Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Legean hain zuzen bereizketa bera bitartegabe atzitua eta orokor-denean jasotzen da, baina horrela euren arteko harremana adierazten duen uneen iraunpena da, bere baitan diren zerizantasun axolagabeen gisara.
es
Y en la ley precisamente se aprehende la diferencia misma de un modo inmediato y se acoge en lo universal, con lo cual subsisten los momentos cuya relación expresa la ley como esencialidades indiferentes y que son en sí.
fr
Car en la loi la différence elle-même est immédiatement appréhendée et enregistrée dans l'universel, mais en même temps qu'une pérexistence des moments dont elle exprime la relation comme essentialités indifférentes et en soi.
en
That is to say, in the law distinction itself is immediately apprehended and taken up into the universal, thereby, however, making the moments, whose relation it expresses, subsist as mutually indifferent and inherently real entities.
eu
Baina legean dagoen bereizketa horren alde horiek beraiek aldi berean alde determinatuak dira;
es
Pero estas partes de la diferencia en la ley son sin embargo, al mismo tiempo, lados a su vez determinados;
fr
Mais ces parties de la différence chez la loi sont en même temps elles-mêmes des côtés déterminés ;
en
These parts of the distinction found in the law are, however, at the same time themselves. determinate aspects.
eu
legearen adigai hutsa, erakarpen orokor gisa, bere egiazko esanahian honela ulertu behar, hots, horren baitan absolutuki sinple-dena den aldetik bereizketak, legean lege den aldetik existitzen direnak, berriro barnera itzultzen direla batasun sinple gisa;
es
el concepto puro de la ley como atracción universal, en su verdadera significación, debe aprehenderse de tal modo que en él, como en lo absolutamente simple, las diferencias que se dan en la ley como tal retornen de nuevo a lo interior como unidad simple;
fr
le pur concept de la loi, en tant qu'attraction universelle, doit être appréhendé dans sa vraie signification de telle sorte qu'en lui, en tant qu'absolument simple, les différences présentes chez la loi en tant que telle, reviennent elles-mêmes dans l'intérieur en tant qu'unité simple ;
en
The pure concept of law, as universal attraction, must, to get its true significance, be so apprehended that in it, as the absolutely single and simple, the distinctions which are present in law as such, return again themselves into the inner being, qua bare and simple unity.
eu
hura legearen barne beharrezkotasuna da.
es
esta unidad es la necesidad interna de la ley.
fr
celle-ci est la nécessité interne de la loi.
en
This unity is the inner "necessity" of the law.
eu
Horren bidez legea modu bikoitzean dugu: batetik, bereizketak une beregain gisa adierazten dituen lege gisa;
es
La ley se presenta, pues, de dos modos, de una parte como ley en la que las diferencias se expresan como momentos independientes;
fr
La loi, par là même, se trouve présente d'une manière double, d'abord en tant que loi où les différences sont exprimées comme des moments autonomes ;
en
The law is thereby present in a twofold form. In one case it is there as law in which the differences are expressed as independent moments;
eu
bestetik, bere baitara itzuli izate sinplearen forman, zeinari bere aldetik indar dei dakiokeen, baina ez bere baitara atzera bidalitakoa, baizik indarra orokorrean edo indarraren adigaia, hots, erakartzen duena eta erakarri denaren arteko bereizketak euren baitara ekartzen dituen abstrakzio bat.
es
de otra parte, en la forma del simple ser retornado a sí mismo, que a su vez puede llamarse fuerza, pero de tal modo que no se entiende por tal fuerza repelida hacía sí misma, sino la fuerza en general o el concepto de la fuerza, es decir, una abstracción que atrae hacía sí las diferencias entre lo que es atraído y lo que atrae.
fr
et ensuite sous la forme du simple retour effectué en soi, forme qui peut à son tour être appelée force, mais sous une espèce où elle n'est pas la force refoulée, mais la force tout court, ou comme concept de la force, abstraction qui tire elle-même en soi les différences de ce qui attire et de ce qui est attiré.
en
in the other it is in the form of a simple withdrawal into itself, which again can be called Force, but in the sense not of repressed force [spoken of above], but force in general, or the concept of force, an abstraction which absorbs the distinctions involved in what attracts and is attracted.
eu
Adibidez, elektrizitate sinplea indarra da;
es
Así, por ejemplo, la electricidad simple es la fuerza;
fr
C'est ainsi, par exemple, que l'électricité simple est la force ;
en
In this sense, e.g., simple electricity is force;
eu
baina bereizketaren adierazpena legea ri dagokio;
es
pero la expresión de la diferencia corresponde a la ley;
fr
en revanche l'expression de la différence échoit à la loi ;
en
the expression of difference falls, however, within the law;
eu
bereizketa hori elektrizitate positiboa eta negatiboa da.
es
esta diferencia es la electricidad positiva y la negativa.
fr
électricité positive et électricité négative.
en
this difference is positive and negative electricity.
eu
Erorketaren higiduran indarra da sinplea, grabitatea, zeinak lege hau daukan: jariotako denboraren eta ibilitako espazioaren higiduraren une ezberdinek dituzten neurriek elkar jokatzen dutela erroak eta berredurak elkar jokatzen duten bezala.
es
En el movimiento de caída, la fuerza es lo simple, la gravedad, que responde a la ley según la cual las magnitudes de los momentos diferentes del movimiento, el tiempo transcurrido y el espacio recorrido, se comportan entre sí como la raíz y el cuadrado.
fr
Dans le mouvement de la chute, la force, c'est le simple, la pesanteur, laquelle a pour loi que les grandeurs des moments distincts du mouvement, savoir, du temps écoulé et de l'espace parcouru, soient dans un rapport de racine à carré.
en
gravity. which has the law that the magnitudes of the different factors in the motion. the time spent. and the space traversed. are to one another in the relation of root and square. Electricity itself is not difference per se.
eu
Elektrizitatea bera ez da bereizketa berbaitan, edo bere zerizanean zerizan bikoitza:
es
La electricidad misma no es la diferencia en sí o, en su esencia, no es la doble esencia de la electricidad positiva y negativa;
fr
L'électricité proprement dite n'est pas la différence en soi, ou encore, elle n'est pas dans son essence l'essence hybride de l'électricité positive et de l'électricité négative ;
en
is not in its essential nature. a twofold entity consisting of positive and negative electricity;
eu
elektrizitate positiboa eta negatiboa, eta horregatik esaten ohi da, berak du horrela izanarazten duen legea eta berak du horrela adieraztarazten duen ezaugarria.
es
por eso suele decirse que tiene la ley de ser de ese modo y también que tiene la propiedad de exteriorizarse así.
fr
c'est pourquoi on a coutume de dire qu'elle a pour loi d'être de telle manière, voire qu'elle aurait la propriété caractéristique de se manifester ainsi.
en
hence it is often said it has the law of being so and so in the way indicated. or again.
eu
Ezaugarri hori da indar horren ezaugarri zerizanezkoa eta bakarra, edo beha rrezkoa zaio.
es
Esta propiedad es, ciertamente, esencial y la única propiedad de esta fuerza o le es necesaria.
fr
Cette propriété est certes une propriété essentielle et unique de cette force, ou encore, elle lui est nécessaire.
en
This property is doubtless the essential and peculiar property of this force. e.
eu
Baina beharrezkotasuna hemen hitz hutsal bat da;
es
Pero la necesidad es, aquí, una palabra vacua;
fr
Mais nécessité ici est un mot creux ;
en
But necessity is here an empty phrase;
eu
indarrak bikoiztu egin behar du, hain zuzen behar duelako.
es
la fuerza debe desdoblarse así sencillamente porque debe.
fr
la force doit précisément, parce qu'elle le doit, se redoubler de la sorte.
en
force must. just because it must.
eu
Elektrizitate positiboa ezartzen baldin bada, negatiboa ere berbaitan beharrezkoa da; izan ere, positiboa-dena negatibo-denarekin duen harreman gisa baino ez da; edo positiboa-dena bere baitan bere buruarekiko bereizketa da, negatibo-dena den bezala.
es
Claro está, que, si se pone la electricidad positiva, también la negativa en sí es necesaria, ya que lo positivo sólo es como relación a algo negativo, o lo positivo es en él mismo la diferencia de sí mismo, ni más ni menos que lo negativo.
fr
Si l'on pose bien, de fait, une électricité positive, une électricité négative est aussi nécessaire en soi ;
en
Of course. if positive electricity is given.
eu
Baina elektrizitatea, halakoa den aldetik, horrela banatzea ez da berez berbaitan beharrezkoa-dena;
es
Pero el que la electricidad en cuanto tal se divida así no es en sí lo necesario;
fr
parce que le positif n'existe que comme relation à un négatif, ou encore, parce que le positif est chez lui-même la différence de soi-même, tout de même que le négatif.
en
negative electricity is inherently necessary; for the positive element only is by being.
eu
indar sin ple bezala axolagabe zaio positibo edo negatibo gisa izateko legea;
es
como simple fuerza, la electricidad es indiferente con respecto a su ley de ser como positiva y negativa;
fr
en tant que force simple, elle est indifférente à l'égard de sa loi, qui est d'être comme électricité positive et comme électricité négative ;
en
Electricity qua simple force is indifferent to its law-to be in the form of positive and negative;
eu
eta guk hura bere adigai deitzen baldin badugu, hori, aldiz, bere izatea, orduan bere adigaia axolagabe da bere izatearen aurrean;
es
y sí llamamos a lo necesario, su concepto y a esto, a la ley, empero, su ser, entonces su concepto es indiferente con respecto a su ser;
fr
et si nous appelons la première son concept, mais la seconde son être, son concept est indifférent à l'égard de son être ;
en
and if we call the former its notion and the latter its being. then its notion is indifferent to its being;
eu
berak ezaugarri hori bakarrik dauka;
es
la electricidad sólo tiene esta propiedad:
fr
elle ne fait qu'avoir cette propriété-ci ;
en
it merely has this as a property.
eu
horrek esan nahi du, hain zuzen, ez zaiola berbaitan beharrezkoa.
es
lo que cabalmente significa que ella no le es en sí necesaria.
fr
c'est-à-dire précisément que cela ne lui est pas en soi nécessaire.
en
which just means that this is not per se necessary to it.
eu
-Axolagabetasun horrek beste tankera bat hartzen du, esaten baldin bada elektrizitatearen definizioari dagokiola positibo eta negatibo gisa izatea, edo hori dela bere adigaia eta zeriza na.
es
Esta indiferencia se presenta bajo otra forma cuando se dice que de la definición de la electricidad forma parte el ser como positiva y negativa o que esto es sencillamente su concepto y esencia.
fr
-Cette indifférence prend une autre figure lorsqu'on dit qu'il ressort de la définition de l'électricité d'être comme positive et négative, ou que ceci est tout simplement son concept et son essence.
en
This indifference takes another form when it is said that to be positive and negative is involved in the definition of electricity. or that this is neither more nor less than its notion and its essence.
eu
Orduan bere izateak adieraziko luke bere existentzia oro har;
es
Su ser significaría entonces su existencia en general;
fr
Son être serait dès lors son existence tout court ;
en
Its being in that case would mean its existence in general.
eu
baina definizio horretan ez da aurkitzen bere existentziaren beharrezkotasu na;
es
pero en aquella definición no va implícita la necesidad de su existencia;
fr
or, dans la première définition, on ne trouve pas la nécessité de son existence ;
en
But in that definition the necessity of its existence is not contained;
eu
bera da, aurkitzen dugulako, hau da, ez da batez ere beharrezkoa; edo bere existentzia beste indarren menpe dagoelako, hau da, bere beharrezkotasuna kanpokoa da.
es
ésta es o porque se la encuentra, lo que significa que no es para nada necesaria, o bien responde a otras fuerzas, es decir, su necesidad es externa.
fr
ou alors son existence est par l'effet d'autres forces, c'est-à-dire que sa nécessité est une nécessité extérieure.
en
or else it exists through other forces. i.e. the necessity of its existence is an external necessity.
eu
Baina beharrezkotasuna izatearen determinatutasunean beste batek ezartzen badu, berriro itzultzen gara lege berezien aniztasunera, zeina oraintsu alde batera utzi dugun, legea lege bezala begiratzeko;
es
Pero al situar la necesidad en la determinabilidad del ser por medio de otro recaemos de nuevo en la multiplicidad de las leves determinadas, que habíamos abandonado para considerar la ley como ley;
fr
Mais le fait que la nécessité soit posée dans la déterminité de l'être par autre chose nous fait retomber dans la pluralité des lois déterminées, que nous venions précisément de quitter pour considérer la loi en tant que loi ;
en
But in that the determinateness of being through another is what the necessity consists in. we are back again to the plurality of determinate laws. which we have just left in order to consider law.
eu
horrekin baino ez dugu alderatu behar bere adigaia adigai bezala edo bere beharrezkotasuna, zeinak forma horietan guztietan hitz hutsal bezala erakutsi duen bere burua.
es
con ésta solamente hay que cotejar su concepto como concepto o su necesidad, que en todas estas formas se había mostrado, sin embargo, ante nosotros solamente como una palabra vacua.
fr
c'est seulement à celle-ci qu'il faut comparer son concept en tant que concept, ou sa nécessité, laquelle cependant ne s'est encore montrée dans toutes ces formes que comme un mot vide.
en
as law. It is only with the latter that we can compare its notion as notion. or its necessity. This necessity. however.
eu
Erakutsi dena ez den beste modu batean ere agertzen da legearen eta indarraren edo adigaiaren eta izatearen axolagabetasuna.
es
La indiferencia de la ley y de la fuerza o del concepto y del ser se presenta, además, de otro modo, distinto del que acabamos de indicar.
fr
L'indifférence de la loi et de la force, ou du concept et de l'être, est présente encore sous une autre manière que celle que nous avons indiquée.
en
There is still another way than that just indicated in which the indifference of law and force. or of notion and being. is found. In the law of motion.
eu
Higiduraren legean adibidez beharrezkoa da higidurak bere burua denboran eta espazioan banatzea, edo gainera distantzian eta abiaduran.
es
Por ejemplo, en la ley del movimiento es necesario que éste se divida en tiempo y espacio o también en distancia y velocidad.
fr
Dans la loi du mouvement, par exemple, il est nécessaire que le mouvement se divise en espace et temps, ou alors, en distance et vitesse.
en
e.g.. it is necessary for motion to be broken up into the elements time and space. or again.
eu
Higidura une horien arteko jokabidea baino ez den heinean, orokor-dena hemen banatuta dago berbaitan;
es
Al ser solamente la relación entre aquellos momentos, el movimiento, es lo universal, aquí, evidentemente, dividido en sí mismo;
fr
Dès lors que le mouvement n'est que le rapport de ces moments, il est bien ici, lui l'Universel, divisé en lui-même ;
en
into distance and velocity. Since motion is merely the relation of these f actors. motion.
eu
baina zati horiek, denbora eta espazioak edo distantzia eta abiadurak, ez dute adierazten euren baitan Bat batetiko sorrera hori;
es
pero estas partes, tiempo y espacio, o distancia y velocidad, no expresan en ellas este origen de lo uno;
fr
or ces parties, temps et espace, ou encore distance et vitesse, n'expriment pas chez elles-mêmes cette origine à partir d'une entité unique ;
en
or distance and velocity. do not express in themselves this origination from a single unity.
eu
elkarrekin axolagabe jokatzen dute, espazioa denborarik gabe izan baliteke bezala ulertzen da, denbora espaziorik gabe, eta distantzia gutxienez abiadurarik gabe, euren neurriak elkarrekin axolagabe diren bezala; positiboa-dena eta negatiboa-dena bezala jokatzen ez duten heinean, horrela ez dira elkar harremantzen euren zerizanaren bidez.
es
son indiferentes entre sí, el espacio es representado como sí pudiera ser sin el tiempo, el tiempo sin el espacio y la distancia, al menos, sin la velocidad, del mismo modo que son indiferentes entre sí sus magnitudes, puesto que no se comportan como lo positivo y lo negativo ni se relacionan, por tanto, las unas con las otras por su esencia.
fr
elles sont indifférentes l'une à l'autre, l'espace est représenté sans le temps, le temps sans l'espace, et la distance, à tout le moins, sans qu'elle puisse être la vitesse-de la même façon que leurs grandeurs sont indifférentes les unes aux autres ;
en
time. time without space. and distance at least without velocity-just as their magnitudes are indifferent the one to the other.
eu
Zatiketaren beharrezkotasuna hor dago, bai, baina ez zatiak zati gisa elkarrentzat izatearena.
es
La necesidad de la división se presenta, pues, aquí, pero no la de las partes como tales, la una con respecto a la otra.
fr
en ceci qu'elles ne se rapportent pas les unes aux autres comme du positif et du négatif, ne se réfèrent pas les unes aux autres par leur essence.
en
since they are not related like positive and negative. and consequently do not refer to one another by their very nature.
eu
Baina horregatik lehenagoko beharrezkotasun hura ere beharrezkotasun antzestu faltsua baino ez zen;
es
Lo que quiere decir, empero, que aquella primera necesidad no pasa de ser una falsa necesidad disfrazada de tal;
fr
En sorte que, si la nécessité de la partition est bien donnée, celle des parties en tant que telles les unes pour les autres ne l'est pas.
en
then. we certainly do have here; but not the necessity of the parts as such for one another.
eu
higidura ez da aurkezten sinple-den gisa edo zerizan huts gisa, baizik eta jadanik zatituta;
es
en efecto, el movimiento no es representado él mismo como simple o como pura esencia, sino ya como dividido;
fr
Or c'est précisément pourquoi cette première nécessité n'est elle-même qu'une fausse nécessité, une nécessité simulée ; le mouvement, en effet, n'est pas représenté lui-même comme quelque chose de simple, ou comme essence pure ;
en
that first necessity too is itself a merely delusory false necessity. For motion is not itself thought of as something simple or as bare essence. but as. from the first. divided into elements;
eu
denbora eta espazioa bere zati beregainak dira edo zerizanak euren baitan, edo distantzia eta abiadura izatearen edo errepresentatzearen moduak dira, bakoitza benetan bestea gabe izan ahal dela; eta higidura horregatik horien arteko azaleko harremana besterik ez da, ez horien zerizana.
es
tiempo y espacio son sus partes independientes o esencias en ellas mismas, o distancia y velocidad modos del ser o del representarse cada uno de los cuales puede ser sin el otro, por lo que el movimiento sólo es su relación superficial, pero no su esencia.
fr
mais déjà comme étant divisé ; le temps et l'espace sont ses parties autonomes, ou des essences en elles-mêmes, ou encore, la distance et la vitesse sont des modalités, de l'être ou de la représentation, dont chacune peut très bien être sans l'autre, le mouvement n'étant plus que leur relation superficielle et non leur essence.
en
each of which can very well be without the other; and motion is consequently no more than their superficial relation.
eu
Zerizan sinple gisa edo indar gisa errepresentatuta, hura benetan grabitatea da, zeinak ez dauzkan, bestalde, bereizketa horiek bere baitan.
es
Representado como simple esencia o como fuerza, el movimiento es, ciertamente, la gravedad, la cual, sin embargo, no encierra en ella para nada estas diferencias.
fr
Certes, représenté comme essence simple, ou comme force, il est bien la pesanteur, mais celle-ci ne contient pas du tout ces différences en elle.
en
not their true nature. If it is represented as simple essence or as force.
eu
Bi kasuetan, bada, bereizketa ez da berbaitan ezein bereizketa;
es
En ninguno de los dos casos es la diferencia, por tanto, una diferencia en sí misma;
fr
Dans les deux cas, la différence n'est donc pas une différence en soi-même ;
en
motion is no doubt gravity; but this does not contain these distinctions at all.
aurrekoa | 157 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus