Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Bereizturik, soilik bizia den tankerak gainditzen du, bai, bere beregaintasuna bizitzaren prozesuan, baino bere bereizketarekin batera uzten dio bera dena izateari;
es
La figura diferenciada solamente viva supera indudablemente su propia independencia en el proceso de la vida misma pero al desaparecer su diferencia también ella deja de ser lo que es;
fr
Certes, la figure différenciée simplement vivante abolit elle aussi son autonomie dans le procès même de la vie, mais avec sa différence elle cesse d'être ce qu'elle est ;
en
which is only a living form. certainly cancels its independence also in the process of life itself; but it ceases along with its distinctive difference to be what it is.
eu
baina autokontzientziaren objektua era berean bere buruaren ezezkotasun horretan da beregaina;
es
el objeto de la autoconciencia, en cambio, sigue siendo tan independiente en esta negatividad de sí mismo;
fr
mais l'objet de la conscience de soi est tout aussi autonome dans cette négativité de soi-même ;
en
however. is still independent in this negativity of itself; and thus it is for itself genus.
eu
eta horrela berbaitarako generoa da, jariakortasun orokorra da bere bereizkuntzaren bereizgarritasunean;
es
y, de este modo, es para sí mismo género, fluidez universal en la peculiaridad de su propia distinción;
fr
et c'est ce qui fait qu'il est pour lui-même genre, fluidité universelle au sein même de la caractéristique propre de sa particularisation ;
en
universal flux or continuity in the very distinctiveness of its own separate existence;
eu
autokontzientzia bizia da.
es
es una autoconciencia viva.
fr
il est conscience de soi vivante.
en
it is a living self-consciousness.
eu
Hori autokontzientzia bat da autokontzientzia batentzat.
es
Es una autoconciencia para una autoconciencia.
fr
Celle-ci est une conscience de soi pour une conscience de soi.
en
A self-consciousness has before it a self-consciousness.
eu
Horren bidez bakarrik da egitatean; izan ere, orain baino ez du lortzen bere buruaren batasuna bere beste-izatean;
es
Y solamente así es, en realidad, pues solamente así deviene para ella la unidad de si misma en su ser otro;
fr
C'est seulement alors et par là qu'elle est en réalité ; car c'est seulement alors et en cela qu'advient pour elle l'unité de soi-même dans son être autre ;
en
Only so and only then is it self-consciousness in actual fact; for here first of all it comes to have the unity of itself in its otherness.
eu
bere adigaiaren objektua den Nia ez da egitatean objektua;
es
el yo, que es el objeto de su concepto, no es en realidad objeto;
fr
Je, qui est l'objet de son concept, n'est, en réalité, pas un objet ;
en
Ego which is the object of its notion. is in point of fact not "object".
eu
baina irrikaren objektua baino ez da beregaina, zeren hori substantzia orokor suntsiezina baita, bere buruarekin berdintzen den zerizan jariakorra.
es
y solamente el objeto de la apetencia es independiente, pues éste es la sustancia universal inextinguible, la esencia fluida igual a sí misma.
fr
mais l'objet du désir est seulement autonome, car il est l'universelle substance inanéantisable, la fluide essence identique à soi-même.
en
is only independent. for it is the universal. ineradicable substance.
eu
Aukontzientzia bat objektua den heinean, era berean bai Nia bai objektua da.
es
En cuanto una autoconciencia es el objeto, éste es tanto yo como objeto.
fr
Dès lors que c'est une conscience de soi qui est l'objet, celui-ci est tout aussi bien Je qu'objet.
en
the fluent self-identical essential reality. When a self-consciousness is the object.
eu
-Horrela, aurrean dugu gogoaren adigaia jadanik.
es
Aquí está presente ya para nosotros el concepto del espíritu.
fr
-Et en cela nous nous trouvons déjà en présence du concept de l'esprit.
en
With this we already have before us the notion of Mind or Spirit.
eu
Kontzientziarentzat hemendik aurrera datorrena, gogoa den horren esperientzia da, substantzia absolutu horrena, zeina bere aurkakotasunaren askatasun eta beregaintasun betean, hau da, berbaitarako diren autokontzientzia ezberdinetan horien batasuna den;
es
Más tarde vendrá para la conciencia la experiencia de lo que el espíritu es, esta sustancia absoluta que, en la perfecta libertad e independencia de su contraposición, es decir, de distintas conciencias de sí que son para sí, es la unidad de las mismas:
fr
Ce qui advient ultérieurement pour la conscience, c'est l'expérience de ce qu'est l'esprit, cette substance absolue, qui dans la parfaite liberté et autonomie de son opposé, entendons de diverses consciences de soi qui sont pour soi, est l'unité de celles-ci ;
en
is the experience of what mind is-this absolute substance. which is the unity of the different self-related and self-existent self-consciousnesses in the perfect freedom and independence of their opposition as component elements of that substance: Ego that is "we". a plurality of Egos.
eu
Gu den Ni, eta Ni den Gu.
es
el yo es el nosotros y el nosotros el yo.
fr
un Je qui est un Nous, et un Nous qui est un Je.
en
and "we" that is a single Ego.
eu
Kontzientziak autokontzientzian dauka bere biratokia, hori gogoaren adigaia den heinean; eta hor alde egiten du sentipenezko Alde Honen itxura koloretsutik eta sentipenetik haratagoko Alde Haren gau hutsaletik gaurko gogozko egunean sartzeko.
es
La conciencia sólo tiene en la autoconciencia, como el concepto del espíritu, el punto de viraje a partir del cual se aparta de la apariencia coloreada del más acá sensible y de la noche vacía del más allá suprasensible, para marchar hacía el día espiritual del presente.
fr
C'est seulement dans la conscience de soi, en ce qu'elle est le concept de l'esprit, que la conscience atteint son point-pivot, le moment où quittant à la fois l'apparence chatoyante de l'ici-bas sensible, et la nuit vide de l'au-delà suprasensible, elle entre dans le grand jour spirituel de la présence.
en
where it leaves the parti-coloured show of the sensuous immediate. passes from the dark void of the transcendent and remote super-sensuous. and steps into the spiritual daylight of the present.
eu
A. Autokontzientziaren beregaintasuna eta beregaintasun eza;
es
A. INDEPENDENCIA Y SUJECION DE LA AUTOCONCIENCIA;
fr
A. Autonomie et non-autonomie de la conscience de soi ;
en
SELF-CONSCIOUSNESS exists in itself and for itself.
eu
nagusitasuna eta morrontza
es
SEÑORÍO Y SERVIDUMBRE
fr
domination et servitude.
en
in that.
eu
Autokontzientzia berbaitan eta berbaitarako da beste batentzat berbaitan eta berbaitarako den heinean eta horren bitartez;
es
La autoconciencia es en y para sí en cuanto que y porque es en sí y para sí para otra autoconciencia;
fr
La conscience de soi est en soi et pour soi en ce que, et par le fait qu'elle est en soi et pour soi pour un autre ;
en
and by the fact that it exists for another self-consciousness;
eu
hau da, berrezagutu-den gisa besterik ez da.
es
es decir, sólo es en cuanto se la reconoce.
fr
c'est-à-dire qu'elle n'est qu'en tant que quelque chose de reconnu.
en
that is to say. it is only by being acknowledged or "recognized".
eu
Bere bikoiztasunean duen batasun horren adigaia, autokontzientzian zertzen den amaigabetasunaren adigaia alderdi anitzeko eta esanahi anitzeko uztardura da, non uztarduraren uneak alde batetik zorrozki banatuta mantendu behar diren; bestetik, aldi berean, bereizkuntza horretan ere bereizigabe gisa edo beti euren esanahia aurkakoan hartu eta berrezagutu behar diren.
es
El concepto de esta unidad de la autoconciencia en su duplicación, de la infinitud que se realiza en la autoconciencia, es una trabazón multilateral y multívoca, de tal modo que, de una parte, los momentos que aquí se entrelazan deben ser mantenidos rigurosamente separados y, de otra parte, deben ser, al mismo tiempo en esta diferencia, tomados y reconocidos también como momentos que no se distinguen o tomados en esta diferencia, y reconocidos siempre en su significación contrapuesta.
fr
Le concept de cette sienne unité qu'elle a dans son redoublement, de l'infinité qui se réalise dans la conscience de soi, est un entrecroisement complexe et multivoque ainsi fait que, pour une part, les moments qui le constituent doivent être rigoureusement tenus à distance les uns des autres, et que par ailleurs ils doivent aussi en même temps être pris dans cette différenciation même et reconnus comme n'étant pas différenciés, ou toujours dans leur signification opposée.
en
The conception of this its unity in its duplication, of infinitude realizing itself in self-consciousness, has many sides to it and encloses within it elements of varied significance. Thus its moments must on the one hand be strictly kept apart in detailed distinctiveness, and, on the other, in this distinction must, at the same time, also be taken as not distinguished, or must always be accepted and understood in their opposite sense.
eu
Bereizi-denaren esanahi-bikoiztasuna autokontzientziaren zerizanean datza, zeina ezarrita dagoen determinatutasunaren aurkako izatea den amaigabeki edo bitartegabeki.
es
El doble sentido de lo diferenciado se halla en la esencia de la autoconciencia que consiste en ser infinita o inmediatamente lo contrario de la determinabilidad en la que es puesta.
fr
Le double sens de ce qui est différencié tient à l'essence de la conscience de soi, qui est d'être infiniment, ou immédiatement, le contraire de la déterminité dans laquelle elle est posée.
en
This double meaning of what is distinguished lies in the nature of self-consciousness:-of its being infinite, or directly the opposite of the determinateness in which it is fixed.
eu
Bere bikoiztasunean duen gogo-batasunaren adigaiaren analisiak berrezagupenaren higidura aurkezten digu.
es
El desdoblamiento del concepto de esta unidad espiritual en su duplicación presenta ante nosotros el movimiento del reconocimiento.
fr
L'explicitation du concept de cette unité spirituelle dans son redoublement nous exposera le mouvement de la reconnaissance.
en
The detailed exposition of the notion of this spiritual unity in its duplication will bring before us the process of Recognition.
eu
Aukontzientziarentzat beste autokontzientzia bat da;
es
Para a autoconciencia hay otra autoconciencia;
fr
Il y a pour la conscience de soi une autre conscience de soi ;
en
Self-consciousness has before it another self-consciousness;
eu
bere buru tik at irten da.
es
ésta se presenta fuera de sí.
fr
elle est parvenue hors d'elle-même.
en
it has come outside itself.
eu
Horrek esanahi bikoitza dauka: lehen, galdu egin du bere burua, zeren beste zerizan bezala aurkitzen baitu;
es
Hay en esto una doble significación; en primer lugar, la autoconciencia se ha perdido a sí misma, pues se encuentra como otra esencia;
fr
Ceci a pour signification double que, premièrement, elle s'est perdue elle-même, puisqu'elle se trouve comme étant une autre essence ;
en
This has a double significance. First it has lost its own self, since it finds itself as an other being;
eu
bigarren, horrela gainditu egin du bestea, zeren ez baitu ikusten bestea zerizan bezala, baizik eta bere burua bestean.
es
en segundo lugar, con ello ha superado a lo otro, pues no ve tampoco a lo otro como esencia, sino que se ve a sí misma en lo otro.
fr
et que, deuxièmement, elle a par là même aboli l'autre, puisqu'elle ne voit pas non plus l'autre comme essence, mais se voit elle-même dans l'autre.
en
secondly, it has thereby sublated that other, for it does not regard the other as essentially real, but sees its own self in the other.
eu
Autokontzientziak bere beste izate hori gainditu behar du;
es
Tiene que superar este su ser otro;
fr
Il faut qu'elle abolisse cet être-autre qui est le sien ;
en
It must cancel this its other.
eu
hori da lehen esanahi bikoiztua gainditzea eta horregatik hori bera bigarren esanahi bikoiztu bat da;
es
esto es la superación del primer doble sentido y, por tanto, a su vez, un segundo doble sentido;
fr
ce qui est l'abolition du premier double sens, et donc soi-même un second double sens ;
en
To do so is the sublation of that first double meaning, and is therefore a second double meaning.
eu
lehen, beste zerizan beregaina gainditzeko asmoa izan behar du, horrela bere buruaz zerizanaz bezala ziur izateko;
es
en primer lugar, debe tender a superar la otra esencia independiente, para de este modo devenir certeza de sí como esencia;
fr
deuxièmement, elle va ainsi s'abolir elle-même, puisque cet autre c'est elle-même. Cette abolition à double sens de son être-autre à double sens est pareillement un retour à double sens en soi-même ;
en
First, it must set itself to sublate the other independent being, in order thereby to become certain of itself as true being, secondly, it thereupon proceeds to sublate its own self, for this other is itself.
eu
bigarren, horrela bere burua gainditzeko asmoa izan behar du, zeren hori bera baita beste hori.
es
y, en segundo lugar, tiende con ello a superarse a sí misma, pues este otro es ella misma.
fr
premièrement, parce qu'elle se réobtient elle-même par l'abolition ; parce qu'elle redevient identique à soi par l'abolition de son être-autre ;
en
For, firstly, through sublation, it gets back itself, because it becomes one with itself again through the cancelling of its otherness;
eu
Bere beste izate esanahi-bikoizdunaren gainditze esanahibikoizdun hori era berean bere baitara itzulera esanahi-bikoizduna da;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, autokontzientziak lehen gainditzearen bidez bere burua berreskuratzen du, zeren berriz bere buruarekin berdintzera heltzen baita bere beste izatea gainditzearen bidez; baina bigarren berriro ematen dio beste autokontzientzia bere buruari era berean, zeren bera bestean baitzegoen, bere bestean izate hori gainditzen baitu, bestea orduan berriz aske uzten baitu.
es
Esta superación de doble sentido de su ser otro de doble sentido es, igualmente, un retorno a sí misma de doble sentido, pues, en primer lugar, se recobra a sí misma mediante esta superación, pues deviene de nuevo igual a sí por la superación de su ser otro, pero, en segundo lugar, restituye también a sí misma la otra autoconciencia, que era en lo otro, supera este su ser en lo otro y hace, así, que de nuevo libre a lo otro.
fr
mais, deuxièmement, elle redonne tout aussi bien l'autre conscience de soi à celle-ci, parce qu'elle était soi dans l'autre, parce qu'elle abolit cet être qui est le sien dans l'autre, et donc re-libère l'autre.
en
but secondly, it likewise gives otherness back again to the other self-consciousness, for it was aware of being in the other, it cancels this its own being in the other and thus lets the other again go free.
eu
Baina autokontzientziak beste autokontzientziarekin duen harremanean duen higidura hori bataren egite gisa aurkeztu da;
es
Este movimiento de la autoconciencia en su relación con otra autoconciencia se representa, empero, de este modo, como el hacer de la una;
fr
Mais ce mouvement de la conscience de soi dans la relation à une autre conscience de soi a été représenté de cette manière comme le faitde l'Une ;
en
This process of self-consciousness in relation to another self-consciousness has in this manner been represented as the action of one alone.
eu
baina bataren egite horrek berak esanahi bikoitz hau dauka: bere egite bai bestearen egite izatea;
es
pero este hacer de la una tiene él mismo la doble significación de ser tanto su hacer como el hacer de la otra;
fr
or ce fait de l'une des consciences de soi a lui-même cette signification double d'être aussi bien son activité que celle de l'autre ;
en
But this action on the part of the one has itself the double significance of being at once its own action and the action of that other as well.
eu
izan ere, bestea era berean beregaina da, bere baitan itxia, eta bere buruaren bidez ez den ezer ez dago bere baitan.
es
pues la otra es igualmente independiente, encerrada en sí misma y no hay en ella nada que no sea por ella misma.
fr
l'autre conscience de soi est en effet tout aussi autonome, arrêtée en soi-même, et il n'est rien en elle qui ne soit par elle-même.
en
For the other is likewise independent, shut up within itself, and there is nothing in it which is not there through itself.
eu
Lehenengoak ez dauka objektua beren aurrean, hura irrikarentzat bakarrik den moduan hasieran, baizik eta bere baitarako den objektu beregain bat, zeinaren aurrean hori horregatik ezgai den berarentzat, objektuak berak bere baitan egiten ez badu autokontzientziak horren baitan egiten duen hori bera.
es
La primera autoconciencia no tiene ante sí el objeto tal y como este objeto sólo es al principio para la apetencia, sino que tiene ante sí un objeto independiente y que es para sí y sobre el cual la autoconciencia, por tanto, nada puede para sí, si el objeto no hace en sí mismo lo que ella hace en él.
fr
La première conscience de soi n'a pas devant soi l'objet tel qu'il est seulement d'abord pour le désir, mais un objet autonome qui est pour soi, sur lequel elle n'est rien capable de faire pour soi, si cet objet ne fait pas chez lui-même ce qu'elle fait chez lui.
en
The first does not have the object before it only in the passive form characteristic primarily of the object of desire, but as an object existing independently for itself, over which therefore it has no power to do anything for its own behalf, if that object does not per se do what the first does to it.
eu
Higidura, orduan, bi autokontzientzien higidura bikoiztua besterik ez da.
es
El movimiento es, por tanto, sencillamente el movimiento duplicado de ambas autoconciencias.
fr
Le mouvement est donc tout simplement le mouvement double de l'une et l'autre conscience de soi.
en
The process then is absolutely the double process of both self-consciousnesses.
eu
Bakoitzak ikusten du besteak egiten duela norberak egiten duen hori bera;
es
Cada una de ellas ve a la otra hacer lo mismo que ella hace;
fr
Chacune voit l'autre faire la même chose que ce qu'elle fait ;
en
Each sees the other do the same as itself;
eu
besteari eskatzen dion hori bera egiten du bakoitzak, eta egiten duena egiten du soilik besteak hori bera egiten duen heinean;
es
cada una hace lo que exige de la otra y, por tanto, sólo hace lo que hace en cuanto la otra hace lo mismo;
fr
chacune fait elle-même ce qu'elle exige de l'autre, et fait aussi, en conséquence, ce qu'elle fait, uniquement dans la mesure où l'autre fait la même chose ;
en
each itself does what it demands on the part of the other, and for that reason does what it does, only so far as the other does the same.
eu
egite aldebakarra alferrikoa izango litzateke, gertatu beharko lukeena bien artean baino ezin delako sorrarazi.
es
el hacer unilateral sería ocioso, ya que lo que ha de suceder sólo puede lograrse por la acción de ambas.
fr
l'activité unilatérale serait inutile ; parce que ce qui doit arriver ne peut réussir que par l'intervention des deux.
en
Action from one side only would be useless, because what is to happen can only be brought about by means of both.
eu
Egitea, orduan, bikoiztua da, ez bakarrik bere buruaren aurka bezala bestearen aurkakoa ere badelako, baizik eta modu zatiezinean bai bataren bai bestearen egite delako.
es
El hacer, por tanto, no sólo tiene un doble sentido en cuanto que es un hacer tanto hacia sí como hacia lo otro, sino también en cuanto que ese hacer, como indivisible, es tanto el hacer de lo uno como el de lo otro.
fr
L'activité n'est donc pas seulement à double sens dans la mesure où une activité est tout autant à l'endroit de soi qu'à l'endroit de l'autre, mais aussi dans la mesure où elle est de manière inséparée tout autant celle de l'une que celle de l'autre.
en
The action has then a double entente not only in the sense that it is an act done to itself as well as to the other, but also in the sense that the act simpliciter is the act of the one as well as of the other regardless of their distinction.
eu
Higidura horretan ikusten dugu nola indarren jokoa bezala aurkeztu zen prozesua berriz errepikatzen den, baina kontzientzian.
es
En este movimiento vemos repetirse el proceso que se presentaba como juego de fuerzas, pero ahora en la conciencia.
fr
Nous voyons se répéter dans ce mouvement le procès qui s'était présenté comme jeu des forces, mais dans la conscience.
en
In this movement we see the process repeated which came before us as the play of forces;
eu
Han guretzat zen hori hemen muturrentzat eurentzat da.
es
Lo que en el juego de fuerzas era para nosotros es ahora para los extremos mismos.
fr
Ce qui dans le premier cas était pour nous, est ici pour les extrêmes eux-mêmes.
en
in the present case, however, it is found in consciousness.
aurrekoa | 157 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus