta formaren auto-higidura alde batera uzten den.
es
Pero este en sí es la universalidad abstracta, en la que se prescinde de su naturaleza de ser para sí y, con ello, del automovimiento de la forma en general.
fr
Mais cet En soi est l'universalité abstraite dans laquelle on fait abstraction de sa nature, qui est d'être pour soi, et donc tout simplement du mouvement autonome et spontané de la forme.
en
But this "per se" is abstract generality. where we abstract from its real nature. which consists in its being objective. to itself.
eu
Forma zerizanarekin bateratzen bada, orduan horregatik gaizkiulertua da iriztea ezen ezagutzea berbaitanarekin edo zerizanarekin asetzen dela eta hark forma alde batera utz dezakeela; printzipio absolutuak edo begiespen absolutuak lehenaren egikaritzapena edo bestearen garapenaren beharra ezabatzen dutela.
es
Precisamente por expresarse la forma como igual a la esencia constituye una equivocación creer que el conocimiento puede contentarse con el en sí o la esencia y prescindir de la forma, que el principio absoluto o la intuición absoluta hacen que resulten superfluos la ejecución de aquél o el desarrollo de ésta.
fr
Quand on déclare que la forme est identique à l'essence, c'est précisément alors un contresens d'estimer que la connaissance pourrait se contenter de l'en soi ou de l'essence, mais se dispenser de la forme-que le principe fondamental absolu, ou l'intuition absolue, rendrait évitable la complète réalisation de cette essence ou le développement de cette forme.
en
or absolute intuition. makes the carrying out of the former. or the development of the latter. needless.
eu
Hain zuzen forma zerizanari bere burua bezain zerizanezkoa zaiolako, ezin da ulertu eta adierazi zerizan gisa soilik, hau da, substantzia bitartegabeko gisa, edo jainkotiar-denaren autobegiespen huts gisa, baizik eta era berean forma gisa eta forma garatuaren aberastasun osoan;
es
Cabalmente porque la forma es tan esencial para la esencia como ésta lo es para sí misma, no se la puede concebir y expresar simplemente como esencia, es decir, como sustancia inmediata o como la pura autointuición de lo divino, sino también y en la misma medida en cuanto forma y en toda la riqueza de la forma desarrollada;
fr
C'est précisément parce que la forme est aussi essentielle à l'essence que celle-ci l'est à soi-même, que l'essence ne doit pas seulement être comprise et exprimée comme essence, c'est-à-dire comme substance immédiate, ou comme pure autocontemplation du divin, mais aussi et tout autant comme forme et dans la totalité de la richesse de la forme développée ;
en
Precisely because the form is as necessary to the essence as the essence to itself. absolute reality must not be conceived of and expressed as essence alone. i.e. as immediate substance. or as pure self-intuition of the Divine. but as form also. and with the entire wealth of the developed form.
eu
horren bidez ulertzen eta adierazten da lehenik erreal-dena gisa.
es
es así y solamente así como se la concibe y expresa en cuanto algo real.
fr
c'est seulement alors qu'elle est comprise et exprimée comme quelque chose d'effectif.
en
Only then is it grasped and expressed as really actual.
eu
Egia-dena osokia da.
es
Lo verdadero es el todo.
fr
Le vrai est le Tout.
en
The truth is the whole.
eu
Osokia, ordea, bere garapenaren bidez osatzen doan zerizana da.
es
Pero el todo es solamente la esencia que se completa mediante su desarrollo.
fr
Mais le Tout n'est que l'essence s'accomplissant définitivement par son développement.
en
Of the Absolute it must be said that it is essentially a result.
eu
Absolutuaz esan behar da funtsean emaitza dela, amaieran dela egiatan dena; eta honetan datza bere natura:
es
De lo absoluto hay que decir que es esencialmente resultado, que sólo al final es lo que es en verdad, y en ello precisamente estriba su naturaleza, que es la de ser real, sujeto o devenir de sí mismo.
fr
Il faut dire de l'Absolu qu'il est essentiellement résultat, qu'il n'est qu'à la fin ce qu'il est en vérité ; et c'est là précisément sa nature, qui est d'être quelque chose d'effectif, sujet, advenir à soi-même.
en
that only at the end is it what it is in very truth; and just in that consists its nature. which is to be actual. subject. or self-becoming. self-development.
eu
errelkia, subjektua edo norbere garapena izatea. Absolutu-dena zerizanez emaitza gisa ulertu beharrak hain kontraesankorra badirudi ere, hausnarketa txiki batek zuzentzen du kontraesan hori.
es
Aunque parezca contradictorio el afirmar que lo absoluto debe concebirse esencialmente como resultado, basta pararse a reflexionar un poco para descartar esta apariencia de contradicción.
fr
Si contradictoire qu'il paraisse que l'absolu doive essentiellement être conçu comme résultat, un petit effort de réflexion a tôt fait pourtant de redresser cette apparence de contradiction.
en
Should it appear contradictory to say that the Absolute has to be conceived essentially as a result. a little consideration will set this appearance of contradiction in its true light.
eu
Hasiera, printzipioa edo absolutu-dena, hasieran eta bitartegabeki adierazten denez, orokor-dena soilik da.
es
El comienzo, el principio o lo absoluto, tal como se lo enuncia primeramente y de un modo inmediato, es solamente lo universal.
fr
Le commencement, le principe, ou l'absolu, tel qu'il est d'abord et immédiatement énoncé, est seulement l'universel, la généralité.
en
The beginning. the principle. or the Absolute. as at first or immediately expressed.
aurrekoa | 157 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus