Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
legea bere buruarekin berdin-geratzen dena zen, bere bereizketak bezala;
es
la ley era, en general, lo que permanecía igual, como sus diferencias;
fr
la loi était de manière générale ce qui, tout comme ses différences, reste identique à soi ;
en
The law was in general, like its differences, self-identical;
eu
baina orain ezartzen da biak bere buruaren aurkakoa direla;
es
pero ahora se establece que ambas cosas, la ley y sus diferencias, son más bien lo contrario de sí mismas;
fr
or, ce qui est maintenant posé, c'est que ce sont l'un et l'autre, à l'inverse, qui sont chacun le contraire de soi-même ;
en
now, however, it is established that each side is, on the contrary, the opposite of itself.
eu
bere buruaren berdin den horrek bere burua bere baitatik aldaratzen du, eta bere buruaren desberdin den horrek bere burua ezartzen du bere buruaren berdin den hori bezala.
es
lo igual a sí se repele más bien de sí mismo y lo desigual a sí se pone más bien como lo igual a sí.
fr
l'identique à soi se repousse bien plutôt de soi-même, tandis que le non-identique à soi se pose à l'inverse comme l'identique à soi.
en
The self-identical repels itself from itself, and the self-discordant sets up to be selfsame.
eu
Egitatean, determinazio horren eskutik bakarrik lortzen dugu barneko-denaren bereizketa edo bere baitan den bereizketa, berdina bere buruaren desberdin, desberdina bere buruaren berdin den heinean.
es
Sólo con esta determinación tenemos, de hecho, que la diferencia es la diferencia interna o la diferencia en sí misma, en cuanto lo igual es desigual a sí y lo desigual igual a sí.
fr
Et c'est, de fait, seulement avec cette détermination, dès lors que l'identique est non identique à soi, et le non-identique, identique à soi, que la différence est la différence interne, ou la différence en soi-même.
en
In truth only with a determination of this kind is distinction inner distinction, or immanent distinction, when the like is unlike itself, and the unlike like itself.
eu
-Sentipenetik haratagoko bigarren mundu hori, horrenbestez, mundu iraulia da, eta hain zuzen, alde bat sentipenetik haratagoko lehen munduan zegoen heinean, lehenengo horren mundu iraulian.
es
Este segundo mundo suprasensible es, de este modo, el mundo invertido; y ciertamente, en cuanto que un lado está presente ya en el primer mundo suprasensible, el mundo invertido de este primer mundo.
fr
-Ce second monde suprasensible est, de cette manière, le monde à l'envers ; et, dès lors que l'un des côtés est déjà présent dans le premier monde suprasensible, il est le monde inversé de ce premier monde.
en
This second supersensible world is in this way the inverted world (verkehrte Welt), and, moreover, since one aspect is already present in the first supersensible world, the inverted form of this first.
eu
Horrela, barneko-dena osatuta dago agerpen bezala.
es
Por donde lo interior se consuma como fenómeno.
fr
L'intérieur par là même est achevé en tant que phénomène.
en
The inner being is, thereby, in its character of appearance completed.
eu
Izan ere, hautemandako mundua osagai orokorrera bitartegabe goratzeko ekintza baitzen sentipenetik haratagoko lehen mundua;
es
En efecto, el primer mundo suprasensible no era sino la elevación inmediata del mundo percibido al elemento universal;
fr
Le premier monde suprasensible n'était en effet que l'élévation immédiate du monde perçu dans l'élément universel ;
en
For the first supersensible world was only the immediate raising of the world of perception into the element of universality.
eu
hark berbaitarako mudantzaren eta aldaketaren printzi pioa mantendu zuen mundu horretan dauka bere beharrezko aurkako irudia;
es
tenía su contraimagen necesaria en este mundo, que aun retenía para sí el principio del cambio y de la mutación;
fr
il avait en lui sa contre-image nécessaire, et celui-ci conservait encore pour soi le principe du changement et de la modification ;
en
It has its necessary counterpart in this world of perception, which still retains as its own the principle of change and alteration.
eu
legeen lehenengo erresumari printzipio hori falta zaio, baina mundu irauli bezala mantentzen du.
es
el primer reino de las leyes carecía de esto, pero lo adquiere ahora como mundo invertido.
fr
le premier règne des lois en était privé, mais il l'obtient en tant que monde à l'envers.
en
The first kingdom of laws dispenses with this principle, but receives it in the form of an inverted world.
eu
Mundu irauli horren legearen arabera, lehenengo munduaren izen berekoa orduan bere buruaren desberdina da, eta lehengo mundu horren desberdina era berean bere buruaren desberdin da, edo bere buruaren berdin bihurtuko da.
es
Según la ley de este mundo invertido, lo homónimo del primero es, por tanto, lo desigual de sí mismo y lo desigual de dicho mundo es asimismo desigual a sí mismo o deviene igual a sí.
fr
Selon la loi de ce monde inversé, ce qui est de nom identique dans le premier monde est donc le non-identique à soi-même, et pareillement, le non-identique de ce monde est non identique à celui-là même, ou encore, il devient identique à soi.
en
By the law of this inverted world, then, the selfsame in the first world is the unlike of itself, and the unlike in the first is equally unlike to itself, or it becomes like itself.
eu
Une berezietan hau ondorioztatuko da:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehenengo munduaren legean gozoa dena, iraulitako berbaitan horretan garratza dela; hartan beltza zena, horretan zuria dela.
es
En determinados momentos resultará que lo que en la ley del primero era dulce es en la de este invertido en sí amargo y, lo que en aquélla ley era negro es en éste blanco.
fr
À certains moments déterminés, la chose se produira de telle manière que ce qui, dans la loi du premier monde, est doux ou sucré, se trouvera être aigre dans cet en soi inversé ;
en
Expressed in determinate moments, this will assume the form that what by the law of the first is sweet, is, in this inner, inverted reality, sour;
eu
Lehenengo munduaren legean iparrorratzaren Ipar poloa dena, bere sentipenetik haratagoko beste berbaitan (Lurrean, jakina) Hego poloa da;
es
Lo que en la ley del primero era el polo Norte de la brújula es en su otro en sí suprasensible (es decir, en la tierra) el polo Sur, y lo que allí es polo Sur es aquí polo Norte.
fr
ce qui là était noir, est ici blanc.
en
what is there black is here white. What, by the law of the first, was north pole in the case of the magnet, is, in its other supersensible inner world (viz.
eu
hartan, berriz, Hego poloa dena, horretan Ipar poloa da.
es
Del mismo modo, lo que en la primera ley de la electricidad es el polo del oxígeno se convierte, en su otra esencia suprasensible, en el polo del hidrógeno;
fr
Ce qui dans la loi du premier monde est le pôle Nord selon l'aimant, est pôle Sud dans son autre en soi suprasensible (savoir, dans la terre) ; mais ce qui là est pôle Sud, est ici pôle Nord.
en
"while what was there south pole is here north pole. Similarly, what by the first law is in the case of electricity the oxygen pole becomes in its other supersensible reality hydrogen pole;
eu
Era berean, elektrizitatearen lehenengo legean oxigeno-poloa dena, bere sentipenetik haratagoko beste zerizanean hidrogeno-poloa da.
es
y, viceversa, lo que allí es el polo del hidrógeno se convierte aquí en el polo del oxígeno.
fr
et inversement, ce qui là est le pôle de l'hydrogène devient ici le pôle de l'oxygène.
en
and conversely, what is there the pole of hydrogen becomes here the pole of oxygen.
eu
Beste maila batean, bitartegabe ko legearen arabera, etsaiarekiko mendekua iraindutako banakotasunaren asebetetze handiena da.
es
En otra esfera, vemos que, con arreglo a la ley inmediata, el vengarse del enemigo constituye la más alta satisfacción de la individualidad atropellada.
fr
Dans une autre sphère, si l'on s'en tient à la loi immédiate, la vengeance sur l'ennemi est la suprême satisfaction de l'individualité offensée.
en
To take another sphere of experience: revenge on an enemy is, according to the primitive immediate law, the supreme satisfaction of injured individuality.
eu
Baina lege hori, zeinaren arabera ni zerizan beregaintzat onartzen ez nauen horri nik haren aurrean nire burua zerizan bezala erakusten dudan eta horrela hura zerizan bezala ezabatzen dudan, beste munduaren printzipioaren bidez aurkako lege bihurtzen da:
es
Pera esta ley, según la cual debo mostrarme como esencia contra quien se niega a tratarme como esencia independiente, y suprimirlo a él más bien como esencia, se invierte por el principio del otro mundo en lo opuesto, y la restauración de mí mismo como esencia mediante la superación en la esencia del otro se convierte en autodestrucción.
fr
Mais cette loi qui veut que face à celui qui ne me traite pas comme une essence propre, je me montre moi-même comme l'essence, et qu'au contraire je l'abolisse lui en tant qu'essence, s'inverse par le principe de l'autre monde en la loi opposée, la restauration de moi-même comme étant l'essence par l'abolition de l'essence d'autrui s'inverse en autodestruction.
en
This law, however-that of standing up against one who does not treat me as a substantial self, showing him that I am a substantial being, and even doing away with him as a reality-this law is transmuted by the principle of the other world into the very opposite, the reinstatement of myself as the true reality through the removal of the alien hostile being is turned into self-destruction.
eu
nire burua zerizan bezala berreskuratzea zerizan arrotza ezabatzearen bitartez norberaren buruaren suntsipen bihurtzen da. Krimenaren zigorrean agertzen den iraulketa hori lege bihurtzen baldin bada, orduan hori mundu baten legea baino ez da, zeinak sentipenetik haratagoko mundu irauli bat daukan bere aurrean; eta mundu horretan, hartan erdeinatzen dena ohoratzen da; eta hartan ohoratzen dena hemen erdeinatzen da.
es
Ahora bien, sí esta inversión que se representa en el castigo del delito se convierte en ley, tampoco ésta es sino la ley de un mundo que tiene que enfrentarse a un mundo suprasensible invertido, en el que se honra la que en aquel se desprecia y se desprecia lo que en aquél se honra.
fr
Or, si cet invertissement, qui est représenté dans la punition du crime, est fait loi, il n'en demeure pas moins, à son tour, la loi de l'un des mondes qui a face à lui un monde suprasensible à l'envers, dans lequel ce qui est méprisé dans ce monde-là, est en honneur, tandis que ce qui y est à l'honneur tombe dans le mépris.
en
If now this inversion, which is brought out in the punishment of crime, is made into a law, it also is again only the law of a world which has an inverted supersensuous world standing in antithesis to itself, where that which is despised in the former comes to honour, and that which in the former is honoured meets with contempt.
eu
Lehenengo munduaren legearen arabera gizakia desohoratzen eta suntsitzen duen zigorra mundu iraulian bere zerizana mantentzen duen eta bera berriz ohoratzen duen grazia bihurtzen da.
es
La pena, que según la ley del primero infama y aniquila al hombre, se trueca en su mundo invertido en el perdón que mantiene a salvo su esencia y lo honra.
fr
La punition qui, selon la loi du premier monde, frappe l'homme d'opprobre et l'élimine, se transforme dans son monde inversé en la grâce qui conserve son essence et qui le comble d'honneur.
en
The punishment which, by the law of the former, disgraces a man and annihilates him, turns round in its inverted world into the pardoning grace which preserves his being and brings him to honour.
eu
Gaingiroki ikusita, mundu irauli hori lehenengoaren aurkakoa da, halako moldez non hark hori bere baitatik kanpoan baitauka, eta lehenengoa errealitate irauli bat bezala bere baitatik aldarazten baitu; bata agerpena, bestea, berriz, berbaitana baita; bata beste batentzat den moduan da, bestea, berriz, bere buruarentzat den bezala da;
es
Visto superficialmente, este mundo invertido es lo contrario del primero, de tal manera que lo tiene fuera de él y lo repele de sí como una realidad invertida; de modo que uno es el fenómeno y el otro, en cambio, el en sí, el uno el mundo como es para otro, el otro, por el contrario, como es para sí;
fr
D'un point de vue superficiel, ce monde à l'envers est donc le contraire du premier en ce qu'il a celui-ci hors de lui et qu'il repousse de lui-même ce premier monde comme une effectivité inversée, en ce que l'un des mondes est le phénomène, tandis que l'autre est l'en soi, que l'un l'est tel qu'il est pour un autre, tandis que l'autre l'est tel qu'il est pour soi ;
en
Looked at on the surface, this inverted world is the antithesis of the first in the sense that it has the latter outside itself, and repels that world from itself as an inverted reality; that the one is the sphere of appearance, while the other is the inherent being; that the one is the world as it is for an other, the other again the world as it is for itself.
eu
halako moduan non, lehengo adibideak erabiliz, gozo den hori propioki edo bere barnean garratza baita; edo agerpenaren iparrorratz errealean Ipar poloa den hori barneko edo zerizanezko izatean Hego poloa baita;
es
por donde, para seguir empleando los anteriores ejemplos, lo que sabe dulce es, propiamente o en el interior de la cosa, amargo, o lo que en la brújula real del fenómeno es el polo Norte es en el ser interior o esencial el polo Sur;
fr
en sorte que, pour employer les exemples précédents, ce qui est sucré au goût serait à proprement parler, ou internement, à même la chose, aigre, ou que ce qui est le pôle Nord sur la boussole réelle du phénomène serait pôle Sud en l'être interne ou essentiel ;
en
In this way, to use the previous examples, what tastes sweet is properly, or inwardly in the thing, sour; or what is north pole in the case of the actual magnet belonging to the sphere of appearance, would be, in the inner or essential being, south pole.
eu
agertzen den elektrizitatean oxigeno-polo gisa azaltzen den hori agertzen ez denean hidrogeno-poloa izango bailitzateke.
es
y lo que en la electricidad fenoménica se manifiesta como el polo del oxigeno sería en la no fenoménica el polo del hidrógeno.
fr
ce qui se présente comme pôle oxygène dans l'électricité qui apparaît, serait pôle hydrogène en celle qui n'apparaît pas.
en
What is shown to be oxygen pole in electricity as a phenomenon, would be hydrogen pole in the case of electricity not failing within the sphere of appearance.
eu
Edo agerpenean krimena den ekintza batek barnean egiatan ona (ekintza gaiztoak asmo ona) izan beharko luke;
es
 
fr
 
en
Or again, an act which in appearance is a crime would in its inner nature be capable of being really good-a bad act may have a good intention;
eu
zigorra agerpenean baino ez litzateke zigorra; ber-baitan edo beste mundu batean, berriz, ekintza ona litzateke gaizkilearentzat.
es
O bien un acto que como fenómeno es un delito debería en su interior poder ser propiamente bueno (un acto malo animado por una intención buena) y la pena ser un castigo solamente como manifestación, pero en sí o en otro mundo constituir un beneficio para el delincuente.
fr
Ou encore, une action qui au niveau phénoménal de ce qui apparaît est un crime, serait censée pouvoir être à proprement parler bonne au niveau interne (une action mauvaise pourrait avoir une bonne intention), la punition pourrait n'être punition qu'au niveau phénoménal, mais être en soi ou dans un autre monde, un bienfait pour le criminel.
en
punishment is only in appearance punishment; in itself or in another world it might well be, for the criminal, a benefit.
eu
Baina halako aurkakotzarik ez dago hemen jadanik, barnekoa eta kanpokoa, agerpena eta sentipenetik haratago dena, bi motatako errealitateak izango bailira.
es
Sin embargo, aquí ya no se dan esos antagonismos entre lo interno y lo externo, el fenómeno y lo suprasensible, como dos tipos de realidades.
fr
Simplement, nous n'avons plus ici ce genre d'oppositions de l'interne et de l'externe, du phénoménal et du suprasensible, comme si c'étaient deux sortes d'effectivités.
en
But such oppositions of inner and outer, appearance and supersensible, in the sense of two sorts of reality, are no longer to be found here.
eu
Aldarazitako desberdintasunak ez dira banatzen berriro horrelako bi substantziatan, haiek jasoko lituzketenetan eta haiei banatutako iraupena emango lieketenetan; eta horrela adimena barnetik berriz ere lehen zuen lekura eroriko litzateke.
es
Las diferencias repelidas ya no se reparten de nuevo entre dos sustancias de éstas que sean portadoras de ellas y les confieran una subsistencia separada, de tal modo que el entendimiento, brotando de lo interior, se reintegrara a su puesto anterior.
fr
Les différences repoussées ne se répartissent plus une nouvelle fois sur deux genres de substances qui les porteraient et leur conféreraient une pérexistence séparée ; ce qui ferait retomber l'entendement depuis l'intérieur à sa place antérieure.
en
The differences repelled are not divided anew and assigned to two substances such as would support them and lend them a separate subsistence, the result of which would be that understanding would leave the inner region, and fall back again on its previous position.
eu
Alde bata edo substantzia izango litzateke berriz hautemapenaren mundua, non bi legeetako batek bere zerizana ezarriko lukeen; eta bere aurrean barneko mundu bat egongo litzateke, hain zuzen, lehenengoa bezalako senti penezko mundu bat, baina errepresentazioan;
es
Uno de los lados o una de las sustancias volvería a ser el mundo de la percepción, en el que ejercería su esencia una de las dos leyes, y frente a él aparecería un mundo interior, que sería exactamente un mundo sensible como el primero, pero en la representación;
fr
L'un des côtés, ou la substance, serait de nouveau le monde de la perception, dans lequel l'une des deux lois donnerait libre cours à son essence, et on aurait, lui faisant face, un monde intérieur, un monde rigoureusement sensible comme le premier, mais dans la représentation ;
en
The one aspect or substance would be once more the world of perception, where the one of those two laws would carry on its existence, and in opposition to it an inner world, just such a sensible world as the first, but in the sphere of ideas;
eu
ezingo litzateke erakutsi sentipenezko mundu bezala, ez ikusi, ez entzun, ezta dastatu ere, eta hala ere halako sentipenezko mundu bezala errepresentatuko litzateke.
es
no podría ser mostrado, visto, oído ni gustado como mundo sensible, pero sería representado como un mundo sensible semejante.
fr
il ne pourrait pas être désigné comme monde sensible, ne pourrait être vu, ni entendu, ni goûté, et pourtant il serait représenté, comme un monde sensible de ce genre.
en
one that could not be indicated, seen, heard, and tasted as a sensible world, and yet would be thought of as such a sensible world.
eu
Baina egitatean, ezarrita-den bata hautematen-dena bada, bere berbai tana bere irauli-den gisa, era berean sentipenak errepresentatzen duena baldin bada, orduan garratza dena gauza gozoaren berbaitana izango litzateke, hura gauza garratza den bezain gauza erreal bat;
es
Pero, de hecho, si uno de los elementos puestos es algo percibido y su en sí, como lo invertido de ello es asimismo algo representado de un modo sensible, tenemos que lo amargo, que sería el en sí de la cosa dulce, es una cosa tan real como ella una cosa amarga;
fr
Mais en fait, si l'une des choses posées est quelque chose de perçu, et que son en soi, en tant que l'inverse de celui-ci, est tout aussi bien quelque chose qu'on se représente sensiblement, l'aigre est donc ce que serait l'en soi de la chose sucrée, une chose aussi effective qu'elle, une chose aigre ;
en
But in point of fact, if the one element set up is a perceived reality, and its inherent being, as its inverted form, is at the same time a sensuously represented element, then sour, which would be the inherent nature of the sweet thing, is a real thing just as much as the latter, viz., a sour thing;
eu
zuriaren berbaitana izango litzatekeen beltza beltz errela da;
es
lo negro, que sería el en sí de lo blanco es lo negro real;
fr
le noir qui serait l'en soi du blanc est le noir effectif ;
en
black, which would be the inherent nature of white, is the actual black;
eu
Hego poloaren berbaitana den Ipar poloa iparrorratz berdinean dagoen Ipar poloa da;
es
el polo Norte, que es el en sí del polo Sur, es el polo Norte presente en la misma brújula;
fr
le pôle Nord, qui est l'en soi du pôle Sud, est le pôle Nord présent sur la même boussole ;
en
the north pole, which is the true reality of the south pole, is the north pole present in the same magnet;
eu
hidrogeno-poloaren berbaitana den oxigeno-poloa da zutabe berdinean dagoen oxigeno-poloa.
es
el polo de oxígeno que es el en sí del polo de hidrógeno, es el polo de oxígeno presente en la misma columna.
fr
le pôle oxygène, qui est l'en soi du pôle hydrogène, est le pôle oxygène présent de la même pile.
en
the oxygen pole. the inherent nature of the pole of hydrogen.
eu
Benetako krimenak, ordea, badauka bere iraul keta eta bere berbaitana aukera bezala asmoan asmo den aldetik, baina ez asmo onean; izan ere, asmoaren egia ekintza bera besterik ez baita.
es
Y el delito real tiene su inversión y su en sí, como posibilidad, en la intención como tal, pero no es una buena intención, pues la verdad de la intención es sólo el hecho mismo.
fr
Tandis que le crime effectif, lui, a son inversement et son en soi comme une possibilité dans l'intention en tant que telle, mais non dans une bonne intention ; car seul l'acte proprement dit est la vérité de l'intention.
en
but not in a good intention; for the truth of intention is simply the deed itself. The crime. so far as its content goes.
eu
Baina edukiaren arabera, krimenak badauka bere baitan isla edo bere iraulketa benetako zigorrean;
es
Y, según su contenido, el delito tiene su reflexión en sí mismo o su inversión en la pena real;
fr
Mais, pour ce qui est de son contenu, le crime a sa réflexion en soi, ou son inversement, dans la peine effective ;
en
recoils upon itself. finds its inversion in actual punishment;
eu
zigorra legearen adiskidetzea da krimenean aurkakotzen zaion errealitatearekin.
es
ésta es la reconciliación de la ley con la realidad que se le opone en el delito.
fr
c'est celle-ci qui est la réconciliation de la loi avec l'effectivité qui s'est opposée à elle dans le crime.
en
this is the reconciliation of the law with the reality set up against it in crime.
eu
Benetako zigorrak azkenean badauka bere errealitate iraulia bere baitan;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori, hain zuzen, legearen errealizazioa da, zeinaren bitartez zigor gisa daukan egiletasunak bere burua ezabatzen duen; ekilea zena, horrela, berriz indarrean dagoen lege lasai bihurtzen da, eta banakotasunaren higidura legearen aurka eta legearena banakotasunaren aurka agortzen dira.
es
Por último, la pena real tiene su realidad invertida en ella misma, que es una realización de la ley, de tal modo que la que tiene ésta como pena se supera a sí misma, se convierte de nuevo de ley activa en ley quieta y vigente, cancelándose el movimiento de la individualidad en contra de la ley y el de ella en contra de la individualidad.
fr
Enfin, la peine effective possède à tel point chez elle son effectivité inversée, qu'elle est une effectivation de la loi qui fait que l'activité que cette loi déploie en tant que peine s'abolit elle-même, que de loi active elle redevient loi en vigueur et au repos, et que les mouvements de l'individualité contre elle, et d'elle-même contre l'individualité, se sont éteints. Il faut donc éloigner de la représentation de l'invertissement, qui constitue l'essence de l'un des côtés du monde suprasensible, la représentation sensible de la consolidation des différences dans un élément de pérexistence distinct ;
en
Finally. the actual punishment carries its inverted reality with it in such a way that it is a kind of realization of the law. whereby the activity. which the law exercises in the form of punishment. is cancelled in the process. a manner of realization through which the law. from being actively operative. becomes again quiescent and authoritative. and the conflict of individuality with it. and of it with individuality. is extinguished. From the idea. then. of inversion which constitutes the essential nature of one aspect of the supersensible world.
eu
Sentipenetik haratagoko munduaren alde baten zerizana osatzen duen iraulketaren errepresentaziotik urrundu egin behar dugu sentipenezko errepresentazio hau, hots, bereizketak iraupenaren osagai batean finkatzekoa; eta argi eta garbi aurkeztu eta ulertu egin behar da bereizketaren adigai absolutu hori barneko bereizketa gisa, izen berekoaren aldaratzeko ekintza bere baitatik izen bereko den aldetik eta desberdin denaren berdin-izatea desberdin gisa.
es
Así, pues, de la representación de la inversión, que constituye la esencia de uno de los lados del mundo suprasensible hay que alejar la representación sensible del afianzamiento de las diferencias en un elemento distinto de la subsistencia y representarse y concebir en su pureza este concepto absoluto de la diferencia como diferencia interna, como el repeler de sí mismo lo homónimo como homónimo y el ser igual de lo desigual como desigual.
fr
et ce concept absolu de la différence, en tant que différence intérieure, repoussement de lui-même de ce qui est de même nom en tant qu'étant de même nom, et qu'identité du non-identique en tant que non-identique, il faut l'exposer et l'appréhender dans sa pureté.
en
we must dissociate the sensuous idea of keeping distinctions substantively fixed in a different element that sustains them; and this absolute notion of distinction must be set forth and apprehended purely as inner distinction. self-repulsion of the selfsame as selfsame. and likeness of the unlike as unlike. We have to think pure flux. opposition within opposition itself.
eu
Aldaketa hutsa edo berbaitan dagoen aurkakotzea, kontraesana pentsatu behar da.
es
Hay que pensar el cambio puro o la contraposición en sí misma, la contradicción.
fr
Il faut penser le changement pur, ou si l'on veut, l'oppositionen soi-même, la contradiction.
en
or Contradiction. For in the distinction.
eu
Izan ere, barnekoa den bereizketan, aurkakotuta-dena ez da bakarrik bien arteko bat (bestela den zera litzateke eta ez aurkakotuta-den bat), baizik eta aurkakotuta-den baten aurkakotuta-dena da, edo bestea bere baitan dago bitartegabe.
es
En efecto, en la diferencia que es una diferencia interna lo opuesto no es solamente uno de dos-pues, de otro modo, sería un algo que es, y no un opuesto-, sino que es lo opuesto de algo opuesto; lo otro es dado inmediatamente en él mismo.
fr
Dans la différence, en effet, qui est une différence intérieure, l'opposé n'est pas seulement l'un des termes dans un ensemble de deux-sinon il s'agirait de quelque chose qui est, et non de quelque chose d'opposé-mais il est l'opposé d'un opposé, ou encore, l'autre y est immédiatement lui-même présent.
en
which is an internal distinction. the opposite is not only one of two factors-if so. it would not be an opposite.
eu
Nik jartzen dut hemen aurkakoa eta hor bestea, haren aurkakoa dena;
es
Indudablemente, coloco lo contrario del lado de acá y del lado de allá lo otro, con respecto a lo cual es lo contrario;
fr
Certes, je place bien par ici le contraire, et par là-bas l'autre dont ce contraire est le contraire ;
en
but a bare existent-it is the opposite of an opposite. or the other is itself directly and immediately present within it.
eu
jartzen dut, orduan, aurkakoa alde batean berbaitan eta berbaitarako besterik gabe.
es
por tanto, pongo lo contrario de un lado, en y para sí sin lo otro.
fr
donc, je place le contraire d'un côté, en soi et pour soi, sans l'autre.
en
taking it by itself without the other. Just on that account.
eu
Baina hain zuzen horregatik, hemen aurkakoa ber baitan eta berbaitarako daukadan heinean, hori bere buruaren aurkakoa da, edo horrek egitatean bestea bere baitan dauka bitartegabe.
es
Pero, cabalmente al tener aquí lo opuesto en y para sí, es lo contrario de sí mismo o tiene ya de hecho inmediatamente lo otro en él mismo.
fr
Mais c'est précisément pour cette raison, en ce que j'ai ici le contraire en soi et pour soi, qu'il est le contraire de lui-même, ou qu'il a de fait immédiatement l'autre chez lui-même.
en
it is the opposite of its own self. that is. it has in point of fact the other immediately within itself.
eu
Horrela, sentipenetik haratagoko mundu iraulia besteari gailentzen zaio eta aldi berean hori bere baitara sartzen du;
es
Y así, el mundo suprasensible, que es el mundo invertido, ha sobrepasado al mismo tiempo al otro y lo ha incluido en sí mismo;
fr
-Ainsi le monde suprasensible, qui est le monde inversé, a en même temps gagné sur l'autre, et l'a chez lui-même ;
en
which is the inverted world. has at the same time reached out beyond the other world and has in itself that other;
aurrekoa | 157 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus