Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Printzipio hura sortu egin zaigu, eta guk hautemapena hartzeko-ekintza, beraz, ez da jadanik agertzen den hartzeko-ekintza bat, sentipenezko ziurtasunarena bezala, baizik eta beharrezko hartzeko-ekintza bat.
es
Aquel principio nace para nosotros, por lo que nuestro modo de acoger la percepción no es ya un acoger que se manifiesta, como el de la certeza sensible, sino necesario.
fr
En même temps, dans la naissance du principe, les deux moments qui dans leur apparition phénoménale ne font que se détacher l'un de l'autre, ont surgi dans un devenir.
en
both the moments. which as they appear merely fall apart as happenings. have at once together come into being: the one.
eu
Printzipioaren sorkuntzan bi uneak aldi berean bilakatu dira, zeinak euren agerpenean hor erorita baino ez dauden;
es
En el nacimiento del principio han devenido al mismo tiempo ambos momentos, que no hacen más que desdoblarse en su manifestación;
fr
L'un est devenu, en effet, le mouvement du désignement, l'autre est devenu ce même mouvement, mais comme quelque chose de simple ;
en
the process of pointing out and indicating. the other the same process.
eu
bata, alegia, erakuste-ekintzaren higidura, bestea higidura bera, baina sinple-den heinean;
es
uno de estos momentos es el movimiento de la indicación, el otro el mismo movimiento, pero como algo simple;
fr
le premier : l'activité de perception, le second :
en
but as a simple fact-the former the process of perceiving.
eu
hura hautemate-ekintza, hau objektua.
es
aquél es la percepción, éste el objeto.
fr
l'objet.
en
the latter the object perceived.
eu
Zerizanari dagokionez objektua higidura den zera bera da, higidura uneen destolesketa eta bereizketa da, objektua haien bilkura.
es
El objeto es, conforme a la esencia, lo mismo que es el movimiento; éste es el despliegue y la distinción de los momentos, aquel la reunión de ellos.
fr
L'objet, quant à l'essence, est la même chose que ce qu'est le mouvement ; le mouvement est le déploiement et la différenciation des moments, l'objet est leur somme et résumé.
en
The object is in its essential nature the same as the process; the latter is the unfolding and distinguishing of the elements involved;
eu
Guretzat edo bere baitan, orokor-dena printzipio gisa hautemapenaren zerizana da, eta abstrakzio horren aurren bereizten diren bi hauek, hautematen-duena eta hautematen-dena, zerizangabe-dena dira.
es
Para nosotros o en sí, es lo universal como principio la esencia de la percepción y, frente a esta abstracción, los dos términos diferenciados, el que percibe y lo percibido, son lo no esencial.
fr
Pour nous, ou en soi, l'universel comme principe est l'essence de la perception ;
en
For us (tracing the process) or in itself. the universal. qua principle. is the essence of perception; and as against this abstraction.
eu
Baina, izatez, biak orokor-dena edo zerizana direnez, biak dira zerizanezkoak;
es
Pero, de hecho, por cuanto que ambos son a su vez lo universal o la esencia, ambos son esenciales;
fr
et face à cette abstraction, les deux moments différenciés, le percevant et le perçu, sont l'inessentiel.
en
But in point of fact. because both are themselves the universal. or the essence.
eu
baina aurkakotu gisa elkar harremantzen diren heinean, orduan harremanean bat bakarrik izan daiteke zerizanezko-dena, eta zerizanezkodenaren eta zerizangabe-denaren arteko desberdintasuna bien artean banatu egin behar da.
es
pero en cuanto que se relacionan el uno con el otro como contrapuestos, en esta relación solamente el uno puede ser lo esencial, y la diferencia entre lo esencial y lo no esencial tiene que repartirse entre ellos.
fr
mais dès lors qu'ils se réfèrent l'un à l'autre comme des termes opposés, il n'y en a qu'un dans cette relation qui peut être l'essentiel ;
en
they are both essential: but since they are related as opposites. only one can in the relation (constituting perception) be the essential moment;
eu
Bata sinple gisa determinatua, objektua, zerizana da, berdin dio hautemana den ala ez;
es
Lo uno determinado como lo simple, el objeto, es la esencia, a lo que es indiferente el hecho de que sea percibido o no;
fr
et la différence de l'essentiel et de l'inessentiel doit se répartir entre eux. L'un, déterminé comme le simple, l'objet, est l'essence, indifférent au fait qu'on le perçoive ou non ;
en
and the distinction of essential and non-essential has to be shared between them. The one characterized as the simple fact. the object. is the essence.
eu
baina hautemate-ekintza, higidura den aldetik, izan edo izan ezin daitekeen aldabera-dena da, eta zerizangabe-dena.
es
ahora bien, el percibir como el movimiento es lo inconstante, que puede ser o también no ser, y lo no esencial.
fr
tandis que la perception, en tant qu'elle est le mouvement, est l'inconstant-qui peut être, ou bien ne pas être-et l'inessentiel.
en
the inconstant factor. which can be as well as not be. is the non-essential moment.
eu
Objektu hori orain zehazkiago determinatu behar da eta determinazio hori lortutako emaitzatik abiatuta laburki garatu behar da;
es
Este objeto debe determinarse ahora con mayor precisión y esta determinación debe desarrollarse brevemente partiendo del resultado obtenido;
fr
Il faut maintenant déterminer plus précisément cet objet et développer brièvement cette détermination à partir du résultat ressorti de tout cela ;
en
This object we have now to determine more precisely. and to develop this determinate character from the result arrived at:
eu
hemen ez dagokigu garapen osoagoa egitea.
es
el desarrollo más detallado no es de este lugar.
fr
le développement plus complet des choses n'a pas sa place ici.
en
the more detailed development does not fall in place here.
eu
Bere printzipioa, orokordena, bere sinpletasunean bitartegabeko printzipio bat denez, orduan horrek hori bere izaera gisa bere baitan adierazi behar du; horren bitartez bere burua ezaugarri askoko gauza gisa erakusten du.
es
Como su principio, lo universal, es en su simplicidad algo mediado, el objeto debe expresar esto en él como su naturaleza, mostrándose así como la cosa de múltiples cualidades.
fr
Comme son principe est l'universel, et qu'il est dans sa simplicité le résultat d'une médiation, il faut qu'il exprime cela à même soi comme étant sa propre nature ;
en
Since its principle. the universal. is in its simplicity a mediated principle. the object must express this explicitly as its own inherent nature.
eu
Sentipenezko jakintzaren aberastasuna hautemapenari dagokio, ez bitartegabeko ziurtasunari, non hori zerizanezkoa ez zen;
es
La riqueza del saber sensible pertenece a la percepción, no a la certeza inmediata, en la que, según ya se vio, era solamente algo concomitante;
fr
C'est à la perception qu'appartient la richesse du savoir sensible, et non à la certitude immédiate, où cette richesse n'était que ce qui joue accessoirement, car seule la perception comporte en son essence la négation, la différence, ou encore, la diversité.
en
not to immediate certainty. where all that wealth was merely something alongside and by the way; for it is only perception that has negation.
eu
izan ere, hark baino ez dauka negazioa, ezberdintasuna edo aniztasuna bere zerizanean.
es
pues solamente la percepción tiene en su esencia la negación, la diferencia o la multiplicidad.
fr
Le ceci est donc posé, comme non-ceci, ou comme ayant été aboli ;
en
distinction. multiplicity in its very nature. The This. then.
eu
Haua, beraz, ez-hau gisa edo gainditu gisa ezartzen da, eta horrenbestez ez ezerez gisa, baizik eta ezerez determinatu bat edo eduki bateko, hots, Honetako, ezerez gisa.
es
El esto se pone, pues, como no esto o como superado y, por tanto, no como nada, sino como una nada determinada o una nada de un contenido, a saber, del esto.
fr
et du coup, il n'est pas rien, un néant, mais un néant déterminé, ou encore, un néant d'un certain contenu, savoir, du ceci.
en
and yet not nothing (simpliciter). but a determinate nothing. a nothing with a certain content. viz.
eu
Sentipenezko-dena, ondorioz, oraindik hor dago, baina ez bitartegabeko ziurtasunean izan beharko lukeen bezala, iritzitako bakan-dena gisa, baizik eta orokor-den gisa edo ezaugarri bezala determinatuko dena gisa.
es
De este modo, sigue presente aquí lo sensible mismo, pero no como debiera serlo en la certeza inmediata, como lo singular supuesto, sino como universal o como lo que determinará como propiedad.
fr
Le sensible est ainsi encore lui-même présent dans la perception, mais pas tel qu'il était censé être dans la certitude immédiate, savoir, comme la singularité présumée selon un point de vue intime, mais comme universel, ou encore, comme ce qui se déterminera comme propriété.
en
the This. The sense-element is in this way itself still present. but not in the form of some particular that is "meant"-as had to be the case in immediate certainty-but as a universal.
eu
Gainditze-ekintzak bere egiazko esanahi bikoiztua aurkezten du, zeina negatibo-denean ikusi dugun;
es
La superación presenta su verdadera doble significación, que hemos visto en lo negativo:
fr
L'abolir expose ici sa signification véritable et double, que nous avons observée chez le négatif :
en
brings out and lays bare its true twofold meaning which we found contained in the negative:
eu
negazio-ekintza bat eta kontserbazio-ekintza bat da aldi berean;
es
es al mismo tiempo un negar y un mantener;
fr
il est à la fois une négation et une conservation ;
en
to supersede (aufheben) is at once to negate and to preserve.
eu
ezerezak, Hauaren ezerez gisa, bitartegabekotasuna kontserbatzen du eta bera sentipenezkoa da, baina bitartegabekotasun orokor bat.
es
la nada, como nada del esto, mantiene la inmediatez y es ella misma sensible, pero es una inmediatez universal.
fr
le néant, en tant que néant du ceci, conserve l'immédiateté et est lui-même sensible, mais c'est une immédiateté universelle.
en
The nothing being a negation of the This, preserves immediacy and is itself sensuous, but a universal immediacy.
eu
-Izatea, ordea, orokor-den zerbait da bitartekotza edo negatibo-dena bere baitan edukitzearen bidez;
es
Pero el ser es un universal porque tiene en él la mediación o lo negativo;
fr
-Mais l'être est un universel par le fait qu'il a la médiation, ou encore, le négatif, chez lui-même ;
en
Being, however, is a universal by its having in it mediation or negation.
eu
hori bere bitartegabekotasunean adierazten duen heinean, ezaugarri ezberdin, determinatu bat da.
es
en cuanto expresa esto en su inmediatez, es una propiedad distinta, determinada.
fr
en ce qu'il exprime ceci à même son immédiateté, il est une propriété différenciée, déterminée.
en
When it brings this explicitly out as a factor in its immediacy, it is a specifically distinct determinate property.
eu
Horrenbestez, aldi berean halako ezaugarri asko ezartzen dira, bata bestearen negatiboa.
es
Con ello se ponen al mismo tiempo muchas propiedades de éstas, la una negativa de la otra.
fr
Ainsi se trouve posée dans le même temps une pluralité de propriétés de ce genre, chacune étant la propriété négative de l'autre.
en
As a result, there are many such properties set up at once, one the negation of the other.
eu
Orokor-denaren sinpletasunean adierazten diren heinean, gaineratzen zaien determinazio baten bidez soilik ezaugarri bihurtzen diren determinatutasun horiek beraien buruekin harremantzen dira; elkarri axolagabe, bakoitza bere aldetik, bestetik aske.
es
Al expresarse en la simplicidad de lo universal, estas determinabilidades, que en rigor sólo son propiedades por otra determinación que ha de añadirse, se relacionan consigo mismas, son indiferentes las unas con respecto a las otras y cada una de ellas es para sí y libre de las demás.
fr
Dès lors qu'elles sont exprimées dans la simplicité de l'universel, ces déterminités, qui ne sont à vrai dire des propriétés qu'à partir du moment où vient s'ajouter une détermination ultérieure, se réfèrent à elles-mêmes, sont indifférentes les unes aux autres, chacune étant pour soi, libre de l'autre.
en
Since they are expressed in the simple form of the universal, these determinate characters-which, strictly speaking, become properties only by a further additional characteristic-are self-related, are indifferent to each other, each is by itself, free from the rest.
eu
Bere buruaren berdin den orokortasun sinple bera, aitzitik, bere determinatutasun horien ezberdina eta horietatik askea da;
es
Pero la universalidad simple igual a sí misma es, a su vez, distinta y libre de estas sus determinabilidades;
fr
Mais l'universalité simple identique à elle-même est à son tour elle-même distincte de ces siennes déterminités, et libre :
en
The simple self-identical universality, however, is itself again distinct and detached from these determinate characteristics it has.
eu
bere-buruarekin-harremantzekoekintza hutsa da, edo elkargunea, zeinean determinatutasun horiek denak bertan batasun sinple batean bezala dauden, elkar zeharkatzen direla baina elkar ukitu gabe; izan ere, orokortasun horretan parte-hartzearen bidez dira axolagabe bakoitza bere aldetik.
es
es el puro relacionarse consigo mismo o el médium en que todas estas determinabilidades son, y en el que, por tanto, se compenetran en una unidad simple, pero sin entrar en contacto, pues precisamente por participar de esta universalidad son indiferentes para sí.
fr
elle est la pure relation à soi, ou encore le medium au sein duquel ces déterminités sont toutes et donc s'interpénètrent en elle comme en une unité simple, sans cependant se toucher ; car précisément, par le fait de la participation à cette universalité, elles sont indifférentes pour soi.
en
It is pure self-relation, the "medium" wherein all these characteristics exist: in it, as in a bare, simple unity, they interpenetrate without affecting one another; for just by participating in this universality they are indifferent to each other, each by itself.
eu
-Elkargune abstraktu orokor hori, zeina gauzatasuna oro har edo zerizan hutsa dei daitekeen, ez da Hemena eta Oraina baino, erakutsi den bezala, hau da, askoren bilera sinple bat bezala;
es
Este médium universal abstracto, que puede ser llamado la coseidad en general o la esencia pura, no es sino el aquí y el ahora, tal como se ha mostrado, o sea como un conjunto simple de muchos;
fr
-Ce medium universel abstrait, qu'on peut appeler la chosité en général, ou encore l'essence pure, n'est autre que l'Ici et Maintenant tel qu'il s'est avéré, savoir, comme un ensemble simple réunissant un grand nombre de termes ;
en
This abstract universal medium, which we can call "Thinghood" in general or pure essential reality, is nothing else than the Here and Now as this on analysis turned out to be, viz.
eu
eta asko diren horiek berak euren determinatutasunean sinpleki orokorrak dira.
es
pero estos muchos son ellos mismos, en su determinabilidad, universales simples.
fr
mais ces nombreux termes sont dans leur déterminité eux-mêmes de simples universels.
en
But the many (in the present case) are in their determinateness themselves simply universals.
eu
Gatz hau Hemen sinplea da, eta aldi berean askotarikoa;
es
Esta sal es un aquí simple y, al mismo tiempo, múltiple;
fr
Ce sel est un Ici simple, et en même temps multiple ;
en
This salt is a simple Here and at the same time manifold:
eu
zuria da, eta gainera mina, gainera forma kubikoa du, gainera pisu jakin bat du, eta abar.
es
es blanca y es también de sabor salino, y es también de forma cúbica, posee también determinado peso, etc.
fr
il est blanc, il est aussi piquant, et aussi de forme cubique, et aussi d'un poids déterminé, et cetera.
en
it is white, and also pungent, also cubical in shape, also of a specific weight, and so on.
eu
Ezaugarri anitz horiek guztiak Hemen sinple batean daude, zeinean beraz elkar zeharkatzen diren;
es
Todas estas múltiples propiedades se dan en un simple aquí, en el que, por tanto, se compenetran;
fr
Toutes ces nombreuses propriétés sont situées en un seul et simple Ici, où elles s'interpénètrent donc ;
en
All these many properties exist in a simple Here, where they interpenetrate each other.
eu
hauetako ezein ezaugarrik ez dauka besteak duen beste Hemen bat, baizik eta bakoitza edonon bestea ere dagoen Hemenean dago;
es
ninguna de ellas tiene un aquí distinto del de otra, sino que cada una de ellas se halla siempre en el mismo aquí que las demás;
fr
aucune d'entre elles n'a un autre Ici que l'autre, mais chacune est partout dans le même Ici que celui où l'autre se trouve ;
en
None of these has a different Here from the others; each is everywhere in the same Here where the others are.
eu
eta aldi berean Hemen ezberdinen bidez bereiztua izan gabe, zeharkatze horretan ez dute elkar afektatzen;
es
y, al mismo tiempo, sin hallarse separadas por distintos aquí, no se afectan las unas a las otras en esta compenetración;
fr
et en même temps, sans être séparées par des Ici distincts, elles ne s'affectent pas mutuellement dans cette interpénétration ;
en
And at the same time, without being divided by different Heres, they do not affect each other in their interpenetration;
eu
zuria-denak kubikoa-dena ez du afektatzen edo aldatzen, eta ezta bi horiek mina-dena ere, eta abar, baizik eta bakoitza bereburuarekinharremantzekoekintza sinplea denez, besteak bakean uzten ditu eta Gainera axolagabearen bidez soilik harremantzen da besteekin.
es
lo blanco no afecta o hace cambiar a lo cúbico, ni lo uno a lo otro al sabor salino, etc., sino que, siendo cada una de ellas, a su vez, un simple relacionarse consigo misma, deja tranquilas a las otras y sólo se relaciona con ellas por el indiferente también.
fr
le blanc n'affecte ni ne modifie le cubique, pas plus que l'un et l'autre n'affectent le piquant, etc., mais comme chaque propriété est elle-même pure référence à soi-même, elle laisse les autres tranquilles et ne se réfère à elles que par l'indifférent " et aussi ".
en
its being white does not affect or alter the cubical shape it has, and neither affects its tart taste, and so on: on the contrary, since each is simple relation to self, it leaves the others alone and is related to these merely by being also along with them, a relation of mere indifference.
eu
Gainera hori, beraz, orokor-den hutsa bera da, edo elkargunea, haiek horrela biltzen dituen gauzatasuna.
es
Este también es, por tanto, el mismo puro universal o el médium, la coseidad que las reúne.
fr
Cet Aussi est donc le pur universel proprement dit, ou le medium, la chosité qui les rassemble toutes ainsi.
en
This "Also" is thus the pure universal itself, the "medium", the "Thinghood" keeping them together.
eu
Sortu den egoera honetan, lehenik orokortasun positiboaren izaera soilik behatu eta garatu da;
es
En esta conexión que así se desprende, sólo se observa y desarrolla, primeramente, el carácter de la universalidad positiva;
fr
Dans ce rapport tel qu'il résulte ainsi, c'est seulement encore le caractère de l'universalité positive qui est observé et développé ;
en
In this relation, which has emerged, it is merely the character of positive universality that is first noticed and developed.
eu
baino kontuan hartu behar den beste alderdi bat ere badago.
es
pero se ofrece, además, otro lado que debe ser tomado también en consideración.
fr
mais il se présente encore un autre côté qu'il faut aussi introduire et prendre en compte ici.
en
But there is still a side presented to view which must also be taken into account.
eu
Alegia, ezaugarri determinatu asko axolagabeak baino ez balira eta euren buruekin baino harremanduko ez balira, orduan ez lirateke ezein ezaugarri determinatu;
es
En efecto, si las múltiples propiedades determinadas fuesen sencillamente indiferentes y sólo se refirieran a sí mismas, no serían propiedades determinadas;
fr
Savoir, que si les nombreuses propriétés déterminées étaient tout à fait indifférentes, et ne se référaient absolument qu'à ellesmêmes, elles ne seraient pas des propriétés déterminées.
en
It is this. If the many determinate properties were utterly indifferent to each other, and were entirely related to themselves alone, they would not be determinate;
eu
izan ere, determinatuak dira elkar ezberdintzen eta besteekin aurkakotu gisa harremantzen diren heinean soilik.
es
pues sólo lo son en cuanto se distinguen y se relacionan con otras como contrapuestas.
fr
Elles ne le sont, en effet, que dans la mesure où elles se différencientd'autres et se réfèrent à d'autres comme à leurs opposées.
en
for they are so, merely in so far as they are distinguished and related to others as their opposites.
eu
Aurkakotuak diren aldetik, ordea, ezin dute euren elkargunearen batasun sinplean elkarrekin izan, zeina negazioa bezain funtsezkoa zaien;
es
Pero, con arreglo a esta contraposición, no pueden hallarse juntas en la unidad simple de su médium, la cual es tan esencial para ellas como la negación;
fr
Or, en raison de cette opposition, elles ne peuvent être ensemble dans l'unité simple de leur medium, laquelle leur est tout aussi essentielle que la négation.
en
In view of this opposition, however, they cannot exist together in the bare and simple unity of their "medium", which unity is just as essential to them as negation.
eu
beraien bereizketa, beraz, ez axolagabea baizik baztertzailea, bestea negatzen duena, den heinean, elkargune sinple horretatik at kokatzen da;
es
por tanto, la distinción dentro de esta unidad, en cuanto no es una unidad indiferente, sino excluyente, que niega a otro, cae fuera de este médium simple;
fr
La différenciation de celle-ci, dans la mesure où elle n'est pas indifférente, mais exclusive, négatrice de l'autre, tombe donc hors de ce medium simple ;
en
The process of distinguishing them, so far as it does not leave them indifferent, but effectually excludes, negates one from another, thus falls outside this simple "medium".
eu
elkargunea, horrenbestez, Gainera bat, batasun axolagabea ez ezik, Bat, batasun baztertzailea ere bada.
es
por consiguiente, éste no es solamente un también, unidad indiferente, sino que es, asimismo, uno, unidad excluyente.
fr
et du coup celui-ci n'est pas seulement un aussi, unité indifférente, mais aussi un Un, une unité excluante.
en
And this, consequently, is not merely an "also", an unity indifferent to what is in it, but a "one" as well, an excluding repelling unity.
eu
-Bata negazioaren unea da, modu sinple batean bere buruarekin harremantzen eta Bestea baztertzen duen gisara, eta horren bitartez gauzatasuna gauza gisa determinatzen da.
es
Lo uno es el momento de la negación, en cuanto se relaciona consigo mismo de un modo simple y excluye a otro y aquello que determina a la coseidad como cosa.
fr
-L'Un est le moment de la négation, tel qu'il se réfère à lui-même d'une manière simple et exclut autre chose, et par lequel la chosité est déterminée comme chose.
en
The "One" is the moment of negation, as, in a direct and simple manner, relating itself to itself, and excluding an other: and is that by which "Thinghood" is determined qua Thing.