Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-izateak, ordea, bere ezberdintasun hori kontraesaten du;
es
la conciencia debiera, por tanto, asumir de nuevo esta unificación, manteniéndola alejada de la cosa.
fr
or, l'être-une contredit cette sienne diversité ; la conscience devrait donc reprendre sur soi cette unification et la tenir à l'écart de la chose.
en
Consciousness would, consequently, have again to make itself answerable for putting the diversity into the "one", and would have to keep this apart from the thing.
eu
kontzientziak horrenbestez bere gain hartu beharko luke berriro batean-ezartze-ekintza hori eta gauzatik urrun mantendu beharko luke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan beharko luke gauza, berbaitarako den heinean, ez dela besteentzat.
es
Debiera, por consiguiente, decir que la cosa, en tanto es para sí, no es para otro.
fr
Elle devrait donc dire que la chose, dans la mesure où elle est pour soi, n'est pas pour autre chose.
en
It would thus be compelled to say that the thing "in-so-far as" it is for itself is not for another.
eu
Hala ere, gauzari berari ere dagokio Bat-izatea, kontzientziak esperimentatu duen bezala;
es
Sin embargo, es a la cosa misma a la que corresponde el ser uno, como la conciencia ha experimentado;
fr
Simplement, l'être-Un échoit aussi à la chose elle-même, ainsi que la conscience en a fait l'expérience ;
en
But the oneness belongs to the thing itself, too, as consciousness has found out;
eu
gauza zerizanez bere baitara islatua da. Gainera, edo diferentzia axolagabea, beraz, gauzari dagokio era berean, bat-izate den aldetik, baina biak ezberdinak direnez, ez dagokio gauzari berari, baizik eta gauza ezberdinei;
es
la cosa se ha reflejado esencialmente en sí. El también o la diferencia indiferente cae, evidentemente en la cosa lo mismo que el ser uno, pero puesto que se trata de momentos diversos, no caen en la misma cosa, sino en cosas distintas;
fr
la chose est essentiellement réfléchie en soi. L'aussi, ou la différence indifférente, échoit donc certes tout aussi bien dans la chose que l'être-un ; mais comme les deux sont distincts, il n'échoit pas dans la même chose, mais dans différentes choses distinctes ;
en
the thing is essentially reflected into self The "also", the distinction of elements indifferent to one another, falls doubtless within the thing as well as the "oneness", but since both are different, they do not fall within the same thing, but in different things.
eu
oro harrezko zerizan objektiboan dagoen kontraesana bi objektuetan banatzen da.
es
la contradicción, que es en la esencia objetiva en general, se distribuye entre dos objetos.
fr
la contradiction qu'il y a chez l'essence objectale en général se répartit sur deux objets.
en
The contradiction which is found in the case of the objective content as a whole is assigned to and shared by two objects.
eu
Gauza, beraz, bada berbaitan eta berbaitarako, bere buruarekin berdin, baina bere buruarekin duen batasun horri beste gauzek enbarazu egiten diote;
es
La cosa es, por tanto, indudablemente, en y para sí, igual a sí misma, pero esta unidad consigo misma se ve perturbada por otras cosas;
fr
La chose est donc bien en soi et pour soi, identique à soi, mais cette unité avec elle-même est perturbée par d'autres choses ;
en
The thing is, thus, doubtless as it stands (an und fer sich) selfsame, but this unity with itself is disturbed by other things.
eu
horrela, gauzaren batasuna mantentzen da, eta aldi berean beste-izatea, bai bertatik at, baita kontzientziatik at ere.
es
así se mantiene la unidad de la cosa y, al mismo tiempo, el ser otro tanto fuera de ella como fuera de la conciencia.
fr
ainsi, l'unité de la chose est­elle préservée, en même temps que l'être-autre est, à la fois, hors d'elle, et hors de la conscience.
en
In this way the unity of the thing is preserved, and, at the same time, the otherness is preserved outside the thing, as well as outside consciousness.
eu
Nahiz eta orain egiatan zerizan objektiboaren kontraesana era horretan gauza ezberdinetan banatua dagoen, era berean horrexegatik iritsiko zaio ezberdintasuna banako gauza bakartuari berari.
es
Ahora bien, aunque la contradicción de la esencia objetiva se distribuya, así, entre distintas cosas, no por ello dejará de darse la diferencia dentro de la cosa singular y separada.
fr
Or, bien que la contradiction de l'essence objectale soit ainsi répartie sur des choses différentes, cela n'empêchera pas pour autant que la différence parvienne à la chose singulière elle-même malgré son statut séparé.
en
Now, although the contradiction in the object is in this way allotted to different things, yet the isolated individual thing will still be affected with distinction.
eu
Gauza ezberdinak, beraz, berbaitarako ezarriak dira; eta gatazka gauzei dagokie, denak denon aurka, halako moldez non bakoitza ez baita bere buruaren ezberdina, baizik eta bestearena soilik.
es
Por tanto, las distintas cosas son puestas para sí, y la pugna cae mutuamente entre ellas de tal modo, que cada cual no se diferencia de sí misma, sino solamente de la otra.
fr
Les différentes choses sont donc posées pour soi ; et le conflit intérieur y échoit de telle manière réciproque que chacune est différente non de soi, mais uniquement de l'autre.
en
The different things have a subsistence on their own account (fer sich); and the conflict between them takes place on both sides in such a way that each is not different from itself, but only from the other.
eu
Bakoitza, ordea, horrenbestez, bera determinatuta dago ezberdin-den gisa, eta besteetatik duen zerizanezko ezberdintasuna berbaitan dauka, baina aldi berean ez hori berbaitan legokeen aurkakotza balitz bezala, baizik eta berbaitarako determinatutasun sinplea da, zeinak bere zerizanezko izaera eratzen duen, besteetatik ezberdintzen duena, alegia.
es
Pero cada cosa se determina ella misma como algo diferente y tiene en ella la diferencia esencial con respecto a otras, pero al mismo tiempo no de tal modo que esta contraposición se dé en ella misma, sino de modo que es para sí una determinabilidad simple, que constituye su carácter esencial, que la distingue de otras.
fr
Mais chacune, par là même, est déterminée elle-même comme une chose différenciée et a chez elle la différence essentielle par rapport aux autres ; mais, en même temps, cela ne se produit pas de telle manière qu'il en résulterait une mise en opposition chez elle­même ; elle est au contraire pour soi une déterminité simple qui constitue son caractère essentiel, celui qui la différencie des autres.
en
Each, however, is thereby characterized as a something distinctive, and contains in it essential distinction from the others; but at the same time not in such a way that this is an opposition within its being; on the contrary, it is by itself a simple determinate characteristic which constitutes its essential character, distinguishing it from others.
eu
Egitatean, ezberdintasuna gauzan dagoenez, gauzan dago halabeharrez eraketa anitzaren benetako bereizkuntza gisa.
es
Pero, de hecho, puesto que la diversidad se halla en la cosa, es en ella, necesariamente, como diferencia real de múltiple constitución.
fr
Certes, comme elle comporte la diversité, celle-ci, de fait, est nécessairement chez elle comme différence effective de constitutions variées.
en
As a matter of fact, since the diversity lies in it, this diversity does indeed necessarily assume the form of a real distinction of manifold qualities within it.
eu
Baina determinatutasunak gauzaren zerizana osatzen duenez, horren bidez beste gauzetatik bereizten dela eta bere baitarako dela, orduan bestelako eraketa anitz hori da zerizan gabe-dena.
es
Sin embargo, como la determinabilidad constituye la esencia de la cosa, por medio de la cual ésta se distingue de otras y es para sí, tenemos que esta constitución diversa y múltiple es lo no esencial.
fr
Simplement, comme c'est la déterminité qui fait l'essence de la chose, ce par quoi elle se distingue des autres et est pour soi, toute cette constitution multiple et variée qui existe par ailleurs est l'inessentiel.
en
But because the determinate characteristic gives the essence of the thing, by which it is distinguished from others, and has a being all its own, this further manifold constitution is something indifferent.
eu
Gauzak, horrela, bere batasunean heinean bikoitzan badauka bere baitan, baina bestelako balioarekin;
es
Por tanto, la cosa tiene, evidentemente, en su unidad un doble en tanto que, pero con valores desiguales, lo que hace que este ser contrapuesto no llegue a ser la contraposición real de la cosa misma;
fr
La chose a certes bien par là, chez elle, dans son unité, le double dans la mesure où ; mais avec des valeurs qui ne sont pas les mêmes ;
en
The thing thus no doubt contains in its unity the qualifying "in-so-far" in two ways, which have, however, unequal significance;
eu
eta horrenbestez aurkakoizate hori, beraz, ez da gauza beraren aurkako-izatea, baizik eta, gauza bereizkuntza absolutuaren bidez aurka ezartzen den heinean, bere baitatik kanpo dagoen beste gauza baten aurka ezartzen da.
es
sino que en cuanto la cosa se pone en contraposición a través de su diferencia absoluta, sólo se contrapone a otra cosa fuera de ella.
fr
ce qui a pour effet que cet état d'opposition ne devient pas l'opposition effective de la chose proprement dite, mais que, dans la mesure où celle-ci parvient à la mise en opposition par sa différenceABSOLUE, elle l'a face à une autre chose hors d'elle.
en
and by that qualification this oppositeness becomes not a real opposition on the part of the thing itself, but-so far as the thing comes into a condition of opposition through its absolute distinction-this opposition belongs to the thing with reference to an other thing lying outside it.
eu
Bestelako aniztasuna, ordea, halabeharrez gauzan dago, halako moldez non ezin baita hartatik baztertu; baina gauzari ez zaio zerizanezkoa.
es
La multiplicidad diversa, sin embargo, se da también necesariamente en la cosa, de tal modo que no es posible eliminarla de ella, pero le es algo no esencial.
fr
Mais, par ailleurs, toute la variété doit bien nécessairement être dans la chose, en sorte qu'elle ne peut rester à l'écart d'elle, mais elle lui est inessentielle.
en
The further manifoldness is doubtless necessarily in the thing too, and cannot be left out; but it is unessential to the thing.
eu
Determinatutasun hori, gauzaren zerizanezko izaera osatzen duena, eta beste gauza guztietatik ezberdintzen duena, honela dago determinatuta, alegia, gauza horren bitartez beste gauzen aurka ezartzen da, baina horrela bere baitarako mantendu behar du.
es
Esta determinabilidad, que constituye el carácter esencial de la cosa y la distingue de todas las otras se determina ahora de modo que la cosa se halla así en contraposición a las otras, pero debe mantenerse en ella para sí.
fr
Or, cette déterminité, qui constitue le caractère essentiel de la chose et la différencie de toutes les autres, est elle-même déterminée de telle manière que la chose par là est en opposition à d'autres, mais qu'elle est censée en cela se conserver pour soi.
en
This determinate characteristic, which constitutes the essential character of the thing and distinguishes it from all others, is now so defined that thereby the thing, stands in opposition to others, but must therein preserve itself for itself (fer sich).
eu
Hala ere, gauza da edo bere baitarako den Bata, soilik besteekin harremanean ez dagoen heinean; izan ere, harreman horretan bestearekiko lotura ezartzen da; eta bestearekiko lotura berbaitarako izateari uztea da.
es
Ahora bien, es cosa o lo uno que es para sí sólo en cuanto no se halla en esta relación con otras, pues en esta relación se pone más bien la conexión con lo otro, y la conexión con lo otro es el cesar del ser para sí.
fr
Toutefois, elle n'est chose, ou un Un qui est pour soi, que dans la mesure où elle ne se trouve pas dans cette relation à d'autres ; car ce qui au contraire est posé dans cette relation, c'est la connexion avec autre chose ;
en
For in this relation, the connection with another is rather the point emphasized, and connection with another means giving up self-existence, means ceasing to have a being on its own account.
eu
Gauzak bere izaera absolutuaren bidez hain zuzen eta aurkakotzearen bidez jokatzen du besteen aurrean, eta funtsean jokatze hori baino ez da;
es
Es precisamente por medio de su carácter absoluto y de su contraposición como la cosa se comporta ante las otras y sólo es, esencialmente, este comportarse;
fr
C'est par le caractère absolu précisément, et par le fait qu'elle s'oppose, qu'elle se met en rapport à d'autres et n'est essentiellement que ce comportement et ce rapport ;
en
It is precisely through the absolute character and its opposition that the thing relates itself to others, and is essentially this process of relation, and only this.
eu
erlazio hori, ordea, beregaintasunaren ukazioa da, eta gauza bere zerizanezko ezaugarriaren bitartez hondoratu egiten da.
es
pero el comportarse es la negación de su independencia, y la cosa se derrumba más bien por medio de su propiedad esencial.
fr
mais le rapport est la négation de son autonomie, et la chose périt bien plutôt de cette propriété essentielle qui est la sienne.
en
The relation, however, is the negation of its independence, and the thing collapses through its own essential property.
eu
Kontzientziarentzat beharrezko esperientzia da gauza hain zuzen bere zerizana eta berbaitarako izatea osatzen duen determinatutasunaren bitartez hondoratzen dela, eta beharrezkotasun hori honela uler daiteke laburrean adigai sinplearen arabera.
es
La necesidad para la conciencia de la experiencia de que la cosa se derrumba precisamente a través de la determinabilidad, que constituye su esencia y su ser para sí, puede resumirse, ateniéndose al concepto simple, en los siguientes términos.
fr
La nécessité pour la conscience de découvrir par l'expérience que la chose périt précisément du fait de la déterminité qui constitue son essence et son être pour soi, peut être un bref instant considérée comme suit, selon le concept simple :
en
The necessity of the experience which consciousness has to go through in finding that the thing is destroyed just by the very characteristic which constitutes its essential nature and its distinctive existence on its own account, may, as regards the bare principle it implies, be shortly stated thus.
eu
Gauza berbaitarako izate gisa ezartzen da edo beste-izatearen ukazio absolutu gisa;
es
La cosa se pone como ser para sí o como negación absoluta de todo ser otro y, por tanto, como negación absoluta, relacionada solamente consigo;
fr
la chose est posée comme être pour soi, ou encore, comme négation absolue de tout être-autre ; elle est donc négation absolue, ne se référant qu'à soi-même ;
en
The thing is set up as having a being of its own, as existing for itself, or as an absolute negation of all otherness; hence it is absolute negation merely relating itself to itself.
eu
eta beraz, ukazio absolutua da, soilik bere buruari lotzen zaion ukazioa;
es
ahora bien, la negación relacionada consigo es la superación de sí misma, o el tener su esencia en un otro.
fr
mais la négation qui se réfère à elle-même est abolition de soi-même, ou revient à avoir son essence dans un autre.
en
But this kind of negation is the cancelling and superseding of itself, or means that it has its essential reality in an other.
eu
baina norberaren buruari soilik lotzen zaion ukazioa norberaren burua ren gainditzea da, edo bere zerizana beste baten baitan izatea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egitatean objektuaren determinazioak, hura agertu den moduan, ez du besterik jasotzen;
es
De hecho, la determinación del objeto tal como se ha manifestado no contiene nada más que esto;
fr
Et, de fait, la détermination de l'objet, tel qu'il a résulté, ne contient rien d'autre ;
en
In point of fact the determination of the object, as it (the object) has turned out, contains nothing else.
eu
zerizanezko ezaugarria izan behar du, bere bertaitarako izate sinplea osatzen duena, baina sinpletasun horrekin batera ezberdintasuna jaso behar du bere baitan, zeina halabeharrezkoa izanik, ezin duen osatu haren determinatutasun zerizanezkoa.
es
dicho objeto debe tener una propiedad esencial, que constituye su simple ser para sí, pero debe tener también en él mismo, en esta simplicidad, la diversidad, que aun siendo necesaria, no constituya la determinabilidad esencial.
fr
il est censé avoir une propriété essentielle qui constitue son être pour soi simple, mais aussi avoir à même cette simplicité la diversité chez lui-même, laquelle est censée certes être nécessaire, mais non pas constituer la déterminité essentielle.
en
It aims at having an essential property, constituting its bare existence for itself, but with this bare self-existence it means also to embrace and contain diversity, which is to be necessary, but is at the same time not to constitute its essential characteristic.
eu
Baina bereizketa hori hitzetan baino ez dago;
es
Pero ésta es una distinción que sólo reside ya en las palabras;
fr
Toutefois, c'est là une distinction qui n'est encore que dans les mots ;
en
But this is a distinction that only exists in words;
eu
zerizangabe-denak, aldi berean ordea beharrezkoa denak, bere burua gainditzen du, edo oraintsu norberaren buruaren ukazio deitu duguna da.
es
lo no esencial, que debe ser al mismo tiempo necesario, se supera a sí mismo o es aquello que acaba de ser llamado la negación de sí mismo.
fr
l'inessentiel, qui cependant est en même temps censé être nécessaire, s'abolit lui-même, ou encore, est ce qui vient précisément d'être appelé négation de soi-même.
en
the nonessential, which has all the same to be necessary, cancels its own meaning, or is what we have just called the negation of itself.
eu
Horrela azken heinean desagertzen da, berbaitarako izatea eta beste batentzako izatea bereizten zituena;
es
Desaparece así el último en tanto que, que separaba el ser para sí y el ser para otro;
fr
En sorte que disparaît maintenant le dernier dans la mesure où qui séparait l'être pour soi et l'être pour autre chose ;
en
With this the last qualifying "in-so-far", which separated self-existence and existence for another, drops away altogether.
eu
objektua bere buruaren aurkakoa da ikuspegi bat eta berberaren arabera, bere baitarako, beste batentzat den heinean, eta beste batentzat, bere baitarako den heinean.
es
el objeto es más bien, en uno y el mismo respecto, lo contrario de sí mismo: para sí en tanto es para otro y para otro en tanto es para sí.
fr
l'objet est bien plutôt, dans une seule et même perspective, le contraire de soi-même, est pour soi dans la mesure où il est pour autre chose, et pour autre chose dans la mesure où il est pour soi.
en
The object is really in one and the same respect the opposite of itself-for itself "so far as" it is for another, and for another "so far as" it is for itself.
eu
Bere baitarako da, bere baitan islatzen da, Bata;
es
Es para sí, reflejado en sí, un uno;
fr
Il est pour soi, réfléchi en soi, Un ;
en
It is for itself, reflected into self, one;
eu
baina bere baitarako, bere baitan islatua, Bat izate hori batuta dago bere aurkakoarekin, beste batentzako izatearekin, eta horren bidez gainditu gisa baino ez da ezartzen;
es
pero este para sí, este ser un uno reflejado en sí se pone en unidad con su contrario, el ser para un otro, y, por tanto, sólo como superado;
fr
mais cet être pour soi, réfléchi en soi, Un, se trouve en unité avec son contraire, l'être pour autre chose, et donc n'est posé que comme quelque chose d'aboli ;
en
but all this is asserted along with its opposite, with its being for another, and for that reason is asserted merely to be superseded.
eu
edo berbaitarako izate hori zerizangabe-denak izan beharko lukeen bezain zerizangabe dela, alegia, bestearekiko erlazioa.
es
dicho de otro modo, este ser para sí es tan no esencial como aquello que debiera ser solamente lo no esencial, a saber: el comportarse con otro.
fr
ou encore, cet être pour soi est tout aussi inessentiel que ce qui était seul censé être l'inessentiel, savoir, le rapport à autre chose.
en
In other words, this existence for itself is as much unessential as that which alone was meant to be unessential, viz. the relation to another.
eu
Objektua horren bidez bere determinatutasun hutsen edo bere zerizantasuna osatzen duten determinatutasunetan gaindituta dago, sentipenezko izatean gainditu-den bat bihurtu zen bezalaxe.
es
El objeto es superado así en sus puras determinabilidades o en las determinabilidades que debieran constituir su esencialidad, lo mismo que cuando en su ser sensible devenía algo superado.
fr
Par là même, l'objet est tout aussi aboli dans ses déterminités pures, ou dans les déterminités censées constituer son essentialité, qu'il était devenu quelque chose d'aboli dans son être sensible.
en
By this process the object in its pure characteristics, in those features which were to constitute its essential nature, is superseded, just as the object in its sensible mode of existence became transcended.
eu
Sentipenezko izatetik abiatuz orokor-dena bihurtzen da;
es
Partiendo del ser sensible, se convierte en algo universal;
fr
D'être sensible qu'il était, il devient un être universel ;
en
From being sensible it passed into being a universal;
eu
baina orokor-den hori, senti penezko izatetik datorrenez, horrek baldintzatzen du zerizanez, eta horregatik oro har ez da egiatan bere buruaren berdin, baizik eta aur kakotze batek afektatzen dion orokortasuna, zeina horregatik bi muturretan bereizten den, banakotasuna eta orokortasuna, ezaugarrien Bata eta materia askeen Gainera.
es
pero este universal, puesto que proviene de lo sensible, es esencialmente condicionado por ello mismo, y, por tanto, no es, en general, verdaderamente igual a sí mismo, sino una universalidad afectada de una contraposición, y esto explica por qué se separa en los extremos de lo singular y la universal, del uno de las propiedades y del también de las materias libres.
fr
mais étant donné que cet être universel provient de l'être sensible, il est essentiellement conditionné par ce dernier, et donc n'est pas une universalité véritablement identique à soi-même, mais une universalité affectée d'un opposé, et qui se sépare pour cette raison en les extrêmes de la singularité et de l'universalité, de l'Un des propriétés et de l'Aussi des matières libres.
en
but this universal, because derived from sense, is essentially conditioned by it, and hence is, in general, not a genuine self-identical universality, but one affected with an opposition. For that reason this universality breaks up into the extremes of singleness and universality, of the one of the properties and the "also" of the free constituents or matters". These pure determinations appear to express the essential nature itself; but they are merely a self-existence which is fettered at the same time with existence for an other.
eu
Determinatutasun huts horiek itxuraz zeri zantasun bera adierazten dute, baina berbaitarako izatea baino ez dira, zeinak beste batentzako izatea jasotzen duen;
es
Estas determinabilidades puras parecen expresar la esencialidad misma, pero solamente son un ser para sí, que lleva implícito el ser para otro;
fr
Ces déterminités pures semblent exprimer l'essentialité elle-même, mais elles ne sont qu'un être pour soi auquel est accolé l'être pour autre chose ;
en
Since, however, both essentially exist in a single unity, we have before us now unconditioned absolute universality;
eu
baina zerizanez biak batasun batean daudenez, orduan orain orokortasun absolutu baldintzatugabea dugu, eta kontzientzia orain sartzen da lehenik egiatan adimenaren erresuman.
es
pero, al ser estos dos momentos esencialmente en una unidad, se presenta ahora la universalidad absoluta incondicionada y es aquí donde la conciencia entra verdaderamente por vez primera en el reino del entendimiento.
fr
cependant, dès lors que l'un et l'autre sont essentiellement dans une unité, on a désormais affaire à l'universalité absolue et inconditionnée, et c'est seulement maintenant que la conscience entre véritablement dans le royaume de l'entendement.
en
and it is here that consciousness first truly passes into the sphere of Understanding, of Intelligence.
eu
Sentipenezko banakotasuna, beraz, bitartegabeko ziurtasunaren higidura dialektikoan desagertzen da eta orokortasun bihurtzen da, baina sentipenezko orokortasun besterik ez.
es
Por tanto, aunque la singularidad sensible desaparezca en el movimiento dialéctico de la certeza inmediata y devenga universalidad, ésta es sólo universalidad sensible.
fr
La singularité sensible disparaît donc, certes, dans le mouvement dialectique de la certitude immédiate et devient universalité, mais seulement une universalité sensible.
en
Sensible singleness thus disappears in the dialectic process of immediate certainty, and becomes universality, but merely sensuous universality.
eu
Iriztea desagertu da eta hautemate-ekintzak objektua bere baitan den gisara edo oro har orokorden gisara jasotzen du;
es
La apreciación ha desaparecido y el percibir toma el objeto tal y como es en sí o como algo universal en general;
fr
Le point de vue intime a disparu, et la perception prend l'objet tel qu'il est en soi ; ou encore, le prend comme universel tout simplement ;
en
The stage of "meaning" has vanished, and perceiving takes the object as it inherently is in itself, or, put generally, as a universal.
eu
beraz, banakotasuna objektuan agertzen da egiazko banakotasun gisa, Bataren berbaitan izate gisa, edo bere bai tara islatua izate gisa.
es
por consiguiente, lo singular aparece en él como verdadera singularidad, como ser en sí del uno o como ser reflejado en sí mismo.
fr
en sorte que la singularité surgit chez lui comme singularité vraie, comme être en soi de l'Un, ou comme être réfléchi dans soi-même.
en
Singleness, therefore, makes its appearance there as true singleness, as the inherent nature of the "one", or as reflectedness into self.
eu
Baina oraindik berbaitarako baldintzatua da, eta horren ondoan beste berbaitarako izate bat agertzen da, banakotasunari aurkakotzen zaion eta horrek baldintzatzen duen orokortasuna;
es
Pero es todavía un ser para sí condicionado, junto al cual aparece otro ser para sí, el de la universalidad contrapuesta a lo singular y condicionado por esto;
fr
Mais c'est encore un être pour soi conditionné, à côté duquel se présente un autre être pour soi, savoir, l'Universalité opposée à la singularité et conditionnée par elle ;
en
This is still, however, a conditioned self-existence alongside which appears another self-existence, the universality opposed to singleness and conditioned by it.
eu
baina elkar kontraesaten diren bi mutur horiek bata bestearen ondoan ez ezik, batasun batean dira, edo, gauza berbera dena, komun dena, berbaitara ko izateak, oro har aurkakotza jasotzen du, alegia, aldi berean ez da ber baitarako izatea.
es
pero estos dos extremos contradictorios no sólo aparecen yuxtapuestos, sino en unidad o, lo que es lo mismo, lo común a ambos, el ser para sí, lleva implícita la contraposición en general, es decir, es al mismo tiempo lo que no es un ser para sí.
fr
toutefois, ces deux extrêmes contradictoires ne sont pas seulement à côté l'un de l'autre, mais aussi dans une Unique Unité, ou, ce qui est la même chose, ce qu'il y a de commun aux deux, l'être pour soi, est tout simplement flanqué de l'opposé, c'est-à-dire qu'en même temps, il n'est pas un être pour soi.
en
But these two contradictory extremes are not merely alongside one another, but within one unity; or, what is the same thing, the common element of both, self-existence, is entirely fettered to its opposite, i.e. is, at the same time, not an existence-for-self.
eu
Une horiek salbatu nahi ditu hautematearen sofistikeriak euren kontraesanetatik, eta ikuspegien bereizkuntzaren bidez, Gai nera eta Heinean bidez mantendu nahi ditu, eta azkenik egia-dena lortu nahi du zerizangabe-denaren eta horri aurkakotzen zaion zerizanaren arteko bereizkuntzaren bidez.
es
La sofistiquería del percibir trata de salvar estos momentos sustrayéndolos a su contradicción y de retenerlos mediante la separación de los puntos de vista, mediante el también y el en tanto que, y, por último, de captar lo verdadero por medio de la distinción de lo no esencial y de una esencia contrapuesta a ello.
fr
La sophistique de la perception tente de sauver ces moments de leur contradiction, et de les maintenir en l'état par la différenciation des perspectives, par l'Aussi et le Dans la mesure où, de même que finalement, par la différenciation de l'inessentiel et d'une essence qui lui est opposée, elle tâche de saisir le vrai.
en
The sophistry of perception seeks to save these moments from their contradiction, tries to keep them fixed by distinguishing between "aspects", by using terms like "also" and "so far as", and seeks in like manner to lay hold on the truth by distinguishing the unessential element from an essential nature opposed thereto.
eu
Baina bitarteko horiek atzematean gertatzen den nahasketa eragotzi beharrean, ezer ere ez direla gertatzen da, eta hautematearen logika horren bidez lortu behar zen egia-dena, ikuspegi bat eta berberaren arabera, aurkakoa dela gertatzen da, eta horrela bere zerizan bezala bereizkuntzarik eta determinaziorik ez duen orokortasuna da.
es
Sin embargo, estos recursos, en vez de cerrar el paso a la ilusión en el aprehender, se muestran por sí mismos como nulos; y lo verdadero, que debe ser ganado mediante esta lógica del percibir, resulta desde uno y el mismo punto de vista lo contrario y tiene como su esencia la universalidad carente de toda distinción y determinación.
fr
Simplement, ces échappatoires, plutôt que tenir à l'écart l'illusion dans l'appréhension, s'avèrent elles-mêmes, au contraire, plutôt nulles, et le vrai qu'on était censé conquérir par cette logique de la perception, s'avère, dans une seule et même perspective, être le contraire, et avoir donc pour essence l'universalité sans différenciation ni détermination.
en
But these expedients. instead of keeping away deception from the process of apprehension. prove rather to be of no avail at all; and the real truth.
eu
Banakotasunaren eta horri aurkakotzen zaion orokortasunaren eta, aldi berean, beharrezkoa den zerizangabe-denarekin lotzen den zerizanaren abstrakzio hutsal horiek dira sarri giza adimen hautemaile, giza adimen zentzudun deitzen den jokoa osatzen duten botereak;
es
Estas abstracciones vacías de la singularidad y de la universalidad contrapuesta a ella, así como de la esencia enlazada a un algo no esencial y de un algo no esencial que es, al mismo tiempo, sin embargo, necesario, son las potencias cuyo juego es el entendimiento humano percipiente, que con frecuencia se llama el buen sentido;
fr
Ces abstractions vides que sont la singularité et l'universalité qui lui est opposée, de même que celle de l'essence, qui est liée à un inessentiel, et d'un inessentiel, qui cependant demeure en même temps nécessaire, sont les puissances dont l'entendement percevant-qu'on appelle souvent le bon sens-est le jeu.
en
which should be got at through the logic of the perceptual process. proves to be in one and the same "aspect" the opposite (of what those expedients imply). and consequently to have as its essential content undifferentiated and indeterminate universality. These empty abstractions of "singleness" and antithetic "universality". as also of "essence". that is attended with a "non-essential" element. an element which is all the same "necessary". are powers the interplay of which constitutes perceptual understanding. often called "sound common sense" (Menschenverstand). This "healthy common sense". which takes itself to be the solid substantial type of conscious life. is.
eu
bere burua kontzientzia jori errealtzat duen hori hautematean abstrakzio horien jokoa baino ez da;
es
se considera como la conciencia sólida y real y sólo es, en el percibir, el juego de estas abstracciones;
fr
Lui qui se prend pour la conscience réelle, massive et consistante, n'est dans la perception que le jeu de ces abstractions ;
en
in its process of perception. merely the sport of these abstractions;
eu
aberatsena dela uste duenean beti da oro har txiroena.
es
y donde cree ser el más rico de todos es siempre el más pobre.
fr
d'une manière générale, c'est toujours là où il estime être le plus riche, qu'il est le plus pauvre.
en
it is always poorest where it means to be richest.
eu
Zerizan hutsal horrek nahastuz, altzo batetik bestera bidaliz eta bere sofistikeria dela eta txandaka gauza bati eta ondoren aurkakoari helduz eta bata eta bestea baieztatzen ahaleginduz, egiari aurre eginez filosofiari irizten dio pentsagauzekin soilik duela zer ikusia.
es
Arrastrado de un lado a otro por esta esencia nula, empujado de los brazos de uno a los de otro y afanándose por afirmar, bajo la acción de esa sofistiquería, alternativamente lo uno y lo contrario, resistiéndose a la verdad, supone que la filosofía se limita a tratar de las cosas del pensamiento.
fr
En étant ainsi ballotté de droite et de gauche par ces essences nulles, jeté des bras de l'une dans ceux de l'autre et en s'employant à grand renfort de sophistique à maintenir et affirmer en alternance tantôt ceci, tantôt son contraire direct, en résistant à la vérité, il estime que la philosophie n'a affaire qu'avec des choses de pensée.
en
In that it is tossed about by these unreal entities. bandied from one to the other. and by its sophistry endeavors to affirm and bold fast alternately now one. then the exact opposite. it sets itself against the truth.
aurrekoa | 157 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus