Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Bere zerizanezko bizitza galtzeaz gain galtze horretaz eta bere edukia den mugatasunaz jabetzen da. Kaskaletatik aldenduz, bere beherapena onartuz eta horregatik lotsatuz, gogoak filosofiari ez dio hainbeste eskatzen nor den jakitea, baizik eta horren bitartez berriro substantziatasun hura eta izatearen irmotasuna sortzera iristea.
es
No sólo se pierde para él su vida esencial; además, el espíritu es consciente de esta pérdida y de la finitud que es su contenido.
fr
Non seulement sa vie essentielle est perdue pour lui, mais il est également conscient de cette perte et de la finitude qui est son contenu.
en
It has not merely lost its essential and concrete life, it is also conscious of this loss and of the transitory finitude characteristic of its content.
eu
Premia horri ez dio aurre egingo hainbeste substantziaren giltzapeko itxitura irekiz, eta bera autokontzientziara goratuz;
es
El espíritu, volviéndose contra quienes lo degradan y prorrumpiendo en denuestos contra su rebajamiento, no reclama de la filosofía tanto el saber lo que él es como el recobrar por medio de ella aquella sustancialidad y aquella consistencia del ser.
fr
Se détournant des vils tourteaux destinés aux cochons, confessant et maudissant le méchant état qui est le sien, l'esprit exige maintenant de la philosophie non pas tant le savoir de ce qu'il est, que de d'abord parvenir de nouveau grâce à elle à l'instauration de cette substantialité et de la consistance pure et solide de l'être.
en
Turning away from the husks it has to feed on, and confessing that it lies in wickedness and sin, it reviles itself for so doing, and now desires from philosophy not so much to bring it to a knowledge of what it is, as to obtain once again through philosophy the restoration of that sense of solidity and substantiality of existence it has lost.
eu
ez hainbeste bere kontzientzia kaotikoa ordena pentsatura eta adigaiaren sinpletasunera itzularaziz, baizik eta pentsamenduaren banaketak osatuz, adigai ezberdintzailea zapalduz eta zerizanaren sentimendua sortuz, ez ulermena baizik eta onbiderapena emanez.
es
Por tanto, para hacer frente a esta necesidad, la filosofía no debe proponerse tanto el poner al descubierto la sustancia encerrada y elevarla a la conciencia de sí misma, no tanto el retrotraer la conciencia caótica a la ordenación pensada y a la sencillez del concepto, como el ensamblar las diferenciaciones del pensamiento, reprimir el concepto que diferencia e implantar el sentimiento de la esencia, buscando más bien un fin edificante que un fin intelectivo.
fr
Elle n'est donc pas tant censée faire sauter pour ce besoin l'hermétique fermeture sur soi de la substance et élever celle-ci à la conscience de soi, elle ne doit pas tant ramener sa [la] conscience chaotique à l'ordre pensé et à la simplicité du concept, qu'agiter au contraire toutes ensemble et mélanger les particularisations de la pensée notionnelle, réprimer le concept différenciateur et instaurer le sentiment de l'essence, assurer non pas tant l'intelligence que l'édification.
en
Philosophy is thus expected not so much to meet this want by opening up the compact solidity of substantial existence, and bringing this to the light and level of self-consciousness-is not so much to bring chaotic conscious life back to the orderly ways of thought, and the simplicity of the notion, as to run together what thought has divided asunder suppress the notion with its distinctions. and restore the feeling of existence. What it wants from philosophy is not so much insight as edification. The beautiful the holy. the eternal. religion.
eu
Ederra-dena, santudena, betiko-dena, erlijioa eta maitasuna hoska egiteko gogoa pizteko garnata dira;
es
Lo bello, lo sagrado, lo eterno, la religión y el amor son el cebo que se ofrece para morder en el anzuelo;
fr
Le beau, le sacré, l'éternel, la religion et l'amour sont l'appât requis pour éveiller l'envie de mordre ;
en
love-these are the bait required to awaken the desire to bite: not the notion.
eu
ez adigaia, baizik eta estasia, ez gauzaren beharrezkotasun aurrerakor hotza, baizik eta gogobizi hartzigarriak izan beharko luke substantziaren erresumaren sostengu eta zabalpen aurrerakorra.
es
la actitud y el progresivo despliegue de la riqueza de la sustancia no deben buscarse en el concepto, sino en el éxtasis, no en la fría necesidad progresiva de la cosa, sino en la llama del entusiasmo.
fr
ce n'est pas le concept, mais l'extase, ce n'est pas la froide progression de la nécessité de la chose, mais la fermentation de l'enthousiasme qui sont censés être la tenue et l'expansion et avancée continue de la richesse de la substance.
en
but ecstasy. not the march of cold necessity in the subject-matter. but ferment and enthusiasm-these are to be the ways by which the wealth of the concrete substance is to be stored and increasingly extended.
eu
Eskakizun horri erantzuten dio ahalegin neketsu eta sutsu eta zirraraz beteak gizakiak sentipenezko-den, arrunt-den eta bakan-denean hondoratuta izatetik ateratzeko eta euren begirada izarretara zuzentzeko; jainkotiar-dena erabat ahazturik, gizakiak hautsarekin eta urarekin asetzeko prest baleude bezala, harren gisara.
es
A esta exigencia responde el esfuerzo acucioso y casi ardoroso y fanático por arrancar al hombre de su hundimiento en lo sensible, en lo vulgar y lo singular, para hacer que su mirada se eleve hacía las estrellas, como sí el hombre, olvidándose totalmente de lo divino, se dispusiera a alimentarse solamente de cieno y agua, como el gusano.
fr
À cette exigence correspondent les efforts intensifs, où l'on voit presque poindre quelque passion et irritation, déployés pour arracher les hommes à leur enfoncement dans le sensible, dans la réalité commune et singulière, et pour relever leurs yeux vers les étoiles ;
en
With this demand there goes the strenuous effort. almost perfervidly zealous in its activity. to rescue mankind from being sunken in what is sensuous. vulgar. and of fleeting importance. and to raise men's eyes to the stars;
eu
Lehen gizakiek pentsamenduen eta irudien aberastasun zabalekin hornitutako zerua zuten.
es
Hubo un tiempo en que el hombre tenía un cielo dotado de una riqueza pletórica de pensamientos y de imágenes.
fr
comme si, entièrement oublieux du divin, ils en étaient au point, comme le ver, de se satisfaire d'eau et de poussière.
en
as if men had quite forgotten the divine. and were on the verge of finding satisfaction.
eu
Den guztiaren esanahia hori zerura lotzen zuen argizko harian zetzan;
es
El sentido de cuanto es radicaba en el hilo de luz que lo unía al cielo;
fr
La signification de tout ce qui est se trouvait dans le fil de lumière qui le rattachait au ciel ;
en
lay in the thread of light by which it was attached to heaven;
eu
bertan, orainaldia horretan geratu beharrean, begirada harantzago joaten zen, jainkotiar zerizanera, haratagoko orainaldi batera, horrela esan badaiteke.
es
entonces, en vez de permanecer en este presente, la mirada se deslizaba hacía un más allá, hacía la esencia divina, hacía una presencia situada en lo ultraterrenal, sí así vale decirlo.
fr
le long de ce fil, plutôt que de séjourner dans ce présent-ci, le regard glissait par-delà ce présent vers l'être divin, vers, si l'on peut dire, une présence dans un au-delà.
en
instead of dwelling in the present as it is here and now. the eye glanced away over the present to the Divine. away. so to say. to a present that lies beyond.
eu
Gogoaren begia behartuta zuzentzen zen lurtar-denera eta bertan lotzen zen, eta denbora oso luzea behar izan zen lurgainekodenak zuen argitasun hura hemengo-denaren zentzua jasotzen duen moteltasun eta nahasmenera ekartzeko, eta orainaldiari hala gisa zaion arreta, esperientzia deitu zena, interesgarri eta baliodun bihurtzeko.
es
Para dirigirse sobre lo terrenal y mantenerse en ello, el ojo del espíritu tenía que ser coaccionado; y hubo de pasar mucho tiempo para que aquella claridad que sólo poseía lo supraterrenal acabara por penetrar en la oscuridad y el extravío en que se escondía el sentido del más acá, tornando interesante y valiosa la atención al presente como tal, a la que se daba el nombre de experiencia.
fr
et il a fallu bien du temps, tout un travail, pour faire entrer cette clarté, que seul le supraterrestre possédait, dans l'opacité et la confusion où séjournait le sens de l'ici-bas, pour donner de l'intérêt et une valeur reconnue à l'attention au présent en tant que tel, qu'on a nommée expérience.
en
which only celestial realities had. into the crassness and confusion shrouding the sense of things.earthly. and to make attention to the immediate present as such. which was called Experience. of interest and of value.
eu
Orain badirudi aurkakoaren beharra dagoela, zentzua lurtar-denean hainbeste errotzea, non bortxa bera behar baita, hura hortik goratzeko.
es
Actualmente, parece que hace falta lo contrario; que el sentido se halla tan fuertemente enraizado en lo terrenal, que se necesita la misma violencia para elevarlo de nuevo.
fr
Aujourd'hui il semblerait qu'on ait affaire à une situation dramatiquement renversée, que le sens soit à ce point engoncé dans le terrestre qu'il faille déployer une violence identique pour l'élever au-dessus du terrestre.
en
Now we have apparently the need for the opposite of all this; man's mind and interest are so deeply rooted in the earthly that we require a like power to have them raised above that level.
eu
Gogoa hain txiro azaltzen da, non basamortuko ibiltaria tragoxka bat uren irrikan dagoen bezala bera jainkotiar-denaren sentimendu ahularen irrikan dagoela baitirudi freskatzeko.
es
El espíritu se revela tan pobre, que, como el peregrino en el desierto, parece suspirar tan sólo por una gota de agua, por el tenue sentimiento de lo divino en general, que necesita para confortarse.
fr
L'esprit montre tant de pauvreté qu'il semble, tel le voyageur dans le désert qui n'aspire qu'à une simple gorgée d'eau, n'aspirer tout simplement pour son réconfort qu'à l'indigent sentiment du divin.
en
His spirit shows such poverty of nature that it seems to long for the mere pitiful feeling of the divine in the abstract.
eu
Horrexek asebetetzen du gogoa eta horren arabera neurtu behar da horren galeraren handiera.
es
Por esto, por lo poco que el espíritu necesita para contentarse, puede medirse la extensión de lo que ha perdido.
fr
Et c'est à cela même dont l'esprit se contente qu'on peut mesurer l'importance de sa perte.
en
and to get refreshment from that. like a wanderer in the desert craving for the merest mouthful of water.
eu
Hala ere, jasotzearen urritasun edo ematearen zuhurtasun hori ez dagokio jakintzari.
es
Pero a la ciencia no le cuadra esta sobriedad del recibir o esta parquedad en el dar.
fr
Toutefois, ce contentement de peu quant à ce qu'on reçoit ou cette parcimonie dans le don ne conviennent pas à la science.
en
or stinginess in giving. does not suit the character of science.
eu
Onberatasuna baino bilatzen ez duenak, bere izatearen eta pentsamenduen aniztasun lurtarra laino artean ezkutatu eta jainkotasun determinatugabekoaren gozamen determinatugabea eskatzen duenak ikus dezala hori non aurkituko duen;
es
Quien busque solamente edificación, quien quiera ver envuelto en lo nebuloso la terrenal diversidad de su ser allí y del pensamiento y anhele el indeterminado goce de esta determinada divinidad, que vea dónde encuentra eso;
fr
Tous ceux qui ne recherchent que la confortation édifiante, qui demandent qu'on enveloppe dans un brouillard la terrestre diversité de leur existence et de leur pensée et recherchent la jouissance indéterminée de cette divinité indéterminée, peuvent bien essayer de voir où ils trouveront cela ;
en
The man who only seeks edification. who wants to envelop in mist the manifold diversity of his earthly existence and thought. and craves after the vague enjoyment of this vague and indeterminate Divinity-he may look where he likes to find this:
eu
erraz aurkituko du bere burua gogoberotzeko eta goratzeko bitartekoa.
es
no le será difícil descubrir los medios para exaltarse y gloriarse de ello.
fr
ils trouveront eux-mêmes aisément les moyens de s'inventer quelque fantasmagorie exaltante et passionnée, et d'en faire étalage.
en
he will easily find for himself the means to procure something he can rave over and puff himself up withal.
eu
Filosofiak, ordea, onbera izateko nahitik babestu behar du bere burua.
es
Pero la filosofía debe guardarse de pretender ser edificante.
fr
Mais la philosophie doit se garder de vouloir être édifiante.
en
But philosophy must beware of wishing to be edifying.
eu
Jakintzari muzin egiten dion urritasun horrek are gutxiago izan behar du honako uzia, alegia, gogoberotasun eta sorgortasun hori jakintza baino gehiago izatea.
es
Y esta sobriedad que renuncia a la ciencia menos aun puede tener la pretensión de que semejante entusiasta nebulosidad se halle por encima de la ciencia.
fr
Cette tempérance qui renonce à la science doit encore moins prétendre à ce que cette inspiration enthousiaste et confuse soit quelque chose de plus élevé que la science.
en
which holds science in contempt. take upon itself to claim that raving obscurantism of this sort is something higher than science.
eu
Hitz egite era profetiko horrek uste du erdigunean eta sakonean geratzen dela zehazki, determinatutasunari (horo sa) mespretxuz begiratzen dio, eta adigaitik eta beharrezkotasunetik urrun geratzen da, baita hausnarketatik ere, zeinak mugatasunean baino ez duen etxea.
es
Estas profecías creen permanecer en el centro mismo y en lo más profundo, miran con desprecio a la determinabilidad (el horos) y se mantienen deliberadamente alejadas del concepto y de la necesidad así como de la reflexión, que sólo mora en la finitud.
fr
Ce discours prophétique s'imagine qu'en agissant ainsi, précisément, il reste juste au centre et dans la profondeur, et jette un regard méprisant sur la déterminité (l'horos), et se tient intentionnellement éloigné du concept et de la nécessité, en ce qu'ils sont la réflexion qui n'a de demeure que dans la finitude.
en
they look askance at all definiteness and preciseness meaning; and they deliberately hold back from conceptual thinking and the constraining necessities of thought. as being the sort of reflection which. they say. can only feel at home in the sphere of finitude.
eu
Baina zabaltasun kaskala dagoen bezala, sakontasun kaskala ere badago, aniztasun mugatuan barreiatzen den substantziaren hedadura bezala, aniztasun hori guztia biltzeko indarrik gabe;
es
Pero, así como hay una anchura vacía, hay también una profundidad vacía;
fr
Mais de même qu'il existe une largeur vide, il y a aussi une profondeur vide ;
en
But just as the-re is a breadth which is emptiness. there is a depth which is empty too:
eu
era berean edukirik gabeko intentsitatea dago, azalkeria baino ez dena, hedadurarik gabeko indarra besterik ez denez.
es
hay como una extensión de la sustancia que se derrama en una variedad finita, sin fuerza para mantenerla en cohesión, y hay también una intensidad carente de contenido que, como mera fuerza sin extensión, es lo mismo que la superficialidad.
fr
de même qu'il y a une extension de la substance, qui se répand en une multiplicité finie, sans avoir la force de la contenir rassemblée, de même ce discours est une intensité sans aucune teneur, qui se comporte comme une pure et simple force sans expansion, et, dès lors, est la même chose que la superficialité.
en
in the same way we may have an insubstantial intensity which. keeping itself in as mere force without actual expression. is no better than superficiality.
eu
Gogoaren indarra bere adierazpena bezain handia da, horren sakontasuna bere interpretazioan zabaltzera eta bere burua galtzera ausartzen den adinakoa.
es
La fuerza del espíritu es siempre tan grande como su exteriorización, su profundidad solamente tan profunda como la medida en que el espíritu, en su interpretación, se atreve a desplegarse y a perderse.
fr
La force de l'esprit n'est ni plus, ni moins grande que sa manifestation extérieure, sa profondeur ne va pas au-delà du point où il accepte le risque de se répandre et de se perdre dans son déploiement.
en
The force of mind is only as great as its expression; its depth only as deep as its power to expand and lose itself when spending and giving out its substance.
eu
-Aldi berean, adigaigabeko jakite substantzial hori harrotzen denean norberaren berezitasuna zerizanean hondoratu duelako eta egiaz eta santuki filosofatzen duelako, egia ezkutatzen dio bere buruari: neurriaren eta determinazioaren mespretxua dela eta Jainkoari eman ordez bere baitan onartzen duela orain edukiaren ausazkotasuna, orain norberaren apeta.
es
Al mismo tiempo, cuando este saber sustancial carente de concepto pretexta haber sumergido lo peculiar de sí en la esencia y entregarse a una filosofía verdadera y santa, no ve que, en vez de consagrarse a Dios, con su desprecio de la medida y la determinación, lo que hace es dejar, unas veces, que campe por sus respetos en sí mismo el carácter fortuito del contenido y, otras veces, que se imponga la propia arbitrariedad.
fr
-En même temps, quand ce savoir substantiel sans concept prétend qu'il a le caractère propre du Soi-même enfoui dans l'essence et qu'il philosophe de manière vraie et sacrée, il se dissimule qu'au lieu d'être dévoué à Dieu, en méprisant la mesure et la détermination, il ne fait au contraire, tantôt, que laisser prévaloir en lui-même la contingence du contenu, tantôt, que faire prévaloir en celui-ci son propre arbitraire.
en
Moreover. when this unreflective emotional knowledge makes a pretence of having immersed its own very self in the depths of the absolute Being.
eu
-Substantziaren hartzigarri askatuari ematen zaizkion heinean, uste dute autokontzientziaren ezkutaketa eta adimenaren uzketaren bitartez Jainkoak lotan daudenean jakintasuna ematen dien horiek direla;
es
Al confiarse a las emanaciones desenfrenadas de la sustancia, creen que, ahogando la conciencia de sí y renunciando al entendimiento, son los elegidos, a quienes Dios infunde en sueños la sabiduría;
fr
-En s'abandonnant à la fermentation débridée de la substance, ils s'imaginent, par l'enveloppement de la conscience de soi et l'abandon de l'entendement, être du nombre de ceux que Dieu compte comme les siens, et à qui il donne la sagesse dans le sommeil ;
en
and of philosophizing in all holiness and truth. it hides from itself the fact that instead of devotion to God. it rather.
eu
egitatean horrela lotan jasotzen eta sortzen dutena, beraz, ametsak baino ez dira.
es
pero lo que en realidad reciben y dan a luz en su sueño no son, por tanto, más que sueños.
fr
mais voilà pourquoi, de fait, ce qu'ils reçoivent ainsi et mettent au monde pendant leur sommeil, ce sont aussi des rêves.
en
by this contempt for all measurable precision and definiteness.
eu
Gainera, ez da zaila ikustea gure garaia denbora berri baten jaiotza eta horretarako igarobidea dela.
es
No es difícil darse cuenta, por lo demás, de que vivimos en tiempos de gestación y de transición hacía una nueva época.
fr
Il n'est pas difficile de voir, au demeurant, que notre époque est une époque de naissance et de passage à une nouvelle période.
en
too. that in point of fact. what they do conceive and bring forth in sleep is dreams.
eu
Gogoak bere izatearen eta errepresentatzearen gaurko mundua hautsi du eta prest dago lehenaldian murgiltzeko, eta bere eraldaketaren lanean ari da.
es
El espíritu ha roto con el mundo anterior de su ser allí y de su representación y se dispone a hundir eso en el pasado, entregándose a la tarea de su propia transformación.
fr
L'esprit a rompu avec le monde où son existence et sa représentation se tenaient jusqu'alors ; il est sur le point de les faire sombrer dans les profondeurs du passé, et dans le travail de sa reconfiguration.
en
and with the old ways of thinking. and is in the mind to let them all sink into the depths of the past and to set about its own transformation.
eu
Noski, inoiz ez dago geldi, baizik eta beti ere higidura aurrerakorrean dabil.
es
El espíritu, ciertamente, no permanece nunca quieto, sino que se halla siempre en movimiento incesantemente progresivo.
fr
Il est vrai que, de toute façon, il n'est jamais au repos, mais toujours en train d'accomplir un mouvement de progression continuel.
en
It is indeed never at rest. but carried along the stream of progress ever onward.
eu
Baina haurrarekin bezala, elikadura luze eta lasaiaren ondoren lehen arnasketak aurrerabide gehigarria soilik zena mozten du (jauzi kualitatiboa) eta orain haurra jaio da, horrelaxe heltzen da eratzen ari den gogoa poliki eta lasai tankera berrirantz, bere aurreko munduaren zatitxoak desagertarazten ditu bat bestearen atzetik, bere higidura sintoma banakoen bidez nabarmentzen doa;
es
Pero, así como en el niño, tras un largo periodo de silenciosa nutrición, el primer aliento rompe bruscamente la gradualidad del proceso puramente acumulativo en un salto cualitativo, y el niño nace, así también el espíritu que se forma va madurando lenta y silenciosamente hacía la nueva figura, va desprendiéndose de una partícula tras otra de la estructura de su mundo anterior y los estremecimientos de este mundo se anuncian solamente por medio de síntomas aislados;
fr
Mais, de la même manière que chez l'enfant, après une longue nutrition silencieuse, la première bouffée d'air interrompt cette progressivité du processus de simple accroissement-de même qu'il y a, donc, un saut qualitatif-et que c'est à ce moment-là que l'enfant est né, de même l'esprit en formation mûrit lentement et silencieusement en direction de sa nouvelle figure, détache morceau après morceau de l'édifice de son monde antérieur, et seuls quelques symptômes isolés signalent que ce monde est en train de vaciller ;
en
But it is here as in the case of the birth of a child; after a long period of nutrition in silence, the continuity of the gradual growth in size, of quantitative change, is suddenly cut short by the first breath drawn-there is a break in the process, a qualitative change and the child is born. In like manner the spirit of the time, growing slowly and quietly ripe for the new form it is to assume, disintegrates one fragment after another of the structure of its previous world. That it is tottering to its fall is indicated only by symptoms here and there.
eu
utzikeria eta asperkeria, irauten duenean sartzen direnak, ezezagun baten susmo indeterminatua, aldaketaren aurrekariak dira.
es
la frivolidad y el tedio que se apoderan de lo existente y el vago presentimiento de lo desconocido son los signos premonitorios de que algo otro se avecina.
fr
la frivolité, ainsi que l'ennui, qui s'installent dans ce qui existe, le pressentiment vague et indéterminé de quelque chose d'inconnu, sont les prodromes de ce que quelque chose d'autre est en marche.
en
Frivolity and again ennui, which are spreading in the established order of things, the undefined foreboding of something unknown-all these betoken that there is something else approaching.
eu
Pixkanakako pitzadura hori, osokiaren fisonomia aldatzen ez zuena, mundu berriaren irudia dakarren egunsentiak mozten du batbatean tximistak egiten duen moduan.
es
Estos paulatinos desprendimientos, que no alteran la fisonomía del todo, se ven bruscamente interrumpidos por la aurora que de pronto ilumina como un rayo la imagen del mundo nuevo.
fr
Cet écaillement progressif, qui ne modifiait pas la physionomie du tout, est interrompu par la montée, l'éclair qui d'un seul coup met en place la conformation générale du monde nouveau.
en
This gradual crumbling to pieces, which did not alter the general look and aspect of the whole, is interrupted by the sunrise, which, in a flash and at a single stroke, brings to-view the form and structure of the new world.
eu
Baina berritasun horrek ez du errealitate osorik, oraintxe jaiotako haurrak ez duen bezalaxe;
es
Sin embargo, este mundo nuevo no presenta una realidad perfecta, como no la presenta tampoco el niño recién nacido;
fr
Simplement, cette nouveauté n'a pas davantage de parfaite effectivité que l'enfant qui vient de naître ;
en
But this new world is perfectly realized just as little as the new-born child;
eu
eta hori ezin da inolaz ere kontuan hartu gabe utzi.
es
y es esencialmente importante no perder de vista esto.
fr
et c'est un point qu'il est essentiel de ne pas négliger.
en
and it is essential to bear this in mind.
eu
Lehen agerpena lehenik bere bitartegabekotasuna edo bere adigaia da.
es
La primera aparición es tan sólo su inmediatez o su concepto.
fr
La première entrée en scène n'est encore que son immédiateté ou son concept.
en
It comes on the stage to begin with in its immediacy, in its bare generality.
eu
Eraikin bat bere oinarria ezartzean osatua ez dagoen legez, osokiaz lortu den adigaia ez da osokia bera.
es
Del mismo modo que no se construye un edificio cuando se ponen sus cimientos, el concepto del todo a que se llega no es el todo mismo.
fr
Pas plus qu'un bâtiment n'est terminé quand on a posé sa fondation, le concept du tout auquel on est parvenu n'est le tout lui-même.
en
A building is not finished when its foundation is laid; and just as little, is the attainment of a general notion of a whole the whole itself.
eu
Haritza ikusi nahi dugunean bere enborraren indarrarekin, bere adarren hedadurarekin eta bere hostoen neurriarekin, ez gaude gustura bere ordez ezkurra erakusten bazaigu.
es
No nos contentamos con que se nos enseñe una bellota cuando lo que queremos ver ante nosotros es un roble, con todo el vigor de su tronco, la expansión de sus ramas y la masa de su follaje.
fr
Là où nous souhaitons voir un chêne avec toute la robustesse de son tronc, le déploiement de ses branches et les masses de son feuillage, nous ne serons pas satisfaits si, au lieu de cela, on nous fait voir un gland.
en
When we want to see an oak with all its vigour of trunk, its spreading branches, and mass of foliage, we are not satisfied to be shown an acorn instead.
eu
Horrela, jakintza, gogoaren munduaren koroa, ez da osatzen bere hasieran.
es
Del mismo modo, la ciencia, coronación de un mundo del espíritu, no encuentra su acabamiento en sus inicios.
fr
De la même façon, la science, dont la frondaison couronne tout un monde de l'esprit, n'est pas achevée dans son commencement.
en
In the same way science, the crowning glory of a spiritual world, is not found complete in its initial stages.
eu
Gogo berriaren hasiera eraketa-forma anitzen iraultza zabal baten produktua da, bide oso bihurri eta neke eta ahalegin anitzen saria.
es
El comienzo del nuevo espíritu es el producto de una larga transformación de múltiples y variadas formas de cultura, la recompensa de un camino muy sinuoso y de esfuerzos y desvelos no menos arduos y diversos.
fr
Le commencement de l'esprit nouveau est le produit d'un vaste bouleversement de multiples formes de culture, le prix d'une route bien souvent tortueuse et d'une pareille multiplicité de fatigues et de peines.
en
The beginning of the new spirit is the outcome of a widespread revolution in manifold forms of spiritual culture; it is the reward which comes after a chequered and devious course of development, and after much struggle and effort.
eu
Hurrenkeratik eta hedaduratik abiatuta bere baitara itzultzen den osokia da, horren adigai sinple bihurtua.
es
Es el todo que retorna a sí mismo saliendo de la sucesión y de su extensión, convertido en el concepto simple de este todo.
fr
Il est le tout revenu en soi, aussi bien de la succession, que de son extension, ce qui est devenu le concept simple du tout.
en
It is a whole which, after running its course and laying bare all its content, returns again to itself ; it is the resultant abstract notion of the whole.
eu
Osoki sinple horren errealitatea, ordea, zera da: une bihurtu diren tankera haiek zentzu berrian garatu eta tankera berria hartzen dutela berorien osagai berrian.
es
Pero la realidad de este todo simple consiste en que aquellas configuraciones convertidas en momentos vuelven a desarrollarse y se dan una nueva configuración, pero ya en su nuevo elemento y con el sentido que de este modo adquieren.
fr
Mais l'effectivité de ce tout simple consiste en ce que ces configurations, devenues des moments, se redéveloppent et se reconfigurent à nouveau, mais dans leur nouvel élément, dans le sens qui est advenu.
en
But the actual realization of this abstract whole is only found when those previous shapes and forms, which are now reduced to ideal moments of the whole, are developed anew again, but developed and shaped within this new medium, and with the meaning they have thereby acquired.
eu
Alde batetik, mundu berriaren lehen agerpena lehenik bere sin pletasunean ezkutatutako osokia edo bere oinarri orokorra den heinean, kontzientziak gogoan du oraindik aurreko izatearen aberastasuna.
es
Mientras que, de una parte, la primera manifestación del mundo nuevo no es más que el todo velado en su simplicidad o su fundamento universal, tenemos que, por el contrario, la conciencia conserva todavía en el recuerdo la riqueza de su existencia anterior.
fr
Cependant que, d'un côté, la première apparition du nouveau monde n'est encore que le tout caché, enveloppé dans sa simplicité, que le fondement général de ce tout, pour la conscience, en revanche, la richesse de l'existence antérieure est encore présente dans son souvenir.
en
While the new world makes its first appearance merely in general outline, merely as a whole lying concealed and hidden within a bare abstraction, the wealth of the bygone life, on the other hand, is still consciously present in recollection.
eu
Berri agertzen den tankeran edukiaren zabalpenaren eta berezitasunaren falta sentitzen du;
es
La conciencia echa de menos en la nueva figura que se manifiesta la expansión y la especificación del contenido;
fr
Dans la figure nouvelle qui apparaît, elle déplore la perte de l'extension et de la particularisation du contenu ;
en
Consciousness misses in the new form the detailed expanse of content;
eu
are gehiago formaren garapena, horren bitartez ziurki ezberdintasunak determinatu eta harreman irmoetan ordenatzen baitira.
es
y aun echa más de menos el desarrollo completo de la forma que permite determinar con seguridad las diferencias y ordenarlas en sus relaciones fijas.
fr
mais ce dont elle déplore plus encore l'absence, c'est le développement de la forme grâce auquel les différences sont déterminées de manière sûre et rangées dans leurs rapports stables.
en
but still more the developed expression of form by which distinctions are definitely determined and arranged in their precise relations.