Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina jariakortasun hori bera bereizketa horren bitartez beste bihurtzen da;
es
Pero esta fluidez deviene ella misma, por medio de esta diferencia, lo otro;
fr
Mais du fait de cette différence, cette fluidité devient elle-même l'autre ;
en
But this flux, this fluent condition, becomes itself the other in virtue of this very distinction;
eu
izan ere, orain bereizketarentzat da, zeina berbaitan eta berbaitarako den eta horregatik elkargune lasai hura irensten duen higidura amaigabea den, bizitza bizidun-den gisa.
es
pues ahora es para la diferencia, que es en y para sí misma y, por tanto, el movimiento infinito por el que es devorado aquel medio quieto, la vida como lo vivo.
fr
car maintenant, pour la différence qui est en soi et pour soi, et qui donc est le mouvement infini qui consomme ce tranquille medium, cette fluidité est la vie en tant que vivant.
en
because now it exists "for" or m relation to that distinction, which is self-conditioned and self-contained (an und fer sich), and consequently is the endless, infinite movement by which that stable medium is consumed-is life as living.
eu
-Iraulketa hori, beraz, horregatik berriro berbaitango iraulketa da;
es
Pero esta inversión es, por ello, a su vez, la inversión en sí misma;
fr
-Mais c'est pourquoi ce renversement est à son tour l'inversionen soi-même ;
en
This inversion of character, however, is on that account again invertedness in itself as such.
eu
irensten dena zerizana da;
es
lo devorado es la esencia;
fr
ce qui est consommé, c'est l'essence ;
en
What is consumed is the essential reality:
eu
orokor-denaren kontura mantentzen den eta bere buruarekin duen batasunaren sentimendua bere buruari ematen dion banakotasunak horrela bestearenganako aurkakotasuna gainditzen du, zeinaren bitartez berbaitarako den;
es
la individualidad, que se mantiene a costa de lo universal y que se asigna el sentimiento de su unidad consigo misma supera precisamente por ello su oposición con respecto a lo otro, por la que es para sí;
fr
l'individualité qui se conserve aux dépens de l'universel, et se donne le sentiment de son unité avec soi-même, abolit précisément par là son opposition de l'autre, par laquelle elle est pour soi ;
en
the Individuality, which preserves itself at the expense of the universal and gives itself the feeling of its unity with itself, precisely thereby cancels its contrast with the other, by means of which it exists for itself.
eu
banakotasunak bere buruari ematen dion bere buruarekiko batasuna da hain zuzen bereizketen jariakortasuna edo desegite orokorra.
es
la unidad consigo misma que se da es cabalmente la fluidez de las diferencias o la disolución universal.
fr
l'unité avec soi-même qu'elle se donne est justement la fluidité des différences, ou encore la dissolution universelle.
en
The unity with self, which it gives itself, is just the fluent continuity of differences, or universal dissolution.
eu
Baina, alderantziz, iraupen banakoaren gainditzea era berean haren sorkuntza da.
es
Pero, a la inversa, la superación de la subsistencia individual es también su producción.
fr
Mais à l'inverse, l'abolition de la pérexistence individuelle est tout autant la production de celle-ci.
en
But, conversely, the cancelling of individual subsistence at the same time produces the subsistence.
eu
Izan ere, tankera banakoaren zeri zana bizitza orokorra delako, eta berbaitarako dena berbaitan substantzia sinplea delako, hark bere sinpletasuna edo bere zerizana gainditzen du, bestea bere baitan ezartzen duen heinean, hau da, hura bikoiztu egiten da, eta jariakortasuna bereizketarik gabeko bikoizte hori da, hain zuzen, banakotasuna ezartzea.
es
En efecto, como la esencia de la figura individual es la vida universal y lo que es para sí es en sí sustancia simple, al poner en sí lo otro supera esta simplicidad o su esencia, es decir, la desdobla, y este desdoblamiento de la fluidez indiferenciada es precisamente el poner la individualidad.
fr
Étant donné, en effet, que l'essence de la figure individuelle est la vie universelle, et que ce qui est pour soi est en soi substance simple, cet être pour soi abolit, en posant l'autre dans lui-même, cette sienne simplicité, ou encore son essence, c'est-à-dire qu'il la scinde, et cette scission de la fluidité sans différence, c'est précisément l'opération de position de l'individualité.
en
For since the essence of the individual form-universal life-and the self-existent entity per se are simple substance, the essence, by putting the other within itself, cancels this its own simplicity or its essence, i.e. it sunders that simplicity;
eu
Bizitzaren substantzia sinplea, orduan, bere burua tankeretan bikoiztea da eta aldi berean bereizketa iraunkor horien desegitea;
es
Por tanto, la sustancia simple de la vida es el desdoblamiento de esta misma en figuras y, al mismo tiempo, la disolución de estas diferencias subsistentes;
fr
La substance simple de la vie est donc la scission d'elle-même en figures, et dans le même temps la dissolution de ces différences pérexistantes ;
en
The simple substance of life, therefore, is the diremption of itself into shapes and forms, and at the same time the dissolution of these substantial differences;
eu
eta bikoiztasuna desegitea era berean da bikoizte edo atalkatze bat.
es
y la disolución del desdoblamiento es, asimismo, desdoblamiento o articulación de miembros.
fr
et la dissolution de la scission est tout autant opération de scission ou articulation.
en
and the resolution of this diremption is just as much a process of diremption, of articulating.
eu
Horrela, bereizten ziren higidura osoaren bi aldeak bateratzen dira, hau da, beregaintasunaren elkargune orokorrean lasai sakabanatutako tankeratzea eta bizitzaren prozesua;
es
De este modo, los dos lados de todo el movimiento que han sido diferenciados, a saber: la plasmación de figuras quietamente desplegadas en el médium universal de la independencia, de una parte, y de otra el proceso de la vida caen el uno en el otro;
fr
On voit ainsi coïncider l'un dans l'autre les deux côtés de l'ensemble du mouvement qui ont été différenciés, savoir, d'une part, la configuration tranquillement décomposée en ses éléments dans le medium universel de l'autonomie, et d'autre part, le procès de la vie ;
en
Thus both the sides of the entire movement which were before distinguished, viz., the setting up of individual forms lying apart and undisturbed in the universal medium of independent existence, and the process of life-collapse into one another.
eu
azkena tankera gainditzea denez, tankeratzea da era berean;
es
el segundo es tanto configuración como superación de la figura;
fr
ce dernier est tout autant une configuration qu'il est l'abolition de la figure ;
en
The latter is just as much a formation of independent individual shapes, as it is a way of cancelling a shape assumed;
eu
lehena, tankeratzea, era berean gainditze-ekintza ere bada, atalkatze-ekintza denez.
es
y el primero, la plasmación de figuras, es tanto superación como articulación de miembros.
fr
et la première opération, celle de la configuration est tout autant un acte d'abolition, qu'elle est l'articulation.
en
and the former, the setting up of individual forms, is as much a cancelling as an articulation of them.
eu
Osagai jariakorra zerizanaren abstrakzioa besterik ez da, edo tankera gisa soilik da erre ala;
es
El elemento fluido es él mismo solamente la abstracción de la esencia; en otras palabras, sólo es real como figura;
fr
L'élément fluide est lui-même simplement l'abstraction de l'essence, ou encore, il n'est effectif qu'en tant que figure ;
en
The fluent, continuous element is itself only the abstraction of the essential reality, or it is actual only as a definite shape or form;
eu
eta hark bere burua atalkatzea berriz atalkatu-denaren bikoizte bat da edo horren desegitea.
es
y al articularse en miembros desdobla, al mismo tiempo, lo articulado o lo disuelve.
fr
et le fait qu'il s'articule est à son tour une scission de l'articulé, ou une dissolution de celui-ci.
en
nor the stable, subsisting form, the discrete individual which exists on its own account;
eu
Ziklo oso horrek osatzen du bizitza, eta ez lehenago aipatu denak, haren zerizanaren bitartegabeko jarraitasunak eta irmotasunak, ezta tankera iraunkorrak eta berbaitarako den diskretuak ere, ezta haren prozesu hutsak ere, ezta une horien elkarketa sinpleak ere, baizik eta garatzen den eta bere garapena desegiten duen eta higidura horretan sinple mantentzen den osokiak.
es
Todo este ciclo constituye la vida, que no es lo que primeramente se había dicho, la continuidad inmediata y la solidez de su esencia, ni la figura subsistente y lo discreto que es para sí, ni el puro proceso de ellos, ni tampoco la simple agrupación de estos momentos, sino el todo que se desarrolla, disuelve su desarrollo y se mantiene simplemente en este movimiento.
fr
C'est l'ensemble de ce circuit qui constitue la vie ; ce n'est ni ce qu'on avait d'abord déclaré, la continuité immédiate et le caractère massif et dense de son essence, ni la figure pérexistante et le discriminé qui est pour soi, ni le pur procès de cette figure et de ce discriminé, ni non plus la récapitulation simple de ces moments, mais c'est le tout qui se développe et qui dissout son développement et qui se conserve simplement dans ce mouvement.
en
It is none of these; it is the whole which develops itself, resolves its own development, and in this movement simply preserves itself.
eu
Bitartegabeko batasun lehenengotik abiaturik eta tankeratzearen eta prozesuaren uneen bitartez bi une horien batasunera eta, horrela, berriz substantzia sinple lehenengora itzulirik, hausnartzen den bata sun hori lehena ez beste bat da.
es
En cuanto que, partiendo de la primera unidad inmediata y pasando por los momentos de la configuración y del proceso de retorno a la unidad de estos dos momentos y, con ello, a la primera sustancia simple, es que esta unidad reflejada es otra que la primera.
fr
Dès lors qu'on part de la première unité immédiate, et que, passant par les moments de la configuration et du procès, on retourne à l'unité de ces deux moments, revenant ainsi à la première substance simple, cette unité réfléchie est une autre que la première.
en
Since we started from the first immediate unity, and returned through the moments of form-determination, and of process, to the unity of both these moments, and thus again back to the first simple substance, we see that this reflected unity is other than the first.
eu
Bitartegabe lehenengo batasunaren aldean, edo izate batentzat hartzen zen haren aldean, bigarrena batasun orokorra da, zeinak une horiek guztiak bere baitan dauzkan gaindituta bezala.
es
Frente a aquella unidad inmediata o expresada como un ser, esta segunda es la unidad universal, que tiene en ella, como superados, todos estos momentos.
fr
À la première unité immédiate, ou encore, exprimée comme un être, fait face cette seconde unité, l'universelle, qui a en elle tous ces moments comme autant de moments abolis.
en
As opposed to that immediate unity, the unity expressed as a mode of being, this second is the universal unity, which holds all these moments sublated within itself.
eu
Genero sinplea da, bizitzaren higiduran existitzen ez dena ber baitarako sinple-den hori bezala; baizik eta emaitza horretan bizitzak bera ez den beste batera bidaltzen du, hain zuzen, kontzientziara, zeinarentzat bizitza batasun hori gisa edo genero gisa den.
es
Es el género simple, que en el movimiento de la vida misma no existe para sí como esto simple, sino que en este resultado la vida remite a un otro de lo que ella es precisamente, a la conciencia, para la que la vida es como esta unidad o como género.
fr
Elle est le genre simple qui n'existe pas pour lui dans le mouvement de la vie EN TANT QUE cela, que ce simple ; car dans ce résultat la vie renvoie aussi à un autre que ce qu'elle est, savoir, à la conscience pour laquelle elle est en tant que cette unité, en tant que genre.
en
It is the simple genus, which in the movement of life itself does not exist in this simplicity for itself; but in this result points life towards what is other than itself, namely, towards Consciousness for which life exists as this unity or as genus.
eu
Baina beste bizitza hori, zeinarentzat generoa bere horretan den eta zeina bere buruarentzat generoa den, hau da, autokontzientzia, hasieran bere buruarentzat zerizan sinple hori besterik ez da eta objektutzat bere burua dauka Ni hutsa bezala;
es
Ahora bien, esta otra vida, para la que el género es como tal y que es para sí misma género, la autoconciencia sólo comienza siendo para sí como esta esencia simple y se tiene por objeto como yo puro;
fr
Mais cette autre vie pour laquelle le genre est en tant que tel et qui est pour soi-même genre, la conscience de soi n'est d'abord quant à soi que comme cette essence simple, et se prend elle-même pour objet en tant que pur Je ;
en
This other life, however, for which the genus as such exists and which is genus for itself, namely, self-con-[ sciousness, exists in the first instance only in the form of this simple, essential reality, and has for object itself qua pure Ego.
eu
orain aztertu beharko den esperientzia horretan, hari objektu abstraktu hori aberastuko zaio eta bizitzan ikusi dugun hedapena lortuko du.
es
a, lo largo de su experiencia, que ahora hay que pararse a considerar, este objeto abstracto se enriquecerá para ella y adquirirá el despliegue que hemos visto en la vida.
fr
nous verrons que dans son expérience, que nous allons maintenant examiner, cet objet abstrait gagnera pour elle en richesse, et connaîtra le déploiement que nous avons vu s'agissant de la vie.
en
In the course of its experience, which we are now to consider, this abstract object will grow in richness, and will be unfolded in the way we have seen in the case of life.
eu
Ni sinplea genero hori da, edo orokor-dena sinplea, zeinarentzat bereizketarik ez dagoen; baina tankeratutako une beregainen zerizan ezezkoa den heinean soilik;
es
El simple yo sólo es este género o lo simple universal para lo que las diferencias no lo son en cuanto es la esencia negativa de los momentos independientes que se han configurado;
fr
Le Je simple n'est ce genre, l'universel simple pour lequel les différences n'en sont pas, qu'en étant essence négative des moments autonomes configurés ;
en
The simple ego is this genus, or the bare universal, for which the differences are insubstantial, only by its being the negative essence of the moments which have assumed a definite and independent form.
eu
eta, beraz, autokontzientzia bere buruaz ziur da, baina bizitza beregain bezala aurkezten zaion beste horren gainditzearen bitartez soilik;
es
por donde la autoconciencia sólo está cierta de sí misma mediante la superación de este otro, que aparece ante ella como vida independiente;
fr
et, partant, la conscience de soi n'a de certitude d'elle-même que par l'abolition de cet autre qui s'expose, se présente à elle comme vie autonome ;
en
And self-consciousness is thus only assured of itself through sublating this other, which is presented to self-consciousness as an independent life;
eu
irrika da.
es
es una apetencia.
fr
elle est désir.
en
self-consciousness is Desire.
eu
Beste horren ezerezezkotasunaz ziur, autokontzientziak berbaitarako ezerezezkotasuna bere egia bezala ezartzen du, objektu beregaina deuseztatzen du eta, horrela, bere buruari bere buruaz duen ziurtasuna ematen dio ziurtasun egiazkoa bezala, autokontzientziari berari modu objektibo batean sortu zaion ziurtasun halako bezala.
es
Cierta de la nulidad de este otro, pone para sí esta nulidad como su verdad, aniquila el objeto independiente y se da con ello la certeza de sí misma como verdadera certeza, como una certeza que ha devenido para ella misma de modo objetivo.
fr
Une fois acquise la certitude de la nullité de cet autre, elle pose celle-ci pour elle-même comme sa vérité, anéantit l'objet autonome, et se donne par là même la certitude de soi-même, comme certitude vraie, c'est-à-dire comme une certitude devenue telle pour elle de manière objectale.
en
Convinced of the nothingness of this other, it definitely affirms this nothingness to be for itself the truth of this other, negates the independent object, and thereby acquires the certainty of its own self, as true certainty, a certainty which it has become aware of in objective form.
eu
Baino asebetetze horretan Ni sinpleak bere objektuaren beregaintasunaren esperientzia egiten du.
es
Pero, en esta satisfacción la autoconciencia pasa por la experiencia de la independencia de su objeto.
fr
Mais dans cette satisfaction elle fait l'expérience de l'autonomie de son objet.
en
In this state of satisfaction, however, it has experience of the independence of its object.
eu
Irrika eta horren asebetetzean lortutako bere buruaren ziurtasuna objektuak baldintzatzen ditu; izan ere, asebetetzea beste horren gainditzearen bitartez da;
es
La apetencia y la certeza de sí misma alcanzada en su satisfacción se hallan condicionadas por el objeto, ya que la satisfacción se ha obtenido mediante la superación de este otro;
fr
Le désir et la certitude de soi-même atteinte dans sa satisfaction sont conditionnés par lui, car ils sont par l'abolition de cet autre ;
en
Desire and the certainty of its self obtained in the gratification of desire, are conditioned by the object; for the certainty exists through cancelling this other;
eu
ezabatzea gertatzeko, besteak hor izan behar du.
es
para que esta superación sea, tiene que ser este otro.
fr
pour que cette abolition soit, il faut que cet autre soit.
en
in order that this cancelling may be effected, there must be this other.
eu
Autokontzientziak harekin duen harreman ezezkoaren bitartez ezin baitu objektua gainditu;
es
Por tanto, la autoconciencia no puede superar al objeto mediante su actitud negativa ante él;
fr
La conscience de soi ne peut donc pas abolir l'objet par sa relation négative à lui ;
en
Self-consciousness is thus unable by its negative relation to the object to abolish it;
eu
horrela autokontzientziak sortu egiten du objektua, irrika sortzen duen bezala.
es
lejos de ello, lo reproduce así, como reproduce la apetencia.
fr
c'est pourquoi, au contraire, elle le réengendre plutôt, de même que le désir.
en
because of that relation it rather produces it again, as well as the desire.
eu
Egitatean irrikaren zerizana autokontzientzia ez den beste bat da;
es
Es, en realidad, un otro que la autoconciencia, la esencia de la apetencia;
fr
En fait, c'est autre chose que la conscience de soi qui est l'essence du désir.
en
The object desired is, in fact, something other than self-consciousness, the essence of desire;
eu
eta esperientzia horren bitartez autokontzientziak egia hori lortzen du.
es
y gracias a esta experiencia ha devenido para ella misma esta verdad.
fr
Et c'est par cette expérience que cette vérité lui est advenue.
en
and through this experience this truth has become realized.
eu
Baina aldi berean erabat berbaitarako da autokontzientzia, eta hori objektua gainditzearen bitartez baino ez da; hortik etorri behar zaio bere asebetetzea, zeren hori egia baita.
es
Pero, al mismo tiempo, la autoconciencia es también absolutamente para sí, y lo es solamente mediante la superación del objeto y éste tiene que llegar a ser su satisfacción, puesto que es la verdad.
fr
Mais dans le même temps, elle est tout autant absolument pour soi, et n'est cela que par l'abolition de l'objet, et il faut que lui advienne sa satisfaction, car elle est la vérité.
en
At the same time, however, self-consciousness is likewise absolutely for itself, exists on its own account;
eu
Objektuaren beregaintasuna dela eta, objektuak berak ezeztapena bere baitan osatzen duen heinean soilik lor dezake asebetetzea;
es
Por razón de la independencia del objeto, la autoconciencia sólo puede, por tanto, lograr satisfacción en cuanto que este objeto mismo cumple en él la negación;
fr
C'est pourquoi, en vertu de l'autonomie de l'objet, elle ne peut parvenir à la satisfaction que dès lors que celui-ci accomplit lui­même la négation sur lui-même ;
en
and it is so only by sublation of the object; and it must come to feel its satisfaction, for it is the truth.
eu
eta bere baitan osatu behar du bere buruaren ezeztapena, berbaitan ezezko-dena delako, eta bera den hori bestearentzat izan behar da.
es
y tiene que cumplir en sí esta negación de sí mismo, pues el objeto es en sí lo negativo y tiene que ser para otro lo que él es.
fr
et il faut qu'il accomplisse cette négation de soi-même à même soi, car il est en soi le négatif, et doit nécessairement être pour l'autre ce qu'il est.
en
On account of the independence of the object, therefore, it can only attain satisfaction when this object itself effectually brings about negation within itself The object must per se effect this negation of itself, for it is inherently (an sich) something negative, and must be for the other what it is.
eu
Objektua berbaitango ezeztapena den eta aldi berean beregain den heinean, kontzientzia da.
es
En cuanto que el objeto es en sí mismo la negación y en la negación es al mismo tiempo independiente, es conciencia.
fr
Dès lors qu'il est négation apportée à lui-même, tout en étant en cela même autonome, il est conscience.
en
Since the object is in its very self negation, and in being so is at the same time independent, it is Consciousness.
eu
Irrikaren objektua den bizitzan ezeztapena beste batean da, hau da, irrikan, edo beste tankera axolagabe baten aurkako determinatutasun bezala edo bere izaera ez-organiko orokorra bezala.
es
En la vida, que es el objeto de la apetencia, la negación o bien es en un otro, a saber, en la apetencia, o es como determinabilidad frente a otra figura indiferente, o como su naturaleza inorgánica universal.
fr
Appliquée à la vie, qui est l'objet du désir, la négation est, ou bien appliquée à un autre, savoir, au désir, ou bien comme déterminité opposée à une autre figure indifférente, ou comme son inorganique nature universelle.
en
In the case of life, which is the object of desire, the negation either lies in an other, namely, in desire, or takes the form of determinateness standing in opposition to an other external individuum indifferent to it, or appears as its inorganic general nature.
eu
Baina izaera beregain orokor hori, non ezezko-dena ezezko absolutu gisa den, generoa da halako bezala, edo autokontzien tzia bezala.
es
Pero esta naturaleza universal independiente, en la que la negación es como negación absoluta, es el género como tal o como autoconciencia.
fr
Mais cette nature autonome universelle chez laquelle la négation est comme négation absolue, c'est le genre en tant que tel, ou comme conscience de soi.
en
The above general independent nature, however, in the case of which negation takes the form of absolute negation, is the genus as such or as self-consciousness.
eu
Autokontzientziak bere asebetetzea beste autokontzientzia batean baino ez du lortzen.
es
La autoconciencia sólo alcanza su satisfacción en otra autoconciencia.
fr
La conscience de soi ne parvient à sa satisfaction que dans une autre conscience de soi.
en
Self-consciousness attains its satisfaction only in another self-consciousness.
eu
Hiru une hauek osatzen dute autokontzientziaren adigaia:
es
Solamente en estos tres momentos se ha cumplido el concepto de la autoconciencia de sí:
fr
C'est seulement dans ces trois moments que le concept de la conscience de soi est enfin achevé :
en
It is in these three moments that the notion of self-consciousness first gets completed:
eu
a) bere lehen bitartegabeko objektua Nia bereizigabe hutsa da.
es
a) el puro yo no diferenciado es su primer objeto inmediato.
fr
a) le pur Je non différencié est son premier objet immédiat.
en
(a) pure undifferentiated ego is its first immediate object.
eu
b) Baina bitartegabekotasun hori bitartekotasun absolutua da; hori objektu beregainaren gainditze bezala soilik da, hau da, irrika da.
es
b) Pero esta inmediatez es ella misma mediación absoluta, sólo es como superación del objeto independiente, o es la apetencia.
fr
b) Mais cette immédiateté est elle-même médiation absolue, elle n'est que comme abolition de l'objet autonome, ou encore, elle est désir.
en
(b) This immediacy is itself. however. thoroughgoing mediation;
eu
Irrikaren asebetetzea bada autokontzientziaren islapena bere baitara, edo egia bihurtu den ziurtasuna.
es
La satisfacción de la apetencia es, ciertamente, la reflexión de la autoconciencia en sí misma o la certeza que ha devenido verdad.
fr
La satisfaction du désir est certes la réflexion en soi-même de la conscience de soi, ou la certitude devenue vérité.
en
in other words it is Desire. The satisfaction of desire is indeed the reflexion of self-consciousness into itself.
eu
c) Baina haren egia askoz gehiago da islapen bikoiztua, autokontzientziaren bikoiztasuna.
es
c) Pero la verdad de esta certeza es más bien la reflexión duplicada, la duplicación de la autoconciencia.
fr
Mais, c), la vérité de cette certitude est bien plutôt la réflexion double, le redoublement de la conscience de soi.
en
is the certainty which has passed into objective truth. But (c) the truth of this certainty is really twofold reflexion.
eu
Autokontzientzia objektua da kontzientiarentzat;
es
 
fr
 
en
the reduplication of self-consciousness.
eu
eta objektu horrek berbaitan bere beste izatea edo bereizketa ezdeus gisa ezartzen du, eta horrela beregaina da.
es
Es un objeto para la conciencia, que pone en sí mismo su ser otro o la diferencia como algo nulo, siendo así independiente.
fr
Celle-ci est un objet pour la conscience, objet qui pose en soi-même son être-autre, c'est-à-dire, pose la différence comme différence nulle, et en cela est autonome.
en
Consciousness has an object which implicates its own otherness or affirms distinction as a void distinction. and therein is independent.
aurrekoa | 157 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus