Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
berbaitarako mundu iraulia da, hau da, bere burua iraultzen duena;
es
es para sí el mundo invertido, es decir, la inversión de sí mismo;
fr
il est pour soi le monde inversé, c'est-à-dire le monde inverse de soi-même ;
en
i.e. it is the inverted form of itself;
eu
bera eta aurkakotzen zaion mundua da batasun batean.
es
es él mismo y su contraposición en una unidad.
fr
il est à la fois lui-même et son contraire au sein d'une seule Unité.
en
it is that world itself and its opposite in a single unity.
eu
Horrela baino ez da bereizketa barneko bereizketa bezala, edo bereizketa berbaitan, edo amaigabetasun gisa da.
es
Solamente así es la diferencia, como diferencia interna o diferencia en sí misma, o como infinitud.
fr
C'est ainsi seulement qu'il est la différence en tant que différence intérieure, différence en soi-même, ou encore, qu'il est en tant qu'infinité.
en
Only thus is it distinction as internal distinction. or distinction per se;
eu
Amaigabetasunaren bitartez ikusten dugu legeak beharrezkotasuna osatu duela bere baitan eta agerpenaren une guztiak barnean jaso dituela.
es
A través de la infinitud vemos que la ley se ha realizado plenamente en ella misma como necesidad y que todos los momentos del fenómeno han sido recogidos ahora en su interior.
fr
Par l'infinité, nous voyons la loi achevée chez elle-même en une nécessité, et tous les moments du phénomène recueillis dans l'intérieur.
en
in other words. only thus is it in the form of Infinity. By means of infinity we see law attaining the form of inherent necessity.
eu
Legean sinple-dena amaigabetasuna izateak esan nahi du, ondorioztatu den bezala, a) bere-buruarekin-berdin dela, zeina berbaitan bereizketa den;
es
El que lo simple de la ley es la infinitud significa, como resultado de lo que antecede:
fr
Dire que le simple de la loi est l'infinité signifie, d'après les résultats obtenus :
en
That the simple and ultimate nature of law is infinity means.
eu
edo izen bereko dela, zeinak bere burua bere baitatik aldaratzen duen edo bere burua bitan banatzen duen.
es
-) que la ley es algo igual a sí mismo, que es, sin embargo, la diferencia en sí, o que es un homónimo que se repele de sí mismo o se desdobla.
fr
a) Elle est un identique à soi-même qui cependant est la différence en soi ; ou encore, elle est quelque chose de même nom qui se repousse de lui-même, ou qui se scinde en deux.
en
according to the foregoing analysis. (a) that it is a self-identical element. which. however.
eu
Indar sinple deitzen zenak bere burua bikoizten du eta legea da bere amaigabetasunaren bitartez.
es
Lo que se llamaba fuerza simple se duplica a sí misma y es por su infinitud la ley.
fr
Ce qui a été appelé la force simple se redouble soi-même, et est par son infinité la loi.
en
What was called simple force duplicates itself. and through its infinity is law.
eu
b) Legean agertzen diren zatiak osatzen dituen banatuta-den hori irauten-duena bezala aurkezten da;
es
?) Lo desdoblado, que constituye las partes representadas en la ley, se presenta como subsistente;
fr
ß) Le scindé en deux, qui constitue les parties représentées dans la loi, se présente comme quelque chose qui pérexiste ;
en
It means (b) that what is thus sundered. constituting as it does the parts which are thought of as in the law.
eu
eta barneko bereizketaren adigairik gabe aintzat hartuz gero, espazioa eta denbora da, edo distantzia eta abiadura, zeinak grabitatearen une bezala agertzen diren, axolagabe eta beharrezkotasunik gabe elkarrekiko eta baita grabitatearekiko ere, grabitate sinple hori haiekiko den modu berdinean, edo elektrizitate sinplea positiboarekiko eta negatiboarekiko.
es
estas partes, consideradas sin el concepto de la diferencia interna, son el espacio y el tiempo o la distancia y la velocidad que brotan como momentos de la gravedad, indiferentes y no necesarios tanto el uno con respecto al otro como en relación con la misma gravedad, lo mismo que esta gravedad simple con respecto a ellos o la electricidad simple con respecto a la electricidad positiva 'y negativa [indiferente].
fr
et, ces parties considérées sans le concept de la différence intérieure, l'espace et le temps, ou encore, la distance et la vitesse, qui entrent en scène comme moments de la pesanteur, sont tout aussi indifférentes et sans nécessité l'une pour l'autre que pour la pesanteur proprement dite, tout de même que cette pesanteur simple l'est à leur égard, ou que l'électricité simple l'est à l'égard du positif et du négatif.
en
or distance and velocity. which appear as moments of gravity. are just as much indifferent and without necessary relation to one another as to gravity itself.
eu
g) Baina barneko bereizketaren adigaiaren bitartez desberdin-den eta axolagabe den hori, espazioa eta denbora eta abar, bereizketa bat da, zeina ez den ezein bereizketarik, edo izen berekoaren bereizketa soilik, eta bere zerizana batasuna da;
es
-) Ahora bien, a través del concepto de la diferencia interna este algo desigual e indiferente, espacio y tiempo, etc., es una diferencia que no es tal diferencia o sólo es diferencia de lo homónimo y su esencia es la unidad;
fr
?) Mais le concept de la différence intérieure fait de ce différent et indifférent, de l'espace et du temps, etc., une différence qui n'est pas une différence, ou encore, qui n'est qu'une différence de ce qui a même nom, dont l'essence est unité ;
en
or again as this bare gravity is indifferent to them. or as simple electricity is indifferent to positive and negative. But (c) by this conception of internal distinction.
eu
horiek elkar bizitzen dute positiboa eta negatiboa bezala, eta euren izatea ez-izate gisa ezartzean eta batasunean gainditzean datza.
es
esos elementos son animados el uno con respecto al otro como lo positivo y lo negativo, y su ser es más bien el ponerse como no ser y superarse en la unidad.
fr
l'un et l'autre terme sont en tant que positif et que négatif animés l'un contre l'autre, et leur être consiste au contraire à se poser comme non-être, et à s'abolir dans l'unité.
en
and its essence is unity. They are reciprocally awakened into activity as positive and negative by each other.
eu
Bi alde desberdinak mantentzen dira, berbaitan dira, berbaitan dira aurkakotu gisa, hau da, bere buruari aurkakotu gisa, euren bestea euren baitan dute eta batasun bat besterik ez dira.
es
Ambos términos diferentes subsisten y son en sí, son en sí como contrapuestos, es decir, son cada uno de ellos lo contrapuesto a sí mismo, tienen su otro en ellos y son solamente una unidad.
fr
Les deux choses différenciées subsistent, elles sont en soi, elles sont en soi en tant qu'opposées, c'est-à-dire, en tant qu'elles sont l'opposé d'elles-mêmes, elles ont leur autre en elles-mêmes et ne sont qu'une seule unité.
en
and their being lies rather in their putting themselves as not-being. and cancelling themselves in the common unity. Both the factors distinguished subsist; they are per se. and they are per se as opposites. that is are the opposites of themselves; they have their antithesis within them. and are merely one single unity. This bare and simple infinity. or the absolute notion.
eu
Amaigabetasun sinple horri edo adigai absolutuari deitu behar zaio bizitzaren zerizan sinple, munduaren arima, odol orokorra, zeina, nonahi izanik, ezein bereizketak ez duen aztoratzen ezta geldiarazten ere; zeina, aitzitik, bereizketa guztiak eta horien gainditzea ere baden; eta taupadaka ari da bere baitan higitu gabe, dardaraka ari da bere baitan kezkatu gabe.
es
Esta infinitud simple o el concepto absoluto debe llamarse la esencia simple de la vida, el alma del mundo, la sangre universal, omnipresente, que no se ve empañada ni interrumpida por ninguna diferencia, sino que más bien es ella misma todas las diferencias así como su ser superado y que, por tanto, palpita en sí sin moverse, tiembla en sí sin ser inquieta.
fr
C'est cette infinité simple, ou le concept absolu, qu'il faut appeler l'essence simple de la vie, l'âme du monde, le sang universel présent en tous lieux, qui n'est interrompu ni troublé par aucune différence, qui est lui-même au contraire toutes les différences, en même temps que leur abolescence, qui bat donc en lui-même, sans se mouvoir, de ses propres pulsations, tressaille en soi-même sans être frappé d'inquiétude.
en
may be called the ultimate nature of life. the soul of the world. the universal life-blood. which courses everywhere. and whose flow is neither disturbed nor checked by any obstructing distinction. but is itself every distinction that arises. as well as that into which all distinctions are dissolved; pulsating within itself. but ever motionless. shaken to its depths. but still at rest.
eu
Bere buruaren berdin da, zeren bereizketak tautologikoak baitira; bereizketarik ez diren bereizketak dira.
es
Esta infinitud simple es igual a sí misma, pues las diferencias son tautológicas; son diferencias que no lo son.
fr
Elle est identique à soi-même, car les différences sont tautologiques, car ce sont des différences qui n'en sont pas.
en
It is self-identical. for the distinctions are tautological; therefore.
eu
Bere buruaren berdin den zerizan horrek bere buruarekin bakarrik dauka harremana;
es
Por tanto, esta esencia igual a sí misma se relaciona consigo misma solamente;
fr
Mais c'est ce qui fait que cette essence identique à soi-même ne se réfère qu'à elle-même ;
en
in relation solely to itself. To itself;
eu
bere buruarekin eta, beraz, harremana beste batekin du, eta bere burua rekin duen harremana bitan banatzeko-ekintza da, edo hain zuzen bere buruaren berdintasun hura barneko bereizketa da.
es
consigo misma, por donde esto es un otro al que la relación tiende, y la relación consigo misma es más bien el desdoblamiento, o bien aquella igualdad consigo misma es diferencia interna.
fr
à elle-même : c'est donc à un autre que s'adresse la relation, et la relation à soi-même est bien plutôt la scission, ou encore, cette identité à soi-même est précisément différence intérieure.
en
which means this is an other. to which the relation points; and relation to itself is. more strictly. breaking asunder; in other words.
eu
Banatuta-diren horietako bakoitza berbaitan eta berbaitarako da, bakoitza aurkako bat, beste baten aurkako bat; eta, horrela, adierazita dago berarekin batera aldi berean bestea.
es
Estos términos desdoblados son, por tanto, en y para sí mismos, cada uno de ellos un contrario de otro, por donde el otro se enuncia ya al mismo tiempo que él.
fr
Ces termes dédoublés sont ainsi en soi et pour soi-même chacun un contraire :
en
each a separate being of their own; each is an opposite-of an other; and thus with each the other is therein ipso facto expressly given;
eu
Edo ez da beste baten aurkakoa, baizik eta aurkako hutsa besterik ez;
es
Dicho en otros términos, cada término no es el contrario de un otro, sino solamente el contrario puro;
fr
celui d'un autre, en sorte qu'en chacun l'autre se trouve déjà simultanément exprimé ;
en
or it is not the opposite of an other, but only the pure opposite;
eu
horrela, bere baitan bere buruaren aurkakoa da.
es
de este modo, por tanto, es en él mismo lo contrario de sí.
fr
ou encore, il ne s'agit pas du contraire d'un autre, mais simplement du contraire pur, en sorte qu'il est chez lui-même le contraire de soi ;
en
and thus each is, therefore, in itself the opposite of itself.
eu
Edo ez da inolaz ere aurkako bat, baizik eta hutsa bere baitarako, bere buruaren berdin den zerizan huts bat, zeinak bere baitan ez daukan bereizketarik;
es
O bien no es en general un contrario, sino que es puramente para sí, una esencia pura igual a sí misma, que no tiene en ella diferencia alguna;
fr
ou encore, il n'est absolument pas un contraire, mais est purement pour soi, pure essence identique à soi-même qui n'a pas chez elle de différence, et nous n'avons donc pas besoin de nous poser la question-ni à considérer comme philosophie le tourment de pareille question, ni même à la tenir comme ne pouvant trouver pour elle de réponse-la question, donc, de savoir comment, à partir de cette pure essence, comment en sortant de celle-ci, peut provenir la différence ou l'être-autre ;
en
Or, again, each is not an opposite at all, but exists purely for itself, a pure self-identical reality, with no distinction in it.
eu
horrela ez zaigu beharrezkoa galdetzea, are gutxiago filosofiak horrelako galderekin nola pairatzen duen ikustea edo filosofiak horri ezin diola erantzun pentsatzea, hots, nola zerizan huts horretatik bereizketa edo beste-izatea sortzen den;
es
de este modo, no necesitamos presentar, y menos aun considerar como filosofía el atormentarnos con esta indagación, o incluso considerar como insoluble el problema de saber cómo brota la diferencia o el ser otro partiendo de esta esencia pura y fuera de ella;
fr
car la scission s'est déjà produite, la différence est exclue de l'identique à soi-même et a été mise à son côté ;
en
This being so, we do not need to ask, still less to treat anxiety over such a question as philosophy,-or even regard this as a question philosophy cannot answer,-"how distinction or otherness is to come out of this pure essence, how these are to be really got out of it".
eu
izan ere, banaketa jadanik gertatu da, bereizketa bere buruaren berdin den horretatik kanporatzen da eta bazter batean uzten da;
es
pues el desdoblamiento se ha producido ya y la diferencia ha quedado excluida de lo igual a sí mismo y ha sido dejada a un lado;
fr
ce qui était censé être l'identique à soi est donc déjà, bien plutôt que l'essence absolue, l'un des deux termes de la scission.
en
For the process of disruption has already taken place; distinction has been excluded from the self-identical entity, and put on one side so far as it is concerned;
eu
bere buruaren berdin izan behar zuena jadanik banatuta-dauden horietako bat da, zerizan absolutua izan beharrean.
es
por tanto, lo que debiera ser lo igual a sí mismo se ha convertido ya en uno de los términos del desdoblamiento, en lugar de ser la esencia absoluta.
fr
Dire que l'identique à soi se scinde en deux, signifie donc tout aussi bien :
en
what was to have been the self-identical is thus already one of the sundered elements, instead of being the absolute essential reality.
eu
Bere buruaren berdin dena banatzen dela esateak esan nahi du bere burua gainditzen duela jadanik banatutako bezala, bere burua gainditzen duela beste-izate bezala.
es
Decir que lo igual a sí mismo se desdobla equivale, pues, a decir, exactamente lo mismo, que se supera como ya desdoblado, que se supera como ser otro.
fr
il s'abolit en tant que déjà produit d'une scission, s'abolit en tant qu'être-autre.
en
That the self-identical breaks asunder means, therefore, just as truly that it supersedes itself as already sundered, that it cancels itself qua otherness.
eu
Ohiz esaten da batasunetik ezin dela bereizketarik sortu, baina egitatean banaketaren une bat besterik ez da;
es
La unidad, de la que suele decirse que de ella no puede brotar la diferencia, no es de hecho, ella misma, solamente momento del desdoblamiento;
fr
L'unité dont on a coutume de dire que la différence ne peut pas sortir d'elle, n'est en fait elle-même que l'un des moments de la scission ;
en
The unity which people usually have in mind when they say distinction cannot come out of unity, is, in point of fact, itself merely one moment of the process of disruption;
eu
sinpletasunaren abstrakzioa da, zeina bereizketaren aurrean dagoen.
es
es la abstracción de la simplicidad enfrentada a la diferencia.
fr
elle est l'abstraction de la simplicité qui fait face à la différence.
en
it is the abstraction of simplicity, which stands in contrast with distinction.
eu
Baina bera abstrakzioa, eta horrela aurkakotuetako bat besterik ez den heinean, orduan jadanik esana dago bera banatze-ekintza dela; izan ere, batasuna negatibo-dena baldin bada, aurkakotuta-dena, orduan aurkakotzeak bere baitan daukan zerbait bezala ezarrita dago hain zuzen.
es
Pero, al ser la abstracción, solamente uno de los elementos contrapuestos, queda dicho con ello que es el desdoblamiento, pues sí la unidad es algo negativo, algo contrapuesto, cabalmente es puesto así como lo que tiene en él la contraposición.
fr
Mais dès lors qu'elle est l'abstraction, qu'elle n'est que l'un des deux opposés, nous disons déjà qu'elle est scission ;
en
But in that it is abstraction, is merely one of the two opposed elements, the statement thus already implies that the unity is the process of breaking asunder;
eu
Horrenbestez, banaketaren eta bere buruaren berdin izatera iristearen bereizketak era berean bere burua gainditzeko-higidura hori besterik ez dira;
es
Por tanto, las diferencias entre el desdoblamiento y el devenir igual a sí mismo son también, por consiguiente, tan sólo este movimiento del superarse;
fr
car si l'unité est quelque chose de négatif, un opposé, elle est précisément posée comme ce qui a l'opposition chez soi.
en
for if the unity is a negative element, an opposite, then it is put forward precisely as that which contains opposition within it.
eu
izan ere, bere buruaren berdin den hori, lehenik banatu eta bere aurkako bihurtu behar dena, abstrakzioa edo jadanik banatuta-den bat den heinean, orduan banatze-ekintza hori, den horren gainditze-ekintza bat da, eta beraz, banatutako-izatearen gainditzea.
es
pues en cuanto lo igual a sí mismo que debe desdoblarse o convertirse en su contrario es una abstracción o él mismo algo ya desdoblado, tenemos que su desdoblamiento es, con ello, una superación de lo que es y, por ende, la superación de su ser desdoblado.
fr
dès lors en effet que l'identique à soi qui doit d'abord se scinder en deux ou devenir son contraire est une abstraction ou est déjà lui-même quelque chose de scindé en deux, sa scission est ainsi une abolition de ce qu'il est, et donc l'abolition de son état de scission.
en
For since the self-identical element, which should first divide itself asunder or pass into its opposite, is an abstraction, i.e. is already itself a sundered element, its diremption is eo ipso a cancelling of what it is, and thus the cancelling of its being sundered.
eu
Bere buruaren ber din izatera iristea era berean banatze-ekintza da;
es
El devenir igual a sí mismo es igualmente un desdoblarse;
fr
Le devenir identique à soi est tout autant une scission ;
en
The process of becoming self-identical is likewise a process of diremption;
eu
bere buruaren berdin izatera iristen denak horren bidez banaketari aurre egiten dio;
es
lo que deviene igual a sí mismo se enfrenta, así, al desdoblamiento;
fr
ce qui devient identique à soi vient ainsi faire face à la scission ;
en
what becomes identical with itself thereby opposes itself to disruption, that is, itself thereby puts itself on one side;
eu
hau da, horrela bere burua alde batean ezartzen du, edo, hobe, banatuta-den zerbait bihurtzen da.
es
es decir, se pone a sí mismo de lado a deviene más bien algo desdoblado.
fr
ce qui signifie qu'il se met lui-même par là sur le côté, ou plutôt, qu'il devient quelque chose de scindé.
en
in other words, it becomes really something sundered.
eu
Amaigabetasuna edo norberaren buruaren higitze hutsaren lasaitasun eza absolutu hori, hots, nolabait, adibidez, izate bezala determinatuta dagoena determinatutasun horren aurkakoa izatea, orain arteko guztiaren arima izan da benetan, baina bakarrik barnean soilik agertu da aske hori bera.
es
La infinitud o esta inquietud absoluta del puro moverse a sí misma, según lo cual lo determinado de algún modo, por ejemplo, como ser, es más bien lo contrarío de esta determinabilidad, es, ciertamente, el alma de todo el recorrido anterior, pera solamente en el interior ha surgido ella misma libremente.
fr
L'infinité, ou cette inquiétude absolue du pur " se mouvoir " autonome, qui veut que ce qui est déterminé d'une quelconque manière, par exemple, comme être, soit bien plutôt le contraire de cette déterminité, a certes déjà été l'âme de tout ce que nous avons rencontré jusqu'ici, mais c'est seulement dans l'intérieur qu'elle s'est elle-même librement avancée et produite.
en
Infinitude, this absolute unrest of pure self-movement, such that whatever is determined in any way, e.g., as being, is really the opposite of this determinateness-has from the start been no doubt the very soul of all that has gone before; but it is in the inner world that it has first come out explicitly and definitely.
eu
Agerpenak edo indarren jokoak aurkezten dute jadanik arima, baina argitze-ekintza gisa baino ez da agertzen aske lehen aldiz;
es
La manifestación o el juego de fuerzas la presenta ya a ella misma, pero sólo surge libremente por vez primera como explicación;
fr
Le phénomène, ou le jeu des forces, la présente déjà elle-même, mais c'est en tant qu'explication qu'elle s'avance et se produit, d'abord librement ;
en
The world of appearance, or the play of forces, already shows its operation; but it is in the first instance as Explanation that it comes openly forward.
eu
eta azkenik kontzientziaren objektu denez bera den bezala, orduan kontzientzia autokontzientzia da.
es
y como, por último, es objeto para la conciencia como lo que ella es, la conciencia es autoconciencia.
fr
en ce qu'elle est enfin objet pour la conscience, en tant que ce qu'elle est, la conscience est conscience de soi.
en
And since it is at length an object for consciousness, and consciousness is aware of it as what it is, consciousness is in this way Self-consciousness.
eu
Adimenaren argitze-ekintzak hasieran autokontzientzia zer den deskribatu baino ez du egiten.
es
La explicación del entendimiento sólo es, de momento, la descripción de lo que la autoconciencia es.
fr
L'explication donnée par l'entendement ne fait d'abord que la description de ce que la conscience de soi est.
en
Understanding's function of explaining furnishes in the first instance merely the description of what self-consciousness is.
eu
Adimenak legean dauden, jadanik huts bihurtu diren, baina oraindik axolagabe diren bereizketak gainditzen ditu eta ezartzen ditu batasun batean, indarrean.
es
El entendimiento supera las diferencias presentes en la ley, ya convertidas en diferencias puras, pero todavía indiferentes, y las pone en una unidad, que es la fuerza.
fr
Il abolit les différences présentes dans la loi et déjà devenues pures, mais encore indifférentes, et les pose au sein d'une unique unité, celle de la force.
en
Understanding cancels the distinctions present in Law, distinctions which have already become pure distinctions but are still indifferent, and puts them inside a single unity, Force.
eu
Baina berdin-bilakatze hori era berean bitartegabe bitan banatzea da, zeren bereizketak gainditzen baititu eta horrela indarraren bata ezartzen baitu, bereizketa berri bat egiten duen heinean soilik, alegia, legearen eta indarraren arteko bereizketa, zeina, aldi berean, ez den ezein bereizketarik; eta hain zuzen bereizketa hori ez delako inolaz ere bereizketarik, adimenak berak ekiten dio bereizketa hori berriz gainditzeari, indarrari legeak duen eraketa berbera edukitzen uzten dion heinean.
es
Pero este devenir igual es también, no menos inmediatamente, un desdoblamiento, pues sólo supera las diferencias y pone lo uno de la fuerza al establecer una nueva diferencia, la de ley y fuerza, que, empero, al mismo tiempo no es tal diferencia; y precisamente porque esta diferencia, al mismo tiempo, no lo es, el entendimiento procede él mismo una vez más a la superación de esta diferencia;
fr
Mais ce devenir identique est tout aussi immédiatement une scission, car il n'abolit les différences et ne pose l'Unicité de la force qu'en faisant une nouvelle différence, celle de la loi et de la force, laquelle, cependant, dans le même temps, n'est pas une différence ;
en
This identification, however, is at the same time and immediately a process of diremption; for understanding removes the distinctions and sets up the oneness of force only by the fact that it creates a new distinction of force and law, which at the same time, however, is no distinction.
eu
-Baina higidura edo beharrezkotasun hori oraindik adimenaren beharrezkotasuna eta higidura da;
es
haciendo que la fuerza se halle constituida del mismo modo que la ley.
fr
et afin d'obtenir que cette différence n'en soit tout aussi bien aucune, il persévère lui-même à réabolir cette différence en faisant que la force soit tout à fait constituée comme la loi.
en
And moreover in that this distinction is at the same time no distinction, it proceeds further and cancels this distinction again, since it lets force have just the same constitution as law.
eu
edo, higidura hori ez da higidura gisa haren objektua, baizik eta adimenak higidura horretan dauzka objektutzat elektrizitate positiboa eta negatiboa, distantzia, abiadura, erakarpen-indarra eta beste mila gauza, zeinek higiduraren uneen edukia osatzen duten.
es
Pero, así, este movimiento o esta necesidad siguen siendo todavía necesidad y movimiento del entendimiento o no son, en cuanto tales, su objeto, sino que el entendimiento tiene como objetos, la electricidad positiva y negativa, la distancia, la velocidad, fuerza de atracción y mil cosas más, que forman el contenido de los momentos del movimiento.
fr
-Or, ce mouvement, ou cette nécessité, sont encore ainsi nécessité et mouvement de l'entendement, ou encore, en tant que tel, le mouvement n'est pas l'objet de l'entendement, mais celui-ci, à l'inverse, a en lui pour objets électricité positive et négative, distance, vitesse, force d'attraction, et mille autres choses, objets qui constituent le contenu des moments du mouvement.
en
This process or necessity is, however, in this form, still a necessity and a process of understanding, or the process as such is not the object of understanding; instead, understanding has as its objects in that process positive and negative electricity, distance, velocity, force of attraction, and a thousand other things-objects which make up the content of the moments of the process.
eu
Argitze-ekintzan norberaren hainbeste asebetetze dago, hor kontzientzia, nolabait esateko, bitartegabe solasean dagoelako bere buruarekin, bere buruaz atsegina besterik izan gabe; itxuraz beste zerbaitez arduratzen da, baina egitatean bere buruaz baino ez da arduratzen.
es
En la explicación encontramos cabalmente mucha autosatisfacción, porque aquí la conciencia, para decirlo así, se halla en coloquio inmediato consigo misma, gozándose solamente a sí misma; parece ocuparse de otra cosa, pero de hecho sólo se ocupa de sí misma.
fr
Et si dans la pratique de l'explication on éprouve tant d'autosatisfaction, c'est parce que la conscience qu'on y a, pour dire les choses ainsi, dans un monologue immédiat avec soi-même, ne jouit que de soi, semble certes, ce faisant, mener une autre visée, mais ne fait, en réalité, que baguenauder ici et là en la seule compagnie de soi-même.
en
It is just for that reason that there is so much satisfaction in explanation, because consciousness being there, if we may use such an expression, in direct communion with itself, enjoys itself only. No doubt it there seems to be occupied with something else, but in point of fact it is busied all the while merely with itself.
eu
Aurkakotutako legean, lehen legearen iraulketa gisa, edo barneko bereizketan, amaigabetasuna bera adimenaren objektu bihurtzen da, baina adimenak galtzen du berriz amaigabetasun gisa, berbaitango bereizketa (izen berekoaren bere burua aldaratzea eta elkar erakartzen duten desberdinak) berriz bi mundutan edo bi substantzia-osagaitan banatzen duen heinean;
es
En la ley opuesta, como la inversión de la primera ley, o en la diferencia interna, es cierto que la infinitud misma deviene objeto del entendimiento, pero éste la pierde de nuevo en cuanto tal, al repartir de nuevo en dos mundos o en dos elementos sustanciales la diferencia en sí, el repelerse a sí mismo de lo homónimo y los términos desiguales que se atraen;
fr
Dans la loi opposée, en tant qu'invertissement de la première loi, ou encore, dans la différence intérieure, l'infinité devient certes elle-même objet de l'entendement, mais celui-ci la manque à son tour en tant que telle en redistribuant sur deux mondes, sur deux éléments substantiels, la différence en soi, le repoussement de soi de ce qui est de même nom, et les non-identiques s'attirent ;
en
In the opposite law, as the inversion of the first law, or in internal distinction, infinitude doubtless becomes itself object of understanding. But once more understanding fails to do justice to infinity as such, since understanding assigns again to two worlds, or to two substantial elements, that which is distinction per se-the self-repulsion of the selfsame, and the self-attraction of unlike factors.
eu
higidura, esperientzian den bezala, hemen gertaera bat da adimenarentzat, eta izen berekoa eta desberdina predika tuak dira, zeinen zerizana baden eustazpia den.
es
el movimiento tal y como es en la experiencia es aquí, para el, un acaecer y lo homónimo y lo desigual son predicados cuya esencia es un substrato que es.
fr
le mouvement, tel qu'il est dans l'expérience, est ici pour lui un advenir, quelque chose qui arrive, ce qui est de même nom et le non-identique sont pour lui des prédicats, dont l'essence est un substrat qui est.
en
To understanding the process, as it is found in experience, is here an event that happens, and the selfsame and the unlike are predicates, whose reality is an underlying substratum.
eu
Adimenarentzat sentipenezko bildukian objektu den hori bera guretzat bere zerizanezko tankeran da, adigai huts gisa.
es
Lo mismo que para el entendimiento es un objeto bajo envoltura sensible, es para nosotros, en su figura esencial como concepto puro.
fr
La même chose qui pour lui est objet dans une enveloppe sensible, l'est pour nous dans sa figure essentielle, comme concept pur.
en
What is for understanding an object in a covering veil of sense, now comes before us in its essential form as a pure notion.
aurrekoa | 157 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus