Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo alderantziz, lehenengo orokor-dena bitarte-gabe-den gisa behatzen baldin badugu, zeinak objektu erreal izan behar duen kontzientziarentzat, orduan bigarren hori sentipenezko indar objektiboaren ezezko bezala determinaturik dago;
es
O, a la inversa, si consideramos el primer universal como lo inmediato, que debiera ser un objeto real para la conciencia, tenemos que el segundo se halla determinado como lo negativo de la fuerza sensible objetiva;
fr
Ou, à l'inverse, si nous considérons le premier universel comme l'universel immédiat qui devrait être un objet effectif pour la conscience, ce deuxième universel est alors déterminé comme le négatif de la force sensible-objectale ;
en
Or, conversely, if we look on the first universal as the immediate, which should be an actual object for consciousness, then this second has the characteristic of being the negative of sensuously objective force:
eu
bigarren hori da indar hura, bere zerizan egiazkoan adimenaren objektu gisa soilik den moduan;
es
es la fuerza tal y como es en su verdadera esencia, solamente en cuanto objeto del entendimiento;
fr
il s'agit de celle-ci telle qu'elle est en son essence vraie uniquement comme objet de l'entendement ;
en
it is force, in the form in which, in its true being, force exists merely as object for understanding.
eu
lehenengo hura izango litzateke atzera bidalitako indarra, edo indarra substantzia gisa;
es
aquel primero sería la fuerza repelida hacía sí misma o la fuerza como sustancia;
fr
ce premier universel serait la force refoulée en elle-même, ou encore la force en tant que substance ;
en
The first would be force withdrawn into itself, i.e., force as substance;
eu
bigarrena, aldiz, gauzen barnekoa, adigai gisa den adigaiaren berdin den barneko gisa.
es
este segundo, en cambio, lo interior de las cosas como interior, que es lo mismo que el concepto como concepto.
fr
tandis que le second est l'intérieur des choses en tant qu'intérieur, qui est la même chose que le concept en tant que concept.
en
the second, however, is the inner being of things qua inner, which is one and the same with the notion qua notion.
eu
Gauzen egiazko zerizan hori halako moduan determinatua izan da, non ez baita bitartegabe kontzientziarentzat, baizik eta horrek bitarteko erlazioa izanik barneko-denarekin, eta adimen gisa indarren joko aren erdigune horren bidez gauzek daukaten egiazko atzealdea begira tzen du.
es
Esta esencia verdadera de las cosas se ha determinado ahora de tal modo que no es inmediatamente para la conciencia, sino que ésta mantiene un comportamiento mediato hacía lo interior y, como entendimiento, contempla, a través de este término medio del juego de las fuerzas, el fondo verdadero de las cosas.
fr
Cette essence véritable des choses s'est maintenant déterminée de telle manière qu'elle n'est pas immédiatement pour la conscience, mais que celle-ci au contraire a un rapport médiat à l'intérieur, et regarde en tant qu'entendement par ce milieu du jeu des forces dans l'arrière-fond véritable des choses.
en
This true being of things has here the characteristic that it does not exist immediately for consciousness; rather, consciousness takes up a mediated relation to the inner; in the form of understanding it looks through the intervening play of forces into the real and true background of things.
eu
Bi muturrak, adimena eta barneko-dena, lotzen dituen erdigunea indarraren izate garatua da, zeina adimenarentzat desagertze-ekin tza den.
es
El término medio que enlaza los dos extremos, el entendimiento y lo interior, es el ser desarrollado de la fuerza, que de ahora en adelante es para el entendimiento mismo un desaparecer.
fr
Le milieu qui appareille les deux extrêmes, l'entendement et l'intérieur, est l'être développé de la force, lequel est désormais pour l'entendement lui-même un disparaître.
en
The middle term combining the two extremes, understanding and the inner of things, is the explicitly evolved being of force, which is now and henceforth a vanishing process for understanding itself.
eu
Horregatik deitzen da agerpena; izan ere, itxura deitzen diogu bere baitan bitartegabe izate-eza den izateari.
es
Por eso se le da el nombre de manifestación [Erscheinung], ya que llamamos apariencia [Schein] al ser que es en él mismo, de modo inmediato, un no-ser.
fr
C'est pourquoi on l'appelle apparition ou phénomène ; nous appelons en effet apparence l'être qui est immédiatement en lui-même un non-être.
en
Hence it is called Appearance (Erscheinung); for being which is per se straightway non-being we call a show, a semblance (Schein).
eu
Baina ez da bakarrik itxura, baizik agerpena, itxuraren osoki bat.
es
Pero no es solamente una apariencia sino un fenómeno, la totalidad de lo que aparece.
fr
Mais ce n'est pas seulement une apparence, c'est aussi une apparition, un tout de l'apparence.
en
It is, however, not merely a show, but appearance, a totality of seeming (Schein).
eu
Osoki horrek oso edo oro kor gisa osatzen du barneko-dena, indarren jokoa haiek euren baitara egiten duten islapen gisa.
es
Esta totalidad, como totalidad o lo universal, es lo que constituye lo interior, el juego de fuerzas, como reflexión de ese juego en sí mismo.
fr
C'est ce tout en tant que tout, cet universel, qui constitue l'intérieur, le jeu des forces, comme réflexion de celui-ci en lui-même.
en
This totality as totality or universal is what makes up the inner world, the play of forces in the sense of its reflection into itself.
eu
Bertan hautemapenaren zerizanak kontzientziarentzat berbaitan diren moduan ezarrita daude era objektiboan, alegia, bitartegabe atsedenik eta izanik gabe aurkako bihurtzen diren une gisa:
es
En él, las esencias de la percepción son puestas para la conciencia de un modo objetivo tal y como son en sí, es decir, como momentos que sin descanso ni ser se truecan de un modo inmediato en lo contrario, lo uno inmediatamente en lo universal, lo esencial inmediatamente en lo no esencial, y a la inversa.
fr
En lui les essences de la perception sont posées de manière objective pour la conscience telles qu'elles sont en soi, savoir, comme des moments qui se transforment immédiatement, sans repos ni être, en leur contraire, l'Un se transformant immédiatement en l'universel, et l'essentiel immédiatement en l'inessentiel, et inversement.
en
There consciousness has before itself in objective form the things of perception as they truly are, i.e. as moments turning, without halt or separate subsistence, directly into their opposite, the "one" changing immediately into the universal, the essential becoming at once something unessential, and vice versa.
eu
Bata bitartegabe bihurtzen da orokor-dena, zerizanezko-dena bitartegabe bihurtzen da zerizangabe-dena, eta alderantziz.
es
Este juego de fuerzas es, por tanto, lo negativo desarrollado;
fr
C'est pourquoi ce jeu des forces est le négatif développé, mais sa vérité est le positif, savoir, l'universel, l'objet qui est en soi.
en
This play of forces is consequently the development of the negative;
eu
Indarren joko hori, orduan, garatutako negatiboa da; baina bere egia positiboa da, alegia, orokor-dena, bere baitan den objektua.
es
pero la verdad de él es lo positivo, a saber: lo universal, el objeto que es en sí.
fr
-L'être de cet objet pour la conscience est intermédié par le mouvement de l'apparition phénoménale, dans lequel l'être de la perception et le sensible-objectal tout court n'ont qu'une signification négative, et où donc, de ce fait, la conscience se réfléchit en elle-même comme dans le vrai, mais où, en tant que conscience, elle fait de nouveau de ce vrai un intérieur objectal, et distingue cette réflexion des choses de sa réflexion en elle-même ;
en
but its true nature is the positive element, viz. the universal, the implicit object, the object existing per se.
eu
-Bere izatea kontzientziarentzat bitartekotuta dago agerpenaren higiduraren aldetik, non hautemapenaren izateak eta sentipenezko objektu izateak ezezko esanahia baino ez daukaten, eta kontzientzia orduan hortik abiatuta bere baitara islatzen da, egia-denera bezala; baina kontzientzia gisa berriro egia-den hori barneko-den objektiboa bihurtzen du, eta gauzen hausnarketa eta bere buruari buruz egiten duen hausnarketa bereizten ditu; harentzat higidura bitartekaria era berean higidura objektiboa den bezala.
es
El ser del mismo para la conciencia es mediado por el movimiento de la manifestación, en el que el ser de la percepción y lo objetivo sensible en general tiene solamente una significación negativa y la conciencia, por tanto, se refleja en sí, partiendo de ello, como en lo verdadero, pero como conciencia vuelve a convertir este algo verdadero en interior objetivo, distinguiendo esta reflexión de las cosas de su reflexión en sí misma, del mismo modo que el movimiento mediador sigue siendo para ella algo objetivo.
fr
de même que pour elle le mouvement intermédiant est encore tout autant un mouvement objectal.
en
The being of this object for consciousness is mediated through the movement of appearance. by which the content of perception and the sensuous objective world as a whole. get merely negative significance. There consciousness is turned back upon itself as the truth; but. being consciousness. it again makes this truth into an inner being of the object. and distinguishes this reflection of things from its own reflection into self: just as the mediating process likewise is for it still an objective process.
eu
Barneko-dena, orduan, harentzat mutur bat da haren aurrean;
es
Este interior es, por tanto, para la conciencia, un extremo frente a ella;
fr
C'est pourquoi cet intérieur est pour elle un extrême qui lui fait face ;
en
This inner nature is therefore for it an extreme placed over against it.
eu
baina horregatik harentzat egia-dena da, zeren horretan aldi berean ber baitan duen bezala bere buruaren ziurtasuna edo bere berbaitarako izatearen unea daukalako;
es
pero es también, para ella, lo verdadero, puesto que en ello tiene, al mismo tiempo, como en el en sí, la certeza de sí mismo o el momento de su ser para sí;
fr
mais il est pour elle le vrai parce que en lui, en tant que l'en soi, elle a en même temps la certitude de soi, ou le moment de son être pour soi ;
en
as in something essentially real. it possesses at the same time the certainty of its own self. the moment of its own self-existence.
eu
baina oraindik ez da jabetzen oinarri horretaz; izan ere, barneko-dena bere baitan eduki behar zuen berbaitarako-iza tea higidura negatiboa besterik ez da; baina hori kontzientziarentzat oraindik desagertzen den agerpen objektiboa da, ez baina bere berbaitarako-izate propioa;
es
sin embargo, no es aun consciente de este fundamento, ya que el ser para sí que lo interior debería tener en él mismo no sería otra cosa que el movimiento negativo; pero, para la conciencia, este movimiento negativo sigue siendo el fenómeno objetivo que va desapareciendo y no es todavía su propio ser para sí;
fr
toutefois, de cette raison elle n'est pas encore consciente, car l'être pour soi que l'intérieur devrait avoir chez lui-même ne serait alors rien d'autre que le mouvement négatif, alors que celui-ci est encore pour la conscience le phénomène objectal évanescent, n'est pas encore son propre être pour soi à elle ;
en
which should have the inner world within it. would be nothing else than the negative process. This negative process. however. is for consciousness still objective vanishing appearance. and not yet its own proper self-existence (Fersichseyn). Hence the.
eu
barneko-dena, orduan, harentzat bada adigaia, baina hark oraindik ez du ezagutzen adigaiaren izaera.
es
lo interior es, para él, por tanto, concepto, pero la conciencia no conoce aun la naturaleza del concepto.
fr
c'est pourquoi l'intérieur est bien pour elle concept, mais elle ne connaît pas encore la nature du concept.
en
inner is no doubt taken to be notion.. but consciousness does yet know the nature of the notion.
eu
Barneko egia-den horretan, absolutuki orokor-denean, orokoreta banako-denaren aurkakotzetik arazturik eta adimenarentzat bihurturik, lehen aldiz, sentipenezko mundutik gain, agertzen den mundu gisa, erazagutzen da sentipenetik haratagoko mundu bat, egiazko mundu gisa; desagertzen den mundu honetatik gain irauten duen hara tago mundua;
es
En este verdadero interior, como lo universal absoluto depurado de la contraposición de lo universal y lo singular y devenido para el entendimiento, se revela ahora por ver primera más allá del mundo sensible como el mundo que se manifiesta, un mundo suprasensible como el mundo verdadero, por encima del más acá llamado a desaparecer el más allá permanente;
fr
C'est seulement dans ce Vrai intérieur, en tant que l'absolument universel nettoyé de l'opposition de l'universel et du singulier, et devenu pour l'entendement, que s'ouvre alors comme monde vrai, par-dessus le monde sensible en tant que monde qui apparaît, un monde suprasensible ; que s'ouvre désormais par-dessus l'ici-bas évanescent l'au-delà durable ;
en
and become the object of understanding. is a supersensible world which henceforth opens up as the true world. lying beyond the sensuous world which is the world of appearance. Away remote from the changing vanishing present (Diesseits) lies the permanent beyond (Jenseits): an immanent inherent reality (ein Ansich). which is the first and therefore imperfect manifestation of Reason.
eu
arrazoimenaren lehen agerpena, eta horregatik osatugabea den berbaitan bat dena, edo osagai hutsa soilik, non egiak bere zeri zana daukan.
es
un en sí que es la manifestación primera de la razón, manifestación todavía, por tanto, imperfecta o solamente el puro elemento en que la verdad tiene su esencia.
fr
un en soi qui est la première apparition, et pour cela elle-même imparfaite encore, de la raison, ou qui n'est que le pur élément dans lequel la vérité a son essence.
en
i.e. it is merely the pure element where the truth finds its abode and its essential being. Our object henceforward has thus the form of a syllogistic inference (Schluss).
eu
Gure objektua, orduan, bere muturretan gauzen barnekoa eta adimena, eta bere erdigunean agerpena daukan silogismoa da;
es
Nuestro objeto será, por tanto, en lo sucesivo, el silogismo que tiene como extremos el interior de las cosas y el entendimiento y como término medio el fenómeno;
fr
En sorte que désormais notre objet est le syllogisme qui a pour extrêmes l'intérieur des choses et l'entendement, et pour moyen terme le phénomène ;
en
furnishes the further characterization of what understanding detects in the. inner world by the aid of the middle term;
eu
baina adimenak erdigunearen bitartez barneko-denean begiztatzen duen determinazio handiagoa eta elkarturik egoteko erlazio horren bitartez egiten duen esperientzia ematen ditu silogismo horren higidurak.
es
pero el movimiento de este silogismo suministra la ulterior determinación de lo que el entendimiento contempla en el interior a través de aquel término medio y la experiencia que hace acerca de este comportarse de lo enlazado por el razonamiento.
fr
mais c'est le mouvement de ce syllogisme qui fournit la détermination ultérieure de ce que l'entendement aperçoit dans l'intérieur à travers l'élément médian, et l'expérience qu'il fait sur ce rapport de co-inclusion.
en
and gives rise to the experience understanding goes through regarding this relation of the terms when joined and united together. The inner world is so far for consciousness a bare and simple beyond.
eu
Barneko-dena oraindik haratago hutsa da kontzientziarentzat, hor kontzientziak ez baitu aurkitzen oraindik bere burua;
es
Lo interior sigue siendo un puro más allá para la conciencia, ya que ésta no se encuentra aun por sí misma en él;
fr
L'intérieur est encore un pur au-delà pour la conscience, car elle ne se trouve pas elle-même encore en lui ;
en
because consciousness does not as yet find itself in it.
eu
hutsa da, zeren agerpenaren ezereza baita soilik, eta positiboki orokor-den sinplea.
es
es vacío, pues es solamente la nada del fenómeno y, positivamente, es lo universal simple.
fr
il est vide, car il n'est que le rien du phénomène, et parce que, positivement, il est l'universel simple.
en
It is empty. for it is the nothingness of appearance.
eu
Barneko-denaren izateko modu hori bat dator bitartegabe gauzen barneko-dena ezagutu ezin dela esaten dutenekin;
es
Este modo de ser de lo interior asiente de un modo inmediato a quienes dicen que el interior de las cosas es incognoscible;
fr
Cette façon d'être de l'intérieur conforte immédiatement ceux qui disent que l'on ne peut pas connaître l'intérieur des choses ;
en
and positively the naked universal. This type of inwardness suits those who say that the inner being of things cannot be known;
eu
baina oinarria bestela ulertu beharko litzateke.
es
pero el fundamento de esto debiera captarse de otro modo.
fr
mais qu'il faudrait en concevoir autrement le fondement.
en
as we have it here; not. however.
eu
Barneko-den horretaz, hemen bitartegabe dagoen moduan, ez dago ezagutzarik hala ere, baina ez arrazoimena ahula edo murriztua edo esan nahi den bezalakoa delako (horri buruz ez da ezagutzen hemen oraindik ezer, zeren ez baikara hain sakon sartu oraindik), baizik eta, gauzaren beraren izaera sinplearen ondorioz, hutsean ezer ez baita ezagutzen edo, beste ikuspegitik esanda, kontzientziaren haratago-dena bezala determinatuta baitago.
es
De este algo interior tal y como es aquí de un modo inmediato no se da, evidentemente, conocimiento alguno, pero no porque la razón sea para ello demasiado corta de vista, limitada, o como quiera 1llamársela, acerca de lo cual aun no sabemos nada, por ahora, pues no hemos penetrado tan a fondo; sino por virtud de la simple naturaleza de la cosa misma, a saber: porque en lo vacío no se conoce nada o, expresando lo mismo del otro lado, porque se lo determina precisamente como el más allá de la conciencia.
fr
c'est, au contraire, en raison de la nature simple de la chose elle-même, étant donné en effet que dans le vide rien n'est connu, ou, si l'on veut dire les choses par l'autre bout, parce qu'il est précisément déterminé comme l'au-delà de la conscience.
en
we have not gone deep enough for that yet). but on account simply of the nature of the case. because in the void there is nothing known. or. putting it from the point of view of the other side. because its very characteristic lies in being beyond consciousness. The result is.
eu
-Emaitza, noski, berbera da itsu bat jartzen baldin badugu sentipenetik haratagoko munduaren aberastasunean (aberastasun bat edukitzekotan, dela beraren eduki propioa, dela kontzientzia bera eduki hori) eta ikusmena duen norbait iluntasun hutsean edo, nahi badugu, argi hutsean jartzean, sentipenetik haratagoko mundua hori soilik izanez gero;
es
El resultado es, evidentemente, el mismo sí se sitúa a un ciego en medio de la riqueza del mundo suprasensible-suponiendo que este mundo tenga tal riqueza, ya se trate del contenido peculiar de este mundo o ya sea la conciencia misma este contenido-que sí se coloca a un hombre que ve en medio de las puras tinieblas o, sí se quiere, en la pura luz, suponiendo que el mundo suprasensible sea esto;
fr
-Le résultat, assurément, sera le même, qu'on mette un aveugle dans la richesse du monde suprasensible-pour autant que ce monde ait une richesse et qu'elle soit alors le contenu propre de celui-ci, ou que la conscience elle-même soit ce contenu-ou qu'on mette un voyant dans les pures ténèbres, ou si l'on veut, dans la pure lumière, pour autant que ce monde suprasensible ne soit que cette lumière ;
en
of course. the same if you place a blind man amid the wealth of the supersensible world (if it has a wealth. whether this be a content peculiarly its own. or whether consciousness itself be this content). and if you place one with sight in absolute darkness. or. if you like. in pure light. supposing the supersensible world to be this.
eu
ikusmena duenak bere argi hutsean bere iluntasun hutsean bezain gutxi, eta itsuak aurrean izango lukeen aberastasun oparoan ikusteko gai izango litzateen bezainbat ikusten du.
es
el hombre dotado de visión no verá ni bajo la pura luz ni en medio de las puras tinieblas, lo mismo que el ciego no alcanzaría a ver nada de la plétora de riquezas desplegadas ante él.
fr
le voyant voit aussi peu dans sa pure lumière que dans ses pures ténèbres, et exactement autant que l'aveugle dans l'abondance de richesses qu'il aurait face à lui.
en
The seeing man sees in that pure light as little as in absolute darkness. and just as much as the blind man in the ample wealth which lay before him.
eu
Barneko-denarekin edo agerpenaren bitartez barneko-denarekiko loturarekin horrela besterik izango ez balitz, orduan agerpenari eustea besterik ezingo litzateke egin, hau da, zerbait egiestea, jakinaren gainean egiazkoa ez dela;
es
Si no se pudiera hacer nada con lo interior y el entrelazamiento con él mediante el fenómeno, no quedaría más camino que atenerse al fenómeno mismo, es decir, tomar como verdadero algo de lo que sabemos que no lo es;
fr
S'il n'y avait rien d'autre à tirer de l'intérieur et de la co-inclusion avec lui par l'intermédiaire du phénomène, il ne resterait plus qu'à s'en tenir à ce qui apparaît, au phénomène, c'est-à-dire à percevoir, à prendre pour vraie une chose dont nous savons qu'elle n'est pas vraie ;
en
If there were nothing more to be done with the inner sphere and with our being bound up along with it by means of the world of appearance. then there would be nothing left but to stop at the phenomenal world. i.e.
eu
edo hutsen-denean zerbait egoteko (lehendabizi gauza objektiboen hustasun bihurtu zen, baina, berbaitango hustasun gisa gogo-erlazio guztien hustasuntzat eta kontzientziak kontzientzia gisa dituen bereizketen hustasuntzat hartu egin behar denean), beraz, santu ere deitzen zaion erabateko hutsune horretan zerbait egoteko, kontzientziak berak sortzen dituen ameskeriez eta agerpenez betetzen dugu;
es
o bien, para que en este vacío, devenido primeramente como vaciedad de cosas objetivas, pero que luego, como vaciedad en sí, debe tomarse como vacío de todos los comportamientos espirituales y diferencias de la conciencia como conciencia, para que en este vacío total a que se da también el nombre de lo sagrado, haya algo, por lo menos, lo llenamos de sueños, de fenómenos que la conciencia misma engendra;
fr
ou encore, pour que dans ce vide, qui est d'abord advenu comme vacuité de choses objectives, mais qui doit être pris aussi, en tant que vacuité en soi, pour la vidité de tous les rapports spirituels et des différences de la conscience en tant que conscience-pour que, donc, dans ce vide intégral qu'on appelle aussi le sacré, il y ait quand même quelque chose, il ne resterait plus qu'à le remplir avec des rêveries, c'est-à-dire avec des phénomènes, des apparitions que la conscience se produit à elle-même ;
en
since it is emptiness pure and simple. to be taken to be also devoid of all mental relations and distinctions of consciousness qua consciousness-in order that in this complete vacuity. which is even called the holy of holies. the inner sanctuary. there may yet be something. we should be driven to fill it up with dreamings. appearances. produced by consciousness itself. It would have to be content with being treated so badly.
eu
hura hain gaizki tratatzea onartu beharko luke, bestelako traturik ez baitu merezi eta, ameskeriak ere hustasun hori baino hobeak baitira.
es
y tendría que contentarse con recibir ese trato, no siendo digno de otro mejor, ya que, después de todo, los mismos sueños son preferibles a su vaciedad.
fr
il faudrait qu'il se satisfasse qu'on le traite si mal, car il ne mériterait pas d'être mieux traité que cela, dans la mesure où des rêveries elles-mêmes sont encore mieux pour lui que sa vacuité.
en
for it would not deserve anything better. since even dreams are something better than its own barren emptiness.
eu
Baina barneko-dena edo sentipenetik haratago dena sortu da, agerpenetik etorri da, eta hori da haren bitartekotasuna;
es
Pero lo interior o el más allá suprasensible ha nacido, proviene de la manifestación y ésta es su mediación;
fr
Mais l'intérieur, ou l'au-delà suprasensible, est né, il vient du phénomène, et celui-ci est sa médiation ;
en
it comes to us out of the sphere of appearance, and the latter is its mediating agency:
eu
edo agerpena da haren zerizana eta egitatean haren betetasuna.
es
en otros términos, la manifestación es su esencia y es, de hecho, lo que la llena.
fr
ou encore, l'apparition phénoménale est son essence, et ce qui, en réalité, le remplit et accomplit.
en
in other words, appearance is its essential nature and, in point of fact, its filling.
eu
Sentipenetik haratago dena sentipenezkoa eta hautemandakoa da, egiatan den bezala ezarrita;
es
Lo suprasensible es lo sensible y lo percibido, puestos como en verdad lo son;
fr
Le suprasensible est le sensible perçu, posé tel qu'il est en vérité ;
en
The supersensible is the established truth of the sensible and perceptual.
eu
baina sentipenezkoaren eta hautemandakoaren egia da agerpena izatea.
es
y la verdad de lo sensible y lo percibido es, empero, ser fenómeno.
fr
or la vérité du sensible et perçu est d'être phénomène. Le suprasensible est donc le phénomène en tant que phénomène.
en
The truth of the sensible and the perceptual lies, however, in being appearance.
eu
Sentipenetik haratago dena, orduan, agerpena da agerpen den aldetik.
es
Lo suprasensible es, por tanto, el fenómeno como fenómeno.
fr
-Mais si l'on pense, en l'occurrence, que le suprasensible est donc le monde sensible, ou encore le monde comme il est pour la certitude et la perception sensibles immédiates, on comprend les choses à l'envers ;
en
We distort the proper meaning of this, if we take it to mean that the supersensible is therefore the sensible world, or the world as it is for immediate sense-certainty, and perception.
eu
-Gaizki ulertzen da sentipenetik haratago dena, ondorioz, sentipenezko mundua dela edo sentipenezko ziurtasun eta hautemapen bitartegabekoarentzat den mundua dela ulertzen bada; izan ere, agerpena ez baita hain zuzen sentipenezko jakitearen eta hautematearen mundua, baden mundutzat hartuta, baizik eta gainditua gisa edo egiatan barneko mundu gisa ezarrita.
es
Si se pensara que lo suprasensible es, por tanto, el mundo sensible o el mundo tal y como es para la certeza y la percepción sensibles inmediatas, lo entenderíamos al revés, pues el fenómeno más bien no es el mundo del saber y la percepción sensibles como lo que son, sino puestos como superados o en verdad como interiores.
fr
car le phénomène, bien au contraire, n'est pas le monde du savoir et du percevoir sensible en tant qu'il est, mais ce même monde en tant qu'il a été aboli, ou posé en vérité comme monde intérieur.
en
For, on the contrary, appearance is just not the world of sense-knowledge and perception as positively being, but this world as superseded or established in truth as an inner world.
eu
Esan ohi da sentipenetik haratago dena ez dela agerpena, baina horrela agerpen esaten denean ez da agerpena ulertzen, baizik eta hain zuzen sentipenezko mundua, errealitate errealtzat hartuta.
es
Suele decirse que lo suprasensible no es la manifestación;
fr
On a coutume de dire que le suprasensible n'est pas le phénomène ;
en
It is often said that the supersensible is not appearance;
eu
Adimena, zeina gure objektua den, maila honetan dago, non hari barneko-dena berbaitan orokor oraindik osatugabe gisa soilik bihurtu zaion;
es
pero, al decir esto, no se entiende por manifestación la manifestación, sino más bien el mundo sensible, mismo, como realidad real [reelle Wirklichkeit].
fr
mais ce disant, on n'entend pas, sous phénomène, l'apparition phénoménale, mais au contraire le monde sensible, comme étant lui-même effectivité réelle.
en
but by appearance is thereby meant not appearance, but rather the sensible world taken as itself real actuality.
eu
indarren jokoak esanahi ezezko hau dauka: berbaitan ez izatea, eta baiezko hau soilik:
es
El entendimiento, que es nuestro objeto, se halla cabalmente en el lugar en que para él lo interior ha devenido en sí solamente en cuanto lo universal todavía no lleno;
fr
L'entendement, qui est notre objet, se trouve précisément à l'endroit où, pour lui, l'intérieur n'est d'abord advenu que comme l'en soi universel, non encore rempli ;
en
Understanding, which is our object here, finds itself in this position, that, for it, the inner world has come about to begin with, only as the implicit inherent being, universal and still without a filling.
eu
bitartekaria izatea, baina bere baitatik at.
es
el juego de fuerzas sólo tiene, cabalmente, esta significación negativa de no ser en sí y la positiva de ser lo mediador, pero fuera del entendimiento.
fr
le jeu des forces n'a précisément que cette seule signification négative de ne pas être en soi, et cette seule signification positive d'être l'intermédiant, mais hors de l'entendement.
en
The play of forces has simply and solely this negative significance of not being something per se; and its only positive significance is that of being the mediating agency, but outside understanding.
eu
Barneko-denarekin duen harremana bitartekotasunaren bitartez, ordea, bere higidura da, zeinaren bitartez adimenarentzat osatuko den.
es
Pero su relación con lo interior se llenará para el entendimiento.
fr
Mais sa relation à l'intérieur par la médiation est son mouvement, mouvement par lequel l'intérieur va se remplir pour lui.
en
The relation of understanding to the inner world through mediation is, however, its own process, by which the inner world will be found to receive fullness of content.
aurrekoa | 157 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus