Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Barneko-denarekin duen harremana bitartekotasunaren bitartez, ordea, bere higidura da, zeinaren bitartez adimenarentzat osatuko den.
es
Pero su relación con lo interior se llenará para el entendimiento.
fr
Mais sa relation à l'intérieur par la médiation est son mouvement, mouvement par lequel l'intérieur va se remplir pour lui.
en
The relation of understanding to the inner world through mediation is, however, its own process, by which the inner world will be found to receive fullness of content.
eu
-Bitartegabe da harentzat indarren jokoa; baina egia-dena harentzat barneko-den sinplea da;
es
El juego de fuerzas es algo inmediato para el entendimiento, pero lo verdadero es para él lo interior simple;
fr
-Ce qui est immédiat pour lui, c'est le jeu des forces ; mais ce qui est vrai pour lui, c'est l'intérieur simple ;
en
The play of forces is what understanding has directly to do with; but the real truth for it is the inner world bare and simple.
eu
indarraren higidura da, horregatik, egia-dena oro har sinple-den heinean.
es
el movimiento de la fuerza sólo es, por tanto, asimismo, lo verdadero como lo simple en general.
fr
c'est pourquoi le mouvement de la force n'est, lui aussi, tout autant le vrai que comme simple en général.
en
The movement of force is consequently the truth only by being in like manner something simple.
eu
Baina ikusi dugu indarren jokoak eraketa hau daukala: beste indar baten eskaera jasotzen duen indarra era berean eskatzen duena da beste horrentzat, zeina horrela bihurtzen den lehenik eskatzen duen indar.
es
Ahora bien, por lo que a este juego de fuerzas se refiere, hemos visto que, según su constitución, la fuerza solicitada por otra es, al mismo tiempo, la solicitante con respecto a ésta, la cual se convierte en solicitante, a su vez y por ello mismo.
fr
Or nous avons vu, à propos de ce jeu des forces, qu'il est fait de telle manière que la force sollicitée par une autre force est tout aussi bien l'élément sollicitant pour cette autre force, laquelle ne devient qu'alors et de ce fait une force sollicitante.
en
Regarding this play of forces, however, we saw that its peculiarity lay in this, that the force which is awakened into activity by another force is just on that account the inciting agency for this other force, which thereby itself only then becomes an inciting force.
eu
Hemen, era berean, aldaketa bitartegabea edo determinatutasunaren truke absolutua baino ez dugu aurrean, zeinak agertzen denaren eduki bakarra osatzen duen:
es
Aquí sólo se da el trueque inmediato o la mutación absoluta de la determinabilidad, que constituye el único contenido de lo que aparece;
fr
Il est donc ici, tout aussi bien, uniquement le changement immédiat, ou l'échange absolu de la déterminité qui constitue l'unique contenu de ce qui intervient ;
en
We have here in this way merely direct and immediate interchange or complete exchange of the characteristic which constitutes the sole content of what comes before us, viz.
eu
edo elkargune orokorra da, edo batasun negatiboa.
es
el ser o bien médium universal o bien unidad negativa.
fr
savoir, d'être, soit, medium universel, soit, unité négative.
en
the fact of being either universal medium or negative unity.
eu
Bere aurkezpen zehatzean bitartegabe uzten dio aurkezten denean den hori izateari;
es
Lo que aparece de un modo determinado deja de ser inmediatamente lo que es al aparecer;
fr
Il cesse immédiatement, dans son intervention déterminée elle-même, d'être ce en tant que quoi il intervient ;
en
It ceases immediately on its entrance in determinate form to be what it was on entering:
eu
bere aurkezpen zehatzaren bitartez beste aldeari eskatzen dio, horrela adierazi egiten den beste aldeari, hau da, hori lehenak izan behar zuen horixe da orain bitartegabe.
es
mediante este modo determinado de aparecer solicita al otro lado, que así se exterioriza; es decir, este otro lado es inmediatamente, ahora, lo que el primero debiera ser.
fr
sollicite par son intervention déterminée l'autre côté, lequel par là même se manifeste ; c'est-à-dire que ce côté est maintenant immédiatement ce que l'autre était censé être.
en
it awakens or incites, by its appearance in determinate shape, the other side, which thereby gives itself expression, i.e. the latter is now directly what the first was to be.
eu
Bi alde horiek, eskatzearen jokabidea eta aurkakotutako eduki zehatzaren jokabidea, bakoitza bere baitarako iraulketa eta nahasmen absolutua dira.
es
Estos dos lados, el comportamiento del solicitar y el comportamiento del contenido determinado opuesto, son cada uno para sí la inversión y el trueque absolutos.
fr
Ces deux côtés, le rapport de sollicitation, et le rapport de contenu déterminé opposé, sont chacun pour soi l'inversion et la confusion absolue.
en
Each of these two sides, the relation of inciting and the relation of the opposed determinate content, is on its own account an absolute process of permutation and transposition.
eu
Baina bi jokabide horiek azken finean berbera dira;
es
Pero estos dos comportamientos son, a su vez, uno y el mismo;
fr
Mais ces deux rapports sont eux-mêmes à leur tour une seule et même chose, et la différence de forme, savoir, celle qu'il y a à être le sollicité et à être le sollicitant, est la même chose que ce qu'est la différence de contenu, le sollicité étant en tant que tel le medium passif ;
en
But these two relations are again themselves one and the same, and the formal distinction of being incited and of inciting to activity is the same as the distinction of content, i.e.
eu
eta gauza berbera da formaren bereizketa, eskaera jasotzen duena eta eskatzen duena izatea, eta edukiaren bereizketa, eskaera jasotzen duena halakoa den aldetik, hau da, elkargune jasailea, eta eskatzen duena, berriz, ekilea, batasun negatiboa, edo Bata.
es
y la diferencia de la forma, el ser lo solicitado y lo solicitante, es lo mismo que la diferencia del contenido, lo solicitado en cuanto tal, a saber; el médium pasivo, y lo solicitante, en cambio, el médium activo, la unidad negativa o lo uno.
fr
tandis que le sollicitant est le medium actif, l'unité négative, ou encore l'Un.
en
the distinction between the incited factor as such, viz. the passive medium, on the one side, and the inciting factor, viz. the active medium, the negative unity, or the "one" on the other side.
eu
Horrela, higidura horretan agertu behar zuten indar berezien edozein elkar bereizketa desagertzen da oro har, zeren bereizketa haietan soilik hartzen baitzuten oin; eta indarren bereizketa bat dator bi haiekin.
es
Desaparece con ello toda diferencia entre las fuerzas particulares que, la una frente a la otra, debieran darse en general en este movimiento, ya que se basaban exclusivamente en aquella diferencia;
fr
Par là même disparaît toute différence de forces particulières, qui seraient censées être présentes dans ce mouvement, et opposées les unes aux autres en général ; car ces forces reposaient uniquement sur ces différences ;
en
In this way there disappears all distinction of contrasted and opposed particular forces, which were meant to be present in this process; for they rested solely on the above distinctions.
eu
Hemen, orduan, ez dago jadanik ez indarra ezta eskatzeko ekintza eta eskaera jasotzekoa ere;
es
y la diferencia entre las fuerzas forma, a su vez, una unidad con ambas.
fr
et la différence des forces coïncide et aboutit tout aussi bien, en même temps que ces deux différences, en une seule et unique différence.
en
And, along with both those distinctions, the distinction between the forces collapses likewise into merely one.
eu
ez elkargune iraunkorra eta bere baitara islatutako batasuna izateko determinatutasuna, ez bere baitarako banakoa, ez aurkakotze ezberdinak ere;
es
Aquí no se da ya, pues, ni la fuerza ni el solicitar y el ser solicitado, ni la determinabilidad de ser médium subsistente y unidad reflejada en sí, ni algo singular para sí ni diversas contraposiciones;
fr
Ce qu'il y a, dans cet échange absolu, ce ne sont donc ni la force, ni le fait de solliciter ou d'être sollicité, ni la déterminité de medium pérexistant et d'unité réfléchie en soi, ni le fait d'être individuellement pour soi quelque chose, ni diverses oppositions ;
en
There is thus neither force nor inciting and being incited to action, nor the characteristic of being a stable medium and a unity reflected into self, there is neither a particular which is something on its own account, nor are there diverse opposites.
eu
baizik eta aldaketa absolutu horretan dagoena da bereizketa orokor gisa edo aurkakotze anitzak desegin dituen zera gisa.
es
en este cambio absoluto sólo se da ya la diferencia como universal o como la diferencia a que han quedado reducidas las múltiples contraposiciones.
fr
mais simplement la différence en tant que différence universelle, ou que différence en laquelle s'est réduite la pluralité des oppositions.
en
What is found in this flux of thoroughgoing change is merely difference as universal difference, or difference into which the various opposites have been resolved.
eu
Bereizketa hori, orokorra den aldetik, orduan, inda rraren beraren jokoan sinple-dena da eta horren egia-dena;
es
Esta diferencia como universal es, por tanto, lo simple en el juego de la fuerza misma y lo verdadero de él;
fr
C'est pourquoi cette différence, en tant qu'universelle, est ce que le jeu de la force comporte lui-même de simple, et le vrai de ce jeu ;
en
This difference as universal, consequently is what constitutes the ultimate simple element in that play of forces, and is the resultant truth of that process.
eu
indarra ren legea da.
es
es la ley de la fuerza.
fr
elle est la loi de la force.
en
It is the Law of Force.
eu
Agerpen absolutuki aldakorra bereizketa sinple bihurtzen da barneko-denaren edo adimenaren sinpletasunarekin duen harremanaren bitartez.
es
A través de su relación con la simplicidad de lo interior o del entendimiento, la manifestación absoluta cambiante se convierte en la diferencia simple.
fr
C'est cette différence simple que le phénomène absolument changeant devient par sa relation à la simplicité de l'intérieur ou de l'entendement. L'intérieur n'est d'abord que l'universel en soi ;
en
The absolute flux of the world of appearance passes into bare and simple difference through its relation to the simplicity of the inner being, the simplicity apprehended by understanding.
eu
Barneko-dena lehendabizi berbaitan orokor-dena soilik da;
es
Lo interior, primeramente, sólo es lo universal en sí;
fr
mais cet universel simple en soi est essentiellement, de manière tout aussi absolue, la différence universelle ;
en
This implicit simple universal, however, is essentially absolute universal difference as well;
eu
baina berbaitan orokor-den sinple hori funtsean era berean bereizketa orokorra da absolutuki; izan ere, aldaketaren beraren emaitza da, edo aldaketa da bere zerizana;
es
este simple universal en sí es, sin embargo, esencialmente, de un modo no menos absoluto, la diferencia universal, pues es el resultado del cambio mismo, o el cambio es su esencia;
fr
car il est le résultat du changement lui-même, ou encore, le changement est son essence ;
en
for it is the outcome of the change itself, or change is its very nature.
eu
baina aldaketa barnean ezarrita, egiatan den bezala, barneko-den horretan jasotzen da bereizketa era berean absolutuki orokor, geldi, bere buruarekin berdin bezala.
es
pero el cambio, como puesto en lo interior, como en verdad es, es acogido en este interior como diferencia asimismo absolutamente universal, aquietada, que permanece igual a sí.
fr
mais le changement en tant qu'il est posé dans l'intérieur, tel qu'il est en vérité, et donc accueilli en lui comme différence tout aussi absolument universelle, apaisée, et demeurant identique à soi.
en
But change, when planted in the inner reality as it [change] truly is, forthwith is taken up into that reality as equally absolute universal difference at peace with itself, and remaining at one with itself.
eu
Edo negazioa orokordenaren zerizanezko unea da, eta hori bera edo bitartekotasuna orokorrean bereizketa orokorra da.
es
En otras palabras, la negación es momento esencial de lo universal y ella o la mediación son, por tanto, en lo universal, diferencia universal.
fr
Ou encore, la négation est un moment essentiel de l'universel, et elle est, ou encore, donc, la médiation en général est différence universelle.
en
In other words, negation is an essential moment of the universal; and negation or mediation in what is universal is universal difference.
eu
Bereizketa hori legean adierazten da agerpen aldakorraren irudi iraunkor bezala.
es
Dicha diferencia se expresa en la ley como la imagen constante del fenómeno inestable.
fr
Laquelle est exprimée dans la loi, en tant qu'image constante de l'instable phénomène.
en
This difference is expressed in the law, which is the stable presentment or picture of unstable appearance.
eu
Sentipenetik haratagoko mundua, horrenbestez, legeen erresuma lasaia da, hautemandako mundutik haratago, bai, horrek legea aldaketa iraunkorraren bitartez erakusten baitu, baina legeak hor daude dena den eta euren irudi lasai bitartegabea ere bai.
es
El mundo suprasensible es, de este modo, un tranquilo reino de leyes, ciertamente más allá del mundo percibido, ya que este mundo sólo presenta la ley a través del constante cambio, pero las leyes se hallan precisamente presentes en él, como su tranquila imagen inmediata.
fr
En sorte que le monde suprasensible est un tranquille royaume de lois, qui certes sont situées au-delà du monde qu'on perçoit, car celui-ci ne présente la loi que par un changement constant, mais qui sont tout aussi présentes en lui et sont son immédiate et paisible copie.
en
The supersensible world is in this way a quiescent "kingdom of laws", no doubt beyond the world of perception-for this exhibits the law only through incessant change-but likewise present in it, and its direct immovable copy or image.
eu
Legeen erresuma hori adimenaren egia da, zeinak legean dagoen bereizketan edukia daukan;
es
Este reino de las leyes es, ciertamente, la verdad del entendimiento, que tiene su contenido en la diferencia que es en la ley;
fr
Ce royaume des lois est certes la vérité de l'entendement, laquelle a son contenu en la différence qui est dans la loi ;
en
This kingdom of laws is indeed the truth for understanding; and that truth finds its content in the distinction which lies in the law.
eu
baina era berean hori bere lehen egia besterik ez da eta ez du agerpena osatzen.
es
pero, al mismo tiempo, sólo es su primera verdad y no agota totalmente la manifestación.
fr
mais il n'est en même temps que sa première vérité, et il ne remplit pas tout le phénomène.
en
At the same time, however, this kingdom of laws is only the preliminary truth and does not give all the fullness of the world of appearance.
eu
Legea horren baitan dago, baina ez da horren presentzia osoa;
es
La ley se halla presente en él, pero no es toda su presencia;
fr
La loi est présente en celui-ci, mais elle n'est pas son présent tout entier ;
en
The law is present therein, but is not all the appearance present;
eu
beti aldatzen diren inguruabarretan beti beste errealitate bat dauka.
es
bajo circunstancias sin cesar distintas, tiene una realidad siempre otra.
fr
elle a, dans des circonstances toujours différentes, une effectivité toujours différente.
en
under ever-varying circumstances the law has an ever-varying actual existence.
eu
Horregatik, agerpenari berbaitarako geratzen zaio barnean ez dagoen alde bat;
es
Esto hace que la manifestación para sí tenga un lado que no es en lo interior;
fr
Ce qui fait qu'il reste toujours au phénomène pour soi un côté qui n'est pas dans l'intérieur ;
en
Thereby appearance continues to keep one aspect which is not in the inner world;
eu
edo bera egiatan ez dago ezarrita oraindik agerpen gisa, gainditutako berbaitarako izate gisa.
es
en otros términos, la manifestación no aparece puesta todavía en verdad como manifestación, como ser para sí superado.
fr
ou encore, il n'est pas encore posé en vérité comme phénomène, comme être pour soi aboli.
en
i.e. appearance is not yet in very truth established as appearance, as that whose independent being has been done away with.
eu
Legearen gabezia hori bere baitan nabaritu behar da era berean.
es
Y este defecto de la ley necesariamente tiene que manifestarse también en la ley misma.
fr
Ce défaut de la loi doit tout autant se mettre en évidence chez la loi elle-même.
en
This defect in the law has to be brought out in the law itself.
eu
Falta omen zaiona honako hau da, bereizketa badaukala bai bere baitan, baina bakarrik aldaketa orokor, determinatugabe gisa.
es
Lo que parece faltarle es que, aun teniendo en sí misma la diferencia, sólo la tiene como diferencia universal, indeterminada.
fr
Ce qui semble lui faire défaut, c'est qu'elle a certes en elle la différence, mais comme différence universelle, indéterminée.
en
What seems defective in it is that while it no doubt has difference within it, it contains this in a merely universal indeterminate way.
eu
Baina oro har legea ez den heinean, baizik eta lege bat, orduan bere baitan dauka determinatutasuna; eta horrela legeen kopuru zehaztugabea dago.
es
Pero, en cuanto que no es la ley en general, sino una ley, tiene en ella la determinabilidad, con lo cual se da una multiplicidad indeterminada de leyes.
fr
Toutefois, dans la mesure où elle n'est pas la loi en général, mais une loi, c'est chez cette différence qu'elle a sa déterminité ; d'où une pluralité indéterminée de lois.
en
So far, however, as it is not law in general, but a law, it has determinateness within it; and as a result there are found an indeterminate plurality of laws.
eu
Aniztasun hori, ordea, gabezia bat da; hain zuzen, adimenaren printzipioa kontraesaten du, zeinarentzat barneko-den sinplearen kontzientzia gisa berbaitan orokorra den batasuna egia-dena den.
es
Sin embargo, esta multiplicidad es más bien, ella misma, un defecto, pues contradice al principio del entendimiento para el que, como conciencia de lo interior simple, lo verdadero es la unidad universal en sí.
fr
Simplement, cette pluralité est elle-même bien plutôt un manque ; elle contredit en effet le principe de l'entendement, pour qui, en tant que conscience de l'intérieur simple, c'est l'unité universelle en soi qui est le vrai.
en
But this plurality is rather itself a defect; it contradicts the principle of understanding, for which, since it is consciousness of the simple inner being, truth is the inherently universal unity.
eu
Horregatik, adimenak lege anitz horiek lege batean bildu behar ditu; adibidez, harriak erorarazten dituen legea eta zeruko esferak higiarazten dituen legea lege bat bezala ulertu den moduan.
es
De ahí que tenga que hacer coincidir más bien las múltiples Leyes en una sola ley, por ejemplo en la ley según la cual la piedra cae o en la que rige el movimiento de las esferas celestes concebidas como una sola ley.
fr
De la même façon que, par exemple, la loi selon laquelle la pierre chute, et celle selon laquelle les sphères célestes se meuvent, ont été conçues comme loi unique.
en
It must, therefore, let the many laws coalesce into a single law, just as, e.g., the law by which a stone falls, and that by which the heavenly bodies move have been conceived as one law.
eu
Baina bat-etortze horretan legeek euren determinatutasuna galtzen dute;
es
Pero, en esta coincidencia, las leyes pierden su determinabilidad;
fr
Mais en coïncidant ainsi les unes dans les autres, les lois perdent leur déterminité ;
en
When the laws thus coincide, however, they lose their specific character.
eu
legea gero eta azalekoago bihurtzen da, eta horrela ez da aurkitu egitatean lege berezi horien batasuna, baizik eta horien determinatutasuna baztertzen duen lege bat;
es
la ley se torna cada vez más superficial, con lo que se encuentra, de hecho no la unidad de estas leyes determinadas, sino una ley que elimina su determinabilidad;
fr
la loi est de plus en plus superficielle, si bien que ce qu'on trouve en fait n'est pas l'unité de ces lois déterminées, mais une loi qui se débarrasse de leur déterminité ;
en
The law becomes more and more abstract and superficial, and in consequence we find as a fact, not the unity of these various determinate laws, but a law which leaves out their specific character;
eu
lurrera erortzen diren gorputzen legea eta zeruko higiduren legea bere baitan batzen dituen lege bakarrak egitatean bi legeak adierazten ez dituen bezala.
es
como la ley única que agrupa en sí las leyes de la caída de los cuerpos en la tierra y la del movimiento celeste no expresa en realidad las dos.
fr
de la même façon que la loi unique qui réunit en elle la loi de la chute des corps sur la terre et celle du mouvement céleste, n'exprime pas, en réalité, ces deux lois.
en
just as the one law, which combines in itself the laws of falling terrestrial bodies, and of the movements of celestial bodies, does not, in point of fact, express both kinds of laws.
eu
Lege guztiak erakarpen orokorrean bateratzeak ez du adierazten edukia legearen beraren adigai soilak baino areago, hor den zerbait gisa ezarrita izaki.
es
La unificación de todas las leyes en la atracción universal no expresa más contenido que el mero concepto de la ley misma, que aquí se pone como algo que es.
fr
La réunion de toutes les lois dans l'attraction universelle n'exprime pas d'autre contenu que précisément le simple concept de la loi elle-même, qui est posé là comme étant.
en
The unification of all laws in universal attraction expresses no further content than just the bare concept of the law itself, a concept which is therein set down as existing.
eu
Erakarpen orokorrak honako hau besterik ez du esaten: denak dauka bereizketa etengabea bestearekin.
es
La atracción universal nos dice que todo tiene una diferencia constante con lo otro.
fr
L'attraction universelle dit simplement ceci que tout a une différence constante par rapport à autre chose.
en
Universal attraction says merely that everything has a constant distinction for anything else.
eu
Adimenak uste du hor lege orokor bat aurkitu duela, zeinak errealitate orokorra, den bezala, adierazten duen; baina egitatean legearen beraren adigaia besterik ez du aurkitu; hala ere, honako hau adieraziz era berean:
es
El entendimiento supone haber descubierto aquí una ley universal que expresa la realidad universal como tal, pero sólo ha descubierto, de hecho, el concepto de la ley misma, algo así como si declarara que toda realidad es en ella misma conforme a ley.
fr
mais il n'a trouvé en réalité que le concept de la loi elle-même ; toutefois, il le fait de telle manière qu'il énonce en même temps par là que toute effectivité est en elle-même conforme à une loi.
en
Understanding pretends by that to have found a universal law which gives expression to universal reality as such; but, in point of fact, it has merely found the conception of law itself, although in such a way that it at the same time thereby declares all reality to be in its very nature conformed to law.
eu
errealitate oro bere baitan legearen araberakoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erakarpen orokorraren adierazpenak garrantzi handia dauka, pentsamendugabeko errepresentatze-ekin tzaren aurka zuzenduta dagoen neurrian, zeinari dena ausazkotasunaren forman eskaintzen zaion eta zeinarentzat determinatutasunak sentipenezko beregaintasunaren forma daukan.
es
La expresión de la atracción universal tiene, por tanto, gran importancia en cuanto que va dirigida contra esa representación carente de pensamiento para la que todo se presenta bajo la figura de lo contingente y según la cual la determinabilidad tiene la forma de la independencia sensible.
fr
C'est pourquoi l'expression d'attraction universelle a une grande importance en ce qu'elle est dirigée contre la représentation sans pensée, pour qui tout se présente sous la figure de la contingence, et pour qui la déterminité a la forme de l'autonomie sensible.
en
The idea of universal attraction has, therefore, to this extent great importance, that it is directed against that unthinking way of representing reality, to which everything appears in the shape of accident and chance, and for which determinateness, specificity, takes the form of sensuous independence.
eu
Lege berezien aurrean erakarpen orokorra daukagu, edo legearen adigai hutsa.
es
La atracción universal o el concepto puro de la ley se enfrentan, así, a las Leyes determinadas.
fr
Fait donc face aux lois déterminées l'attraction universelle, ou encore, le pur concept de la loi.
en
In contrast, then, with determinate laws stands universal attraction, or the bare conception of law.
eu
Adigai huts hori zerizan bezala edo egiazko barnekoden bezala begiratzen den neurrian, lege zehatzaren beraren determina tutasuna oraindik agerpenari dagokio edo, are, sentipenezko izateari.
es
En cuanto este concepto puro se considera como la esencia o como lo interior verdadero, la determinabilidad de la ley determinada misma sigue perteneciendo al fenómeno a más bien al ser sensible.
fr
Dès lors que ce pur concept est considéré comme l'essence, ou comme l'intérieur véritable, la déterminité de la loi déterminée appartient elle-même encore au phénomène, ou plus exactement à l'être sensible.
en
In so far as this pure conception is looked on as the essentially real, or as the true inner being, the determinateness characterizing the specific law itself belongs still to the sphere of appearance, or rather to sensible existence.
eu
Legearen adigai hutsa, zeina lege berezi izanik beste lege berezien aurka doan, ez doa legeaz haraindi soilik, baizik eta gainera legeaz haraindi doa lege den aldetik.
es
Sin embargo, el concepto puro de la ley no sólo va más allá de la ley, la cual, como ley determinada, se enfrenta a otras Leyes determinadas, sino que va también más allá de la ley como tal.
fr
Simplement, le pur concept de la loi ne va pas seulement au-delà de la loi qui, elle-même loi déterminée, fait face à d'autres lois déterminées, mais il va également au-delà de la loi en tant que telle.
en
But the pure conception of law transcends not merely the law, which, being itself a determinate law, stands contrasted with other determinate laws, but also transcends law as such.
eu
Hizpide genuen determinatutasuna bera desagertzen den unea besterik ez da, zeina hemen zerizantasun bezala baino ez den agertzen, zeren legea egia-dena bezala bakarrik baitaukagu; baina legearen adigaia legearen beraren aurka bideratzen da.
es
La determinabilidad de que se hablaba sólo es en sí misma, propiamente, un momento que tiende a desaparecer y que aquí no puede ya presentarse como esencialidad, pues sólo se da la ley como lo verdadero, pero el concepto de ley se vuelve contra la ley misma.
fr
La déterminité dont il était question n'est à vrai dire elle-même qu'un moment évanescent, qui ne peut plus survenir ici comme essentialité ; il n'y a en effet que la loi qui soit présente comme le vrai ; mais le concept de la loi est tourné contre la loi elle-même.
en
The determinateness, of which we spoke, is itself strictly a mere vanishing moment which can no longer come forward here as an essential entity (Wesenheit), for it is only the law which is the truth here: but the conception of law is turned against the law itself.
eu
Legean hain zuzen bereizketa bera bitartegabe atzitua eta orokor-denean jasotzen da, baina horrela euren arteko harremana adierazten duen uneen iraunpena da, bere baitan diren zerizantasun axolagabeen gisara.
es
Y en la ley precisamente se aprehende la diferencia misma de un modo inmediato y se acoge en lo universal, con lo cual subsisten los momentos cuya relación expresa la ley como esencialidades indiferentes y que son en sí.
fr
Car en la loi la différence elle-même est immédiatement appréhendée et enregistrée dans l'universel, mais en même temps qu'une pérexistence des moments dont elle exprime la relation comme essentialités indifférentes et en soi.
en
That is to say, in the law distinction itself is immediately apprehended and taken up into the universal, thereby, however, making the moments, whose relation it expresses, subsist as mutually indifferent and inherently real entities.
aurrekoa | 157 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus