Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Hautemapenean, beraz, ezaugarri ezberdinak ere azaltzen dira, zeinak gauzaren ezaugarriak diruditen;
es
En la percepción se dan también, ahora, diferentes propiedades, que parecen ser propiedades de la cosa;
fr
Or, on voit survenir dans la perception diverses propriétés encore, qui semblent être des propriétés de la chose ;
en
in perception various different properties also turn up. which seem to be properties of the thing.
eu
gauza, ordea, Bat da, eta honetaz jabetzen gara, alegia, Bat izateari uztarazten dion anizkotasun hori guri dagokigula.
es
sin embargo, la cosa es un uno, y tenemos la conciencia de que esa diferencia, con la que ha dejado de ser uno, recae en nosotros.
fr
simplement, la chose est une, et cette diversité par laquelle elle cesserait d'être une, nous sommes conscients qu'elle nous échoit.
en
But the thin is a "one"; and we are aware in ourselves that this diversity. by which the thing ceases to be a unity.
eu
Gauza hori, beraz, egitatean zuria da gure begiarentzat soilik, mina ere bai gure mihiarentzat, eta kubikoa ere bai gure ukimenarentzat, eta abar.
es
Por tanto, esta cosa, de hecho, sólo es blanca puesta ante nuestros ojos y es también, de sabor salino, en contacto con nuestra lengua, y también de forma cúbica cuando nosotros la tocamos, etc.
fr
Cette chose, donc, n'est effectivement blanche que transportée à notre ?il, piquante que portée à notre langue, et cubique que portée à notre toucher, et ainsi de suite.
en
falls in us. This thing. then. is. in point of fact. merely white to our eyes. also tart to our tongue. and also cubical to our feeling. and so on.
eu
Alderdi horien anizkotasun erabatekoa ez dugu gauzatik hartzen, baizik eta guregandik;
es
Toda la diversidad de estos lados no la sacamos de la cosa misma, sino de nosotros;
fr
Toute la diversité de ces aspects, nous ne la prenons pas à la chose, mais la tirons de nous ;
en
The entire diversity of these aspects comes not from the thing. but from us;
eu
ezberdin bezala aurkezten zaizkigu alderdi horiek mihitik erabat ezberdin den gure begiarentzat, eta abar.
es
y los lados se presentan diferenciados ante nuestra lengua de un modo completamente distinto que ante nuestros ojos, etc.
fr
c'est à nous qu'ils échoient en se décomposant successivement sur chacun de nos sens, sur notre ?il, qui est tout à fait distinct de la langue, et ainsi de suite.
en
because the organs they affect are quite distinct inter se. the eye is entirely distinct from the tongue. and so on. We are.
eu
Horrenbestez, gu gara elkar gune orokorra, non halako uneak elkar banatzen diren eta bere baitarako diren.
es
Somos nosotros, por consiguiente, el médium universal en el que esos momentos se separan y son para sí.
fr
C'est nous qui sommes ainsi le medium universel au sein duquel ces moments se particularisent et sont pour soi.
en
consequently. the universal medium where such elements get dissociated.
eu
Elkargune orokorra izateko determinatutasuna gure hausnarketa gisa kontsideratzen dugunez, gauzaren bereburuarekikoberdintasuna eta gauza hori Bat izatearen egia lortzen dugu.
es
Por tanto, por el hecho de considerar como nuestra reflexión la determinabilidad de ser médium universal, mantenemos la igualdad de la cosa consigo misma y la verdad de la cosa de ser un uno.
fr
Et c'est donc en ce que nous considérons comme le fait de notre réflexion que nous soyons déterminés à être medium universel, que nous conservons l'identité à soi et la vérité de la chose, qui est d'être une.
en
then. that we regard the characteristic of being a universal medium as our reflection. we preserve and maintain the self-sameness and truth of the thing. its being a "one". These diverse aspects. which consciousness puts to its side of the account. are.
eu
Alderdi ezberdin horiek, zeinen ardura kontzientziak hartzen duen, determinatuak daude, bakoitza bere baitarako, elkargune orokorrean daudela kontuan hartzen den heinean;
es
Pero estos diferentes lados que la conciencia asume, cada uno para sí, considerados como lados que se encuentran en el médium universal, son determinados;
fr
Ces différents aspects que la conscience assume sont cependant, chacun considéré pour lui-même, en ce qu'ils se trouvent dans le medium universel, déterminés ;
en
however. each by itself just as it appears in the universal medium.
eu
zuria-dena beltza-denarekin aurkakotzan besterik ez da, eta abar, eta gauza Bat besteei aurkakotzen zaien heinean da hain zuzen.
es
lo blanco es sólo por oposición a lo negro, etc., y la cosa es un uno precisamente porque se contrapone a otras.
fr
le blanc n'est que par opposition au noir, et ainsi de suite, et la chose n'est Une, précisément, que parce qu'elle s'oppose à d'autres.
en
specifically determined. White is only in opposition to black. and so on.
eu
Baina ez ditu besteak bere baitatik baztertzen Bat izateagatik (izan ere, Bat izatea bere-buruarekin-harremantze-ekintza orokorra da, eta Bat den heinean are gehiago da denekin berdina), baizik eta determinatutasunaren bidez.
es
Pero, no excluye de sí a otras en cuanto es un uno, pues el ser uno es el universal relacionarse consigo mismo y por el hecho de ser un uno es más bien igual a todas, sino que las excluye por la determinabilidad.
fr
Mais ce n'est pas dans la mesure où elle est une, qu'elle exclut d'autres de soi ; car être Une c'est l'universelle référence à soi-même, et au contraire, par le fait qu'elle est une, elle est identique à toutes ;
en
so far as it is "one"; for to be "one" is to be in a universal relation of self to self. and hence by the fact of its being "one" it is rather like all.
eu
Gauzak berak, beraz, euren baitan eta euren baitarako determinatutakoak dira;
es
Así, pues, las cosas mismas son determinadas en y para sí;
fr
Les choses elles-mêmes sont donc des choses déterminées en soi et pour soi ;
en
Things themselves are thus determinate in and for themselves;
eu
beste gauzetatik ezberdintzen dituzten ezaugarriak dauzkate.
es
tienen propiedades mediante las cuales se diferencian de las demás.
fr
elles ont des propriétés par lesquelles elles se distinguent d'autres choses.
en
they have properties by which they distinguish themselves from one another.
eu
Ezaugarria gauzaren ezaugarri propioa edo bere baitango determinatutasun bat den heinean, gauzak ezaugarri anitz ditu.
es
Y, siendo la propiedad la propiedad propia de la cosa o una determinabilidad en ella misma, la cosa tiene varias propiedades.
fr
Dès lors que la propriété est la propriété propre de la chose, ou qu'il y a chez elle-même une déterminité, la chose a plusieurs propriétés.
en
or a specific characteristic in the thing itself. the thing has several properties. For.
eu
Izan ere, lehenik gauza egia-dena da, bere baitan da;
es
En efecto, la cosa es, en primer lugar, lo verdadero, es en sí misma;
fr
Premièrement, en effet, la chose est le vrai, elle est en soi-même ;
en
the thing is true being. is a being inherently in itself;
eu
eta gauzaren baitan dagoena, gauzaren baitan dago bere zerizan propio gisa, ez besteen indarrez;
es
y lo que es en ella es en ella misma como su propia esencia, y no en virtud de otras cosas;
fr
et ce qui ainsi est chez elle, est chez elle comme son essence propre, et non en vertu et au nom d'autres choses ;
en
and what is in it is so as its own essential nature. and not on account of other things.
eu
beraz, bigarrenik, ezaugarri determinatuak ez dira beste gauzen indarrez eta beste gauzentzat soilik, baizik eta gauzaren baitan daude;
es
en segundo lugar, por tanto, las propiedades determinadas no sólo no son en virtud de otras cosas y para éstas, sino que son en ella misma;
fr
et deuxièmement, donc, les propriétés déterminées ne sont pas seulement en vertu et au nom d'autres choses, et pour d'autres choses, mais chez elle-même.
en
the determinate properties are not on account of other things and for other things. but inherent in that thing itself. They are.
eu
baina ezaugarri determinatuak gauzaren baitan soilik dira, elkar ezberdintzen diren ezaugarri anitz diren heinean;
es
pero sólo son determinadas propiedades en ella en cuanto que son varias que se distinguen unas de otras;
fr
Mais elles ne sont chez elle des propriétés déterminées que dès lors qu'elles sont plusieurs, qui se distinguent les unes des autres ;
en
however. determinate properties in it only by the fact that they are several.
eu
eta hirugarrenik, gauzatasunean horrela dauden heinean, berbaitan eta berbaitarako dira eta, gainera, axolagabe elkarren aurrean.
es
y, en tercer lugar, en cuanto que son así en la coseidad, son en y para sí e indiferentes las unas respecto a las otras.
fr
enfin, troisièmement, en étant ainsi dans la chosité, elles sont en soi et pour soi, et indifférentes les unes aux autres.
en
in the third self-contained. each in and for itself. and are indifferent to one another. It is.
eu
Beraz, gauza bera da egiatan, zuria, eta gainera kubikoa, gainera mina, eta abar dena, edo gauza Gainera da, edo elkargune orokorra, non ezaugarri ugariek elkarrengandik at dirauten, elkar ukitu eta gainditu gabe;
es
Es, en verdad, por consiguiente, la cosa misma la que es blanca y también cúbica, también de sabor salino, etc., o la cosa es el también o el médium universal en el que subsisten las múltiples propiedades las unas fuera de las otras, sin tocarse ni superarse;
fr
C'est donc en vérité la chose elle-même qui est blanche, et aussi, cubique, et aussi piquante, etc., ou encore, la chose est l'Aussi, ou le medium universel dans lequel les nombreuses propriétés subsistent les unes en dehors des autres, sans se toucher et sans s'abolir ;
en
then. in truth the thing itself which is white. and also cubical. and also tart.. and so on; in other words. the thing is the "also". the general medium. wherein the many properties subsist externally to one another. without touching or affecting one another. and without canceling one another; and. so taken.
eu
eta horrela ulertuta gauza egia-dena gisa ulertzen da.
es
y así captada, la cosa se capta como lo verdadero.
fr
et c'est prise ainsi qu'elle est prise comme la chose vraie.
en
the thing is taken as what it truly is. Now.
eu
Hautemate-ekintza horretan kontzientzia aldi berean honetaz jabetzen da ezen, hura gainera bere baitan islatzen dela eta hautemateekintzan Gainerari aurkakotzen zaion unea dagoela.
es
Ahora bien, en este percibir, la conciencia es, al mismo tiempo, consciente de que se refleja también dentro de sí misma y de que en el percibir aparece el momento contrapuesto al también.
fr
Cela étant, dans cette perception, ce " prendre comme vrai ", la conscience est en même temps conscience qu'elle se réfléchit aussi en elle-même, et que dans la perception survient le moment opposé à l'aussi.
en
on this mode of perception arising. consciousness is at the same time aware that it reflects itself also into itself. and that. in perceiving.
eu
Une hori, ordea, gauzaren batasuna da bere buruarekin, zeinak ezberdinketa bere baitatik baztertzen duen.
es
 
fr
Mais ce moment est unité de la chose avec elle-même, qui exclut de soi la différence.
en
the opposite moment to the "also" crops up. This moment. however. is the unity of the thing with itself. a unity which excludes distinction from itself.
eu
Hura da, ondorioz, kontzientziak bere gain hartu behar duena;
es
Pero este momento es unidad de la cosa consigo misma, que excluye de sí la diferencia;
fr
C'est cette unité, en conséquence, que la conscience doit prendre sur soi ;
en
It is consequently this unity which consciousness has to take upon itself ;
eu
izan ere, gauza bera da ezaugarri ezberdin eta beregain ugarien iraute-ekintza. Gauzaz esaten da, beraz:
es
es, por tanto, esta unidad la que la conciencia tiene que asumir, pues la cosa misma es la subsistencia de múltiples propiedades distintas e independientes.
fr
car la chose proprement dite est la pérexistencedes nombreuses propriétés diverses et indépendantes. On dit donc de la chose :
en
for the thing as such is the subsistence of many different and independent properties. Thus we say of the thing.
eu
zuria da, gainera kubikoa, eta gainera mina, eta abar.
es
Por eso decimos de la cosa que es blanca, y también cúbica, y también de sabor salino, etc.
fr
elle est blanche, elle est aussi cubique, et aussi piquante, etc.
en
"it is white. and also cubical. and also tart".
eu
Hala ere, zuria den heinean, ez da kubikoa, eta kubikoa eta gainera zuria den heinean, ez da mina, eta abar.
es
Pero, en cuanto es blanca no es cúbica, y en cuanto es cúbica y también blanca, no es de sabor salino, etc.
fr
Mais dans la mesure où elle est blanche, elle n'est pas cubique, et dans la mesure où elle est cubique et aussi blanche, elle n'est pas piquante, etc.
en
and so on. But so far as it is white it is not cubical, and so far as it is cubical and also white it is not tart, and so on.
eu
Ezaugarri horien batean-ezartze-ekinza kontzientziari soilik dagokio, zeinak, beraz, ezin dien utzi gauzan Bat izaten.
es
La unificación de estas propiedades corresponde solamente a la conciencia, la que, por consiguiente, no debe dejar que caigan como un uno en la cosa.
fr
L'Unification de ces propriétés échoit seulement à la conscience, qui du coup n'a pas à les faire coïncider au niveau de la chose.
en
Putting these properties into a "one" belongs solely to consciousness, which, therefore, has to avoid letting them coincide and be one (i.e.
eu
Horretarako Heinean gaineratzen du, zeinaren bitartez ezaugarriak elkarrengandik at eta gauza Gainera gisa mantentzen duen.
es
Es para eso para lo que introduce el en tanto que, con lo que las separa y mantiene la cosa como el también.
fr
À cette fin, elle amène le dans la mesure où par lequel elle les maintient disjointes et maintient la chose comme l'Aussi.
en
one and the same property) in the thing. For that purpose it introduces the idea of "in-so-far" to meet the difficulty;
eu
Lehenik kontzientziak Bat-izatea honela hartzen du zuzenki bere gain, ezen ezaugarri izendatu zena materia aske gisa errepresentatzen baita.
es
En rigor, la conciencia asume el ser uno solamente cuando aquello que llamábamos propiedad se representa como materia libre.
fr
À proprement parler, l'être-un n'est assumé par la conscience qu'en ceci que ce qui était nommé propriété est maintenant représenté comme matière libre.
en
Quite rightly consciousness at first makes itself responsible for the oneness" in such a way that what was called a property is represented as being "free matter" (materia libera).
eu
Gauza era horretara egiazko Gaineraren mailara igotzen da, hori materien bilduma eta Bat izatearen ordez biltzailea baino ez den gainazal bihurtzen den heinean.
es
La cosa se eleva de este modo a verdadero también al convertirse en una suma de materias y, en vez de ser un uno, pasa a ser solamente la superficie que las implica.
fr
La chose, de cette façon, est élevée au véritable Aussi, en devenant une collection de matières, en devenant, au lieu d'être Une, simple superficie enveloppante.
en
In this way the thing is raised to the level of a true also' since it-thus becomes a collection of component elements (materials or matters), and instead of being a one" becomes a mere enclosure, a circumscribing surface.
eu
Kontzientziak lehenago bere gain hartu duenari eta orain hartzen duenari, lehenago gauzari egotzi dionari eta orain egozten dionari berriz begiratzen badiogu, orduan zera daukagu: kontzientziak elkarren txandan bai bere burua baita gauza ere aniztasungabeko Bat hutsa nahiz materia beregainetan banatzen den Gainera bihurtzen ditu.
es
Si ahora volvemos la vista atrás para ver lo que la conciencia asumía antes y lo que asume ahora, lo que antes atribuía a las cosas y ahora se atribuye a sí, resulta que la conciencia hace alternativamente tanto de sí misma como también de la cosa el uno puro y sin multiplicidad como un también disuelto en materias independientes.
fr
Si nous regardons en arrière ce que la conscience avait pris sur elle antérieurement et ce qu'elle prend maintenant, ce qu'elle attribuait auparavant à la chose, et ce qu'elle lui attribue maintenant, il ressort qu'elle fait alternativement, à la fois d'elle-même et de la chose, l'un et l'autre, savoir, aussi bien le pur Un dépourvu de pluralité, qu'un Aussi dissous en matières autonomes.
en
If we look back on what consciousness formerly took upon itself, and now takes upon itself, what it previously ascribed to the thing, and now ascribes to it, we see that consciousness alternately makes itself, as well as the thing, into both a pure atomic many-less "one", and an "also" resolved into independent constituent elements (materials or matters).
eu
Kontzientziak, beraz, alderaketa horren bidez aurkitzen du egia-denaren bere hartze-ekintzak atzemate-ekintzaren eta bere baitara itzultze-ekintzaren ezberdintasuna barnebilduz gain egia-denak berak, gauzak, era bikoitz horretan erakusten duela bere burua.
es
La conciencia encuentra, pues, por medio de esta comparación, que no sólo su captar lo verdadero tiene en sí la diversidad de la aprehensión y del retorno a sí misma, sino más bien que lo verdadero mismo, la cosa, se muestra de este doble modo.
fr
La conscience découvre donc par cette comparaison que ce n'est pas seulement sa captation du vrai qui a en soi la diversité de l'appréhension et du retour en soi, mais bien plutôt que c'est le vrai lui-même, la chose, qui se montre de cette manière double.
en
Consciousness thus finds through this comparison that not only its way of taking the truth contains the diverse moments of apprehension and return upon itself, but that the truth itself, the thing, manifests itself in this twofold manner.
eu
Horrenbestez honako esperientzia daukagu, gauzak bere burua aurkezten duela kontzientzia atzematzailearentzat era determinatu batean, baina aldi berean bere burua eskaintzeko modutik at eta bere baitara islatzen dela edo bere baitan egia aurkakotu bat daukala.
es
Se da, así, la experiencia de que la cosa se presenta para la conciencia que la aprehende de un determinado modo, pero, al mismo tiempo, es fuera del modo como se ofrece y reflejada en sí o tiene en sí misma una verdad opuesta.
fr
Il est fait ici l'expérience que la chose se présente d'une certaine manière déterminée pour la conscience qui appréhende, mais qu'en même temps elle sort de la façon dont elle se présente et est réfléchie en soi, ou encore, a chez elle-même une vérité opposée.
en
Here we find, as a result of experience, that the thing exhibits itself, in a determinate and specific manner, to the consciousness apprehending it, but at the same time is reflected back into itself out of that manner of presenting itself to consciousness;
eu
Kontzientzia, beraz, hautemate-ekintzan jokatzeko duen bigarren era horretatik at dago era berean, alegia, gauza bereburuarekikoberdin-den egia-dena gisa, bere burua, aldiz, ezberdin-dentzat, berdintasunetik at bere baitara itzultzen-dentzat hartzetik, eta objektua orain kontzientziarentzat higidura oso hori da, lehen objektua eta kontzientziaren artean banatua zegoena.
es
La conciencia ha salido, pues, también de este segundo modo de comportarse en la percepción, que consiste en tomar la cosa como lo verdadero igual a sí mismo, pero tomándose a sí como lo desigual, como lo que retorna a sí partiendo de la igualdad;
fr
La conscience est donc elle-même sortie aussi de cette deuxième manière de se comporter dans la perception, qui consiste à prendre la chose pour le vrai identique à soi, et à se prendre soi pour le non-identique, pour ce qui sort de l'identité et retourne en soi, et l'objet est désormais pour elle l'ensemble de ce mouvement qui, précédemment, était réparti sur l'objet et sur la conscience.
en
Consciousness, then, gets away also from this second form of perceptual procedure, that, namely, which takes the thing as the true selfsame, and itself as the reverse, as the factor that leaves sameness behind and goes back into self.
eu
Gauza Bat, bere baitara islatua da;
es
ahora, el objeto es para ella todo este movimiento que antes se distribuía entre el objeto y la conciencia.
fr
La chose est Une, réfléchie en soi ;
en
Its object is now the entire process which was previously shared between the object and consciousness.
eu
ber baitarako da;
es
La cosa es un uno, reflejado en sí;
fr
elle est pour soi ;
en
The thing is a "one", reflected into self;
eu
baina beste baterako ere bada;
es
es para sí, pero es también para otro;
fr
mais elle est aussi pour un autre ;
en
it is for itself; but it is also for an other;
eu
gainera, beste bat da berbaitarako, besteentzako denarekin alderatuz.
es
y es tanto un otro para sí como ella es para otro.
fr
entendons qu'elle est pour soi un autre que ce qu'elle est pour un autre.
en
and, further, it is an other for itself as it is for another.
eu
Gauza, horrenbestez, berbaitarako da, baita beste baterako ere, izate bikoitz ezberdin bat, baina Bat ere bada;
es
La cosa es, según esto, para sí y también un uno, aunque el ser uno contradiga a esta su diversidad;
fr
Si bien que la chose est pour soi, et est aussi pour un autre, elle est un être divers double ; mais elle est aussi Une ;
en
The thing is, hence, for itself and also for another, a being that has difference of a twofold kind.
eu
Bat-izateak, ordea, bere ezberdintasun hori kontraesaten du;
es
la conciencia debiera, por tanto, asumir de nuevo esta unificación, manteniéndola alejada de la cosa.
fr
or, l'être-une contredit cette sienne diversité ; la conscience devrait donc reprendre sur soi cette unification et la tenir à l'écart de la chose.
en
Consciousness would, consequently, have again to make itself answerable for putting the diversity into the "one", and would have to keep this apart from the thing.
aurrekoa | 157 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus