Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan indarra orain zabaltzen diren materien elkargune bezala existitzen da.
es
Existe ahora, por tanto, como el médium de las materias desplegadas.
fr
Elle existe donc maintenant comme le medium des matières déployées.
en
It thus exists now as the medium of the differentiated elements which are evolved.
eu
Baina badauka bere zerizanean gainera irauten duten materien gainditu-izateko forma, edo bat da izatez;
es
Pero tiene también esencialmente la forma del ser superado de las materias subsistentes o es esencialmente un uno;
fr
Mais elle a tout aussi essentiellement la forme de chose abolie qui est celle des matières pérexistantes, ou encore, elle est essentiellement Une ;
en
But all the same it is in its very nature one and single, and has essentially the form of being that in which these subsisting elements are superseded.
eu
bat izate hori orain, indarra materien elkargune gisa ezarrita dagoenez, materiok ez beste gauza bat da, eta indarrak bere zerizan hori kanpoan dauka.
es
y este ser uno es ahora, por tanto, establecida la fuerza como el médium de las materias, un otro que ella y tiene esta su esencia fuera de ella.
fr
cet être-un, par là même, maintenant qu'elle est posée comme le medium de matières, est un autre qu'elle, et elle a ainsi hors d'elle cette essence qui est la sienne.
en
This oneness is in consequence now something other than, external to, force, since force takes its place as the medium for the elements to exist in;
eu
Baina oraindik ezarrita ez dagoen moduan halabeharrez izan behar duen heinean, orduan beste hori hurbiltzen zaio eta eskatzen dio bere baitara islatzeko, edo haren adierazpena gainditzen du.
es
Pero, como tiene necesariamente que ser tal como no ha sido todavía puesta, este otro se añade y la solicita a la reflexión en sí misma o supera su exteriorización.
fr
Mais dès lors qu'elle doit nécessairement être cela même en tant que quoi elle n'est pas encore posée, cet autre vient s'adjoindre et la sollicite à la réflexion en soi-même, ou encore, abolit sa manifestation extérieure.
en
and force therefore has this its essential being outside itself.
eu
Baina egitatean indarra bera bere baitara islatutako izate hori edo adierazpenaren gainditu-izate hori da;
es
Pero, de hecho, ella misma es este ser reflejado en sí o este ser superado de la exteriorización;
fr
Mais, en fait, elle est elle-même cet être-réfléchi en soi, ou cette abolescence de la manifestation ;
en
Since, however, it must of necessity be this essential nature, which as yet it is not affirmed to be, this other comes forward soliciting or inciting it to reflect into self, to turn this pseudo-external factor into an aspect of itself;
eu
Bat izatea desagertzen da, agertu zen moduan, alegia, beste bat gisa;
es
el ser uno desaparece como aparecía, es decir, como un otro;
fr
l'être-un disparaît comme il était apparu, savoir, en tant qu'autre ;
en
The oneness vanishes as it appeared, viz. as something external;
eu
indarra horixe da, bere baitara itzulitako indarra.
es
la fuerza es ella misma, la fuerza repelida de nuevo hacía sí.
fr
elle l'est elle-même, elle est force refoulée en soi-même.
en
force is that very other, is force thrust back into itself.
eu
Beste bat bezala agertzen dena, eta bai adierazteko baita bere baitara itzultzeko ere eskatzen duen horixe ere bada indarra, bitartegabe ondorioztatzen den bezala; izan ere, bestea bai elkargune orokor gisa bai bat gisa agertzen da, eta halako moldez non figura horietako bakoitza aldi berean desagertzen den une gisa agertzen baita.
es
Lo que aparece como otro y solicita la fuerza tanto para la exteriorización como para el retorno a sí mismo es ello mismo fuerza, según el resultado inmediato, ya que lo otro es tanto como médium universal cuanto como uno y de tal modo que cada una de estas figuras aparece al mismo tiempo solamente como un momento que va desapareciendo.
fr
Ce qui entre en scène en tant qu'autre, et qui la sollicite aussi bien de s'exprimer que de rentrer en soi-même, est soi-même, ainsi qu'il appert immédiatement, force ; car l'autre, en effet, se montre aussi bien comme medium universel, que comme Un ; et de telle manière que chacune de ces figures n'entre en scène en même temps que comme moment évanescent.
en
What took the character of an external other, and incited force at once to expression and to return into self, turns out directly to be itself force: for the other shows itself to be universal medium as well as one and single, and shows this in such a way that each of the forms assumed appears at the same time to be merely a vanishing moment.
eu
Horrela, indarra, beste bat berarentzat eta bera beste batentzat denez, ez da atera bere adigaitik.
es
Según esto, la fuerza no ha salido, en general, de su concepto por el hecho de que otro es para ella y ella es para otro.
fr
Si bien que, par le fait qu'un autre est pour elle et qu'elle est pour un autre, la force ne se trouve pas encore sortie de son concept.
en
Consequently force, in that there is an other for it, and it is for an other, has as a whole not yet developed its complete meaning.
eu
Baina bi indar daude aldi berean, bien adigaia berbera izaki, bai, baina bere batasunetik bikoiztasunera igaroz.
es
Pero se dan, al mismo tiempo, dos fuerzas y, aunque el concepto de ambas sea el mismo, han pasado de su unidad a la dualidad.
fr
Mais il y a en même temps deux forces ; le concept des deux est certes le même, mais il est sorti de son unité pour passer à la dualité.
en
There are two forces present at the same time; the notion of both is no doubt the same notion, but it has passed out of its unity into duality.
eu
Aurkakotza zerizanez une gisa geratu ordez, itxuraz horrek batasunaren aginpidea baztertu du indar guztiz beregainetan bikoiztearen bitartez.
es
En vez de que la contraposición totalmente esencial sólo siguiera siendo un momento, parece como si por el desdoblamiento en fuerzas completamente independientes se sustrajera al imperio de la unidad.
fr
Au lieu de rester de manière tout à fait essentielle un simple moment, l'opposition semble par le dédoublement en forces entièrement autonomes s'être soustraite à la domination de l'unité.
en
Instead of the opposition continuing to be entirely and essentially a mere moment, it appears to have escaped from the control of the unity and to have become, owing to this diremption, two quite independent forces.
eu
Beregaintasun hori nolakoa den aztertu behar da orain zehatzago.
es
Qué clase de independencia es ésta, hay que examinarlo más de cerca.
fr
Il faut regarder de plus près ce qu'il en est de cette autonomie.
en
We have now to see more precisely what sort of situation this independence.
eu
Lehenik, bigarren indarra agertzen da eskatzen-duena bezala, eta hain zuzen elkargune orokor gisa bere edukiaren arabera, eskatzen-zaiona bezala definitu izan denaren aurrean;
es
De momento, tenemos que la segunda fuerza aparece como la solicitante y, además, en cuanto a su contenido, como médium universal frente a la que se determina como solicitada;
fr
Dans un premier temps, la deuxième force, en tant que ce qui sollicite, et ce, comme medium universel, par son contenu, entre en scène face à celle qui est déterminée comme sollicitée ;
en
introduces. To begin with, the second force stands towards the force incited in the character of inciting force, and, moreover, with respect to its content, plays the part of universal medium.
eu
baina hura zerizanez bi une horien txandaketa eta hura bera indarra izanez, hori eskatzen zaion heinean baino ez da egiatan elkargune orokorra egitatean;
es
pero, en cuanto que aquélla es esencialmente la sucesión alternada de estos dos momentos y ella misma es fuerza, esto quiere decir que, de hecho, sólo es también el médium universal en tanto que se la solicita para serlo;
fr
mais dès lors que la première est essentiellement alternance de ces deux moments et est elle-même une force, elle n'est en fait pareillement medium universel qu'à partir du moment et dans la mesure où elle y est sollicitée, et, de la même manière, elle n'est aussi unité négative, ou sollicitant au retour de la force, que parce qu'elle est sollicitée.
en
But since that second force consists essentially in an alternation of these two moments and is itself force, it is likewise, in point of fact, universal medium only then when it is incited or solicited to being so;
eu
eta, era berean, batasun ezezkoa, edo indarra itzultzea eskatzen duena hori eskatzen zaion heinean. Horrela, bien artean zegoen bereizketa hori, alegia, batak eskatzen-duena eta besteak eskatzen-zaiona izan behar zuela, determinatutasunen elkar truke bihurtzen da.
es
en cambio, en cuanto es aquella esencial sucesión alternativa de estos dos momentos y en sí misma fuerza, es que de hecho es solamente médium universal cuando se la solicita para que lo sea, y también y del mismo modo es sólo una unidad negativa o que solicita que la fuerza sea repelida hacia sí por el hecho de ser solicitada.
fr
Et ainsi aussi, cette différence qui existait entre les deux moments, et selon laquelle l'un était censé être celui qui sollicitait, et l'autre celui qui était sollicité, se transforme en ce même échange réciproque des déterminités.
en
and in the same way, too, it is negative unity, or incites and leads to the retraction of force, only by being incited thereto.
eu
Horrela, bi indarren jokoa honetan datza: biak aurkakotuta determinatuak izatean, determinazio horretan bata bestearentzat izatean eta determinazioen elkar truke absolutu eta bitartegabean;
es
Y, consiguientemente, se transforma en el mismo trueque de las determinabilidades entre sí la diferencia que mediaba entre ambas y que consistía en que la una fuese la solicitante y la otra la solicitada.
fr
Le jeu des deux forces consiste donc en cet état de détermination opposé de l'une et de l'autre, en leur être l'une pour l'autre dans cette détermination, et dans l'interversion immédiate et absolue des déterminations :
en
As a result, this distinction, which took place between one force regarded as inciting and the other as incited, turns also into one and the same reciprocal interchange of characteristics.
eu
igarobide batean, beraz, eta horren bidez dira determinazio horiek, non itxuraz indarrak beregain agertzen diren.
es
El juego de las dos fuerzas subsiste, por tanto, en este contrapuesto ser determinado de ambas, en su ser la una para la otra dentro de esta determinación y del trueque absoluto e inmediato de las determinaciones, tránsito sin el cual no podrían ser estas determinaciones, en las que las fuerzas parecen presentarse de un modo independiente.
fr
en un passage qui seul permet d'être à ces déterminations, dans lesquelles les forces paraissent entrer en scène de manière autonome.
en
The interplay of the two forces in this way arises from and consists in the two being thus determined with opposite characteristics, in their being for one another in virtue of this determination and in the complete and exchange of their characteristics-a transition direct from one to the other, whereby alone these determinations, in which the forces seem to appear independently, have being.
eu
Adibidez, eskatzen-duena elkargune orokor gisa ezartzen da eta, alderantziz, eskatzen-zaiona atzera bidalitako indar gisa ezarrita dago;
es
La que solicita se pone, por ejemplo, como médium universal y, por el contrario, la solicitada como fuerza repelida;
fr
Le moment sollicitant, par exemple, est posé comme medium universel, le sollicité l'étant à l'inverse comme force refoulée ;
en
For example, the inciting force is set up as universal medium, and, on the other hand, the force incited as a force repressed.
eu
baina hura elkargune orokorra da, baina bestea atzera bidalitako indarra delako soilik;
es
pero aquélla sólo es, a su vez, médium universal porque la otra es fuerza repelida;
fr
mais le premier n'est lui-même medium universel que par le fait que l'autre est force refoulée ;
en
But the former is universal medium just by the very fact of the latter being repressed:
eu
edo hori da harentzat eskatzen-duena, eta horrela bakarrik bihurtzen du bestea elkargune.
es
en otras palabras, ésta es más bien la solicitante con respecto a aquélla y la que la convierte en médium.
fr
ou encore, cette dernière est au contraire le moment sollicitant pour l'autre, et c'est elle, et d'abord elle, qui fait de lui le medium.
en
that is to say, this latter is really what incites the former, and makes it the medium it claims to be.
eu
Hark bestearen bidez soilik dauka bere determinatutasuna; eta eskatzen-duena da besteak hori eskatzen diolako eskatzen-duena izatea;
es
Aquélla sólo adquiere su determinabilidad a través de la otra y sólo es solicitante en cuanto es solicitada por la otra para que lo sea;
fr
Le premier n'a sa déterminité que par l'autre, et n'est sollicitant que dans la mesure où il est sollicité de l'être par l'autre ;
en
The former gets the character it has only through the other, and is an inciting force only so far as it is incited by the latter to be so.
eu
eta horrela galtzen du era berean bitartegabe eman zaion determinatutasun hori; izan ere, hori bestearengana igarotzen da edo, askoz hobeto, jadanik igaro da;
es
y vuelve a perder de un modo igualmente inmediato esta determinabilidad que se le ha dado, la cual pasa a la otra o, mejor dicho, ya ha pasado;
fr
et il perd tout aussi immédiatement cette déterminité qui lui est donnée ; car celle-ci passe à l'autre moment ou, plus exactement, est déjà passée à celui-ci ;
en
And it loses just as readily this character given to it, for this character passes, or rather has already passed, into the character of the other.
eu
indarra eskatzen duen eskatzaile arrotza agertzen da elkargune orokor gisa, baina indarrak hori eskatu diolako besterik ez;
es
lo ajeno, lo que solicita la fuerza, aparece como médium universal, pero sólo porque la fuerza le ha solicitado que sea así;
fr
le moment étranger qui sollicite la force apparaît comme medium universel, mais uniquement par le fait qu'il y a été sollicité par elle ;
en
The former, acting in an external way, takes the part of universal medium, but only by its having been incited by the other force to do so.
eu
baina horrek esan nahi du ezen indarrak ezartzen duela arrotza horrela eta indarra bera dela zerizanez elkargune orokorra;
es
es decir, es ella la que lo pone así precisamente porque ella misma es esencialmente médium universal;
fr
mais ceci revient à dire que c'est elle qui le pose ainsi et qu'elle est au contraire elle-même essentiellement medium universel ;
en
This means, however, that the latter gives it that position, and is really itself essentially universal medium:
eu
eskatzen-duena horrela ezartzen du beste determinazio hori berari funtsezkoa zaiolako, hau da, indarra bera determinazio hori delako.
es
pone lo que la solicita así precisamente porque esta otra determinación le es esencial, es decir, porque ella misma es más bien esta otra determinación.
fr
elle pose le moment sollicitant ainsi pour la raison que cette autre détermination lui est essentielle, c'est-à-dire parce qu'elle est, bien plutôt, elle-même celle-ci.
en
it gives the inciting agency this character just because this other character is essentially its own, i.e. because it is really its own self.
eu
Higidura horren adigaia bere osotasunean ulertzeko ohartarazi dezakegu bereizketak berak bereizketa bikoitz batean agertzen direla: alde batean, edukiaren bereizketa gisa, mutur bat bere baitara islatutako indarra, bestea, aldiz, materien elkargune izanez;
es
Para penetrar en su totalidad en el concepto de este movimiento, podernos llamar todavía la atención hacia el hecho de que las diferencias se muestran de por sí bajo una doble diferencia: de una parte, como diferencias del contenido, en cuanto que uno de los extremos es la fuerza reflejada en sí y el otro el médium de las materias;
fr
Pour compléter la compréhension intime du concept de ce mouvement, on peut encore attirer l'attention sur le fait que les différences se montrent elles-mêmes dans une différenciation redoublée, savoir, d'abord en tant que différences de contenu, en ce que l'un des extrêmes est force réfléchie en soi, tandis que l'autre est medium des matières ;
en
To complete our insight into the principle of this process, we may notice, further, that the distinctions themselves reveal distinction in a twofold manner. They are, on the one hand, distinctions of content, since one extreme is force reflected into itself, while the other is a medium for the constituent elements involved:
eu
beste alde batean, formaren bereizketa gisa, bata eskatzen-duena izanez, bestea eskatzenzaiona izanez, bata ekilea, bestea jasailea izanez.
es
y, de otra parte, como diferencias de la forma, en cuanto que una es la solicitante y otra la solicitada, aquélla activa y ésta pasiva.
fr
et, deuxièmement, en tant que différences de forme, dès lors que l'un est sollicitant, l'autre sollicité, le premier actif, le second passif.
en
on the other hand, they appear as distinctions of form, since one incites and the other is incited, the former being active, the latter passive.
eu
Edukiaren bereizketaren arabera, eskuarki edo guretzat desberdin dira;
es
Si nos fijamos en la diferencia del contenido, vemos que los extremos son distintos en general o son distintos para nosotros;
fr
Selon la différence de contenu, ils sont tout simplement, ou sont différents pour nous ;
en
As regards the distinction of content, they are in fact distinct, or distinct for us [who are analysing the process];
eu
formaren bereizketaren arabera, aldiz, beregainak dira, euren arteko harremanean baztertzaileak eta aurkakotuak.
es
en cambio, con arreglo a la diferencia de la forma son independientes, tajantemente distintos el uno del otro en su relación, y contrapuestos.
fr
mais selon la différence de forme, ils sont autonomes, ou sont, au sein même de leur relation, en cours de séparation l'un de l'autre et opposés.
en
as regards distinction of form, however, they are inde-pendent, in their relation parting asunder of themselves, and standing opposed.
eu
Bi alde horien arabera muturrak berbaitan ez direla, baizik eta alde horiek, zeinetan bere zerizan desberdina omen datzan, desagertzen diren uneak besterik ez direla, bakoitza aurkakotuarengana igarotze-ekintza bitartegabe bat besterik ez dela, horretaz jabetzen da kontzientzia indarraren higidura hautematerakoan.
es
El que los extremos no son nada en sí según estos dos lados, sino que estos lados en que debería subsistir su esencia diferencial no son más que momentos que tienden a desaparecer, el paso inmediato de cada uno de los lados al lado opuesto, es algo que deviene para la conciencia en la percepción del movimiento de la fuerza.
fr
Et qu'ainsi les extrêmes ne soient, selon ces deux côtés, rien en soi, et qu'au contraire ces côtés, en lesquels était censée consister leur essence distincte, ne soient que des moments évanescents, passage immédiat de chaque côté dans le côté opposé, cela devient et advient pour la conscience dans la perception du mouvement de la force.
en
In the perception of the movement of force, consciousness becomes aware that the extremes, in both these aspects, are nothing per se, that rather these sides, in which their distinction of nature was meant to consist, are merely vanishing moments, an immediate transition of each into its opposite.
eu
Baino guretzat, goian esan dugun bezala, honako hau ere badago:
es
 
fr
 
en
For us, however [who are analysing the process], it was also true, as stated above, that per se the distinctions, qua distinctions of content and form, vanished:
eu
bere baitan bereizketak, edukiaren eta formaren bereizketa gisa, desagertu egin zirela; eta edukiaren aldean zerizanaren arabera ekile-dena, eskatzenduena edo berbaitarako-dena, edukiaren aldean bere baitara atzera bidalitako indarra da; formaren aldetik jasaile-dena, eskatzen-zaiona edo beste batentzat dena edukiaren aldetik materia anitzen elkargune orokor gisa aurkeztu zena da.
es
Pero, para nosotros, como ya hemos dicho, las diferencias desaparecían en sí como diferencias del contenido y de la forma, y, del lado de la forma, conforme a la esencia, lo activo, lo solicitante a la que es para sí [era] lo mismo que del lado del contenido, como fuerza repelida hacia sí misma, y lo pasivo, lo solicitado a lo que es para otro del lado de la forma lo mismo que del lado del contenido se presentaba como médium universal de las múltiples materias.
fr
Mais pour nous, comme nous l'avons rappelé ci-dessus, il y avait encore ceci qu'en soi les différences, en tant que différences de contenu et de forme, disparaissaient, et que du côté de la forme, selon l'essence, l'actif, le sollicitant, ou encore, ce qui est pour soi était la même chose que ce qui, du côté du contenu, se présentait comme force refoulée ; que le passif, le sollicité, ou encore ce qui était pour un autre, était, du côté de la forme, la même chose que ce qui, du côté du contenu, se présentait comme medium universel des multiples matières.
en
and on the side of form, the active, inciting, or independent factor was in its very nature the same as what, from the side of content, was presented as repressed force, force driven back into itself; the passive, incited, or related factor was, from the side of form, the same as what, from the side of content, took shape as universal medium for the many constituent elements.
eu
Hortik ondorioztatzen da indarraren adigaia bi indarretan banatzearen bitartez bihurtzen dela erreal eta nola gertatzen den hori.
es
De donde se desprende que el concepto de fuerza deviene real al desdoblarse en dos fuerzas y también cómo llega a esto.
fr
Il résulte de cela, à la fois que le concept de force devient effectif par le doublement en deux forces, et la façon même dont il le devient.
en
From this we see that the notion of force becomes actual when resolved into two forces, and we see too how it, comes to be so.
eu
Bi indar horiek berbaitarako diren zerizan gisa existitzen dira;
es
Estas dos fuerzas existen como esencias que son para sí;
fr
Ces deux forces existent comme essences qui sont pour soi ;
en
These two forces exist as independent entities:
eu
baina euren existentzia elkarrenganako higidura da, halako moldez non euren iza tea askoz gehiago beste baten bidez ezarria izate hutsa baita, hau da, euren izateak askoz gehiago desagertze-ekintzaren esanahi hutsa baitauka.
es
pero su existencia es ese movimiento de la una con respecto a la otra en cuanto su ser es más bien un puro ser puesto por un otro, es decir en cuanto su ser tiene más bien la pura significación del desaparecer.
fr
mais leur existence est un tel mouvement de l'une face à l'autre, que leur être est bien plutôt un pur être posé par autre chose, c'est-à-dire que leur être a bien plutôt la pure signification de la disparition.
en
but their existence lies in a movement each towards each, of such a kind that in order to be, each has in reality to get its position purely through the other; that is to say, their being has purely the significance of disappearance.
eu
Ez dira mutur gisa, zerbait higiezin bezala eurentzat gordetzen duten eta kanpoko ezaugarri bat erdigunera eta ukitzera elkarri bidaltzen dioten mutur gisa; baizik eta diren hori, erdigune horretan eta ukitze horretan bakarrik dira.
es
No son en cuanto extremos que hayan retenido algo fijo para sí limitándose a transmitirse una cualidad externa el uno respecto al otro en el término medio y en su contacto, sino que lo que son lo son solamente en este término medio y contacto.
fr
Elles ne sont pas comme des extrêmes qui conserveraient pour soi quelque chose de solide et se contenteraient de s'envoyer l'un à l'autre une propriété extérieure vers leur point médian et à l'endroit de leur contact ; mais ce qu'elles sont, elles ne le sont qu'en ce milieu et ce contact.
en
They are not like extremes that keep to themselves something positively fixed, and merely transmit an external property to one another through their common medium and by external contact: they are what they are solely in this medium and in their contact with each other.
eu
Horretan da bitartegabe bai indarraren atzera bidalitako-edo berbaitarako-izatea baita adierazpena ere; bai eskatzea baita eskatua izatea ere;
es
Hay en ello, de un modo inmediato, tanto el ser repelido hacía sí mismo o el ser para sí de la fuerza como la exteriorización, tanto el solicitar como el ser solicitado;
fr
S'y trouve immédiatement aussi bien l'être refoulé en soi, ou l'être pour soi de la force, que sa manifestation extérieure, l'acte de la sollicitation aussi bien que le fait d'être sollicité ;
en
We have there immediately both force as it is independently, force repressed within itself, and also its expression, force inciting and force being incited.
eu
horrela une horiek ez daude zatituta bi mutur beregainetan, zeinek aurkakotutako gailur bat soilik eskainiko lioketen elkarri, baizik eta horien zerizana honako hau da oro har: bakoitza bestearen bitartez soilik dela; eta bakoitza bestearen bitartez horrela dena, hori den heinean, ez dela jadanik bitartegabe.
es
por tanto, estos momentos no aparecen distribuidos entre dos extremos independientes que se enfrenten sólo en sus vértices contrapuestos, sino que su esencia consiste pura y simplemente en esto: en que cada uno sólo es por medio del otro y en no ser inmediatamente en tanto que el otro es.
fr
et, par là même, ces moments ne sont pas répartis sur deux extrêmes autonomes qui ne se présenteraient qu'une pointe opposée, mais leur essence consiste tout bonnement à être chacun uniquement par l'autre, consiste en ceci que, ce que chacune est ainsi par l'autre, tout en l'étant, et immédiatement, elle ne l'est plus.
en
These moments are thus not allotted to two independent extremes, offering each other only an opposite pole: rather their true nature consists simply in each being solely through the other, and in each ceasing eo ipso to be what it thus is through the other; since it is the other.
eu
Egitatean, beraz, ez daukate substantzia propiorik, jaso eta mantenduko luketeena.
es
Por tanto, no tienen de hecho ninguna sustancia propia que las sostenga y mantenga.
fr
Elles n'ont donc en fait aucunes substances propres qu'elles porteraient et conserveraient.
en
They have thus, in point of fact, no substances of their own which could support and maintain them.
eu
Indarraren adigaiak, aitzitik, bere burua mantentzen du gehienbat zeri zan bezala bere errealitatean bertan;
es
El concepto de fuerza se mantiene más bien como la esencia en su realidad misma;
fr
Le concept de force se conserve, au contraire, en tant qu'essence dans son effectivité elle-même ;
en
The notion of force rather maintains itself as the essence in its very actuality:
eu
indarra erreal gisa adierazpenean baino ez da, zeina aldi berean norberaren-burua-gainditze-ekintza besterik ez den.
es
la fuerza como real sólo es pura y simplemente en la exteriorización, que no es, al mismo tiempo, otra cosa que un superarse a sí misma.
fr
la force en tant que force effective n'est tout simplement que dans la manifestation extérieure, laquelle en même temps n'est rien d'autre qu'une auto-abolition de soi-même.
en
force when actual exists wholly and only in its expression; and this, at the same time, is nothing else than a process of cancelling itself.
eu
Bere adierazpenetik aske eta berbaitarako izanez aurkezten den indar erreal hori atzera bidalitako indarra da;
es
Esta fuerza real, representada como libre de su exteriorización y como algo que es para sí, es la fuerza repelida hacía sí misma;
fr
Cette force effective, quand elle est représentée comme libre de sa manifestation extérieure et comme étant pour soi, est la force refoulée en soi, mais cette déterminité, comme il est apparu, n'est elle-même en fait qu'un moment de la manifestation.
en
This actual force, when represented as detached from its expression and existing by itself, is force driven back into itself;
eu
baina egitatean bere determinatutasuna bera, ondorioztatu den bezala, adierazpenaren une bat besterik ez da.
es
pero esta determinabilidad es, de hecho, a su vez, como ha resultado, sólo un momento de la exteriorización.
fr
La vérité de la force demeure donc seulement la notion de celle-ci ;
en
but this feature is itself, in point of fact, as appears from the foregoing, merely a moment in the expression of force.
eu
Indarraren egiak, orduan, haren pentsamendua bakarrik izaten dirau;
es
La verdad de la fuerza se mantiene, pues, solamente como el pensamiento de ella;
fr
et les moments de son effectivité, ses substances et son mouvement s'effondrent sans plus se contenir en une unité indifférenciée qui n'est pas la force refoulée en elle-même, car celle-ci n'est elle-même que l'un de ces moments :
en
The true nature of force thus remains merely the thought or idea of force;
eu
eta bere errealitatearen uneak, bere substantziak eta bere higidurak euskarririk gabe eraitsi egiten dira bereizketarik gabeko batasun batean, zeina bere baitara atzera bidalitako indarra ez den (zeren hori bera horrelako une bat besterik ez baita), baizik eta batasun hori bere adigaia da adigai gisa.
es
y los momentos de su realidad, sus sustancias y su movimiento, se derrumban sin detenerse en una unidad indistinta que no es la fuerza repelida hacía sí misma (ya que ésta sólo es, a su vez, uno de tales momentos), sino que esta unidad es su concepto como concepto.
fr
cette unité est au contraire son concept, en tant que concept.
en
the moments in its realization, its substantial independence and its process, rush, without let or hindrance, together into one single undivided unity, a unity which is not force withdrawn into itself (for this is merely one of those moments), but is its notion qua notion.
eu
Indarraren errealizazioa, orduan, errealitatearen galera da aldi berean;
es
La realización [Realisierung] de la fuerza es, por consiguiente, al mismo tiempo, la pérdida de la realidad [Realität];
fr
La réalisation de la force est donc en même temps perte de la réalité ;
en
The realization of force is, then, at the same time dissipation or loss of reality; it has thereby become something quite different, viz.
eu
horrela indarra beste bat bihurtu da, alegia, adimenak bere zerizan bezala ezagutzen duen oro kortasun hori, bere zerizan gisa ere agertzen dena izan behar duen errealitatean, substantzia errealetan.
es
esta universalidad que el entendimiento conoce primeramente o de un modo inmediato como su esencia y que también como su esencia se muestra en su realidad [Realität] que debiera ser, en las sustancias reales.
fr
la force y est devenue au contraire quelque chose de tout à fait autre, savoir, cette universalité que l'entendement connaît d'abord, ou connaît immédiatement, comme son essence et qui s'avère aussi comme son essence en la réalité censée être la sienne chez les substances effectives.
en
this universality, which understanding knows from the start or immediately to be its essential nature, and which shows itself, too, to be the essence of it in what is supposed to be its reality, in the actual substances.
eu
Lehenengo orokor-dena adimenaren adigai gisa behatzen dugun heinean, non indarra oraindik ez den bere baitarako, orduan bigarrena orain indarraren zerizana da, bere burua berbaitan eta berbaitarako aurkezten duen gisara.
es
Si consideramos el primer universal como el concepto del entendimiento, en el que la fuerza no es todavía para sí, el segundo será ahora su esencia, tal y como se presenta en y para sí.
fr
Dans la mesure où nous considérons le premier universel comme le concept de l'entendement, où la force n'est pas encore pour soi, le second universel maintenant sera son essence, telle qu'elle s'expose en soi et pour soi.
en
So far as we look on the first universal as the notion of understanding, where force does not yet exist for itself, the second is now its essential reality, as it is revealed in and for itself.
eu
Edo alderantziz, lehenengo orokor-dena bitarte-gabe-den gisa behatzen baldin badugu, zeinak objektu erreal izan behar duen kontzientziarentzat, orduan bigarren hori sentipenezko indar objektiboaren ezezko bezala determinaturik dago;
es
O, a la inversa, si consideramos el primer universal como lo inmediato, que debiera ser un objeto real para la conciencia, tenemos que el segundo se halla determinado como lo negativo de la fuerza sensible objetiva;
fr
Ou, à l'inverse, si nous considérons le premier universel comme l'universel immédiat qui devrait être un objet effectif pour la conscience, ce deuxième universel est alors déterminé comme le négatif de la force sensible-objectale ;
en
Or, conversely, if we look on the first universal as the immediate, which should be an actual object for consciousness, then this second has the characteristic of being the negative of sensuously objective force:
aurrekoa | 157 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus