Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina materia horien beregaintasuna elkargune hori baino ez da;
es
Pero la independencia de estas materias no es sino este médium;
fr
Cependant, l'autonomie de ces matières n'est rien d'autre que ce medium ;
en
The independence of these constituent elements, however, is nothing else than this medium;
eu
edo orokor-den hori halako hainbat orokor-diren horien aniztasuna da.
es
o bien, este universal es totalmente la multiplicidad de aquellos diversos universales.
fr
ou encore, cet universel est de bout en bout la pluralité de ces différents universels.
en
i.e. this universal is simply and entirely the plurality of such diverse universals.
eu
Baina orokordena bere baitan aniztasun horrekin batasun bereiztezinean da, eta honako hau esan nahi du: materia horietako bakoitza bestea dagoen lekuan dagoela;
es
Pero el que lo universal forme en él mismo una unidad inseparable con esta multiplicidad significa que estas materias son cada una de ellas donde la otra es;
fr
L'universel est chez lui-même en unité indissociée avec cette pluralité, mais ceci veut dire :
en
That the universal is per se in undivided unity with this plurality means, however, that these elements are each where the other is;
eu
batak bestea zeharkatzen duela, baina batak bestea ukitu gabe, zeren alderantziz desberdin-den anitza era berean beregaina baita.
es
se penetran mutuamente, pero sin tocarse, ya que, a la inversa, la multiplicidad diferenciada es igualmente independiente.
fr
ces matières sont chacune là où est l'autre, elles s'interpénètrent mutuellement, mais sans se toucher, parce qu'à l'inverse le multiple différencié est tout aussi autonome.
en
they mutually permeate one another-without touching one another, because, conversely, the manifold diversity is equally independent.
eu
Horrela ezarrita dago era berean haren porotsutasun hutsa edo haren gainditu-izatea.
es
Con lo cual se establece también su pura porosidad o su ser superadas.
fr
Est posée par là en même temps leur pure porosité, ou encore, leur statut de chose abolie.
en
To be thus superseded. again.
eu
Gainditu-izate hori bere aldetik, edo aniztasun hori berbaitarako izate hutsera ekartzea, elkargune berbera besterik ez da, eta hori bereizkuntzen beregaintasuna.
es
Y, a su vez, este ser superadas o la reducción de esta diversidad al puro ser para sí no es otra cosa que el médium mismo, y éste la independencia de las diferencias. Dicho de otro modo:
fr
Cette abolescence à son tour, ou encore, la réduction de cette diversité au pur être pour soi, n'est pas autre chose que le medium lui-même, et celui-ci est l'autonomie des différences.
en
or the reduction of this diversity to bare and simple self-existence. is nothing else than the medium itself. and this is the independence of the different elements. In other words.
eu
Edo beregain ezarritakoak bitartegabeki euren batasunera igarotzen dira eta euren batasuna bitartegabeki euren zabalpenera igarotzen da, eta hori bere aldetik batasunera itzultzen da.
es
las diferencias establecidas como independientes pasan de modo inmediato a su unidad; ésta pasa a ser también de modo inmediato el despliegue, y el despliegue retorna, a su vez, a la reducción.
fr
Ou encore, celles qui sont posées dans leur autonomie passent immédiatement dans leur unité, et cette unité passe immédiatement dans le déploiement, lequel repasse de nouveau dans la réduction.
en
the elements set up as independent pass directly over into their unity. and their unity directly into its explicit diversity. and the latter back once again into the reduction to unity.
eu
Baina higidura hori da indar deitzen dena:
es
Este movimiento es lo que se llama fuerza:
fr
Or, ce mouvement est ce qu'on appelle la force ;
en
This process is what is called Force.
eu
horren une bat, alegia, hori materia beregainen zabalpen gisa euren izatean, haren adierazpena da;
es
uno de los momentos de ella, o sea la fuerza en cuanto expansión de las materias independientes en su ser, es su exteriorización;
fr
l'un des moments de celle-ci, savoir, cette même force comme expansion des matières autonomes dans leur être, est sa manifestation extérieure ;
en
One of its moments. where force takes the form of a dispersion of the independent elements each with a being of its own.
eu
hori bera, aldiz, materien desagertutako-izate gisa bere adierazpenetik bere baitara etorritakoa da, edo benetako indarra.
es
pero la fuerza como el desaparecer de dichas materias es la fuerza que desde su exteriorización se ve repelida de nuevo hacia sí, o la fuerza propiamente dicha.
fr
mais en tant qu'elle est leur disparition, elle est la force qui fait retour de sa manifestation et est refoulée en soi, ou encore, la force proprement dite.
en
however. force takes the form of that wherein they disappear and vanish. it is Force proper.
eu
Baina lehenik bere baitara itzuli den indarra adierazi egin behar da;
es
Pero, en primer lugar, la fuerza replegada sobre sí misma necesita exteriorizarse;
fr
Cela dit, premièrement, la force refoulée en soi doit se manifester ;
en
But in the first place force driven back into itself must express itself ;
eu
eta, bigarren, adierazpen horretan bere baitan den indarra da ere berean, bere baitan izate horretan adierazten den modu berean.
es
y, en segundo lugar, en la exteriorización, la fuerza es una fuerza que es en sí misma, del mismo modo que en este ser en sí misma es exteriorización.
fr
et deuxièmement, dans cette manifestation, elle est tout autant une force qui est en soi, qu'elle est, dans cet être en soi-même, manifestation extérieure.
en
and. secondly. in that expression it is still force existing within itself.
eu
-Bi uneak bere batasun bitartegabean mantentzen ditugun heinean, indarraren adigaia dagokion adimena da benetan une desberdinei desberdin gisa eusten dien adigaia; zeren indarrean ez lukete desberdin izan behar;
es
Al obtener así ambos momentos en su unidad inmediata, el entendimiento, al que pertenece el concepto de fuerza, es propiamente el concepto que lleva en sí los momentos diferentes, como diferentes, ya que deben ser distintos en la fuerza misma;
fr
-Dès lors que nous conservons ainsi les deux moments dans leur unité immédiate, l'entendement, auquel ressortit le concept de force, est à proprement parler le concept, qui porte les moments différenciés en tant qu'ils sont différenciés ;
en
as much as in thus being within itself it is expression. When we thus keep both moments in this immediate unity. it is Understanding.
eu
desberdintasuna, beraz, pentsamenduan baino ez datza.
es
la diferencia sólo es, por tanto, en el pensamiento.
fr
chez elle-même, en effet, ils ne sont pas censés être différenciés ;
en
to which the conception of force belongs. that is.
eu
-Edo aurrekoan indarraren adigaia bakarrik ezarri dugu, eta ez bere errealitatea.
es
Dicho en otros términos:
fr
et donc la différence n'est que dans la pensée.
en
the distinction consequently exists only in thought.
eu
Baina egitatean indarra baldintzatugabeko orokor-dena da, zeina beste batentzat dena bere baitan ere baden;
es
lo único que se ha establecido más arriba es el concepto de fuerza, no su realidad [Realität].
fr
-Ou encore, ce qu'on a posé ci-dessus n'est encore que le concept de force, et non la réalité de celle-ci.
en
only the mere conception of force has been put forward in the above. not its realization.
eu
edo zeinak desberdintasuna (beste-baten tzako-izatea besterik ez dena) bere baitan daukan.
es
Pero, de hecho, la fuerza es lo universal incondicionado que es en sí mismo lo que es para otro o que tiene en él mismo la diferencia, pues no es otra cosa que el ser para otro.
fr
Mais la force est, en fait, l'inconditionnément universel qui est tout aussi bien chez lui-même ce qu'il est pour autre chose ;
en
however. force is the unconditioned universal. which is in itself just what it is for something else.
eu
Orduan, indarra bere egian izateko, pentsamendutik guztiz aske utzi eta desberdin horien substantzia gisa ezarri behar da, hau da lehenik, bera indar hori guztia berbaitan eta berbaitarako gisa iraunez funtsean, eta gero, bere des berdintasunak funtsezko gisa edo berbaitarako irauten duten une gisa izanez.
es
Así, pues, para que la fuerza sea en su verdad hay que dejarla completamente libre del pensamiento y establecerla como la sustancia de estas diferencias, es decir, de una parte, como fuerza íntegra que permanece esencialmente en y para sí y, de otra parte, sus diferencias como momentos sustanciales o que subsisten para sí.
fr
Pour que la force, donc, soit dans sa vérité, il faut qu'on la laisse complètement libre de la pensée et qu'elle soit posée comme la substance de ces différences, ce qui signifie premièrement la poser, elle, comme demeurant essentiellement en soi et pour soi cette force tout entière, et ensuite, poser ses différences, comme substantielles, ou comme des moments pérexistants pour soi.
en
first the substance qua the entire force remaining essentially self-contained (an und fer sich). and then its differences as substantial entities. or as moments subsisting each on its own account. Force as such. force as driven back within itself.
eu
Horrela, indarra, den gisa edo bere baitara bidalitako gisa, Bat baztertzaile gisa da bere baitarako, zeinarentzat materien zabalpena beste zerizan iraunkorra den;
es
La fuerza como tal o como fuerza repelida hacía sí es, según esto, para sí como un uno excluyente para el que el despliegue de las materias es otra esencia subsistente, con lo que se establecen dos lados distintos independientes.
fr
La force en tant que telle, ou en tant qu'elle est refoulée en elle-même, est ainsi pour soi en tant qu'Un exclusif, pour qui le déploiement des matières est une autre essence pérexistante, en sorte que ce sont ainsi deux côtés autonomes différents qui sont posés.
en
is in this way by itself an excluding unit. for which the unfolding of the elements or differences is another thing subsisting separately; and thus there are set up two sides. distinct and independent. But force is also the whole. or it remains what. in its very conception. it is; that is to say. these differences remain mere forms.
eu
eta horrela, bi alde beregain desberdin ezartzen dira.
es
lo que vale decir que estas diferencias siguen siendo puras formas, momentos superficiales que van desapareciendo.
fr
Mais la force est aussi le tout, ou encore, elle demeure ce qu'elle est selon son concept, c'est-à-dire que ces différences demeurent de pures formes, des moments évanescents superficiels.
en
superficial vanishing "moments". The differences between force proper. withdrawn into itself.
eu
Baina indarra osokia ere bada, edo horrek bere adigaiaren arabera dena izaten jarraitzen du, alegia, bereizkuntza horiek forma hutsak, desagertzen diren gainazaleko uneak izaten diraute.
es
Las diferencias entre la fuerza propiamente dicha repelida hacía sí misma y el despliegue de las materias independientes no podrían, al mismo tiempo, darse en ningún caso sí no subsistieran, o la fuerza no se daría sí no existiese de este modo contrapuesto;
fr
En même temps, il n'y aurait pas de différences de la force proprement dite refoulée en soi et du déploiement des matières autonomes, si elles n'avaient pas de pérexistence, ou encore, la force ne serait pas du tout, si elle n'existait pas de cette manière antagonique ;
en
and force unfolded and expressed in independent constituent elements. would at the same time have no being at all if they had no subsistence; i.e.. force would have no being if it did not really exist in these opposite ways.
eu
Bere baitara bidalitako indar benetakoaren eta materia beregainen zabalpenaren bereizkuntzak ezer ez lirateke izango, iraupen bat izango ez balute, edo indarra ez litzateke ezer izango, aurkakotutako modu horretan existitu ko ez balitz, baina aurkakotutako modu horretan existitzeak honako hau besterik ez du esan nahi, alegia, bi uneak aldi berean beregainak direla.
es
sin embargo el que exista de este modo contrapuesto no quiere decir sino que ambos momentos son al mismo tiempo, uno y otro, independientes.
fr
mais dire qu'elle existe de cette manière antagonique n'est pas autre chose que dire que les deux moments sont eux-mêmes, en même temps, autonomes.
en
But to exist in this way as opposite aspects means nothing else than that both moments are themselves at the same time independent. It is this process we.
eu
-Bi uneen beregaintze-ekintza etengabearen eta berriz bere burua gainditzearen higidura hori da aztertu behar dena.
es
Este movimiento del constante independizarse de ambos momentos para superarse luego de nuevo es, por tanto, el que tenemos que considerar aquí.
fr
C'est donc ce mouvement par lequel les deux moments s'autonomisent en permanence et s'abolissent de nouveau que nous devons examiner maintenant.
en
Looked at broadly. it is manifest that this process nothing else than the process of perceiving. where the aspects.
eu
-Eskuarki argi dago higidura hori hautematearen higidura besterik ez dela, non bi aldeak aldi berean, hautematen-duena eta hautematen-dena, lehenik egiadenaren atzemate-ekintza gisa gauza bat eta bereiztezina diren, baina era berean alde bakoitza bere baitara islatuta dagoen edo bere baitarako den.
es
Se ve claro, en general, que este movimiento no es sino el movimiento de la percepción, en el que ambos lados, el que percibe y lo percibido, al mismo tiempo, se hallan de una parte, como la aprehensión de lo verdadero, unidos e indistintos, pero en el que, al mismo tiempo, cada lado se refleja en sí o es para sí.
fr
-Il est clair, d'une manière générale, que ce mouvement n'est rien d'autre que le mouvement du percevoir, au sein duquel, d'une part, les deux côtés, à la fois ce qui perçoit, et ce qui est perçu, sont, d'un côté, en tant qu'appréhension du vrai, unis et non distincts, mais où, en même temps, et tout aussi bien, chaque côté est réfléchi en soi, ou encore, est pour soi.
en
both percipient and content perceived. are at once inseparably united as regards the process of grasping the truth. and yet. by that very fact. each aspect is at the same time reflected into itself. is something on its own account.
eu
Hemen bi alde horiek indarraren uneak dira;
es
Estos dos lados son aquí momentos de la fuerza;
fr
Ces deux côtés sont ici des moments de la force ;
en
In the present case these two aspects are elements or moments of force;
eu
horiek halaber batasun batean dira, berbaitarako diren muturren aurrean erdigune gisa agertzen den batasun hori mutur horietan hain zuzen banatzen den heinean, zeinak horren bidez baino ez diren.
es
son en una unidad como la unidad, que aparece como el medio con respecto a los extremos que son para sí y se escinde siempre precisamente en estos extremos, los cuales sólo son de este modo.
fr
ils sont tout autant dans une unité que cette unité, à son tour, qui apparaît face aux extrêmes pour soi comme le milieu, se décompose toujours précisément en ces extrêmes, lesquels ne sont qu'à partir de et par ce fait même.
en
they subsist within one unity. just as much as this unity. which appears as the middle term for the distinct and independent extremes.
eu
-Lehenago adigai kontraesankorrek euren burua deuseztatzeko higidura gisa agertu zenak hemen forma objektiboa dauka, beraz, eta indarraren higidura da, zeinaren emaitza gisa zera dugun, hots, baldintzatugabeko orokor-dena objektuez-dena gisa edo gauzaren barne gisa.
es
Por tanto, el movimiento, que antes se presentaba como el destruirse a sí mismos de conceptos contradictorios, reviste aquí la forma objetiva y es movimiento de la fuerza, como resultado del cual brotará lo universal incondicionado como lo no objetivo o el interior de las cosas.
fr
-Le mouvement qui se présentait antérieurement comme l'autoanéantissement de concepts contradictoires a donc ici la forme objectale, et est mouvement de la force, mouvement dont résulte et procède l'inconditionnément universel comme n'étant pas objectal, ou encore comme intérieur des choses.
en
here assumes objective form. and is a movement of force. the result of which is to bring out the "unconditioned universal". as something which is not objective-which is the inner (unperceived) being of things. Force.
eu
Indarra, den bezala edo bere baitan islatu gisa aurkezterakoan definitu izan den moduan, bere adigaiaren alde bat da;
es
La fuerza, tal como ha sido determinada, representada en cuanto tal o como reflejada dentro de sí, es uno de los lados de su concepto;
fr
La force, telle qu'elle a été déterminée en étant représentée comme telle ou comme réfléchie en soi, est l'un des côtés de son concept ;
en
as thus determined. since it is taken as force.
eu
baina substantziaren izaera duen mutur gisa, eta hain zuzen bataren determinatutasunaren azpian ezarrita.
es
pero establecida como un extremo sustantivado, y precisamente como el extremo puesto bajo la determinabilidad del uno.
fr
mais en tant que l'un des extrêmes substantiés, savoir, celui qui est placé sous la déterminité de l'Un.
en
or as reflected into itself. is the one side of its notion and meaning.: but a substantiated extreme. and. moreover.
eu
Horren bidez, zabaltzen diren materien iraupena indarretik kanpo geratzen da, eta horiek ez beste bat da.
es
La subsistencia de las materias desplegadas queda, así, excluida de esta fuerza y es algo otro que ella.
fr
Par là même est exclue d'elle la pérexistence des matières déployées : celle-ci est autre chose qu'elle.
en
the subsistence of the differentiated elements falls outside it. and is something other than it.
eu
Indarra bera iraupen hori izatea edo adierazpena beharrezkoa izanez, orduan bere adierazpena horrela agertzen da: Beste hura hurbiltzen zaio eta bere bila dator.
es
Y, como es necesario que ella misma sea esta subsistencia o que se exteriorice, su exteriorización se presenta de modo que aquello otro la aborda y la solicita.
fr
Dès lors qu'il est nécessaire qu'elle soit elle-même cette pérexistence, ou qu'elle se manifeste extérieurement, cette manifestation se présente de telle sorte que cet autre vient s'adjoindre à elle, et la sollicite.
en
externalize itself. its expression takes the form that the other approaches it and incites it. But.
eu
Baina egitatean adierazpena beharrezkoa izanez, beste zerizan bezala ezarrita zegoena bere baitan dauka.
es
Pero, de hecho, puesto que se exterioriza necesariamente, lleva en sí misma lo que se establecía como otra esencia.
fr
Mais en fait, dès lors que nécessairement elle se manifeste, elle a chez elle cela même qui était posé comme une autre essence.
en
in point of fact. since it must necessarily express itself. it has within itself this other.
eu
Baztertu egin behar da indarra bat izatea eta bere zerizana den adierazteko joera kanpotik berari gehitutako zerbait izatea;
es
Hay que retirar aquello de que la fuerza se establecía como un uno y su esencia, el exteriorizarse, como un otro, añadido desde fuera;
fr
Et il faut reprendre ce que nous avons dit sur le fait qu'on l'avait posée comme un Un, et qu'on avait posé son essence, qui est de se manifester, comme quelque chose d'autre qui venait s'adjoindre à elle de l'extérieur ;
en
which to begin with took up a position as something outside it. We must withdraw from the position which sets up force as a one.
eu
aitzitik, indarra bera elkargune orokor hori da, non uneek irauten duten materiak balira bezala;
es
ella misma, la fuerza, es más bien este médium universal en el que subsisten los momentos como materias;
fr
elle est au contraire elle-même ce medium universel de la pérexistence des moments en tant que matières ;
en
Force is rather itself this universal medium for the subsistence of the moments as differentiated elements;
eu
edo adierazi egin da eta bere bila zetorren bestea indarra bera da.
es
se ha exteriorizado, y es más bien ella misma lo que debiera ser lo otro que la solicita.
fr
ou encore, c'est elle qui s'est manifestée, et ce qui était censé être l'autre qui la sollicitait, c'est au contraire elle qui l'est.
en
or. in other words. it has expressed or externalized itself.
eu
Orduan indarra orain zabaltzen diren materien elkargune bezala existitzen da.
es
Existe ahora, por tanto, como el médium de las materias desplegadas.
fr
Elle existe donc maintenant comme le medium des matières déployées.
en
It thus exists now as the medium of the differentiated elements which are evolved.
aurrekoa | 157 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus