Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerizan hutsal horrek nahastuz, altzo batetik bestera bidaliz eta bere sofistikeria dela eta txandaka gauza bati eta ondoren aurkakoari helduz eta bata eta bestea baieztatzen ahaleginduz, egiari aurre eginez filosofiari irizten dio pentsagauzekin soilik duela zer ikusia.
es
Arrastrado de un lado a otro por esta esencia nula, empujado de los brazos de uno a los de otro y afanándose por afirmar, bajo la acción de esa sofistiquería, alternativamente lo uno y lo contrario, resistiéndose a la verdad, supone que la filosofía se limita a tratar de las cosas del pensamiento.
fr
En étant ainsi ballotté de droite et de gauche par ces essences nulles, jeté des bras de l'une dans ceux de l'autre et en s'employant à grand renfort de sophistique à maintenir et affirmer en alternance tantôt ceci, tantôt son contraire direct, en résistant à la vérité, il estime que la philosophie n'a affaire qu'avec des choses de pensée.
en
In that it is tossed about by these unreal entities. bandied from one to the other. and by its sophistry endeavors to affirm and bold fast alternately now one. then the exact opposite. it sets itself against the truth.
eu
Eta egitatean haiekin badu zer ikusia eta ezagutzen ditu zerizan huts eta osagai eta botere absolutu gisa;
es
Y es cierto que trata también de ellas y las reconoce como las esencias puras, como elementos y potencias absolutos;
fr
Et, de fait, elle a aussi affaire avec elles, et les reconnaît pour les essences pures, pour les éléments et puissances absolus ;
en
and imagines philosophy has merely to do with "things of the intellect" (Gedankendinge). merely manipulates "ideas".
eu
baina horrela aldi berean euren deter minatutasunean ezagutzen ditu, eta horrenbestez haien maisu da, eta bitartean adimen hautemaile hark egia-dentzat ditu eta horrela errakuntza batetik bestera dabil.
es
pero, con ellos, las reconoce al mismo tiempo en su determinabilidad, y de este modo, las domina, mientras que aquel entendimiento percipiente las capta como lo verdadero se ve empujado por ellas de error en error.
fr
mais en même temps elle les reconnaît dans leur déterminité, et donc en est maître, tandis que cet entendement percevant les prend pour le vrai, et qu'elles le renvoient d'un égarement dans l'autre.
en
But in doing so. philosophy knows them at the same time in their determinate and specific constitution. and is. therefore. master over them;
eu
Ez da jabetzen honetaz, alegia, zerizantasun sinple halakoek gobernatzen dutela, baizik eta uste du beti ekai eta eduki guztiz joriekin duela zer ikusia, sentipenezko ziurtasunak ez dakien bezala izate hutsaren abstrakzio hutsala dela bere zerizana;
es
El mismo conocimiento percipiente no llega a la conciencia de que las que en él rigen son esas simples esencialidades y supone manejar siempre materias y contenidos perfectamente sólidos, del mismo modo que la certeza sensible ignora que su esencia es la abstracción vacía del ser puro;
fr
Lui-même ne parvient pas à la conscience de ce que c'est ce genre d'essentialités simples qui le gouvernent, mais estime toujours avoir affaire à des matières et des contenus tout à fait massifs et consistants, de la même façon que la certitude sensible ne sait pas que c'est l'abstraction vide de l'être pur qui est son essence ;
en
aware that there are such simple essentialities operating within it and dominating its activity; it thinks it has always to do with quite solid material and content; just as sense-certainty is unaware that its essence is the empty abstraction of pure being.
eu
baina egitatean hura haietan dabil gora eta behera ekai eta eduki orotan zehar; haiek ematen diote lotura eta nagusitasuna, eta sentipenezkodena kontzientziarako zerizan gisa duen bakarra, harekin duen jokaera determinatzen dutenak eta horietan bilakatzen da hautematearen eta horren egiaren higidura.
es
pero, de hecho, el entendimiento a que nos referimos va y viene a través de toda la materia y todo el contenido apoyándose en estos elementos, que lo mantienen en cohesión y le dan su posición dominante, y ellos solamente son lo que hace de lo sensible la esencia para la conciencia, lo que determina su comportamiento hacía ella y en lo que discurre el movimiento del percibir y de lo verdadero para él.
fr
mais, de fait, c'est en s'appuyant sur elles qu'il parcourt ainsi en tous sens et de part en part toute espèce de matière et de contenu ; elles sont la jonction interne et la maîtrise de ceux-ci, et sont seules ce qui pour la conscience est le sensible en tant qu'essence, ce qui détermine ses rapports à celui-ci, et ce sur quoi se guide et se déroule le mouvement du percevoir et de son vrai.
en
But in point of fact it is these essential elements in virtue of which perceptual understanding makes its way hither and thither through every kind of material and content; they are its principle of coherence and control over its varied material; they alone are what constitutes for consciousness the essence of sensuous things. what determines their relations to consciousness; and they are that in the medium of which the process of perceiving. with the truth it contains. runs its course. The course of this process. a perpetual alternate determining of the truth and superseding of this determination. constitutes.
eu
Bide horrek, egia-denaren determinazio eta determinazio horren gainditze beti aldakorrak, osatzen du hautemailearen eta egiaren baitan higitzen dela uste duen kontzientziaren eguneroko bizitza eta ahalegin jarraikorra.
es
Este curso, una determinación constantemente cambiante de lo verdadero y la superación de esta determinación, es lo que en rigor constituye la vida y la acción diaria y constante de la conciencia percipiente y que supone moverse en la verdad.
fr
C'est ce déroulement, qui est en continuelle alternance une détermination du vrai et une abolition de cette détermination, qui constitue à proprement parler la vie, l'ensemble des faits et gestes quotidiens et constants de la conscience qui perçoit et estime se mouvoir dans la vérité.
en
properly speaking. the constant everyday life and activity of perceptual intelligence. of the consciousness that thinks it lives and moves in the truth. In that process it advances. without halt or stay. till the final result is reached.
eu
Horrela, ezinbestean zerizantasun edo zerinanezko determinazio horien guztien gainditze berbera lortuko du emaitza gisa, baina une bakoitzean determinatutasun bakar bat du egia-den gisa, eta ondoren horren aurkakoa.
es
Por este camino, dicha conciencia marcha inconteniblemente hacía el resultado de la misma superación de todas estas esencialidades a determinaciones esenciales, pero en cada momento singular sólo tiene conciencia de una de estas determinabilidades como lo verdadero, para pasarse en seguida a la opuesta.
fr
Elle y progresse irrésistiblement vers le résultat d'un identique processus d'abolition de toutes ces essentialités ou déterminations essentielles, mais n'a conscience comme du vrai, dans chacun des ces moments singuliers, que de cette Unique déterminité, puis de nouveau, de la déterminité opposée.
en
when these essential ultimate elements or determinations are all alike superseded; but in each particular moment it is merely conscious of one given characteristic as the truth. and then. again. of the opposite.
eu
Norberaren zerizangabekotasuna sumatu ei du;
es
Tal parece como sí barruntase su no esencialidad;
fr
Elle subodore sans doute son inessentialité ;
en
It no doubt suspects their unessentiality;
eu
arrisku larri horretatik salbatzeko, sofistikeriara jotzen du, oraintsu ez-egia-dentzat jo duena orain egia-den gisa onartuz.
es
para salvarlas del peligro que las amenaza, recurre a la sofistiquería, afirmando ahora como lo verdadero lo que hace apenas un momento afirmaba como lo no verdadero.
fr
et pour la sauver du péril qui menace, elle passe à la sophistique, qui lui fait affirmer maintenant comme le vrai ce qu'elle-même, l'instant d'avant, affirmait comme n'étant pas vrai.
en
and. to save them from the impending danger. it takes to the sophistry of now asserting to be true what it had itselfjust affirmed to be not true.
eu
Zerizan ez-egiazko horren izaerak benetan adimen hori bultzatu nahi du orokortasun eta banakotasun haien pentsamenduak, Gainera ren eta Bataren pentsamenduak, zerizangabekotasun batekin halabeharrez lotuta dagoen zerizantasunaren eta beharrezkoa den zerizangabedenaren pentsamenduak, alegia, zerizan eza horien pentsamenduak bil tzera eta horrela gainditzera; horren aurka defendatzen da Heinean-en eta ikuspegi ezberdinen laguntzaren bidez, edo pentsamendu bat onartuz bestea bananduta eta egiazko gisa mantentzeko.
es
A lo que la naturaleza de estas esencias no verdaderas quiere, en rigor, empujar a este entendimiento es a agrupar los pensamientos de aquella universalidad y singularidad, del también y del uno, de aquella esencialidad necesariamente enlazada a una no esencialidad y de algo no esencial que es sin embargo necesario, los pensamientos de estas no-esencias, superándolos así; en cambio, el entendimiento a que nos referimos trata de resistir, apoyándose para ella en el en tanto que y en los distintos puntos de vista o recurriendo a asumir uno de los pensamientos para mantener el otro separado y como lo verdadero.
fr
Face à ce que la nature de ces essences non vraies veut, à proprement parler, le pousser à faire, c'est-à-dire à rassembler les pensées de cette universalité et de cette singularité, de l'Aussi et de l'Un, de cette essentialité nécessairement liée à une inessentialité, et d'un inessentiel qui cependant est nécessaire-à rassembler toutes ensemble les pensées de ces monstrueuses inessences, et ce faisant à les abolir-cet entendement résiste en s'appuyant sur le dans la mesure où et sur les diverses perspectives, ou encore, en prenant sur lui telle pensée, pour conserver l'autre à part, comme la pensée vraie.
en
to bring together and thereby cancel and transcend the ideas about that "universality" and "singleness". about that "'essentiality" which is necessarily connected with an "unessentiality" and about an "unessential" that is yet "necessary"-understanding " strives to resist by leaning for support on the so qualifying terms "in-so-far". "a difference of aspect". or by making itself answerable for one idea in order to keep the other separate and preserve it as the true one.
eu
Baina abstrakzio horien izaerak berbaitan eta berbaitarako biltzen ditu, euren zirimolan higitzen duten adimen zentzuduna haien harrapakina da.
es
Pero la naturaleza de estas abstracciones las agrupa en y para sí, y el buen sentido es presa de esos pensamientos, que lo arrastran en su torbellino.
fr
Mais la nature de ces abstractions les rassemble en soi et pour soi, le bon sens de l'entendement c'est le rapt qu'elles font de lui en l'emportant dans leur course tourbillonnante.
en
But the very nature of these abstractions brings them together as they are and of their own accord. "Sound common sense" is the prey of these abstractions;
eu
Egia eman nahi die behin haien ez-egia onartuz, beste behin nahasketari gauza labainkorren itxura deituz, horrela zerizanezko-dena haiei beharrezkoa zaien baina zerizangabe izan beharko lukeenetik bereizten duela, eta hari eutsiz egia gisa horren aurka, eta orduan ez du haien egia mantentzen eta bere buruari ez-egia ematen dio.
es
Trata de infundirles el carácter de la verdad asumiendo unas veces la no-verdad de ellas y otras veces llamando a la ilusión una apariencia nacida de la inseguridad de las cosas, separando lo esencial de algo que les es necesario y que, sin embargo, debe ser no esencial, y reteniendo aquello frente a esto como su verdad, pero, al proceder de este modo, no mantiene en ellos su verdad y se da a sí, la no-verdad.
fr
Tout en voulant leur donner la vérité, tantôt, en prenant sur lui leur non-vérité, tantôt en appelant l'illusion une apparence des choses incertaines, et en séparant l'essentiel de quelque chose qui est censé leur être nécessaire, mais cependant être inessentiel, et en établissant cet inessentiel comme leur vérité contre l'essentiel, il ne leur conserve pas leur vérité, mais se rend lui-même non vrai.
en
When understanding tries to give them truth by at one time taking their untruth upon itself. while at another it calls their deceptiveness a mere appearance due to the uncertainty and unreliability of things. and separates the essential from an element which is necessary to them. and yet is to be unessential. holding the former to be their truth as against the latter:-when understanding takes this line. it does not secure them their truth. but convicts itself of untruth.
eu
III. INDARRA ETA ADIMENA, AGERPENA ETA SENTIPENETIK HARATAGOKO MUNDUA
es
III. FUERZA Y ENTENDIMIENTO, FENÓMENO Y MUNDO SUPRASENSIBLE
fr
III. Force et entendement. Phénomène et monde suprasensible
en
III. FORCE AND THE UNDERSTANDING-THE WORLD OF APPEARANCE AND THE SUPERSENSIBLE WORLD
eu
Kontzientziari sentipenezko ziurtasunaren dialektikan entzutea eta ikustea, eta abar desagertu egin zaio, eta hautemate-ekintza gisa pentsamendutara heldu da, zeinak hark lehenik hala ere baldintzarik gabe orokor-denean elkartzen dituen.
es
EN LA dialéctica de la certeza sensible han desaparecido en el pasado, para la conciencia, el oído, la visión, etc., y como percepción la conciencia ha arribado a pensamientos que, no obstante, agrupa primeramente en lo universal incondicionado.
fr
Dans la dialectique de la certitude sensible, la conscience étourdie a complètement perdu l'usage des sens, puis, en tant que perception, elle est parvenue à des notions, mais qu'elle ne rassemble que dans l'inconditionnément universel.
en
Consciousness has found "seeing" and "hearing", etc., pass away in the dialectic process of sense-experience, and has, at the stage of perception, arrived at thoughts which, however, it brings together in the first instance in the unconditioned universal.
eu
Baldintzatugabe-den hori, zerizan sinple geldi gisa hartzen baldin bada, alde batean agertzen den ber baitarako izatearen muturra besterik ez litzateke izango; izan ere, horrela zerizangabe-dena agertuko litzaioke aurrean; baina horrekin daukan harremanean zerizangabe izango litzateke, eta kontzientzia hautematearen nahasketatik ez litzateke askatuko;
es
Ahora bien, este algo incondicionado, sí se lo tomase como simple esencia quieta, no sería, a su vez, más que el extremo del ser para sí puesto de un lado, pues frente a él aparecería la no-esencia, pero referido a ésta él mismo será algo no esencial y la conciencia no saldría de la ilusión del percibir;
fr
Or, cet inconditionné, si on le prenait comme une essence simple au repos, ne serait à son tour pas autre chose que l'extrême de l'être pour soi qui vient se placer d'un côté, car c'est alors l'inessence qui viendrait lui faire face ;
en
This unconditioned element, again, if it were taken as inert essence bare and simple, would itself be nothing else than the one-sided extreme of self-existence (Fersichseyn); for the non-essential would then stand over against it.
eu
hala ere, halako berbaitarako izate baldintzatu batetik bere baitara itzuli den zerbait dela gertatu da.
es
sin embargo, ha resultado ser algo que ha retornado a sí, partiendo de un ser para sí condicionado.
fr
mais référé à celle-ci, il serait lui-même inessentiel, et la conscience ne serait pas sortie de l'illusion de la perception ;
en
But if thus related to the latter, it would be itself unessential, and consciousness would not have got disentangled from the deceptions of perception;
eu
-Kontzientziaren objektu egiazkoa den baldintzatugabeko orokor-den hori, haren objektu gisa da oraindik;
es
Este universal incondicionado que es a partir de ahora el verdadero objeto de la conciencia sigue siendo objeto de ella;
fr
-Cet universel inconditionné, qui est désormais l'objet vrai de la conscience, a encore le statut d'objet de celle-ci ;
en
This unconditioned universal, which henceforward is the true object of consciousness, is still object of consciousness;
eu
ez du oraingoz bere adigaia eskuratu adigai gisa.
es
aun no ha captado su concepto como concepto.
fr
elle n'a pas encore saisi son concept comme concept.
en
consciousness has not yet grasped its principle, or notion, qua notion.
eu
Biak bereiztea funtsezkoa da;
es
Hay que establecer una distinción esencial entre ambas cosas;
fr
L'une et l'autre chose doivent être distinguées essentiellement ;
en
There is an essential distinction between the two which must be drawn.
eu
kontzientziari objektua beste batekin duen erlaziotik bere baitara itzuli zaio, eta horrela bere baitan adigai bihurtu da;
es
para la conciencia, el objeto ha retornado a sí desde el comportamiento hacia otro, y con ello ha devenido concepto en sí;
fr
pour la conscience, l'objet est revenu du rapport à autre chose pour rentrer en soi, et ainsi est devenu en soi concept ;
en
On the one hand, consciousness is aware that the object has passed from its relation to an other back into itself, and thereby become inherently and implicitly (an sich) notion;
eu
baina kontzientzia ez da oraindik bere baitarako adigaia, eta horrexegatik hark ez du ezagutzen bere burua objektu islatu hartan.
es
pero la conciencia no es todavía para sí misma el concepto, por lo cual no se reconoce en aquel objeto reflejado.
fr
mais la conscience n'est pas encore pour elle-même le concept, et c'est pourquoi ce n'est pas elle-même qu'elle reconnaît dans cet objet réfléchi.
en
but, on the other hand, consciousness is not yet the notion explicitly or for itself, and consequently it does not know itself in that reflected object.
eu
Guretzat objektu hori kontzientziaren higiduraren bitartez garatu egin da, halako moldez non kontzientzia beraren bilakabidearekin korapilatu egin baita eta isla bi aldetan berea edo bakarra baita.
es
Este objeto deviene para nosotros a través del movimiento de la conciencia de tal modo que la conciencia se ha entrelazado con este devenir y la reflexión es en ambos lados la misma o solamente una.
fr
Pour nous, le mouvement de la conscience a affecté le devenir de cet objet de telle manière qu'elle est elle-même intriquée dans son devenir, et que la réflexion est la même des deux côtés, ou encore, qu'il n'y en a qu'une.
en
We (who are analysing experience) found this object arise through the process of consciousness in such a way that consciousness is implicated and involved in the development of the object, and the reflection is the same on both sides, i.e.
eu
Baina kontzientziak higidura horretan eduki gisa zerizan objektiboa bakarrik zeukalako, eta ez kontzientzia bera, horregatik harentzat emaitza esanahi objektiboan ezarri behar da, eta kontzientzia bilakabidearen emaitzatik atzera eginik, halako moldez non hori harentzat zerizana den objektibo-dena den aldetik.
es
Pero, como la conciencia, en este movimiento, tendría como contenido solamente la esencia objetiva, y no la conciencia como tal, tenemos que para ella hay que poner el resultado en una significación objetiva y la conciencia como lo que se repliega de lo que ha devenido, de modo que esto es para ella, como lo objetivo, la esencia.
fr
Mais comme dans ce mouvement, la conscience n'avait encore pour contenu que l'essence objectale, et non la conscience en tant que telle, le résultat pour elle doit être posé dans une signification objectale, et la conscience comme étant encore en train de se retirer de ce qui est devenu, de sorte qu'à ses yeux, c'est comme quelque chose d'objectal que ce qui est devenu est l'essence.
en
there is only one reflection. But because in this movement consciousness had as its content merely the objective entity, and not consciousness as such, the result has to be given an objective significance for consciousness;
eu
Adimenak horrela bere egia-eza eta objektuaren egia-eza gainditu ditu;
es
El entendimiento ha superado así, evidentemente, su propia novedad y la no-verdad del objeto;
fr
L'entendement certes a aboli ainsi sa propre non-vérité et la non-vérité de l'objet ;
en
consciousness, however, still withdrawing from what has arisen, so that the latter in objective form is the essential reality to consciousness.
eu
eta horren bidez egia-denaren adigai bihurtu da, berbaitan den egia-den gisa, zeina oraindik adigai ez den edo zeinak kontzientziaren berbaitarako izateari ihes egiten dion, eta zeinari adimenak jokatzen uzten dion, hor bere burua jakin gabe.
es
y resultado de ello es para él el concepto de lo verdadero, como verdadero que es en sí y que aun no es concepto o que carece del ser para sí de la conciencia;
fr
et ce qui lui est devenu, c'est le concept du vrai ;
en
Understanding has, indeed, eo ipso, done away with its own untruth and the untruth in its object.
eu
Horrek bere zerizana berbaitarako bultzatzen du, halako moldez non kontzientziak bere zertze askean ez baitu parte hartzen, baizik eta horri so besterik ez dion egiten, eta atzeman besterik ez du egiten. Guk, horrenbestez, lehenik egin behar duguna da horren lekuan jartzea geure burua, eta emaitzan jasotzen dena eratzen duen adigaia izan;
es
algo verdadero que el entendimiento deja hacer sin saberse en él. Este algo verdadero impulsa su esencia para sí misma;
fr
comme vrai qui est en soi, qui n'est pas encore concept, ou qui est privé de l'être pour soi de la conscience, et que l'entendement laisse prévaloir, sans savoir qu'il y est. Ce vrai mène joyeuse vie et pour lui-même ;
en
What has thereby come to view is the notion of the truth as implicit inherent truth, which is not yet notion, or lacks a consciously explicit existence for itself (Fersichseyn), and is something which understanding allows to have its way without knowing itself in it.
eu
badena gisa kontzientziari eskaintzen zaion objektu eratu horretan bihurtzen da lehenik eta behin kontzientzia aditzaile.
es
de tal modo que la conciencia no participa para nada en su libre realización [Realisierung], sino que se limita a contemplarla y la aprehende, puramente.
fr
d'une manière telle que la conscience n'a aucune part à sa libre réalisation, mais se contente de la regarder et de l'appréhender purement et simplement.
en
It pursues its own nature by itself, so that consciousness has no share in its process of free realization, but merely looks on and apprehends that realization as a naked fact.
eu
Emaitza baldintzatugabeko orokor-dena izan da;
es
Lo que nosotros, según esto, tenemos que hacer, ante todo, es ponernos en su lugar y ser el concepto que plasma lo que se contiene en el resultado;
fr
Nous devons donc encore, dans un premier temps, nous mettre à sa place et être le concept qui forme et développe ce qui est contenu dans le résultat ;
en
It is, consequently, our business in the first instance to step into its place and be the notion, which works up into shape what is contained in the result.
eu
lehenik ezezko zentzuan eta zentzu abstraktuan, hots, kontzientziak bere adigai aldebakarrak ukatu eta abstraitzen ditu, hau da, baztertu egiten ditu.
es
es en este objeto plasmado, que se presenta ante la conciencia como algo que es, donde la conciencia deviene ante sí misma conciencia concipiente.
fr
c'est à même cet objet développé jusqu'au terme de sa formation, qui se présente à la conscience comme quelque chose qui est, qu'elle deviendra, et seulement alors, pour elle conscience concevante.
en
With this complete formation of the object, which is presented to consciousness as a bare existent fact (ein Seyendes), mere implicit awareness then first becomes to itself conceptual consciousness, conscious comprehension.
eu
Baina emaitzak bere baitan esanahi positibo bat dauka:
es
El resultado era lo universal incondicionado, primeramente en el sentido negativo y abstracto de que la conciencia negaba sus conceptos unilaterales y los convertía en algo abstracto, es decir, los abandonaba.
fr
Le résultat, c'était l'inconditionnément universel, en ce sens d'abord négatif et abstrait, que la conscience niait ses concepts unilatéraux, les abstractisait, c'est-à-dire les abandonnait.
en
The result arrived at was the unconditioned universal, in the first instance in the negative and abstract sense that consciousness negated its one-sided notions and abstracted them: it surrendered them.
eu
berbaitarako izatearen eta beste-batentzako-izatearen batasuna edo aurkakotze absolutua bitartegabeki zerizan berbera gisa ezartzen dela.
es
Pero el resultado tiene en sí la significación positiva de que en él se pone de un modo inmediato como la misma esencia la unidad del ser para sí y del ser para otro o la contraposición absoluta.
fr
Mais le résultat a en soi cette signification positive qu'en lui est posée l'unité de l'être pour soi et de l'être pour un autre, ou encore, l'opposition absolue est immédiatement posée comme une seule et même essence.
en
it has established the unity of existence-for-self, and existence-for-another; in other words, absolute opposites are immediately posited as one and the same reality.
eu
Hasieran itxuraz uneek elkarrentzat duten forma bakarrik ukitzen du horrek;
es
Por ahora, esto sólo parece afectar a la forma de los momentos, el uno con respecto al otro;
fr
Ceci ne semble d'abord concerner que la forme des moments les uns par rapport aux autres ;
en
At first this seems to affect merely the formal relation of the moments to one another.
eu
baino, dena den, berbaitarako-izatea eta beste-batentzako-izatea edukia da, zeren aurkakotzak bere egian emaitzan lortutako izaera baino ezin baitu izan, hau da, hautemapenean egiazkotzat hartutako edukia egitatean formari soilik dagokio eta bere batasunean desegiten da.
es
pero el ser para sí y el ser para otro es igualmente el contenido mismo, puesto que la contraposición no puede tener en su verdad más naturaleza que la que se ha mostrado en el resultado, a saber: la de que el contenido tenido por verdadero en la percepción sólo pertenece de hecho a la forma y se disuelve en su unidad.
fr
mais l'être pour soi et l'être pour un autre sont tout aussi bien le contenu lui-même, puisque l'opposition ne peut avoir en sa vérité d'autre nature que celle qui s'est révélée dans le résultat, savoir, que le contenu tenu pour vrai dans la perception n'appartient en fait qu'à la forme et se dissout dans son unité.
en
But to be for-self and to be for-another constitutes the content itself as well, because the opposition, looked at truly, can have no other nature than what has come about in the result-viz. that the content, taken in perception for truth, belongs, in point of fact, solely to the form, and is dissipated into its unity.
eu
Eduki hori aldi berean orokor-dena da;
es
Y este contenido es al mismo tiempo universal;
fr
Ce contenu, en même temps, est universel ;
en
This content is at the same time universal;
eu
bere eraketa bereziaren arabera baldintzatugabeko orokortasun horretara itzultzeari ihes egin dion beste edukirik ezin daiteke egon.
es
no puede haber allí ningún otro contenido que por su especial constitución se sustraiga al retorno a esta universalidad incondicionada.
fr
il ne peut y avoir d'autre contenu que sa complexion particulière autoriserait à se soustraire au retour dans cette universalité inconditionnée.
en
there can be no other content which by its peculiar constitution would refuse to return into this unconditioned universality.
eu
Horrelako eduki bat berbaitarako izateko eta beste-batentzat jokatzeko modu zehatz bat izango litzateke.
es
Semejante contenido sería un modo determinado cualquiera de ser para sí y de comportarse hacia otro.
fr
Ce genre de contenu serait une certaine manière déterminée d'être pour soi et de se rapporter à autre chose.
en
Such a content would be some specific way or other of being for-itself and taking up a relation to something else.
eu
Baino berbaitarako izate ak eta beste batentzako jokatzeak bere izaera eta zerizana osatzen du, zeinen egia baldintzatugabeko orokor-dena izatea den;
es
Sin embargo, ser para sí y comportarse hacia otro en general constituyen la naturaleza y la esencia de un contenido cuya verdad es la de ser universal incondicionado;
fr
Simplement, être pour soi et se rapporter à autre chose en général constituent son essence et sa nature, dont la vérité est d'être un universel inconditionné ;
en
But to be in general for-self and to stand in relation to something else constitutes the very nature and meaning of that whose truth lies in being unconditionally universal;
eu
eta emaitza ezin da orokorragoa izan.
es
y el resultado es pura y simplemente universal.
fr
et le résultat est tout simplement universel.
en
and the result is through and through universal.
eu
Baino baldintzatugabeko orokor-den hori kontzientziarentzako objektua denez, formaren eta edukiaren desberdintasuna sortzen da bere baitan; eta edukiaren moduan uneek lehen eduki zuten itxura hartzen dute, hots, alde batean materia beregain askoren elkargune orokorra, eta beste aldean bere baitara islatzen den Bata izatea, non bere beregaintasuna deuseztatu egin den.
es
Ahora bien, como este universal incondicionado es objeto para la conciencia, se manifiesta en él la diferencia entre la forma y el contenido, y en la figura del contenido los momentos tienen el aspecto en el que primeramente se ofrecían: de una parte, el de médium universal de múltiples materias subsistentes y, de otra parte, el de uno reflejado en sí, en el que queda aniquilada su independencia.
fr
Mais comme cet inconditionnément universel est objet pour la conscience, on voit surgir chez lui la différence de la forme et du contenu, et dans la figure du contenu, les moments ont l'aspect extérieur dans lequel ils se sont d'abord présentés, c'est-à-dire que, d'un côté ils sont le medium universel d'un grand nombre de matières existantes, et d'autre part un Un réfléchi en lui-même au sein duquel leur autonomie est anéantie.
en
Since, however, this unconditioned universal is ail object for consciousness, the distinction of form and content makes its appearance within it: and, in the shape of content, the moments have the aspect in which they were first presented-that of being on one side a universal medium of many substantial elements, and, on the other, a unit reflected into self, where their substantial independence is overthrown and done away with.
eu
Hura da gauzaren beregaintasunaren deuseztatzea, edo pasibotasuna, beste batentzako izatea dena;
es
Aquél es la disolución de la independencia de la cosa o la pasividad, que es un ser para otro;
fr
Le premier est la dissolution de l'autonomie de la chose, ou encore, la passivité qu'est un être pour autre chose ;
en
The former dissolves the independence of the thing, is the condition of passivity which consists in being something for something else;
eu
hori, aldiz, berbaitarako izatea.
es
éste, empero, el ser para sí.
fr
tandis que le second est l'être pour soi.
en
the latter is its individual subsistence, its being something on its own account (fer sich).
eu
Ikusteke dago nola aurkezten diren une horiek euren zerizana den baldintzatugabeko orokor-denean.
es
Hay que ver cómo estos momentos se presentan en la universalidad incondicionada, que es su esencia.
fr
Il faut voir maintenant comment ces moments se présentent dans l'universalité inconditionnée qui est leur essence.
en
We have to see what shape these moments take in the unconditioned universal which is their essential nature.
eu
Argi dago, lehen, horretan soilik daudenez, ez daudela jadanik sakabanaturik, baizik eta funtsean eurengan gainditzen diren aldeak direla, eta batetik bestera igarotzea besterik ez da ezartzen.
es
Se comprende claramente, ante todo, que dichos momentos, por el hecho de que sólo tienen su ser en esta universalidad, no pueden ya en general mantenerse el uno aparte del otro, sino que son, esencialmente, lados que se superan en ellos mismos y sólo se pone el tránsito del uno al otro.
fr
Il est évident, pour commencer, que par le fait même qu'ils ne sont qu'en celle-ci, ils ne sont absolument plus désarticulés les uns des autres, mais sont essentiellement chez eux-mêmes des côtés qui s'abolissent, et que la seule chose qui soit posée, c'est le passage des uns dans les autres.
en
It is obvious at the outset that by existing only in this universal they do not at all lie any longer apart from one another, but rather are in themselves essentially self-cancelling aspects, and what is established is only their transition into one another.
eu
Une bata, orduan, alde batera utzitako zerizan gisa agertzen da, elkargune orokor gisa edo materia beregainen iraupen gisa.
es
Uno de los momentos se presenta, pues, como la esencia dejada a un lado, como médium universal o como la subsistencia de materias independientes.
fr
L'un des moments apparaît donc comme l'essence passée sur le côté, comme medium universel, ou encore comme la pérexistence de matières autonomes.
en
One moment, then, appears as universal medium, or as the subsistence of independent constituents, as the reality that has stepped aside.
eu
Baina materia horien beregaintasuna elkargune hori baino ez da;
es
Pero la independencia de estas materias no es sino este médium;
fr
Cependant, l'autonomie de ces matières n'est rien d'autre que ce medium ;
en
The independence of these constituent elements, however, is nothing else than this medium;
aurrekoa | 157 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus