Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan une nagusia soilik galdu da itxuraz, hau da, beregain iraute sinplea kontzientziarentzat.
es
Así, pues, sólo parece haberse perdido el momento principal mismo, a saber: la subsistencia simple independiente para la conciencia.
fr
Semble donc ne s'être perdu que le moment principal proprement dit, savoir la simple pérexistence autonome pour la conscience.
en
What seems to have been lost, then, is only the principal moment, viz. the simple fact of having independent subsistence for consciousness.
eu
Baina egitatean autokontzientzia sentipenezko eta hautemandako munduaren izatetik datorren hausnarketa da eta, funtsean, beste-izatetik itzulera da.
es
Pero, de hecho, la autoconciencia es la reflexión, que desde el ser del mundo sensible percibido, es esencialmente el retorno desde el ser otro.
fr
Mais la conscience de soi, en fait, est la réflexion depuis l'être du monde sensible et perçu, et essentiellement le retour depuis l'être-autre.
en
But, in reality, self-consciousness is reflexion out of the bare being that belongs to the world of sense and perception, and is essentially the return out of otherness.
eu
Autokontzientzia, autokontzientzia den aldetik, higidura da;
es
Como autoconciencia, es movimiento;
fr
Elle est, en tant que conscience de soi, mouvement ;
en
As self-consciousness, it is movement.
eu
baina norbera bakarrik, norbera den aldetik, bere baitatik bereizten den heinean, bereizketa bitartegabe beste-izate gisa gainditu da harentzat; bereizketa ez da;
es
pero, en cuanto se distingue solamente a sí mismo como el sí mismo de sí, la diferencia es superada para ella de un modo inmediato como un ser otro;
fr
mais dès lors qu'elle ne différencie de soi qu'elle-même en tant qu'elle-même, la différence est pour elle immédiatement abolie en tant qu'être-autre ; la différence n'a pas d'être, et elle, elle est seulement la tautologie immobile du :
en
But when it distinguishes only its self as such from itself, distinction is straightway taken to be superseded in the sense of involving otherness.
eu
eta autokontzientzia higidurarik gabeko tautologia hau: Ni naiz Ni, besterik ez; harentzat bereizketak izatearen tankera ez daukan heinean, ez da autokontzientzia.
es
la diferencia no es, y la autoconciencia es solamente la tautología sin movimiento del yo soy yo; en cuanto que para ella la diferencia no tiene tampoco la figura del ser, no es autoconciencia.
fr
Je suis Je ; dès lors que la différence n'a pas non plus pour elle la figure de l'être, elle n'est pas conscience de soi.
en
The distinction is not, and self-consciousness is only motionless tautology, Ego is Ego, I am I. When for self-consciousness the distinction does not also have the shape of being, it is not self-consciousness.
eu
Horrela, harentzat beste-izatea da izate bat edo une desberdin gisa;
es
Así, pues, para ella el ser otro es como un ser o como un momento diferenciado;
fr
L'être-autre est donc pour elle en tant qu'être, que moment différencié ;
en
For self-consciousness, then, otherness is a fact, it does exist as a distinct moment;
eu
baina harentzat era berean bere buruaren batasuna da bereizketa horrekin, bigarren une desberdin gisa.
es
pero para ella es también la unidad de sí misma con esta diferencia como segundo momento diferenciado.
fr
mais il y a aussi pour elle, comme second moment différencié, l'unité de soi-même et de cette différence.
en
but the unity of itself with this difference is also a fact for self-consciousness, and is a second distinct moment.
eu
Lehen une haren eskutik autokontzientzia kontzientzia gisa da, eta harentzat sentipenezko munduaren hedapen osoa mantendu egiten da, baina aldi berean soilik bigarren uneari, autokontzientziak bere buruarekin duen batasunari, lotzen zaion bezala;
es
Con aquel primer momento la autoconciencia es como conciencia y para ella se mantiene toda la extensión del mundo sensible, pero, al mismo tiempo, sólo como referida al segundo momento, a la unidad de la autoconciencia consigo misma;
fr
Avec le premier moment, la conscience de soi est conservée comme conscience, de même qu'est conservée pour elle toute l'extension du monde sensible ; mais en même temps uniquement en tant qu'elle est référée au second moment, à l'unité de la conscience de soi avec soi-même ;
en
With that first moment, self-consciousness occupies the position of consciousness, and the whole expanse of the world of sense is conserved as its object, but at the same time only as related to the second moment, the unity of self-consciousness with itself.
eu
eta horrela hedapen hura autokontzientziarentzat iraute bat da, baina agerpen edo bereizketa besterik ez dena, berbaitan inongo izaterik ez daukan bereizketa.
es
por consiguiente, el mundo sensible es para ella una subsistencia, pero una subsistencia que es solamente manifestación o diferencia, que no tiene en sí ser alguno.
fr
et cette unité est ainsi pour elle une pérexistence, qui cependant n'est que phénomène, ou encore, une différence qui en soi n'a pas d'être.
en
And, consequently, the sensible world is regarded by self-consciousness as having a subsistence which is, however, only appearance, or forms a distinction from self-consciousness that per se has no being.
eu
Baina haren agerpenaren eta haren egiaren aurkakotze horrek egia besterik ez du bere zerizan gisa, hau da, autokontzientziaren batasuna bere buruarekin;
es
Pero esta contraposición entre su fenómeno su verdad sólo tiene por su esencia la verdad, o sea la unidad de la conciencia consigo misma;
fr
Mais cette opposition de son apparition phénoménale et de sa vérité n'a pour essence que la vérité, savoir, l'unité de la conscience de soi avec soi-même ;
en
This opposition of its appearance and its truth finds its real essence, however, only in the truth-in the unity of self-consciousness with itself.
eu
hari batasun hori zerizan bihurtu behar zaio, hau da, hura irrika da oro har.
es
esta unidad debe ser esencial a la autoconciencia;
fr
cette unité doit lui devenir essentielle ;
en
This unity must become essential to self-consciousness, i.e.
eu
Orain kontzientziak, autokontzientzia den aldetik, objektu bikoitza dauka:
es
es decir, que ésta es, en general, apetencia.
fr
c'est-à-dire que la conscience de soi est tout simplement désir.
en
self-consciousness is the state of Desire in general.
eu
bata, bitartegabekoa, sentipenezko ziurtasunaren eta hautematearen objektua, harentzat ezezkoaren izaerak ezaugarritzen duena; eta bigarrena, autokontzientzia bera, zeina egiazko zerizana den eta hasiera batean lehenengoari aurkakotuz dagoen hor.
es
La conciencia tiene ahora, como autoconciencia, un doble objeto: uno, el objeto inmediato de la certeza sensible y de la percepción, pero que se halla señalado para ella con el carácter de lo negativo, y el segundo, precisamente ella misma, que es la verdadera esencia y que de momento sólo está presente en la contraposición del primero.
fr
La conscience a désormais, en tant que conscience de soi, un objet redoublé, l'un, l'immédiat, l'objet de la certitude sensible et du percevoir, mais qui pour elle est désigné par le caractère du négatif, et le second, savoir, soi-même, qui est l'essence vraie, et qui n'est d'abord présent que dans l'opposition du premier.
en
Consciousness has, qua self-consciousness, henceforth a twofold object-the one immediate, the object of sense-certainty and of perception, which, however, is here found to be marked by the character of negation; the second, viz. itself, which is the true essence, and is found in the first instance only in the opposition of the first object to it.
eu
Autokontzientzia, horrela, higidura gisa agertzen da, non aurkakotza hori gainditzen den eta autokontzientziari norberarekin duen berdintasun bihurtzen zaion.
es
La autoconciencia se presenta aquí como el movimiento en que esta contraposición se ha superado y en que deviene la igualdad de sí misma consigo misma.
fr
La conscience de soi s'y expose comme le mouvement dans lequel cette opposition est abolie et où a lieu l'avènement pour elle de son identité avec soi-même.
en
Self-consciousness presents itself here as the process in which this opposition is removed, and oneness or identity with itself established.
eu
Baina autokontzientziarentzat ezezkoa den objektua bere aldetik guretzat edo berbaitan era berean bere baitara itzuli da, kontzientziak egin duen bezala bestalde.
es
El objeto, que para la autoconciencia es lo negativo, es a la vez, para nosotros o en sí, algo retornado a sí mismo, como por su parte la conciencia.
fr
L'objet, qui pour la conscience de soi est le négatif, est cependant de son côté tout autant retourné en lui-même pour nous ou en soi que c'est le cas par ailleurs de la conscience.
en
For us or implicitly, the object, which is the negative element for self-consciousness, has on its side returned into itself, just as on the other side-consciousness has done.
eu
Bere baitara egiten duen islapen horren bitartez objektua bizitza bihurtu da.
es
A través de esta reflexión, en sí mismo, el objeto ha devenido vida.
fr
Par cette réflexion en soi il est devenu vie.
en
Through this reflexion into self, the object has become Life.
eu
Autokontzientzia, den aldetik, bere baitatik bereizten duenak badauka gainera, den bezala ezarrita dagoen neurrian, sentipenezko ziurtasunaren eta hautemapenaren modua ez ezik baita hori bere baitara islatua den izate bat ere; eta irrika bitartegabekoaren objektua zera biziduna bat da.
es
Lo que la autoconciencia distingue de sí misma como lo que es tiene también en sí, en cuanto se lo pone como lo que es, no sólo el modo de la certeza sensible y de la percepción, sino que es ser reflejado en sí mismo, y el objeto de la apetencia inmediata es algo vivo.
fr
Ce que la conscience de soi distingue de soi-même comme étant a, étant posé comme étant, non seulement chez soi la modalité de la certitude sensible et de la perception, mais est être réfléchi en soi, et l'objet du désir immédiat est quelque chose de vivant.
en
What self-consciousness distinguishes as having a being distinct from itself, has in it too, so far as it is affirmed to be, not merely the aspect of sense-certainty and perception; it is a being reflected into itself, and the object of immediate desire is something living.
eu
Izan ere, berbaitana edo adimenak gauzen barnealdearekin daukan erlazioaren emaitza orokorra hau da: bereiztezin-denaren bereizkuntza edo bereiztu-denaren batasuna.
es
En efecto, el en sí o el resultado universal del comportamiento del entendimiento hacIa el interior de las cosas es la diferenciación de lo diferenciable o la unidad de lo diferenciado.
fr
L'En soi, en effet, le résultat universel du rapport de l'entendement à l'intérieur des choses, est la différenciation du non-différenciable, ou encore, l'unité du différencié.
en
For the inherent reality (Ansich), the general result of the relation of the understanding to the inner nature of things, is the distinguishing of what cannot be distinguished, or is the unity of what is distinguished.
eu
Baina batasun hori era berean, ikusi dugun bezala, bere baitatik alderatzeko ekintza da;
es
Pero esta unidad es, asimismo, como hemos visto, el repelerse de sí misma;
fr
Mais comme nous l'avons vu, cette unité est tout autant son repoussement de soi-même, et ce concept se scinde en l'opposition de la conscience de soi et de la vie ;
en
This unity, however, is, as we saw, just as much its recoil from itself;
eu
eta adigai hori bikoizten da autokontzientziaren eta bizitzaren aurkakotasunean:
es
y este concepto se escinde en la contraposición entre la autoconciencia y la vida;
fr
la première étant l'unité pour laquelle l'unité infinie des différences est ;
en
and this conception breaks asunder into the opposition of self-consciousness and life:
eu
harentzat batasuna desberdintasunen batasun amaigabea da; hori, aldiz, batasun hori besterik ez da, halako moldez non ez baita aldi berean bere buruarentzat.
es
aquella es la unidad para la que es la unidad infinita de las diferencias; pero ésta es solamente esta unidad misma, de tal modo que no es al mismo tiempo para sí misma.
fr
tandis que la seconde n'est que cette unité elle-même, telle qu'elle n'est pas en même temps pour soi-même.
en
the former is the unity for which the absolute unity of differences exists, the latter, however, is only this unity itself, so that the unity is not at the same time for itself.
eu
Beraz, kontzientzia adina beregaina da bere objektua berbaitan.
es
Tan independiente, por tanto, como la conciencia lo es en sí su objeto.
fr
Si donc la conscience est autonome, tout aussi autonome est en soi son objet.
en
Thus, according to the independence possessed by consciousness, is the independence which its object in itself possesses.
eu
Eskuarki bere buruaren tzat soilik den eta bitartegabe bere objektua ezezkoaren izaeraz ezaugarritzen duen edo hasiera batean irrika den autokontzientziak, horregatik, objektuaren beregaintasunaren esperientzia egingo du.
es
La autoconciencia, que es simplemente para sí y que marca de un modo inmediato su objeto con el carácter de lo negativo o es ante todo apetencia, será más bien la que pase por la experiencia de la independencia de dicho objeto.
fr
C'est pourquoi la conscience de soi, qui est tout simplement un pour soi et qui désigne immédiatement son objet par le caractère du négatif, ou qui est d'abord désir, fera bien plutôt l'expérience de l'autonomie de celui-ci.
en
Self-consciousness, which is absolutely for itself, and characterizes its object directly as negative, or is primarily desire, will really, therefore, find through experience this object's independence.
eu
Bizitzaren determinazioa, adigaitik edo sail horretan sarrera eskaintzen digun emaitza orokorretik ondorioztatu den bezala, nahikoa da bizitza ezaugarritzeko bere izaera gehiago garatzeko premiarik gabe;
es
La determinación de la vida, tal como se deriva del concepto o del resultado universal con que hemos entrado en esta esfera basta para caracterizar la vida, sin necesidad de seguir desarrollando su naturaleza;
fr
La détermination de la vie, telle qu'elle ressort du concept ou du résultat universel munis desquels nous pénétrons dans cette sphère, suffit à la désigner, sans qu'il faille, partant de là, développer plus avant sa nature ;
en
The determination of the principle of life as obtained from the conception or general result with which we enter this new sphere, is sufficient to characterize it, without its nature being evolved further out of that notion.
eu
horren ibilbideak une hauek biltzen ditu:
es
su ciclo se cierra con los siguientes momentos.
fr
le cycle de cette détermination se ferme et conclut dans et selon les moments suivants.
en
Its circuit is completed in the following moments.
eu
zerizana amaigabetasuna da bereizketa guztien gainditu-izate gisa, ardatzaren errotazio-higidura hutsa; bere buruaren lasaitasuna amaigabetasun erabat ez-lasai gisa;
es
La esencia es la infinitud como el ser superado de todas las diferencias, el puro movimiento de rotación alrededor de su eje, la quietud de sí misma como infinitud absolutamente inquieta;
fr
L'essence est l'infinité, en tant qu'abolescence de toutes les différences, le pur mouvement de rotation axiale, le repos de ce mouvement lui-même en tant qu'infinité absolument inquiète ; puis elle est autonomie proprement dite, en laquelle sont dissoutes les différences du mouvement ; puis l'essence simple du temps, qui a dans cette identité à soi-même la pure et dense figure de l'espace.
en
The essential element (Wesen) is infinitude as the supersession of all distinctions, the pure rotation on its own axis, itself at rest while being absolutely restless infinitude, the very self-dependence in which the differences brought out in the process are all dissolved, the simple reality of time, which in this self-identity has the solid form and shape of space.
eu
beregaintasuna bera, non higiduraren bereizketak desegiten diren;
es
la independencia misma, en la que se disuelven las diferencias del movimiento;
fr
Mais les différences sont bien là, tout aussi bien, en tant que différences, à même ce medium universel simple ;
en
The differences, however, all the same hold as differences in this simple universal medium;
eu
denboraren zerizan sinplea, zeinak bere buruarekin duen berdintasun horretan espazioaren tankera irmoa daukan.
es
la esencia simple del tiempo, que tiene en esta igualdad consigo misma la figura compacta del espacio.
fr
 
en
 
eu
Baina bereizketak elkargune orokor sinple horretan era berean bereizketa gisa dira; izan ere, jariakortasun orokor horrek bere izaera ezezkoa dauka, baina haren gaindi tzea den heinean soilik;
es
Pero, en este médium simple y universal, las diferencias son también como diferencias, pues esta fluidez universal sólo tiene su naturaleza negativa en cuanto es una superación de ellas;
fr
car cette fluidité universelle n'a sa nature négative qu'en étant abolition de celles-ci ;
en
for this universal flux exercises its negative activity merely in that it is the sublation of them;
eu
baina iraupenik eduki ezean, jariakortasunak ezin ditu gainditu bereiztuta direnak.
es
pero no puede superar las diferencias sí éstas no tienen subsistencia.
fr
or elle ne peut abolir les instances différenciées si celles-ci n'ont pas de pérexistence.
en
but it could not transcend them unless they had a subsistence of their own.
eu
Jariakortasun hori, hain zuzen ere, bere buruarekin berdin den beregaintasun bera den heinean, bereiztu direnen irautea edo substantzia da, non bereiztu horiek atal ezberdinak edo berbaitarako zatiak diren.
es
Y es precisamente dicha fluidez la que, como independencia igual a sí misma, es ella misma la subsistencia o la sustancia de ellas, en la cual ellas son, por tanto, como miembros diferenciados y partes que son para sí.
fr
C'est précisément cette fluidité, en tant qu'autonomie identique à soi, qui est elle-même la pérexistence, ou la substance de celles-ci, en laquelle ces différences sont donc comme autant de membres différents et de parties qui sont pour soi.
en
Precisely this flux is itself, as self-identical independence, their subsistence or their substance, in which they accordingly are distinct members, parts which have being in their own right.
eu
Izateak ez du esan nahi jadanik izatea ren abstrakzioa, ezta bere zerizantasun hutsak orokortasunaren abs trakzioa ere; baizik eta haren izatea da, hain zuzen ere, higidura hutsaren substantzia jariakor hura da bere baitan.
es
El ser no tiene ya el significado de la abstracción del ser, ni la esencialidad pura de dichos miembros [Ia de Ia] abstracción de la universalidad, sino que su ser es cabalmente aquella simple sustancia fluida del puro movimiento en sí mismo.
fr
L'être n'a plus la signification de l'abstraction de l'être, non plus que leur pure essentialité n'a celle de l'abstraction de l'universalité ; leur être est au contraire précisément cette substance fluide simple du pur mouvement en soi-même.
en
Being no longer has the significance of mere abstract being, nor has their naked essence the meaning of abstract universality: their being now is just that simple fluent substance of the pure movement within itself.
eu
Baina atal horien elkarren ganako ezberdintasuna, ezberdintasun gisa, ez datza amaigabetasunaren edo higidura hutsaren uneen determinatutasuna ez den beste ezein determinatutasunean.
es
Pero la diferencia de estos miembros entre sí como diferencia, no consiste en general en ninguna otra determinabilidad que la determinabilidad de los momentos de la infinitud o del puro movimiento mismo.
fr
Mais la différence de ces membres les uns par rapport aux autres, en tant que différence, ne consiste absolument pas en une autre déterminité que celle des moments de l'infinité ou du pur mouvement lui-même.
en
The difference, however, of these members inter se consists, in general, in no other characteristic than that of the moments of infinitude, or of the mere movement itself.
eu
Atal beregainak berbaitarakoak dira;
es
Los miembros independientes son para sí;
fr
Les membres autonomes sont pour soi ;
en
The independent members exist for themselves.
eu
baina berbaitarako izate hori askoz gehiago da, hain zuzen, bitartegabe euren hausnarketa batasunean, batasun hori tankera beregainetan egiten den bikoizketa den heinean.
es
pero este ser para sí es más bien del mismo modo inmediato su reflexión en la unidad, en cuanto esta unidad es, a su vez, el desdoblamiento en las figuras independientes.
fr
mais cet être pour soi est au contraire tout aussi immédiatement leur réflexion dans l'unité que cette unité est le dédoublement en les figures autonomes.
en
To be thus for themselves, however, is really as much their reflexion directly into the unity, as this unity is the breaking asunder into independent forms.
eu
Batasuna bikoiztuta dago, batasuna batasun erabat ezezko edo amaigabea delako;
es
La unidad se ha desdoblado, porque es una unidad absolutamente negativa o infinita;
fr
L'unité est scindée parce qu'elle est unité absolument négative ou infinie ;
en
The unity is sundered because it is absolutely negative or infinite unity;
eu
eta batasuna irautea denez, bereizketak ere horren baitan soilik dauka beregaintasuna.
es
y por ser la subsistencia, tenemos que la diferencia sólo tiene también independencia en ella.
fr
et parce qu'elle est la pérexistence, la différence n'a également d'autonomie que chez elle.
en
and because it is subsistence, difference likewise has independence only in it.
eu
Tankeraren beregaintasun hori determinatuta-dena gisa agertzen da, beste batentzat, zeren beregaintasun hori bikoiztuta-dena baita;
es
Esta independencia de la figura aparece como algo determinado, como algo para otro, pues es algo desdoblado;
fr
Cette autonomie de la figure apparaît comme quelque chose de déterminé, quelque chose pour autre chose, étant donné qu'elle est quelque chose de scindé ;
en
This independence of the form appears as a determinate entity, as what is for another, for the form is something disunited;
eu
eta horrenbestez, bikoiztasunaren gain ditzea beste baten bitartez gertatzen da.
es
y, en este sentido, la superación de la escisión se lleva a cabo por medio de un otro.
fr
et dans cette mesure, l'abolition de la scission s'opère par l'intervention d'un autre.
en
and the cancelling of diremption takes effect to that extent through another.
eu
Baina era berean bere baitan da; izan ere, hain zuzen jariakortasun hori da tankera beregainen substantzia;
es
Pero, dicha superación se da también en ella misma, ya que cabalmente aquella fluidez es la sustancia de las figuras independientes;
fr
Mais cette abolition est tout autant sise chez elle-même ;
en
But this sublation lies just as much in the actual form itself.
eu
baina substantzia hori amaigabea da;
es
pero esta sustancia es infinita;
fr
or cette substance est infinie ;
en
For just that flux is the substance of the independent forms.
eu
horrexegatik tankera, bere irautean bertan, bikoizketa da edo haren berbaitarako-izatearen gainditzea.
es
por consiguiente, en su subsistencia misma es la figura el desdoblamiento o la superación de su ser para sí.
fr
c'est pourquoi la figure est dans sa pérexistence même la scission en deux, l'abolition de son être pour soi.
en
This substance, however, is infinite, and hence the form itself in its very subsistence involves diremption, or sublation of its existence for itself.
eu
Hemen dauden uneak gehiago bereizten baditugu, orduan hau ikusten dugu: lehen une gisa tankera beregainen irautea dugu, edo bere baitan bereizte-ekintzaren azpiratzea, hau da, bere baitan ez izatea eta ezein irauterik ez edukitzea.
es
Si distinguimos más de cerca los elementos que aquí se contienen, vemos que tenemos como primer elemento la subsistencia de las figuras independientes o la represión de lo que es la diferenciación en sí, es decir, el no ser en sí y el carecer de subsistencia propia.
fr
Si nous différencions plus avant les moments contenus ici, nous voyons que comme premier moment nous avons la pérexistence des figures autonomes, ou encore la répression de ce que l'opération de différenciation est en soi, savoir, de ne pas être en soi et de pas avoir de pérexistence.
en
If we distinguish more exactly the moments contained here, we see that we have as first moment the subsistence of the independent forms, or the suppression of what distinction inherently involves, viz. that the forms have no being per se, and no subsistence.
eu
Baina bigarren unea iraute hura bereizketaren amaigabetasunaren azpian makurtzea da.
es
El segundo elemento es la sujeción de aquella subsistencia bajo la infinitud de la diferencia.
fr
Mais le deuxième moment est celui de la soumission brutale de cette pérexistence sous l'infinité de la différence.
en
The second moment, however, is the subjection of that subsistence to the infinitude of distinction.
eu
Lehen unean irauten duen tankera da;
es
En el primer elemento la figura subsistente es:
fr
Dans le premier moment il y a la figure pérexistante ;
en
In the first moment there is the subsisting, persisting mode or form;
eu
berbaitarako substantzia edo bere determinatutasunari dagokionez substantzia amaigabe bezala, substantzia orokorraren aurka agertzen da, jariakortasun hori eta harekin duen jarraipena ukatzen ditu eta bere burua baieztatzen du orokor-den horretan deuseztatu ez den aldetik, baizik eta askoz gehiago bere izaera ez-organiko horretatik banandu eta hori irensteko ekintzaren bitartez mantentzen den aldetik.
es
como algo que es para sí o sustancia infinita en su determinabilidad, se aparece en contra de la sustancia universal, niega esta fluidez y continuidad con ella y se afirma como algo que no ha sido disuelto en este universal, sino que más bien se mantiene al disociarse de esta su naturaleza inorgánica y devorándola.
fr
celle-ci, en ce qu'elle est pour soi, ou dans sa déterminité de substance infinie, entre en jeu face à la substance universelle, renie cette continuité fluide qu'elle a avec elle, et s'affirme fortement comme n'étant pas dissoute dans cet universel, et comme se maintenant au contraire en se dissociant de cette sienne nature inorganique, et en la consommant.
en
by its being in its own right, or by its being in its determinate shape an infinite substance, it comes forward in opposition to the universal substance, disowns this fluent continuity with that substance, and insists that it is not dissolved in this universal element, but rather on the contrary preserves itself by and through its separation from this its inorganic nature, and by the fact that it consumes this inorganic nature.
eu
Elkargune jariakor orokorrean bizitzea, tankeren banatuta egote lasaia, horren bitartez haren higidura edo bizitza bihurtzen da prozesu gisa.
es
En el médium fluido universal, que es un despliegue quieto de las figuras, la vida deviene precisamente por ello el movimiento de las mismas, se convierte en la vida como proceso.
fr
Et par là même précisément, la vie dans le medium fluide universel, la tranquille décomposition des figures, devient le mouvement de celles-ci, devient la vie en tant que procès.
en
Life in the universal fluid medium, quietly, silently shaping and moulding and distributing the forms in all their manifold detail, becomes by that very activity the movement of those forms, or passes into life qua Process.
eu
Jariakortasun orokor sinplea berbaitana da eta tankeren bereizketa bestea da.
es
La fluidez simple y universal es el en sí y la diferencia entre las figuras lo otro.
fr
Le fluide universel simple est l'En soi, et la différence des figures, l'autre.
en
The mere universal flux is here the inherent being;
eu
Baina jariakortasun hori bera bereizketa horren bitartez beste bihurtzen da;
es
Pero esta fluidez deviene ella misma, por medio de esta diferencia, lo otro;
fr
Mais du fait de cette différence, cette fluidité devient elle-même l'autre ;
en
But this flux, this fluent condition, becomes itself the other in virtue of this very distinction;
aurrekoa | 157 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus