Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Bi kasuetan, bada, bereizketa ez da berbaitan ezein bereizketa;
es
En ninguno de los dos casos es la diferencia, por tanto, una diferencia en sí misma;
fr
Dans les deux cas, la différence n'est donc pas une différence en soi-même ;
en
motion is no doubt gravity; but this does not contain these distinctions at all.
eu
edo orokor-dena, indarra, legean dagoen banaketaren aurrean axolagabe da; edo bereizketa da, legearen zatiak dira elkarri axolagabeak.
es
o bien lo universal, la fuerza, es indiferencia con respecto a la división que es en la ley, o bien las diferencias, las partes de la ley, son indiferentes las unas con respecto a las otras.
fr
ou bien l'universel, la force, est indifférente à l'égard de la division qui est dans la loi, ou bien les différences, les parties de la loi, le sont les unes à l'égard des autres.
en
or else the distinctions. the parts of the law. are indifferent to one another. Understanding. however.
eu
Baina adimenak bere baitan dauka bereizketa horren adigaia, hain zuzen honako honetan, legea batetik barnekoa, berbaitan-dena dela, baina bere baitan bestetik desberdin dela;
es
Pero el entendimiento tiene el concepto de esta diferencia en sí, cabalmente porque la ley es, de una parte, lo interior, lo que es en sí y porque, de otra parte, es en ella, al mismo tiempo, lo diferente.
fr
Or l'entendement a à même soi le concept de cette différence, précisément en ce que la loi est, d'un côté, l'intérieur, ce qui est en soi, mais est en même temps à même cet intérieur, le différencié ;
en
the inherent nature. but is at the same time something distinguished within the notion.
eu
bereizketa hori barneko bereizketa dela honako honetan jasotzen da, legea indar sinplea edo beraren adigai gisa dela, hau da, adigaiaren bereizketa bat.
es
El que esta diferencia sea una diferencia interna viene dado en el hecho de que la ley es fuerza simple o como concepto de la diferencia, de que es, por tanto, una diferencia del concepto.
fr
le fait, donc, que cette différence soit différence intérieure est donné en ceci que la loi est force simple, ou est comme concept de la différence, et donc est une différence du concept.
en
That this distinction is thereby inner distinction is shown by the fact that law is bare and simple force. or is the notion of that distinction. and thus is a distinction of the notion.
eu
Baina barneko bereizketa hori oraindik adimenean datza eta oraindik ez dago gauzan bertan ezarrita.
es
Pero esta diferencia interna, al principio, corresponde solamente al entendimiento; no aparece todavía puesta en la cosa misma.
fr
Mais cette différence interne n'échoit encore pour l'instant qu'à l'entendement ; et elle n'est pas encore posée à même la chose même.
en
But still this inner distinction falls to begin with only within understanding. and is not yet established in the fact itself.
eu
Adimenak adierazten duena bere beharrezkotasun propioa besterik ez da;
es
El entendimiento expresa, pues, solamente la propia necesidad;
fr
Ce que l'entendement énonce, c'est donc simplement sa nécessité propre ;
en
It is thus only its own necessity to which understanding gives expression-the distinction.
eu
adimenak bereizketa hori sortzen du aldi berean adieraziz bereizketa gauzaren beraren ezein bereizketarik ez dela.
es
una diferencia que sólo puede establecer en tanto que expresa al mismo tiempo que la diferencia no es una diferencia de la cosa misma.
fr
savoir, une différence qu'il ne fait donc qu'en exprimant dans le même temps ceci que la différence n'est pas une différence de la chose même.
en
is one which it makes only so as at the same time to express that the distinction is not to be a distinction in the nature of the fact itself.
eu
Hitzezkoa baino ez den beharrezkotasun hori euren zirkulua osatzen duten uneen kontaketa da;
es
Esta necesidad, que sólo radica en las palabras, es, de este modo, la descripción de los momentos que forman el ciclo de dicha necesidad;
fr
Cette nécessité qui réside uniquement dans le mot, est par conséquent le récit qu'on débite des moments qui en constituent le cercle ;
en
which is merely verbal. is thus a rehearsal of the moments which make up the cycle of necessity. They are no doubt distinct.
eu
desberdintzen dira, bai, baina aldi berean adierariz euren desberdintasuna ez dela gauzaren beraren desberdintasunik, eta horregatik era berean berriz gainditzen da;
es
se los distingue, evidentemente, pero al mismo tiempo, superada;
fr
certes, on différencie ces moments, mais en même temps on exprime leur différence comme n'étant pas différence de la chose même, ce qui revient à l'abolir de nouveau tout aussitôt ;
en
but their distinction is at the same time explicitly stated to be not a distinction of the fact itself.
eu
higidura hori argitze-ekintza deitzen da.
es
este movimiento se llama explicación.
fr
c'est ce mouvement qu'on appelle expliquer.
en
This process is called Explanation.
eu
Lege bat adierazten da, eta bere baitan orokor-dena edo oinarria, indar gisa, horretatik desberdintzen da;
es
Así, pues, se enuncia una ley, de la que se distingue como la fuerza su en sí universal o el fundamento;
fr
Ainsi donc, on énonce une loi, et de cette loi on distingue son universel en soi, ou le fondement, comme étant la force ;
en
A law is expressed; from this its inherently universal element or ground is distinguished as force;
eu
baina desberdintasun horri buruz esaten da ez dela existitzen, baizik eta oinarria legea bezala dagoela osatuta.
es
pero de esta diferencia se dice que no es tal, sino que el fundamento se halla más bien constituido como la ley.
fr
mais de cette différence on dit qu'elle n'en est pas une, et qu'au contraire le fondement est exactement fait comme la loi.
en
but regarding this distinction, it is asserted that it is no distinction, rather that the ground has entirely the same constitution as the law.
eu
Tximistaren gertaera bakana, adibidez, orokor-den bezala ulertzen da, eta orokor-den hori adierazten da elektrizitatearen legea bezala:
es
Por ejemplo, el suceso singular del rayo es aprehendido como universal y este universal se enuncia como la ley de la electricidad;
fr
L'événement singulier que constitue l'éclair par exemple est appréhendé comme universel, et cet universel est énoncé comme la loi de l'électricité :
en
For example, the particular occurrence of lightning is apprehended as universal, and this universal is expressed as the law of electricity;
eu
argipenak, beraz, legea indarrean biltzen du, legearen zerizan gisa.
es
la explicación resume luego la ley en la fuerza, como la esencia de la ley.
fr
après quoi l'explication ramasse et résume la loi dans la force, en tant qu'essence de la loi.
en
the explanation thereupon merges the law in force as the essence of the law.
eu
Indar hori honela eratuta dago, hots, adierazten denean aurkakotutako elektrizitateak sortzen dira eta aldi berean bata bestean desagertzen da, hau da, indarra legea bezala dago eratu ta;
es
Esta fuerza se halla, ahora, constituida de tal modo que, al exteriorizarse, brotan electricidades de signo opuesto, las cuales desaparecen de nuevo la una en la otra; es decir, que la fuerza se halla constituida exactamente lo mismo que la ley;
fr
Cette force est alors ainsi faite que, lorsqu'elle s'exprime, il surgit des électricités opposées, qui redisparaissent l'une dans l'autre, c'est-à-dire que la force est exactement faite comme la loi ;
en
This force is, then, so constituted that, when it finds expression, opposite electrical discharges appear, and these again disappear into one another. In other words, force has exactly the same constitution as law;
eu
esaten da biak ez direla inolaz ere desberdinak.
es
se dice que no existe entre ambas diferencia alguna.
fr
on dit que l'une et l'autre ne diffèrent absolument pas.
en
both are thus declared to be in no way distinct.
eu
Desberdintasunak adierazpen orokor hutsa edo legea eta indar hutsa dira;
es
Las diferencias son la pura exteriorización universal o la ley y la pura fuerza;
fr
Les différences sont d'une part la pure manifestation universelle, la loi, et d'autre part la force pure ;
en
The distinctions are pure universal expression or law and pure force;
eu
baina biek daukate eduki berbera, eraketa berbera;
es
pero ambas tienen el mismo contenido, la misma constitución;
fr
mais l'une et l'autre ont le même contenu, sont faites de la même façon ;
en
but both have the same content, the same constitutive character;
eu
desberdintasuna berriz baliogabetzen da edukiaren, hau da, gauzaren desberdintasun gisa.
es
se revoca, por tanto, la diferencia como diferencia del contenido, es decir, como diferencia de la cosa.
fr
en sorte qu'on revient aussi sur la différence comme différence du contenu, c'est-à-dire de la chose en question.
en
thus the distinction between them qua distinction of content, i.e. of fact, is also again withdrawn.
eu
Higidura tautologiko horretan, ondorioztatzen den bezala, adimena bere objektuaren batasun barean mantentzen da, eta higidura adimenean soilik gertatzen da, ez objektuan;
es
En este movimiento tautológico, el entendimiento permanece, como se ve, en la unidad quieta de su objeto y el movimiento recae solamente en el entendimiento, y no en el objeto;
fr
Dans ce mouvement tautologique, l'entendement, comme on le constate, reste figé dans la tranquille unité de son objet, et le mouvement échoit non dans l'objet, mais uniquement dans l'entendement :
en
In this tautological process understanding, as the above shows, holds fast to the changeless unity of its object, and the process takes effect solely within understanding itself, not in the object.
eu
higidura argitze-ekintza bat da, zeinak ez bakarrik ez duen ezer azaltzen, baizik eta hain argia den, ezen, jadanik esanda dagoenetik ezberdina den zerbait esateko ahaleginak egiten dituenean, ez baitu ezer esaten, soilik berdina errepikatzen du.
es
es una explicación que no sólo no explica nada, sino que es tan clara, que, tratando de decir algo distinto de lo ya dicho, no dice en rigor nada y se limita a repetir lo mismo.
fr
il est une explication qui non seulement n'explique rien du tout, mais qui même est si claire que, dès lors qu'elle se dispose à dire quelque chose de différent de ce qui a déjà été dit, elle ne dit au contraire rien, mais se contente de répéter creusement la même chose.
en
It is an explanation that not only explains nothing, but is so plain that, while it makes as if it would say something different from what is already said, it really says nothing at all, but merely repeats the same thing over again.
eu
Gauzan bertan ez da ezer berririk sortzen higidura horren bidez, baizik eta adimenaren higidura bezala baino ez da hartzen aintzakotzat.
es
En la cosa misma no nace con este movimiento nada nuevo, sino que el movimiento [sólo] se toma en consideración como movimiento del entendimiento.
fr
Ce mouvement ne fait rien naître de nouveau chez la chose même, mais n'entre en ligne de compte que comme mouvement de l'entendement.
en
So far as the fact itself goes, this process gives rise to nothing new; the process is only of account as a process of understanding.
eu
Baina legean aurkitu ez genuen horixe hain zuzen bertan ikusten dugu, hau da, aldaketa absolutua bera;
es
Sin embargo, en él reconocemos cabalmente aquello cuya ausencia se echaba de menos en la ley, a saber:
fr
C'est simplement lui qui, en tant que mouvement de l'entendement, est pris en considération.
en
In it, however, we now get acquainted with just what we missed in the case of the law-absolute change itself:
eu
izan ere, higidura hori, hurbilagotik begiratzen dugunean, bitartegabe bere buruaren aurkakoa baita.
es
el cambio absoluto mismo, pues este movimiento, si lo consideramos más de cerca, es de un modo inmediato lo contrario de sí mismo.
fr
Or ce que nous reconnaissons en lui, précisément, c'est ce dont on déplorait l'absence dans la loi, savoir, l'alternance absolue elle-même, étant donné que ce mouvement, si nous l'examinons de plus près, est immédiatement le contraire de lui-même.
en
for this process, when looked at more narrowly, is directly the opposite of itself. It sets up, that is.
eu
Berak bereizketa bat ezartzen du, baina ez bakarrik guretzat bereizketarik ez dena, baizik eta bere burua gainditzen duen bereizketa gisa.
es
Pone, en efecto, una diferencia que no sólo no es para nosotros ninguna diferencia, sino que él mismo supera como diferencia.
fr
Il présuppose en effet une différence, qui non seulement pour nous n'est pas une différence, mais qu'il abolit lui-même en tant que différence.
en
a distinction which is not only for us no distinction, but which it itself cancels as distinction.
eu
Indarren joko gisa aurkeztu zen aldaketa berbera da hori ere;
es
Es el mismo cambio que se presentaba como el juego de fuerzas;
fr
On a ici la même alternance que celle qui s'était présentée comme jeu des forces ;
en
This is the same process of change which was formerly manifested as the play of forces.
eu
hartan eskatzen duenaren eta eskaera jasotzen duenaren arteko, bere burua kanporatzen duen eta bere baitara atzera bidalia den indarraren arteko bereizketa zegoen; baina benetan ezein bereizketa ez diren bereizketak ziren eta, horregatik, berriz bitartegabe ere gainditzen zirenak.
es
en éste se daba la diferencia entre lo solicitante y lo solicitado, entre la fuerza exteriorizada y la fuerza repelida hacia sí misma, pero se trataba de diferencias que en realidad no eran tales y que, por tanto, volvían a superarse de un modo inmediato.
fr
il y avait en elle la différence du sollicitant et du sollicité, de la force qui se manifeste extérieurement, et de la force refoulée en elle-même ; mais c'étaient des différences qui, en vérité, n'en étaient pas, et qui donc se réabolissaient tout aussi bien immédiatement.
en
In the latter we found the distinction of inciting and incited force, or force expressing itself, and force withdrawn into itself; but these were distinctions which in reality were no distinctions, and therefore were also immediately cancelled again.
eu
Ez daukagu batasun hutsa bakarrik, halako moldez non ez bailegoke ezein bereizketa, baizik eta higidura hau dugu, bereizketa sortzen duena, bai, baina, ezein bereizketa ez denez, berriz gainditzen dena.
es
Lo que se halla presente no es solamente la mera unidad, como si no se pusiera en ella diferencia alguna, sino este movimiento, que establece ciertamente una diferencia, pero una diferencia que, por no serlo es nuevamente superada.
fr
On n'est donc pas seulement en présence de la pure et simple unité, où aucune différence ne serait posée, mais de ce MOUVEMENT où certes une différence est faite, mais où, parce qu'elle n'en est pas une, elle est réabolie.
en
We have here not merely the naked unity, so that no distinction could be set up at all; the process we have is rather this, that a distinction is certainly made, but because it is no distinction, it is again superseded.
eu
-Beraz, lehenago barneko-denean salbu kanpoan agerpenean soilik zeuden mudantza eta aldaketa argitze-ekintzaren bidez heldu dira sentipenetik haratago deneraino;
es
Así, pues, con la explicación los cambios y mutaciones, que antes sólo se daban fuera de lo interior, en el fenómeno, han penetrado en lo suprasensible mismo;
fr
-Avec l'explication, toute la mouvance et le changement qui antérieurement n'étaient, hors de l'intérieur, qu'au niveau phénoménal, ont donc pénétré dans le suprasensible lui-même ;
en
Thus, then, with the process of explaining, we see the ebb and flow of change, which was formerly characteristic of the sphere of appearance, and lay outside the inner world, finding its way into the region of the supersensible itself.
eu
baina gure kontzientzia igaro da barnetik, objektu bezala, beste aldean dagoen adimenarena, eta hark hor dauka aldaketa.
es
pero nuestra conciencia ha pasado de lo interior como objeto al otro lado, al entendimiento y encuentra aquí el cambio.
fr
mais notre conscience est passée de l'intérieur, en tant qu'objet, sur l'autre côté, dans l'entendement, et c'est en lui qu'elle a le changement.
en
Our consciousness, however, has passed from the inner being as an object over to understanding on the other side, and finds the changing process there.
eu
Aldaketa hori ez da oraindik gauzaren beraren aldaketa, baizik eta aldaketaren uneen edukia berbera utziz aurkezten du bere burua aldaketa huts bezala.
es
Este cambio no es aun un cambio de la cosa misma, sino que se presenta más bien precisamente como cambio puro porque el contenido de los momentos del cambio sigue siendo el mismo.
fr
Ce changement n'est ainsi pas encore un changement de la chose elle-même, et se présente même au contraire précisément comme changement pur, par le fait que le contenu des moments du changement reste le même.
en
The change is in this way not yet a process of the fact itself, but rather presents itself before us as pure change, just by the content of the moments of change remaining the same.
eu
Baina adigaia adimenaren adigai bezala gauzen barneko den gauza berbera den heinean, aldaketa hori adimenentzat barneko-denaren legea da.
es
Pero, en cuanto el concepto como concepto del entendimiento es lo mismo que lo interior de las cosas, este cambio pasa a ser, para el entendimiento, la ley de lo interior.
fr
Mais dès lors que le concept comme concept de l'entendement n'est rien d'autre que ce qu'est l'intérieur des choses, cette alternance devient pour lui comme loi de l'intérieur.
en
Since, however, the notion qua notion of understanding is the same as the inner nature of things, this change becomes for understanding the law of the inner world.
eu
Adimenak esperimentatzen du, beraz, ager penaren beraren legea dela bereizketak ez diren bereizketak sortzea, edo izen berekoak norbera bere baitatik aldaratzea;
es
El entendimiento experimenta, pues, que es ley del fenómeno mismo el que lleguen a ser diferencias que no son tales o el que cosas homónimas se repelan de sí mismas;
fr
Il apprend donc par l'expérience que c'est une loi du phénomène lui-même qu'adviennent des différences qui ne sont pas des différences, ou que ce qui est de même nom se repousse de soi-même ;
en
Understanding thus learns that it is a law in the sphere of appearance for distinctions to come about which are no distinctions.
eu
eta era berean esperimentatzen du bereizketak egiatan bereizketarik ez diren eta gainditzen diren bereizketak besterik ez direla;
es
lo mismo que el que las diferencias son solamente aquellas que no lo son en verdad y que se superan o que las cosas no homónimas se atraigan.
fr
et, pareillement, que les différences ne sont que des différences qui en vérité n'en sont pas et qui s'abolissent ; ou encore que ce qui n'est pas de même nom s'attire.
en
In other words, it learns that what is self-same is self-repulsive, and, similarly, that the distinctions are only such as in reality are none and cancel one another, or that what is not self-same is self-attractive.
eu
edo izen ezberdinekoak bere burua erakartzen duela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Lehenago lege deitu dugun horri, hau da, bere buruarekin berdin irauten duen desberdintasunari aurkakotzen zaion edukia duen bigarren lege bat daukagu;
es
Una segunda ley, cuyo contenido se contrapone a lo que antes llamábamos ley, es decir, a la diferencia que permanecía constantemente igual a sí misma;
fr
-Seconde loi, dont le contenu est opposé à ce qui antérieurement avait été nommé loi, savoir, à la différence qui perdure dans l'identité constante à soi-même ;
en
Here we have a second law, whose content is the opposite of what formerly was called law, viz. the invariable and unchanging self-identical distinction;
eu
izan ere, lege berri horrek ber dina desberdin-bilakatzeko-ekintza eta desberdina berdin-bilakatzekoekintza adierazten baitu.
es
pues esta nueva ley expresa más bien el convertirse lo igual en desigual y el convertirse lo desigual en igual.
fr
cette nouvelle loi exprime en effet au contraire le devenir non identique de l'identique, et inversement, le devenir identique du non-identique.
en
for this new law expresses rather the process of like becoming unlike, and unlike becoming like.
eu
Adigaiak eskatzen dio pentsamendu-gabetasunari bi legeak batera ditzala eta euren arteko aurkakotasunaz jabetu dadila.
es
El concepto induce a la ausencia de pensamiento a reunir ambas leyes y a cobrar conciencia de su contraposición.
fr
Le concept impute à l'absence de pensée qu'elle rassemble les deux lois et qu'elle prenne conscience de leur opposition.
en
The notion demands of the unreflective mind to bring both laws together, and become conscious of their opposition.
eu
-Bigarrena ere legea da dudarik gabe, edo bere buruarekin berdin izate barneko bat, baina desberdintasunaren bereburuarekikoberdintasun bat, iraunezintasunaren iraupen bat.
es
Claro está que también la segunda se pone como ley o como un ser interior igual a sí mismo, pero una igualdad consigo mismo más bien de la desigualdad, una constancia de lo inconstante.
fr
-La seconde est certes bien aussi une loi, ou un être intérieur identique à soi-même, mais c'est plutôt une identité à soi de la non-identité, une constance de l'inconstance.
en
Of course the second is also a law, an inner self-identical being; but it is rather a self-sameness of the unlike, a constancy of inconstancy.
eu
-Indarren jokoan sortu zen lege hori, hain zuzen igarotze absolutu hori bezala eta aldaketa huts bezala;
es
En el juego de fuerzas, esta ley resultaba precisamente como este tránsito absoluto y como puro cambio;
fr
-Le jeu des forces a montré cette loi comme étant précisément ce passage absolu, et comme pure alternance ;
en
In the play of forces this law proved to be just this absolute transition and pure change;
eu
izen berekoa, indarra, desegiten da aurkakotze batean, zeina hasieran agertzen den bereizketa beregain bat bezala, baina egitatean ezein bereizketarik ez dena, frogatzen denez;
es
el homónimo, la fuerza, se descompone en una contraposición que primeramente se manifiesta como una diferencia independiente, pero que de hecho no demuestra ser tal diferencia;
fr
ce qui est de même nom, la force, se décompose en un opposé, qui apparaît d'abord comme une différence autonome, mais qui s'avère en fait n'en être aucune ;
en
the selfsame, force, split into an opposition, that in the first instance appeared as a substantial independent distinction, which, however, in point of fact proved to be none.
eu
izan ere, bere burua bere baitatik aldaratzen duen izen berekoa baita, eta aldaratuta izan den horrek erakartzen du bere burua funtsean, berdina baita;
es
pues es lo homónimo lo que de sí mismo se repele, y lo repelido se atrae, por tanto, esencialmente, porque es lo mismo;
fr
car c'est ce qui est de même nom qui se repousse de soi-même, en sorte que ce repoussé, essentiellement, s'attire, puisque aussi bien il s'agit de la même chose ;
en
For it is the selfsame which repels itself from itself, and this element repelled is in consequence essentially self-attracted, for it is the same;
eu
egin zen bereizketa, ezein bereizketa ez zenez, gainditu egiten da.
es
por consiguiente, la diferencia establecida vuelve a superarse, puesto que no es tal diferencia.
fr
la différence faite, comme elle n'en est pas une, se réabolit donc.
en
the distinction made, since it is none, thus cancels itself again.
eu
Horrela, gau zaren beraren bereizketa bezala agertzen da edo bereizketa absolutu bezala, eta gauzaren bereizketa hori orduan izen berekoa besterik ez da, zeinak bere burua bere baitatik aldaratu egin duen eta zeinak, beraz, ezein aurkakotze ez den aurkakotze bat ezartzen duen.
es
Esta se presenta, así como diferencia de la cosa misma o como diferencia absoluta, y esta diferencia de la cosa no es, pues, sino lo homónimo que se ha repelido de sí mismo y pone, de este modo, una contraposición que no lo es.
fr
Elle s'expose ce faisant comme différence de la chose même, ou encore comme différence absolue, et cette différence de la chose n'est donc rien d'autre que ce qui est de même nom et s'est repoussé de soi, ne posant donc qu'un opposé qui n'en est pas un.
en
The distinction is hence set forth as a distinction on the part of the fact itself, or as an absolute (objective) distinction; and this distinction on the part of the fact is thus nothing but the selfsame, that which has repelled itself from itself, and consequently only set up an opposition which is none.
eu
Printzipio horren bidez sentipenetik haratago den lehenengoa, legeen erresuma lasaia, hautemandako munduaren bitartegabeko kopia horren aurkako bihurtzen da;
es
Por medio de este principio, el primer suprasensible, el reino quieto de las leyes, la imagen inmediata del mundo percibido, se torna en su contrario;
fr
Par ce principe, le premier univers suprasensible, le paisible royaume des lois, la copie immédiate du monde perçu, se trouve renversé en son contraire ;
en
By means of this principle, the first supersensible world, the changeless kingdom of laws, the immediate ectype and copy of the world of perception, has turned round into its opposite.
eu
legea bere buruarekin berdin-geratzen dena zen, bere bereizketak bezala;
es
la ley era, en general, lo que permanecía igual, como sus diferencias;
fr
la loi était de manière générale ce qui, tout comme ses différences, reste identique à soi ;
en
The law was in general, like its differences, self-identical;