Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bata negazioaren unea da, modu sinple batean bere buruarekin harremantzen eta Bestea baztertzen duen gisara, eta horren bitartez gauzatasuna gauza gisa determinatzen da.
es
Lo uno es el momento de la negación, en cuanto se relaciona consigo mismo de un modo simple y excluye a otro y aquello que determina a la coseidad como cosa.
fr
-L'Un est le moment de la négation, tel qu'il se réfère à lui-même d'une manière simple et exclut autre chose, et par lequel la chosité est déterminée comme chose.
en
The "One" is the moment of negation, as, in a direct and simple manner, relating itself to itself, and excluding an other: and is that by which "Thinghood" is determined qua Thing.
eu
Ezaugarrian negazioa izatearen bitartegabekotasunarekin bitartegabeki bat den determinatutasuna bezala da, eta bitartegabekotasun hori negazioarekin duen batasun horren bitartez orokortasuna da;
es
En la cualidad, la negación es, como determinabilidad , inmediatamente una con la inmediatez del ser, la que por esta unidad con la negación, es universalidad;
fr
Chez la propriété, la négation est comme déterminité qui fait immédiatement un avec l'immédiateté de l'être, laquelle, par cette unité avec la négation, est universalité ;
en
In the property of a thing the negation takes the form of a specific determinateness, which is directly one with the immediacy of its being, an immediacy which, by this unity with negation, is universality.
eu
Bat bezala, ordea, aurkakoarekiko batasunetik aske eta bere baitan eta bere baitarako den gisara da.
es
pero, como uno, se libera de esta unidad con lo contrario y es en y para sí misma.
fr
mais en tant qu'Un, elle est telle qu'elle est libérée de cette unité avec le contraire, telle qu'elle est en soi et pour soi-même.
en
Qua "one", however, negation, the specific quality, takes a form in which it is freed from this unity with the object, and exists per se on its own account.
eu
Une horietan bilduta, gauza hautemapenaren egia-dena gisa osatzen da, hori hemen garatzea beharrezkoa den neurrian.
es
En el conjunto de estos momentos se consuma la cosa como lo verdadero de la percepción, en la medida en que es necesario desarrollarlo aquí.
fr
Dans ces moments pris tous ensemble, et pour autant, en tout cas, qu'il y a lieu ici de la développer, la chose est achevée comme le vrai de la perception.
en
These moments taken together exhaust the nature of the Thing, the truth of perception, so far as it is necessary to develop it here.
eu
Zera da, a) orokortasun jasaile axolagabea, ezaugarri edo, hobeto, materia askoren Gainera, b) negazioa sinple gisa era berean, edo Bata, ezaugarri aurkakotuen baztertze-ekintza, eta c) ezaugarri asko beraiek, bi lehen uneen harremana, negazioa osagai axolagabearekin harremantzen den eta bertan ezberdinketen multzo gisa hedatzen den moduan;
es
Es-) la universalidad pasiva indiferente, el también de las múltiples propiedades o más bien materias, ?) la negación asimismo como simple o lo uno, la exclusión de las propiedades contrapuestas, y-) las múltiples propiedades mismas, la relación entre los dos primeros momentos, la negación en cuanto se relaciona con el elemento indiferente y se expande en él como una multitud de diferencias, irradiándose el foco de la singularidad en la multiplicidad en el médium de lo subsistente.
fr
Elle est a) l'universalité passive indifférente, l'aussi des nombreuses propriétés, ou plus précisément des nombreuses matières, ß) la négation, tout aussi bien, dans sa simplicité ; ou encore, l'Un, l'exclusion des propriétés opposées, et ?) les nombreuses propriétés elles-mêmes, la relation des deux premiers moments ; la négation, telle qu'elle se réfère à l'élément indifférent et s'y déploie comme foule de différences : le point de la singularité rayonnant dans toutes les directions de la pluralité au sein du médium de la pérexistence.
en
It is a universality, passive and indifferent, the "also" which forms the sole bond of connection between the qualities, or rather constituent elements, "matters", existing together; negation, likewise in a simple form, or the "one", which consists in excluding properties of an opposite character; and the many properties themselves, the relation of the two first moments-the negation, as it is related to that indifferent element, and in being so expands into a manifold of differences, the focal point of particularity radiating forth into plurality within the "medium" of subsistence.
eu
batasunaren puntua iraupenaren elkargunean egonik askotasunerantz irradiatuz.
es
Por el lado en que estas diferencias pertenecen al médium indiferente, ellas mismas son universales, se relacionan solamente consigo mismas y no se afectan entre sí;
fr
Si l'on prend la chose par le côté où ces différences appartiennent au medium indifférent, elles sont elles-mêmes universelles, ne sont en relation qu'avec soi, et ne s'affectent pas les unes les autres ;
en
Taking the aspect that these differences belong to a "medium" indifferent to what is within it, they are themselves universal, they are related merely to themselves and do not affect each other.
eu
Ezberdinketa horiek elkargune axolagabeari dagozkion aldetik, horiek berak orokorrak dira, euren buruarekin soilik harremantzen dira, eta ez dira afektatzen;
es
en cambio, por el lado en que pertenecen a la unidad negativa, son al mismo tiempo excluyentes;
fr
cependant, du côté où elles appartiennent à l'unité négative, elles sont en même temps exclusives ;
en
Taking, however, the other aspect, that they belong to the negative unity, they at the same time mutually exclude one another;
eu
batasun negatiboari dagozkion aldetik, ordea, aldi berean baztertzaileak dira, baina halabeharrez harreman aurkakotua dute euren Gaineratik urrun dauden ezaugarriekin.
es
pero esta relación de contraposición va aparejada necesariamente a propiedades alejadas de su también.
fr
mais elles ont nécessairement cette relation opposée en des propriétés qui sont éloignées de LEURaussi.
en
but do no necessarily in the shape of properties that have a separate existence apart from the "also" connecting them.
eu
Sentipenezko orokortasuna, edo izatearen eta negatibo-denaren bitartegabeko batasuna ezaugarria da, baina Bata eta orokortasun hutsa bertatik garatu eta ezberdinak diren heinean eta hark bi horiek elkarlotzen dituen heinean soilik;
es
La universalidad sensible o la unidad inmediata del ser y de lo negativo sólo es, así, propiedad en cuanto que el uno y la universalidad pura se desarrollan partiendo de ella y se distinguen entre sí y aquella universalidad sensible enlaza la una con la otra;
fr
L'universalité sensible, ou l'unité immédiate de l'être et du négatif, est seulement alors ainsi propriété, dans la mesure où l'Un et l'universalité pure sont développés à partir d'elle et sont distingués l'un de l'autre, et où elle les réunit conjointement ;
en
The sensuous universality, the immediate unity of positive being and negative exclusion, is only then a property, when oneness and pure universality are evolved from it and distinguished from one another, and when that sensuous universality combines these with one another.
eu
une huts zerizanezkoekin duen harreman horrek gauza osatzen du lehenlehenik.
es
sólo esta relación de dicha universalidad con los momentos esenciales puros es la que consuma la cosa.
fr
c'est seulement cette relation de l'universalité sensible aux purs moments essentiels qui achève la chose.
en
Only after this relation of the unity to those pure essential moments is effected, is the "Thing" complete.
eu
Horrela dago eratuta, bada, hautemapenaren gauza; eta kontzientzia hautematzen-duena gisa dago determinatuta, gauza hori bere objektua den heinean;
es
Así se halla, pues, constituida la cosa de la percepción; y la conciencia, en cuanto esta cosa es su objeto, se determina como conciencia percipiente;
fr
C'est ainsi donc, maintenant, que la chose de la perception est faite ; et la conscience est déterminée comme instance percevante dans la mesure où c'est cette chose qui est son objet ;
en
This, then, is the way the "Thing" in perception is constituted, and consciousness is perceptual in character so far as this "Thing" is its object:
eu
hartu eta jasotzeko-ekintza hutsa gisa jokatu baino ez du egin behar; hortik etortzen zaiona egia-dena da.
es
sólo tiene que captar este objeto y comportarse como pura aprehensión; lo que así obtiene es lo verdadero.
fr
elle n'a qu'à le prendre et à se comporter comme pure appréhension ; et le produit pour elle de cela est le vrai.
en
it has merely to "take" the object (capio-per-ception) and assume the attitude of pure apprehension, and what comes its way in so doing is truth (das Wahre).
eu
Hartzeekintza horretan zerbait egingo balu, halako gaineratze-edo kentzeekintzaren bitartez egia aldatuko litzateke.
es
Si la conciencia pusiera algo de su parte en esta aprehensión modificaría la verdad con lo que añadiese u omitiese.
fr
Si elle faisait elle-même quelque chose dans cette prise, elle modifierait la vérité, en ajoutant, ou en laissant de côté par là même quelque chose.
en
If it did something when taking the given, it would by such supplementation or elimination alter the truth.
eu
Objektua egia-dena eta orokor-dena, bere buruarekin berdin-dena, baina kontzientzia bere aldetik aldatzen-dena eta zerizangabe-dena den heinean, gerta dakioke objektua oker jasotzea eta nahastea.
es
Siendo el objeto lo verdadero y lo universal lo igual a sí mismo, y la conciencia, en cambio, lo variable y lo no esencial, a ésta puede ocurrirle que aprehenda el objeto de un modo inexacto e incurra en ilusión.
fr
Dès lors que l'objet est le vrai et l'universel, l'identique à soi, tandis que la conscience est à ses propres yeux le changeant et l'inessentiel, il peut lui arriver d'appréhender incorrectement l'objet et de s'illusionner.
en
Since the object is the true and universal, the self-same, while consciousness is the variable and non-essential, it may happen that consciousness apprehends the object wrongly and deceives itself.
eu
Hautematen-duenak nahasketaren aukeraren kontzientzia du; izan ere, orokortasunean, zeina printzipioa den, beste-izatea bera hor dago bitartegabeki beretzat, baina ezerezko-den, gainditu-denaren gisara.
es
El que percibe tiene la conciencia de la posibilidad de la ilusión, pues en la universalidad, que es el principio, el ser otro mismo es inmediatamente para él, pero como lo nulo, como lo superado.
fr
Ce qui perçoit a la conscience de la possibilité de l'illusion ; dans l'universalité, en effet, qui est le principe, l'être-autre lui-même est immédiatement pour elle, mais comme le nul, l'aboli.
en
The percipient is aware of the possibility of deception; for, in the universality forming the principle here, the percipient is directly aware of otherness, but aware of it as null and naught, as what is superseded.
eu
Egiaren irizpidea, beraz, bereburuarekikober dintasuna da, eta bere jokaera bere buruaren berdin balitz bezala atzeman behar da.
es
Su criterio de verdad es, por tanto, la igualdad consigo mismo y su comportamiento aprehenderse como igual a sí mismo.
fr
C'est pourquoi son critère de vérité est l'identité à soi-même, et sa démarche consiste à appréhender comme identique à soi-même.
en
His criterion of truth is therefore self-sameness, and his procedure is that of apprehending what comes before him as self-same.
eu
Aldi berean, ezberdin-dena beretzat hor dagoen heinean, bere atzemate-ekintzaren une ezberdinen elkarrekin harremantzeko ekintza da;
es
Siendo la diversidad al mismo tiempo para quien percibe, su comportamiento es un relacionar entre sí los distintos momentos de su aprehensión;
fr
Dès lors, en effet, que le différent est pour elle, la conscience percevante est une interréférence des différents moments de son appréhension ;
en
Since, at the same time, diversity is a fact for him, his procedure is a way of relating the diverse moments of his apprehension to one another.
eu
baina alderaketa horretan ezberdintasun bat sortzen bada, orduan hori ez da objektuaren egia-falta, hori bere buruaren berdindena baita, baizik eta hautemate-ekintzarena.
es
sin embargo, si en esta comparación se muestra una desigualdad, no se trata de una no-verdad del objeto, ya que éste es lo igual a sí mismo, sino de una novedad de la percepción.
fr
cependant, si dans cette comparaison surgit une non-identité, ce n'est pas là une non-vérité de l'objet, car celui-ci est l'identique à soi, mais une non-vérité de la perception.
en
If, however, in this comparison a want of sameness comes out, this is not an untruth on the part of the object (for the object is the self-same), but on the part of perception.
eu
Ikus dezagun orain zein esperientzia egiten duen kontzientziak hautemate-ekintza errealean.
es
Veamos ahora qué experiencia hace la conciencia en su percibir real.
fr
Regardons maintenant quelle expérience fait la conscience dans sa perception effective.
en
Let us now see what sort of experience consciousness forms in the course of its actual perception.
eu
Hori guretzat objektuaren eta kontzientziak horrekin duen jokaeraren oraintxe gertatutako garapenean dago jadanik barnebilduta, eta bertan dauden kontraesanen garapena besterik ez da izango.
es
Esta experiencia se contiene ya para nosotros en el desarrollo ya dado del objeto y del comportamiento de la conciencia con respecto a él y será solamente el desarrollo de las contradicciones presentes en él.
fr
Cette expérience, pour nous, est déjà contenue dans le développement qui vient d'être donné de l'objet et du rapport et comportement de la conscience à son égard : et elle ne sera que le développement des contradictions qui s'y trouvent.
en
We, who are analysing the process, find this experience already contained in the development (just given) of the object and of the attitude of consciousness towards it. The experience will be merely the development of the contradictions that appear there.
eu
-Hautematen dudan objektuak bere burua aurkezten du Bat besterik ez balitz bezala;
es
El objeto que yo capto se ofrece como un puro uno;
fr
-L'objet que Je reçois dans la perception se présente comme un objet purement Un ;
en
The object which I apprehend presents itself as purely "one" and single:
eu
eta bertan orokor den baina horren bitartez banakotasunetik haratago doan ezaugarria egiaztatzen dut.
es
mas yo descubro también en él la propiedad que es universal, pero que, por serlo, rebasa la singularidad.
fr
je remarque en outre chez lui la propriété, qui est universelle, mais qui, par là même, va au-delà de la singularité.
en
also, I am aware of the "property" (Eigenschaft) in it, a property which is universal, thereby transcending the particularity of the object.
eu
Halako Bat litzatekeen zerizan objektiboaren lehen izatea ez zen, beraz, bere egiazko izatea;
es
Por tanto, el primer ser de la esencia objetiva como un uno no era su verdadero ser;
fr
Le premier être de l'essence objectale, en ce qu'elle est Une, n'était donc pas son être vrai ;
en
The first form of being, in which the objective reality has the sense of a "one", was thus not its true being;
eu
bera egia-dena denez, egia-falta nire baitan dago, eta atzemate-ekintza ez zen zuzena.
es
y, siendo el objeto lo verdadero, la no-verdad cae en mi, y la aprehensión no era acertada.
fr
comme c'est l'objet qui est le vrai, c'est en moi qu'échoit la non-vérité, et c'est l'appréhension qui n'était pas correcte.
en
and since the object is the true fact here, the untruth falls on my side, and the apprehension was not correct.
eu
Ezaugarriaren orokortasunak behartzen nau zerizan objektiboa, aitzitik, oro harrezko erkidego gisa jasotzera.
es
La universalidad de la propiedad me obliga a captar la esencia objetiva más bien como una comunidad en general.
fr
Il faut, en vertu de l'universalité de la propriété, que je prenne au contraire l'essence objectale comme étant tout simplement une communauté.
en
On account of the universality of the property (Eigenschaft) I must rather take the objective entity as a community (Gemeinschaft) in general.
eu
Orain areago ezaugarria hautematen dut ezaugarri determinatua, besteari aurkakotua, eta hori baztertzen duena den aldetik.
es
Percibo, además, la propiedad como determinada, contrapuesta a otra y que la excluye.
fr
Or, je perçois par ailleurs la propriété comme propriété déterminée, opposée à autre chose et l'excluant.
en
I further perceive now the property to be determinate, opposed to another and excluding this other.
eu
Orduan zerizan objektiboa egitatean ez nuen zuzenki atzeman, besteekin erkidego an balego bezala edo jarraitasuna balitz bezala determinatzen nuenean, eta aitzitik, ezaugarriaren determinatutasuna dela eta, jarraitasuna eten behar dut, eta baztertzen duen Bat bezala ezarri behar dut hura.
es
Por tanto, no aprehendía acertadamente la esencia objetiva cuando la determinaba como una comunidad con otras o como la continuidad, y debo más bien, en gracia a la determinabilidad de la propiedad, separar la continuidad y poner aquella esencia como uno excluyente.
fr
Je n'appréhendais donc pas correctement, en fait, l'essence objectale, quand je la déterminais comme une communauté avec d'autres, ou comme la continuité, et il faut au contraire, en vertu de la déterminité de la propriété, que j'interrompe la continuité, et que je pose l'essence objectale comme un Un exclusif.
en
Thus, in point of fact, I did not apprehend the object rightly when I defined it as a "commonness" or community with others, or as continuity;
eu
Bat etenean elkar afektatzen ez diren, baizik eta elkar axolagabe diren halako ezaugarri asko aurkitzen ditut; beraz, objektua ez nuen zuzenki hauteman baztertzen-duen bat balitz bezala atzeman nuenean, baizik eta objektua lehen oro har jarraitasuna besterik ez bazen, orain elkargune orokor erkidetua da, non ezaugarri asko, sentipenezko orokortasun gisa, bakoitza bere baitarako den, eta orokortasun determinatu gisa, besteak baztertzen dituen.
es
En el uno separado encuentro muchas propiedades de éstas que no se afectan unas a otras, sino que son indiferentes entre sí, por tanto, no percibía acertadamente el objeto cuando lo aprehendía como excluyente, sino que así como antes sólo era continuidad en general, ahora es un médium común universal en el que muchas propiedades, como universalidades sensibles, son cada una para sí y. como determinadas, excluyen a las otras.
fr
Chez cet Un disjoint, je trouve de nombreuses propriétés de ce genre, qui ne s'affectent pas mutuellement, mais s'indiffèrent mutuellement ; je ne percevais donc pas correctement l'objet quand je l'appréhendais comme quelque chose d'exclusif.
en
and must rather, taking account of the determinateness of the property, isolate parts within the continuity and set down the object as a "one" that excludes. In the disintegrated "one" I find many such properties, which do not affect one another, but are indifferent to one another. Thus I did not apprehend the object correctly when I took it for something that excludes.
eu
Hautematen dudan sinple-dena eta egiadena, ordea, ez da horrela elkargune orokor bat, baizik eta bere baitarako ezaugarri bakarra, baina horrela izanik ez ezaugarria ezta izate determinatu bat ere ez dena;
es
Pero, aun con esto, lo simple y lo verdadero que yo percibo no es tampoco un médium universal, sino la propiedad singular para sí, pero que así no es ni propiedad ni un ser determinado;
fr
Celui-ci, au contraire, de même qu'antérieurement il était uniquement continuité en général, est désormais un medium collectif universel où l'on trouve de nombreuses propriétés comme autant d'universalités sensibles, où chacune est pour soi et exclut, en tant que propriété déterminée, les autres propriétés.
en
The object, instead, just as formerly it was merely continuity in general, is not a universal common medium where many properties in the form of sense universals subsist, each for itself and on its own account, and, qua determinate, excluding the others.
eu
izan ere, horrenbestez ez da Bat batean ezta besteekin harremanean ere.
es
pues ahora no es en un uno ni tampoco en relación con otros.
fr
Toutefois, le simple et vrai que je perçois n'en est pas non plus pour autant un medium universel, mais la propriété singulière pour soi qui cependant n'est ni propriété, ni un être déterminé ; car, désormais, elle n'est ni chez un Un, ni en relation à d'autres.
en
The simple and true fact, which I perceive, is, however, in virtue of this result, not a universal medium either, but the particular property by itself, which, again, in this form, is neither a property nor a determinate being, for it is now neither attached to a distinct "one" nor in relation to others.
eu
Hala ere, Batean soilik da ezaugarri, eta besteekin harremanean soilik da determinatua.
es
Pero propiedad sólo lo es en el uno, y determinada solamente en relación con otros.
fr
Or elle n'est propriété que chez l'Un, et n'est déterminée qu'en relation à d'autres.
en
But the particular quality is a property only when attached to a "one", and determinate only in relation to others.
eu
Bere-buruarekinharremantze-ekintza huts hori bezala, oro har sentipenezko izate baino ez da, zeren ez baitauka gehiago negatibotasunaren izaera beregan;
es
Como este puro relacionarse consigo misma, ya no tiene en sí el carácter de la negatividad, permanece solamente como ser sensible en general;
fr
Elle demeure simplement, en tant que cette pure référence à soi-même, un être sensible en général, car elle n'a plus chez elle le caractère de négativité ;
en
By being this bare relation of self to self, it remains merely sensuous existence in general, since it no longer contains the character of negativity;
eu
eta hura orain sentipenezko izate baten modura hartzen duen kontzientzia irizte-ekintza bat besterik ez da, hau da, hautemate-ekintzatik erabat kanpora irten da eta bere baitara itzuli da.
es
y la conciencia para la que ahora hay un ser sensible sólo es un suponer, es decir, ha salido completamente de la percepción y retornado a sí misma.
fr
et la conscience pour laquelle il y a maintenant un être sensible n'est qu'un point de vue intime, c'est-à-dire qu'elle est complètement sortie de la perception et est retournée en soi.
en
and the mode of consciousness, which is now aware of a being of sense, is merely a way of "meaning" (Meinen) or "intending", i.e.
eu
Sentipenezko izatea eta irizte-ekintza soilik bihurtzen da berez hautemate-ekintza;
es
Pero el ser sensible y el suponer se forman ellos mismos en la percepción;
fr
Simplement, l'être sensible et le " point de vue sur " passent eux-mêmes dans la perception :
en
it has left the attitude of perception entirely and gone back into itself.
eu
abiapuntura eramaten naute, eta une bakoitzean eta osoki gisa gainditzen den ziklo berberera naramate berriro herrestan.
es
yo me veo repelido hacia el punto de partida y arrastrado de nuevo al mismo ciclo, que se supera en cada uno de sus momentos y como totalidad.
fr
je suis rejeté au début et de nouveau emporté dans le même circuit qui s'abolit, à la fois, dans chacun des moments, et en tant que tout.
en
I am thrown back on the beginning, and once more dragged into the same circuit, that supersedes itself in every moment and as a whole.
eu
Kontzientziak, beraz, zikloa halabeharrez berriro kurritzen du, baina aldi berean ez lehen aldiz egin zuen moduan.
es
La conciencia vuelve, pues, a recorrer necesariamente este ciclo, pero, al mismo tiempo, no lo recorre ya del mismo modo que la primera vez.
fr
La conscience parcourt donc de nouveau nécessairement ce circuit, mais, en même temps, elle ne le fait pas de la même manière que la première fois.
en
Consciousness, then, has to go over this cycle again, but not in the same way as on the first occasion.
eu
Hain zuzen, hautemate-ekintzari buruzko esperientzia hau egin du, hain zuzen, bere emaitza eta egia-dena kontzientziaren desegitea edo egia-denetik abiatzen den eta bere baitara doan islapena dela.
es
Ha pasado, en efecto, por la experiencia de que el resultado y lo verdadero del percibir son la disolución de la conciencia o la reflexión dentro de sí misma partiendo de lo verdadero.
fr
Elle a fait l'expérience, en effet, quant à l'activité percevante, que le résultat et le vrai de celle-ci étaient sa dissolution, ou encore, la réflexion en soi-même à partir du vrai et hors de lui.
en
For it has found out, regarding perception, that the truth and outcome of perception is its dissolution, is reflection out of and away from the truth into itself.
eu
Horrela determinatu da kontzientziarentzat nola dagoen eratua funtsean bere hautemate-ekintza, hain zuzen, atzemate-ekintza huts sinplea ez izatea, baizik eta bere atzemate-ekintzan aldi berean egia-denetik irtenik bere baitara islatua izatea.
es
De este modo se ha determinado para la conciencia cómo se halla esencialmente constituido su percibir, a saber: no es una aprehensión pura y simple, sino que en su aprehensión la conciencia, al mismo tiempo, se refleja dentro de sí, partiendo de lo verdadero.
fr
S'est ainsi déterminée pour la conscience la façon dont sa perception est essentiellement constituée, savoir, qu'elle n'est pas une pure et simple appréhension, mais qu'en même temps, dans son appréhension, elle est sortie du vrai et est réfléchie en soi.
en
In this way consciousness becomes definitely aware of how its perceptual process is essentially constituted, viz. that this is not a simple bare apprehension, but in its apprehension is at the same time reflected out of the true content back into itself.
eu
Kontzientziak bere baitara egiten duen itzulera horrek, bitartegabeki (izan ere, hautemate-ekintzarako funtsezko gisa azaldu da) atzemate-ekintza hutsaren erdian sartzen denez, egia-dena aldatzen du.
es
Este retorno de la, conciencia a sí misma, que se mezcla de modo inmediato en la pura aprehensión-y que se ha mostrado como algo esencial al percibir-, hace cambiar lo verdadero.
fr
Ce retour de la conscience en soi-même, qui s'immisce immédiatement dans l'appréhension pure-car il s'est avéré essentiel à la perception-modifie le vrai.
en
This return of consciousness into itself. which is immediately involved and implicated in that pure apprehension-for this return to self has proved to be essential to perception-alters the true content.
eu
Kontzientziak alderdi hori aldi berean berea gisa berrezagutzen du, eta bere ardura gisa hartzen du, eta horren bidez, beraz, egiazko objektua huts-hutsik mantentzen da.
es
La conciencia conoce este lado, al mismo tiempo, como el suyo y lo acoge, con lo cual se mantiene puro, por tanto, el verdadero objeto.
fr
La conscience reconnaît en même temps ce côté pour le sien et le prend sur soi, grâce à quoi elle conservera donc l'objet vrai dans sa pureté.
en
and takes it upon itself and by so doing consciousness will thus get the true object bare and naked. In this way we have. now.
eu
-Horrenbestez, orain, sentipenezko ziurtasunean gertatu zen bezala hautemate-ekintzan ere alderdi hau dago, alegia, kontzientzia bere baitara itzultzera behartua dela, baina hasiera batean ez orduan gertatzen zen zentzu berean, hautemate-ekintzaren egia berari balegokio bezala;
es
Y así, encontramos ahora, como ocurría en la certeza sensible, que se hace presente en el percibir el lado de qua la conciencia se ve de nuevo empujada hacía sí misma, pero, de momento, no en el sentido en que allí acaecía, como si la verdad del percibir cayera en ello, sino que conoce más bien lo que cae en ello, es la no-verdad allí presente.
fr
On observe ainsi maintenant, comme il était advenu avec la certitude sensible, que la perception comporte ce côté qui veut que la conscience soit refoulée en soi, mais non pas d'abord au sens où c'était le cas pour la certitude sensible, comme si c'était la vérité de la perception qui tombait en elle :
en
not in the sense in which this took place in the former case-i.e. not as if the truth of perception fell within it. Rather consciousness is aware that the untruth. that comes out there. falls within it. By knowing this.
eu
baizik eta, aitzitik, berrezagutzen du hor sortzen den egia-falta berari dagokiola. Ezagutza horren bidez, ordea, aldi berean gai da hori gainditzeko;
es
Ahora bien, a través de este conocimiento la conciencia es, al mismo tiempo, capaz de superar esa no-verdad;
fr
Mais en même temps, cette connaissance la rend capable d'abolir cette non-vérité ;
en
however. consciousness is able to cancel and supersede this untruth.
eu
egiadenaren bere atzemate-ekintza bere hautemate-ekintzaren egia-faltatik ezberdintzen du, hori zuzentzen du, eta zuzenketa hori berak burutzen duen heinean, egia hautemate-ekintzaren egia gisa noski berari dagokio.
es
distingue su aprehensión de lo verdadero de la novedad de su percibir, corrige éste y, en cuanto emprende ella misma esta rectificación, cae en ella, evidentemente, la verdad, como verdad del percibir.
fr
elle distingue son appréhension du vrai de la non-vérité de sa perception, corrige cette non-vérité, et dans la mesure où elle entreprend cette correction elle-même, il est vrai que c'est la vérité, comme vérité de la perception, qui tombe dans celle-ci.
en
It distinguishes its apprehension of the truth from the untruth of its perception. corrects this untruth. and. so far as itself takes in hand to make this correction. the truth.
eu
Orain kontuan hartu behar dugun kontzientziaren jokaera honela dago eratuta, hots, ez du gehiago hautematen besterik gabe, baizik eta bere-baitarako-islapenaren jabe ere bada, eta hori atzemapen sinpletik banatzen du.
es
El comportamiento de la conciencia que de aquí en adelante hay que considerar está constituido de tal modo, que ya no percibe simplemente, sino que es, además, consciente de su reflexión dentro de sí y separa esta reflexión de la simple aprehensión misma.
fr
Le comportement de la conscience qu'il faut désormais examiner est donc ainsi fait qu'elle ne se contente plus de percevoir, mais est aussi consciente de sa réflexion en soi et disjoint celle-ci de la simple appréhension proprement dite.
en
qua truth of perception. certainly falls within its own consciousness. The procedure of consciousness. which we have now to consider. is thus so constituted that it no longer merely perceives. but is also conscious of its reflection into self. and keeps this apart from the simple apprehension proper. To begin with.
eu
Lehenik, beraz, gauzan erreparatzen dut Bat gisa, eta egiazko determinazio horretan mantendu behar dut;
es
Así pues, comienzo dándome cuenta de la cosa como uno y tengo que retenerla en esta determinación verdadera;
fr
Je remarque donc d'abord la chose en ce qu'elle est Une, et dois la maintenir dans cette détermination vraie ;
en
then. I am aware of the "thing" as a one and have to keep it fixed in this true character as one".
eu
hautemate-ekintzaren higiduran hori kontraesaten duen zerbait azaltzen bada, orduan hori nire hausnarketa gisa berrezagutu behar da.
es
si en el movimiento de la percepción se da algo contradictorio con aquella determinación, habrá que reconocerlo como mi reflexión.
fr
s'il survient dans le mouvement de la perception quelque chose qui contredit celle-ci, il faut reconnaître en cela ma réflexion.
en
If in the course of perceiving something crops up contradicting that. then I must take it to be due to my reflection. Now.
eu
Hautemapenean, beraz, ezaugarri ezberdinak ere azaltzen dira, zeinak gauzaren ezaugarriak diruditen;
es
En la percepción se dan también, ahora, diferentes propiedades, que parecen ser propiedades de la cosa;
fr
Or, on voit survenir dans la perception diverses propriétés encore, qui semblent être des propriétés de la chose ;
en
in perception various different properties also turn up. which seem to be properties of the thing.
aurrekoa | 157 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus