Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Adimenarentzat sentipenezko bildukian objektu den hori bera guretzat bere zerizanezko tankeran da, adigai huts gisa.
es
Lo mismo que para el entendimiento es un objeto bajo envoltura sensible, es para nosotros, en su figura esencial como concepto puro.
fr
La même chose qui pour lui est objet dans une enveloppe sensible, l'est pour nous dans sa figure essentielle, comme concept pur.
en
What is for understanding an object in a covering veil of sense, now comes before us in its essential form as a pure notion.
eu
Egiatan den moduan bereizketa ulertzeko ekintza hori, edo amaigabetasuna den bezala ulertzea guretzat edo ber baitan da.
es
Esta aprehensión de la diferencia como en verdad es o la aprehensión de la infinitud como tal es para nosotros o en sí.
fr
Cette appréhension de la différence telle qu'elle est en vérité, ou encore, l'appréhension de l'infinité en tant que telle, est pour nous, ou est en soi.
en
This apprehension of distinction as it truly is, the apprehension of infinitude as such, is something for us [observing the course of the process], or is implicit, immanent.
eu
Bere adigaia erakustea jakintzari dagokio;
es
La exposición de su concepto corresponde a la ciencia;
fr
L'exposition de son concept ressortit à la science ;
en
The exposition of its notion belongs to science.
eu
baina kontzientzia, hori bitartegabe daukanez, berriz agertzen da kontzientziaren forma berezi edo tankera berri bezala, zeinak aurretikoan ez duen berrezagutzen bere zerizana, baizik eta erabat bestelako gauzatzat jotzen duen.
es
pero la conciencia, en cuanto lo posee de un modo inmediato, reaparece como forma propia o nueva figura de la conciencia, que en lo que precede no conoce su esencia, sino que ve en ella algo completamente distinto.
fr
mais la conscience, telle qu'elle a immédiatement ce concept, apparaît de nouveau comme forme propre ou comme figure nouvelle de la conscience, qui ne reconnaît pas son essence dans ce qui précède, mais la considère au contraire comme quelque chose de tout autre.
en
Consciousness, however, in the way it immediately has this notion, again appears as a peculiar form or new attitude of consciousness, which does not recognize its own essential nature in what has gone before, but looks upon it as something quite different.
eu
-Amaigabetasunaren adigai hori harentzat objektu den heinean, bereizketaren kontzientzia ere bada, bitartegabe gainditua izan den bereizketa bezala;
es
Al convertirse en su objeto este concepto de la infinitud, ella es, por tanto, conciencia de la diferencia, como diferencia también inmediatamente superada;
fr
-Dès lors que ce concept de l'infinité est objet pour elle, elle est donc conscience de la différence comme de quelque chose qui tout aussi bien est immédiatement aboli ;
en
In that this notion of infinitude is its object, it is thus a consciousness of the distinction as one which at the same time is at once cancelled.
eu
bere buruarentzat da, desberdin ez den horren desberdintze-ekintza da, edo autokontzientzia.
es
la conciencia es para sí misma, es la diferenciación de lo indistinto o autoconciencia.
fr
elle est pour soi-même, elle est différenciation du non-différencié, ou encore, conscience de soi.
en
Consciousness is for itself and on its own account, it is a distinguishing of what is undistinguished, it is Self-consciousness.
eu
Ni neure burutik desber dintzen naiz; eta horrela bitartegabe gertatzen zait desberdin-den hori ez dela desberdin.
es
Yo me distingo de mí mismo, y en ello es inmediatamente para mí el que este distinto no es distinto.
fr
Je me différencie de moi-même, et en cela il est immédiatement pour moi que ce différencié n'est pas différencié.
en
and therein I am immediately aware that this factor distinguished from me is not distinguished.
eu
Nik, izen berekoak, nire burua nire baitatik aldaratzen dut;
es
Yo, lo homónimo, me repelo de mí mismo;
fr
Je, ce qui est de même nom, me repousse de moi-même ;
en
I, the selfsame being, thrust myself away from myself;
eu
baina desberdin-den hori, desberdin bezala ezarritako zerbait, bitartegabe desberdin den heinean, ez da ezein bereizketarik niretzat.
es
pero este algo diferenciado, puesto como algo desigual, no es de modo inmediato, en cuanto diferenciado, ninguna diferencia para mi.
fr
mais, immédiatement, cette instance différenciée, posée comme non identique, en étant différenciée, n'est pas une différence pour moi.
en
but this which is distinguished, which is set up as unlike me, is immediately on its being distinguished no distinction for me.
eu
Beste baten, oro har objektu baten kontzientzia halabeharrez da auto kontzientzia, bere baitara islatua izatea, norberaren kontzientzia beste izatean.
es
La conciencia de un otro, de un objeto en general, es, ciertamente, ella misma, necesariamente autoconciencia, ser reflejado en sí, conciencia de sí misma en su ser otro.
fr
La conscience d'un autre, d'un objet tout simplement qui me fait face, est certes elle-même nécessairement conscience de soi, état de réflexion en soi même, conscience de soi, dans son être-autre.
en
Consciousness of an other, of an object in general, is indeed itself necessarily self-consciousness, reflectedness into self, consciousness of self in its otherness.
eu
Kontzientziaren aurreko tankeretatik abiatuta egiten den beha rrezko aurrerapausuak, harentzat egia-dena gauza bat, bera ez den beste bat izaki, adierazten du, hain zuzen, gauzen kontzientzia ez dela autokontzientzia batentzat soilik posible, baizik eta hori soilik dela tankera haien egia.
es
El proceso necesario de las figuras anteriores de la conciencia, para la que lo verdadero era una cosa, un otro que ella misma, expresa cabalmente que no sólo la conciencia de la cosa sólo es posible para una conciencia de sí, sino, además, que solamente ésta es la verdad de aquellas figuras.
fr
La progression nécessaire des figures de la conscience vues jusqu'à présent, qui avaient pour leur vrai une chose, un autre qu'elles-mêmes, exprime précisément ceci que non seulement la conscience de la chose n'est possible que pour une conscience de soi, mais aussi que seule cette dernière est la vérité de ces figures.
en
The necessary advance from the previous attitudes of consciousness, which found their true content to be a thing, something other than themselves, brings to light this very fact that not merely is consciousness of a thing only possible for a self-consciousness, but that this self-consciousness alone is the truth of those attitudes.
eu
Baina guretzat egia hori baino ez dago, kontzientziarentzat oraindik ez.
es
Pero esta verdad sólo se da para nosotros, aun no para la conciencia.
fr
Or, c'est seulement pour nous que cette vérité est présente, elle ne l'est pas encore pour la conscience.
en
it is not yet so for the consciousness immersed in the experience.
eu
Autokontientzia berbaitarako soilik bilakatu da lehenik, baina oraindik ez du lortu kontzientziarekin batasuna oro har.
es
La conciencia de sí sólo ha devenido para sí, pero aun no como unidad con la conciencia en general.
fr
La conscience de soi, pour l'instant, est seulement devenue pour soi, n'est pas encore comme unité avec la conscience en général.
en
it is not yet in the form of unity with consciousness in general.
eu
Ikusten dugu agerpenaren barnean adimena egiatan agerpena besterik ez dela, baina ez indarren jokoa bezala, baizik eta hori bere une absolutuki orokorretan eta horien higidura; eta egitatean adimenak bere burua besterik ez du esperimentatzen.
es
Vemos que en el interior de la manifestación el entendimiento no es en verdad otra cosa que la manifestación misma, pero no tal y como es en cuanto juego de fuerzas, sino más bien este mismo juego de fuerzas en sus momentos absolutamente universales y en el movimiento de éstos, y de hecho, el entendimiento sólo se experimenta a sí mismo.
fr
Nous voyons donc que dans l'intérieur du phénomène l'entendement ne découvre pas autre chose, en vérité, dans cette expérience, que le phénomène lui-même.
en
We see that in the inner being of the sphere of appearance, understanding gets to know in truth nothing else but appearance itself, not, however, appearance in the shape of a play of forces, but that play of forces in its absolutely universal moments and in the process of those moments; in fact, understanding merely experiences itself.
eu
Hautemapenaren gainera igota, kontzientziak bere burua sentipenetik haratago denarekin elkarturik aurkezten du agerpenaren erdigunearen bitartez, zeinaren bidez atzealde horretara begiratzen duen.
es
Elevada por sobre la percepción, la conciencia se presenta unida a lo suprasensible por medio de la manifestación, a través de la cual mira a este fondo.
fr
Toutefois, il ne le découvre pas tel qu'il est comme jeu de forces, mais découvre ce jeu de forces lui-même dans ses moments absolus-universels et dans le mouvement de ceux-ci. En fait, il ne fait que faire l'expérience de lui-même.
en
Raised above perception, consciousness reveals itself united and bound up with the supersensible world through the mediating agency of the realm of appearance, through which it gazes into this background that lies behind appearance.
eu
Bi mutur horiek, barneko-den hutsa eta barneko-den huts horretara begira ari den barneko-dena, bat datoz orain; eta muturrak desagertu diren bezala desagertzen da erdigunea, haiek ez den beste zerbait gisa.
es
Los dos extremos, uno el del puro interior y otro el del interior que mira a este interior puro, se juntan ahora y, lo mismo que desaparecen ellos como extremos, desaparece también el término medio, en cuanto algo distinto que ellos.
fr
La conscience, élevée au-dessus de la perception, se présente comme conjointe au suprasensible par l'élément médian du phénomène, à travers lequel elle regarde cet arrière-plan.
en
The two extremes, the one that of the pure inner region, the other that of the inner being gazing into this pure inner region, are now merged together;
eu
Beraz, errezel hori altxatzen da barneko-denaren aurretik eta orduan barneko-denak barneko-denean begiratzeko ekintza agertzen da;
es
Se alza, pues, este telón sobre lo interior y lo presente es el acto por el que lo interior mira lo interior;
fr
Les deux extrêmes, le premier, celui du pur intérieur, et l'autre, celui de l'intérieur qui regarde dans ce pur intérieur, coïncident désormais, et, tout de même qu'eux, en tant qu'extrêmes, le médian lui aussi, en tant que quelque chose d'autre qu'eux, a disparu.
en
and as they have disappeared qua extremes, the middle term, the mediating agency, qua something other than these extremes, has also vanished.
eu
bere burua bere baitatik aldaratzen duen izen bereko ez-desberdinaren begiratze-ekintzak bere burua ezartzen du barneko desberdin bezala, baina zeinentzat era berean bitartegabe den bien ez-desberdintasuna, autokontzientzia.
es
la contemplación del homónimo no diferenciado que se repele a sí mismo se pone como lo interior diferenciado, pero para lo cual es igualmente inmediata la no diferenciabilidad de ambos términos, la autoconciencia.
fr
Ce rideau a donc été tiré de devant l'intérieur, et l'on voit l'intérieur regarder dans l'intérieur ; on voit le regard de ce qui est de même nom et non différencié qui se repousse lui-même, se pose comme un intérieur différencié, mais pour lequel il y a tout aussi immédiatement non-différenciation de l'un et de l'autre, la conscience de soi.
en
This curtain [of appearance], therefore, hanging before the inner world is withdrawn, and we have here the inner being [the ego] gazing into the inner realm-the vision of the undistinguished selfsame reality, which repels itself from itself, affirms itself as a divided and distinguished inner reality, but as one for which at the same time the two factors have immediately no distinction; what we have here is Self-consciousness.
eu
Erakusten da barneko-dena estali beharko lukeen errezel halakoaren atzean ezin dela ezer ikusi, geu han atzera joaten ez baldin bagara, bai norbaitek ikus dezan, bai ikusi ahal izango den zerbait izan dadin atzean.
es
Y se ve que detrás del llamado telón, que debe cubrir el interior, no hay nada que ver, a menos que penetremos nosotros mismos tras él, tanto para ver, como para que haya detrás algo que pueda ser visto.
fr
Il appert que derrière le soi-disant rideau censé cacher et couvrir l'intérieur, il n'y a rien à voir si nous n'allons pas nous-mêmes faire un tour derrière, à la fois pour qu'il y ait vision, et pour qu'il y ait là derrière quelque chose à voir.
en
It is manifest that behind the so-called curtain, which is to hide the inner world, there is nothing to be seen unless we ourselves go behind there, as much in order that we may thereby see, as that there may be something behind there which can be seen.
eu
Baina berehala ondorioztatzen da ezin dela han atzera joan zuzen-zuzenean besterik gabe; izan ere, jakite hori bera, agerpenaren eta bere barnekoaren errepresenta zioaren egia dena, higidura berezi baten emaitza da, zeinaren bitartez kontzientziaren moduak, iritzia, hautematea eta adimena desagertzen diren;
es
Pero se muestra, al mismo tiempo, que no era posible pasar directamente hacia allí, sin preocuparse de todas estas circunstancias, ya que este saber que es la verdad de la representación del fenómeno de su interior sólo es, a su vez, el resultado de un movimiento circunstanciado, a lo largo del cual desaparecen los modos de la conciencia, el modo de ver, la percepción y el entendimiento;
fr
Mais il se révèle en même temps qu'on ne peut pas aller comme ça, sans s'embarrasser de toutes les circonstances, voir par-derrière ce qui se passe ; car ce savoir de ce qu'est la vérité de la représentation du phénomène et de son intérieur n'est lui-même que le résultat d'un mouvement circonstancié par où passent et trépassent les modalités de la conscience, opinion intime, perception, et entendement ;
en
But it is clear at the same time that we cannot without more ado go straightway behind there. For this knowledge of what is the truth of the idea of the realm of appearance and of its inner being, is itself only a result arrived at after a long and devious process,, in the course of which the modes of consciousness, "meaning", "perception", and "understanding" disappear.
eu
eta, gainera, ondorioztatuko da kontzientziak bere burua dakie nean dakien horren ezagutzak are egoera bereziagoa behar duela, eta ondoren dator horren azalpena.
es
y se mostrará, al mismo tiempo, que el conocimiento de lo que la conciencia sabe, en cuanto se sabe a sí misma, exige todavía mayores circunstancias, que pasarnos a examinar a continuación.
fr
et nous verrons tout aussi bien que la connaissance de ce que la conscience sait en se sachant elle-même, requiert d'autres circonstances encore, dont nous allons, dans ce qui suit, faire l'analyse détaillée.
en
And it will be equally evident that to get acquainted with what consciousness knows when it is knowing itself, requires us to fetch a still wider compass, What follows will set this forth at length.
eu
IV. NORBERAREN BURUAREN ZIURTASUNAREN EGIA
es
IV. LA VERDAD DE LA CERTEZA DE SÍ MISMO
fr
IV. La vérité de la certitude de soi-même
en
IN the kinds of certainty hitherto considered.
eu
Ziurtasunaren orain arteko moduetan, egia-dena kontzientziarentzat hori ez beste gauza bat izan da.
es
EN LOS modos de la certeza que preceden lo verdadero es para la conciencia algo distinto a ella misma.
fr
Dans les modalités de la certitude rencontrées jusqu'ici, le vrai est pour la conscience quelque chose d'autre qu'elle-même.
en
the truth for consciousness is something other than consciousness itself. The conception.
eu
Baina egia-den horren adigaia desagertzen da haren esperientzian;
es
Pero el concepto de este algo verdadero desaparece en la experiencia de él;
fr
Mais le concept de ce vrai disparaît dans l'expérience qu'elle en fait ;
en
however. of this truth vanishes in the course of our experience of it.
eu
objektua bitartegabeki bere baitan zen moduan, hots, sentipenezko ziurtasunaren badena, hautemapenaren gauza konkretua, adimenaren indarra, egiatan ez den bezala agertzen da, baizik eta gertatzen da berbaitan hori, aitzitik, beste batentzat den modu bat dela;
es
el objeto no se muestra ser en verdad como era de un modo inmediato en sí, como lo que es de la certeza sensible, la cosa concreta de la percepción, la fuerza del entendimiento, sino que este en sí resulta ser un modo en que es solamente para otro;
fr
de la même façon que l'objet était immédiatement en soi, le " ce qui est " de la certitude sensible, la chose concrète de la perception, la force de l'entendement, il s'avère au contraire ne pas être en vérité ;
en
What the object immediately was in itself-whether mere being in sense-certainty. a concrete thing in perception. or force in the case of understanding-it turns out. in truth. not to be this really; but instead.
eu
haren adigaia objektu errealean gainditzen da edo lehen bitartegabeko errepresentazioa esperientzian, eta ziurtasuna egian desagertu egin da.
es
el concepto del objeto se supera en el objeto real o la primera representación inmediata en la experiencia, y la certeza se pierde en la verdad.
fr
cet en soi se révèle être une modalité telle qu'il n'est que pour autre chose ;
en
this inherent nature (Ansich) proves to be a way in which it is for an other. The abstract conception of the object gives way before the actual concrete object.
eu
Baina lehenengo erlazio horietan lortu ezin zena, orain bai sortu dela, hau da, bere egiaren berdin den ziurtasun bat;
es
Pero, ahora ha nacido lo que no se producía en estos comportamientos anteriores:
fr
le concept qu'on en a s'abolit au contact de l'objet effectif, ou encore, la première représentation immédiate s'abolit dans l'expérience, et la certitude a été perdue dans la vérité.
en
however. what was not established in the case of these previous relationships. viz.
eu
izan ere, ziurtasuna da bere buruarentzat bere objektua eta kontzientzia da bere buruarentzat egia-dena.
es
una certeza que es igual a su verdad, pues la certeza es ella misma su objeto y la conciencia es ella misma lo verdadero.
fr
Désormais cependant est né quelque chose qui n'était pas advenu dans les rapports antérieurs, savoir, une certitude qui est identique à sa vérité, étant donné que la certitude est pour elle-même son propre objet, et que la conscience est pour elle-même le vrai.
en
for the certainty is to itself its own object. and consciousness is to itself the truth. Otherness.
eu
Horretan beste-izate bat ere bada;
es
Y en ello es también, ciertamente, un ser otro;
fr
Certes il y a, là aussi, un être-autre ;
en
no doubt. is also found there;
eu
kontzientziak bereizten baitu, baina aldi berean berarentzat era berean desberdin ez den zerbait da.
es
en efecto, la conciencia distingue, pero distingue algo que para ella es, al mismo tiempo, algo no diferenciado.
fr
car la conscience opère des différenciations, mais ce qu'elle différencie est quelque chose qui en même temps pour elle est un non-différencié.
en
but what is distinguished is of such a kind that consciousness. at the same time. holds there is no distinction made.
eu
Adigai deitzen badiogu jakintzaren higidurari, objek tu bere aldetik jakintzari batasun lasai edo Ni gisa, orduan ikusten dugu objektua adigaiari dagokiola, guretzat ez ezik baita jakintzarentzat berarentzat ere.
es
Si llamamos concepto al movimiento del saber y objeto al saber, pero como unidad quieta o como yo, vemos que, no solamente para nosotros, sino para el saber mismo, el objeto corresponde al concepto.
fr
Si nous appelons concept le mouvement du savoir, tandis que par objet nous désignons le savoir comme unité au repos, ou comme Je, nous voyons que non seulement pour nous, mais pour le savoir lui-même, l'objet correspond au concept.
en
the object corresponds to the conception; or. if we put it in the other form and call conception what the object is in itself.
eu
-Edo bestela, adigai deitzen badiogu objektua berbai tan denari, eta objektu, aldiz, objektu gisa edo beste batentzat denari, orduan argi ikusten da berbaitan-izatea eta beste-batentzat-izatea gauza berbera dela;
es
O bien, si, de otro modo, llamamos concepto a lo que el objeto es en sí y objeto a lo que es como objeto o para otro, vemos que es lo mismo el ser en sí y el ser para otro, pues el en sí es la conciencia;
fr
-Ou si maintenant, de l'autre manière, on appelle concept ce que l'objet est en soi, et objet ce qu'il est en tant qu'objet, ou, pour autre chose, il en ressort à l'évidence que l'être en soi et l'être pour autre chose sont la même chose ;
en
while applying the term object to what the object is qua object or for an other.
eu
izan ere, berbaitan dena kontzientzia da;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina kontzientziarentzat era berean beste bat (berbaitan dena) da;
es
pero es también aquello para lo que es otro (el en sí);
fr
l'en soi en effet est la conscience ;
en
it is clear that being "in-itself' and being "for an other" are here the same.
eu
eta horrentzat gertatzen da objektuaren berbaitana eta horren beste batentzat izatea gauza berbera izatea;
es
y es para ella para lo que el en sí del objeto y el ser del mismo para otro son lo mismo;
fr
mais il est tout aussi bien ce pour quoi une autre chose (l'en soi) est ; et c'est pour lui, pour la conscience, que l'en soi de l'objet et son être pour autre chose sont la même chose ;
en
For the inherent being (Ansich) is consciousness; yet it is still just as much that for which an other (viz.
eu
Ni harremanaren edukia eta harreman-ekintza bera da;
es
el yo es el contenido de la relación y la relación misma;
fr
Je est à la fois le contenu de la relation et l'acte de la relation ;
en
Ego is the content of the relation, and itself the process of relating.
eu
hori bera da beste baten aurka, eta aldi berean bere gain hartzen du era berean berarentzat norbera besterik ez den beste hori.
es
es él mismo contra otro y sobrepasa al mismo tiempo este otro, que para él es también sólo el mismo.
fr
il est lui-même face à autre chose, en même temps qu'il gagne sur cet autre, qui pour lui, tout aussi bien, est uniquement lui-même.
en
It is Ego itself which is opposed to an other and, at the same time, reaches out beyond this other, which other is all the same taken to be only itself.
eu
Autokontzientziarekin batera, beraz, egiaren sorterrian sartu gara.
es
Con la autoconciencia entramos, pues, en el reino propio de la verdad.
fr
Nous avons donc pénétré maintenant, avec la conscience de soi, dans le royaume natal de la vérité.
en
With self-consciousness, then, we have now passed into the native land of truth, into that kingdom where it is at home.
eu
Ikusi behar da zein tankera erakusten duen lehen-lehenik autokontzientziak.
es
Hay que ver cómo comienza surgiendo esta figura de la autoconciencia.
fr
Voyons comment entre en scène d'abord la figure de la conscience de soi.
en
We have to see how the form or attitude of self-consciousness in the first instance appears.
eu
Jakintzaren tankera berri hori, hau da, bere buruaren jakintza, aurrekoarekin alderatzen badugu, hau da, beste baten jakintzarekin, azken jakintza hori desagertu egin da; baina era berean horren uneak mantendu egin dira; eta galera da hor jarraitzen dutela berbaitan diren moduan.
es
Si consideramos esta nueva figura del saber, el saber de sí mismo, en relación con la anterior, con el saber de otro, vemos que este último ha desaparecido, ciertamente, pero sus momentos, al mismo tiempo, se han conservado, y la pérdida consiste en que dichos momentos están presentes aquí tal y como son en sí.
fr
Si nous examinons cette nouvelle figure du savoir, le savoir de soi-même, par rapport à ce qui précède, par rapport au savoir d'autre chose, nous voyons que celui-ci a certes bien disparu ; mais qu'en même temps ses moments, tout aussi bien, se sont conservés ; et la perte consiste en ceci qu'ils sont ici présents tels qu'ils sont en soi.
en
When we consider this new form and type of knowledge, the knowledge of self, in its relation to that which preceded, namely, the knowledge of an other, we find, indeed, that this latter has vanished, but that its moments have, at the same time, been preserved; and the loss consists in this, that those moments are here present as they are implicitly, as they are in themselves.
eu
Iritziaren izatea, hautemapenaren banakotasuna eta horri aurkakotzen zaion orokortasuna, baita adimenaren barne hutsa ere, ez dira jadanik zerizanak, baizik eta autokontzientziaren uneak, hau da, abstrakzioak edo bereizkuntzak, kontzientziarentzat berarentzat era berean baliogabeak edo ezein bereizkuntzarik ez eta desagertzen diren zerizanak besterik ez diren.
es
El ser de la suposición, lo singular y, contrapuesta a ella, la universalidad de la percepción, al igual que el interior vacío del entendimiento no son ya como esencias, sino como momentos de la autoconciencia, es decir, como abstracciones o diferencias que para la conciencia son ellas mismas, al mismo tiempo, nulas o no son tales diferencias, sino esencias que tienden puramente a desaparecer.
fr
L'être du point de vue intime, la singularité, et son opposé, l'universalité de la perception, de même que l'intérieur vide de l'entendement, ne sont plus là comme essences, mais comme moments de la conscience de soi, c'est-à-dire, comme des abstractions ou des différences, qui en même temps, pour la conscience elle-même sont nulles, ou encore, ne sont pas des différences, sont des essences purement évanescentes.
en
The being which "meaning" dealt with, particularity and the universality of perception opposed to it, as also the empty, inner region of understanding-these are no longer present as substantial elements (Wesen), but as moments of self-consciousness, i.e. as abstractions or differences, which are, at the same time, of no account for consciousness itself, or are not differences at all, and are purely vanishing entities (Wesen).
eu
Orduan une nagusia soilik galdu da itxuraz, hau da, beregain iraute sinplea kontzientziarentzat.
es
Así, pues, sólo parece haberse perdido el momento principal mismo, a saber: la subsistencia simple independiente para la conciencia.
fr
Semble donc ne s'être perdu que le moment principal proprement dit, savoir la simple pérexistence autonome pour la conscience.
en
What seems to have been lost, then, is only the principal moment, viz. the simple fact of having independent subsistence for consciousness.
aurrekoa | 157 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus