Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Erakuste-ekintza bera, beraz, higidura da, zeinak Oraina egiatan dena adierazten duen, hau da, emaitza bat, edo Orainen askotasun bat elkar bilduta;
es
La indicación es, pues, ella misma el movimiento que expresa lo que el ahora es en verdad, es decir, un resultado o una pluralidad de ahoras compendiada;
fr
-Le désignement est donc lui-même le mouvement qui énonce ce que le Maintenant est en vérité ; savoir, un résultat, ou encore, le résumé d'une pluralité de Maintenant ;
en
Showing, indicating, pointing out [the Now] is thus itself the very process which expresses what the Now in truth really is: namely a result, or a plurality of Nows all taken together.
eu
eta erakuste-ekintza zera esperientziatzeko-ekintza da: Oraina orokor-dena dela.
es
y la indicación es la experiencia de que el ahora es universal.
fr
et désigner, c'est apprendre, faire l'expérience que Maintenant est quelque chose d'universel.
en
And the pointing, out is the way of getting to know, of experiencing, that Now is a universal.
eu
Eusten dudan erakutsitako Hemena era berean Hemen hau bat da, zeina izatez ez den Hemen hau, baizik Aurre eta Atze bat, Goi eta Behe bat, Eskuin eta Ezker bat da.
es
El aquí indicado que yo retengo es también un este aquí que de hecho no es este aquí, sino un delante y un detrás, un arriba y un abajo, un a la derecha y a la izquierda.
fr
L'Ici désigné, que je fixe fermement, est aussi bien un cet Ici-là qui en réalité n'est pas cet Ici-là, mais un devant et un derrière, un en haut et un en bas, un à droite et un à gauche.
en
The Here pointed out, which I keep hold of, is likewise a this Here which, in fact, is not this Here, but a Before and Behind, an Above and Below, a Right and Left.
eu
Goia bera era berean goian, behean eta abarretan beste-izate askotariko hori da.
es
El arriba es, a su vez, también este múltiple ser otro en el arriba, el abajo, etc.
fr
L'en haut est lui-même tout aussi bien ce multiple être-autre, en haut, en bas et ainsi de suite.
en
The Above is itself likewise this manifold otherness-above, below, etc.
eu
Erakutsi beharko litzatekeen Hemena beste Hemenetan desagertzen da, baina horiek ere desagertzen dira;
es
El aquí que se trataba de indicar desaparece en otros aquí, pero también éstos, a su vez, desaparecen;
fr
L'Ici qui était censé être désigné disparaît dans d'autres Ici, mais ceux-ci disparaissent tout aussi bien ;
en
The Here, which was to be pointed out, disappears in other Heres, and these disappear similarly.
eu
erakutsia-dena, eutsia-dena eta irauten-duena Hau negatibo bat dira, halakoa den Hemenak hartu behar diren moduan hartzen diren heinean soilik, baina horrela euren burua gainditzen dute;
es
lo indicado, retenido y permanente es un esto negativo, que sólo es en cuanto que los aquí se toman como deben tomarse, pero superándose en ello;
fr
ce qui est désigné, fixé fermement, et qui perdure, est un ceci négatif, qui n'est ainsi qu'en ce que les Ici sont pris comme ils sont censés l'être, mais ce faisant s'abolissent.
en
What is pointed out, held fast, and is permanents a negative This, which only is so when the Heres are taken as they should be, but therein cancel one another;
eu
Hemen askoren bilkura sinple bat da.
es
es un simple conjunto de muchos aquí.
fr
C'est un complexe simple de nombreux Ici.
en
it is a simple complex of many Heres.
eu
Iritzitako Hemena puntua izango litzateke;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina bera ez da;
es
El aquí supuesto sería el punto;
fr
L'Ici qu'on a en tête serait le point ;
en
The Here that is "meant" would be the point.
eu
baizik eta den moduan erakutsia den heinean azaltzen da erakuste-ekintza ez dela bitartegabeko jakintza, baizik eta iritzitako Hemenetik Hemen asko zeharkatuz Hemen orokorrera doan higidura bat, eta Hemen orokor hori Hemenen askotasun sinple bat da, eguna Orainen askotasun sinplea den bezala.
es
pero éste no es, sino que, al indicárselo como lo que es, la indicación no se muestra como un saber inmediato, sino como un movimiento que, partiendo del aquí supuesto, conduce a través de muchos aquí al aquí universal, que es una simple multiplicidad de aquís, lo mismo que el día es una multiplicidad de ahoras.
fr
mais ce point n'est pas : c'est au contraire dès lors qu'il est désigné comme étant, que le désignement montre qu'il n'est pas un savoir immédiat, mais un mouvement qui va de l'Ici qu'on a en tête à l'Ici universel en passant par de nombreux Ici, et cet Ici universel, de même que le jour est une pluralité simple de Maintenant, est une pluralité simple d'Ici.
en
But it is not: rather, when it is pointed out as being, as having existence, that very act of pointing out proves to be not immediate knowledge, but a process, a movement from the Here "meant" through a plurality of Heres to the universal Here, which is a simple plurality of Heres, just as day is a simple plurality of Nows.
eu
Argi geratzen da sentipenezko ziurtasunaren dialektika bere higiduraren edo bere esperientziaren historia sinplea besterik ez dela eta sentipenezko ziurtasun bera historia hori besterik ez dela.
es
Es claro que la dialéctica de la certeza sensible no es sino la simple historia de su movimiento o de su experiencia y, a su vez, la certeza sensible misma no es sino esta historia.
fr
Il apparaît clairement que la dialectique de la certitude sensible n'est rien d'autre que la simple histoire de son mouvement ou de son expérience, et que la certitude sensible elle-même n'est rien d'autre que simplement cette histoire.
en
It is clear from all this that the dialectic process involved in sense-certainty is nothing else than the mere history of its process-of its experience;
eu
Berezko kontzientziak ere, beraz, beti emaitza hau lortzen du bere kabuz, bere baitan egia-dena dela, eta horren esperientzia egiten du, baina era berean beti ahazten du eta higidura berriz hasten du.
es
La conciencia natural llega, por ello, siempre, por sí misma, a este resultado, lo que en ella es lo verdadero y hace la experiencia de ello; pero en seguida vuelve a olvidarlo y reinicia el movimiento desde el principio.
fr
C'est pourquoi la conscience naturelle elle aussi ne cesse jamais de progresser elle-même vers ce résultat, vers ce qui chez elle est le vrai, et son expérience se fait dans cet itinéraire ;
en
and sense-certainty itself is nothing else than simply this history. The naive consciousness, too, for that reason, is of itself always coming to this result, which is the real truth in this case, and is always having experience of it:
eu
Harrigarria da, beraz, esperientzia horren aurka esperientzia orokor gisa eta gainera baieztapen filosofiko gisa eta baita eszeptizismoaren emaitza gisa ere zera aurkeztea, errealitateak edo kanpoko gauzen izateak, hauek edo sentipenezkoak direnez, kontzientziarentzat egia absolutua omen duela;
es
Es, pues, sorprendente que, frente a esta experiencia, se presente como experiencia universal y también como afirmación filosófica y hasta como resultado del escepticismo, el que la realidad o el ser de las cosas exteriores, en cuanto estos o cosas sensibles, tiene verdad absoluta para la conciencia.
fr
mais c'est aussi pourquoi elle l'oublie toujours tout aussitôt, et recommence le mouvement au départ. Il y a donc lieu de s'étonner quand, à l'encontre de cette expérience, on instaure comme expérience universelle, mais aussi comme affirmation philosophique, et même comme un résultat du scepticisme, que la réalité ou l'être de choses extérieures en tant qu'elles sont ces choses-ci, ou des choses sensibles, aurait une vérité absolue pour la conscience ;
en
but is always forgetting it again and beginning the process all over. It is therefore astonishing when, in defiance of this experience, it is announced as "universal experience"-nay, even as a philosophical doctrine, the outcome, in fact, of scepticism-that the reality or being of external things in the sense of "Thises", particular sense objects, has absolute validity and truth for consciousness.
eu
horrelako baieztapen batek ez daki zer dioen, ez daki esan nahi duenaren aurkakoa esaten duela.
es
Semejante afirmación no sabe lo que dice, ni sabe que dice cabalmente lo contrario de lo que se propone decir.
fr
ce genre d'affirmation, dans le même temps qu'elle est posée, ignore ce qu'elle proclame, ignore qu'elle dit le contraire de ce qu'elle veut dire.
en
One who makes such an assertion really does not know what he is saying, does not know that he is stating the opposite of what he wants to say.
eu
Kontzientziak sentipenezko Hauetaz duen egiak esperientzia orokorra beharko luke; aurkakoa da, ordea, esperientzia orokorra;
es
La verdad del esto sensible para la conciencia debe ser experiencia universal, pero resulta que la experiencia universal es más bien lo contrario;
fr
La vérité du ceci sensible pour la conscience est censée être une expérience universelle ; mais c'est bien plutôt le contraire qui est expérience universelle ;
en
The truth for consciousness of a "This" of sense is said to be universal experience; but the very opposite is universal experience.
eu
edozein kontzientziak horrelako egia gainditzen du, adibidez, Hemena zuhaitz bat da, edo Oraina eguerdia da, eta aurkakoa adierazten du:
es
toda conciencia supera a su vez una tal verdad, como por ejemplo el aquí es un árbol o el ahora es mediodía, y expresa lo contrario de ello:
fr
chaque conscience réabolit à son tour les vérités du genre : l'Ici est un arbre, ou, le Maintenant est midi, et énonce le contraire :
en
Every consciousness of itself cancels again, as soon as made, such a truth as e.g. the Here is a tree, or the Now is noon, and expresses the very opposite:
eu
Hemena ez da zuhaitz bat, baizik eta etxe bat;
es
el aquí no es un árbol, sino una casa;
fr
l'Ici n'est pas un arbre, mais une maison ;
en
the Here is not a tree but a house.
eu
eta lehena gainditzen duen baieztapen horretan berriro sentipenezko Hau baten era bereko baieztapen bat dena berehala era berean gainditzen du.
es
y lo que en esta afirmación, que supera la primera, es a su vez una afirmación semejante de un esto sensible lo supera también inmediatamente;
fr
et ce qui, dans cette affirmation qui abolit la première, est à son tour affirmation, de même espèce, d'un ceci sensible, elle le réabolit pareillement tout aussitôt ;
en
And similarly it straightway cancels again the assertion which here annuls the first, and which is also just such an assertion of a sensuous This.
eu
Sentipenezko ziurtasun orotan egiatan ikusi dugunaren esperientzia besterik ez da egiten, hots, Haua orokor-dena gisa, zeina hasierako baieztapen hark esperientzia orokorra dela ziurtatzen duenaren aurkakoa den.
es
y así, en toda certeza sensible sólo se experimenta en verdad lo que hemos visto, es decir, el esto precisamente como un universal, lo contrario de lo que aquella afirmación asegura que es la experiencia universal.
fr
et dans toute cette certitude sensible, elle n'apprendra en vérité que ce que nous avons vu, nous, savoir, le ceci comme quelque chose d'universel, le contraire de ce que l'affirmation en question assure être expérience universelle.
en
And in all sense-certainty what we find by experience is in truth merely, as we have seen, that "This" is a universal, the very opposite of what that assertion maintained to be universal experience.
eu
-Esperientzia orokorrera jotze horretan, zilegizkoa izan daiteke Praktika kontuan hartzea aitzinatzea.
es
Y, al remitirnos a la experiencia universal, se nos permitirá que nos anticipemos a la consideración de lo práctico.
fr
-Face à cette invocation de l'expérience universelle, il peut être permis d'anticiper sur la prise en compte du niveau pratique.
en
We may be permitted here, in this appeal to universal experience, to anticipate with a reference to the practical sphere.
eu
Praktika kontuan hartzean sentipenezko objektuen errealitatearen egia eta ziurtasun hura baieztatzen dutenei esan diezaieke jakituriaren eskolaren lehen mailara itzuli behar dutela, hots, Zeres eta Bacoren misterio eleusinar zaharretara, eta ogia jatearen eta ardoa edatearen sekretua ikasi behar dutela oraindik; izan ere, sekretu horietan sarbidea lortu duena sentipenezko gauzen izateaz zalantzan egitera ez ezik izate horren etsipenera ere ailegatzen da eta, aldez, hark haietan beren ezezkotasuna sortzen du, eta aldez, haiek sortzen dutela ikusten du.
es
A este respecto, cabe decir a quienes afirman aquella verdad y certeza de la realidad [Realität] de los objetos sensibles que debieran volver a la escuela más elemental de la sabiduría, es decir, a los antiguos misterios eleusinos de Ceres y Baco, para que empezaran por aprender el misterio del pan y el vino, pues el iniciado en estos misterios no sólo se elevaba a la duda acerca del ser de las cosas sensibles, sino a la desesperación de él, ya que, por una parte, consumaba en ellas su aniquilación, mientras que, por otra parte, las veía aniquilarse a ellas mismas.
fr
Eu égard à quoi, on peut dire à ceux qui affirment cette vérité et certitude de la réalité des objets sensibles qu'ils feraient bien de retourner à l'école la plus élémentaire de la sagesse, aux Mystères d'Éleusis de l'Antiquité, où l'on célébrait Cérès et Bacchus, et qu'ils doivent d'abord apprendre le secret de la consommation du pain et du vin ; car le myste initié à ces secrets n'en vient pas seulement, en effet, à douter de l'être des choses sensibles, il finit par en désespérer ; d'une part il accomplit lui-même en eux leur nullité, et par ailleurs il la voit accomplir.
en
In this connection we may answer those who thus insist on the truth and certainty of the reality of objects of sense, by saying that they had better be sent back to the most elementary school of wisdom, the ancient Eleusinian mysteries of Ceres and Bacchus; they have not yet learnt the inner secret of the eating of bread and the drinking of wine. For one who is initiated into these mysteries not only comes to doubt the being of things of sense, but gets into a state of despair about it altogether; and in dealing with them he partly himself brings about the nothingness of those things, partly he sees these bring about their own nothingness.
eu
Animaliei ere ez zaie jakituria hori debekatzen, baizik eta haiek bertan era sakonenean sarbideratuak daudela erakusten da; izan ere, ez dira sentipenezko gauzen aurrean geldi geratzen, bere baitan diren aldetik, baizik eta, errealitate horretaz etsita eta bere ezezkotasunaren ziurtasun betearekin, haiek besterik gabe atzeman eta irensten dituzte;
es
Tampoco los animales se hallan excluidos de esta sabiduría, sino que, por el contrario, se muestran muy profundamente iniciados en ella, pues no se detienen ante las cosas sensibles como sí fuesen cosas en sí, sino que, desesperando de esta realidad [Realität] y en la plena certeza de su nulidad, se apoderan de ellas sin más y las devoran;
fr
Les animaux eux-mêmes ne sont pas exclus de cette sagesse-là, mais font la preuve, au contraire, qu'ils sont très profondément initiés en cette matière, puisqu'ils ne restent pas en arrêt devant les choses sensibles comme devant autant de choses qui seraient en soi, mais, désespérant de cette réalité et pleinement certains de sa nullité, se servent sans autres manières, et les dévorent ;
en
Even animals are not shut off from this wisdom, but show they are deeply initiated into it. For they do not stand stock still before things of sense as if these were things per se, with being in themselves: they despair of this reality altogether, and in complete assurance of the nothingness of things they fall-to without more ado and eat them up.
eu
eta natura osoak ospatzen ditu, haiek bezalaxe, misterio ageri horiek, sentipenezko gauzen egia zer den irakasten dutenak.
es
y toda la naturaleza celebra, como ellos, estos misterios revelados, que enseñan cuál es la verdad de las cosas sensibles.
fr
et la nature tout entière célèbre comme eux ces mystères on ne peut plus transparents qui nous enseignent ce qu'est la vérité des choses sensibles.
en
And all nature proclaims, as animals do, these open secrets, these mysteries revealed to all, which teach what the truth of things of sense is.
eu
Halako baieztapena egiten dutenek, ordea, aurreko oharren harian bitartegabe irizten dutenaren aurkakoa esaten dute gainera; eta agerpen hori da agian sentipenezko ziurtasunaren izaerari buruzko hausnarketa gehien bultza dezakeena.
es
Sin embargo, también quienes formulan semejante afirmación dicen, con arreglo a las anteriores observaciones, directamente lo contrario de lo que suponen, y este fenómeno es tal vez el que mejor se presta a llevamos a reflexionar acerca de la naturaleza de la certeza sensible.
fr
Mais ceux qui posent ce genre d'affirmation, pour nous en tenir à nos remarques précédentes, disent aussi eux-mêmes immédiatement le contraire de ce qu'ils ont en tête selon leur point de vue intime ; et ce phénomène est peut-être le plus susceptible de nous amener à réfléchir sur la nature de la certitude sensible.
en
Those who put forward such assertions really themselves say, if we bear in mind what we remarked before, the direct opposite of what they mean: a fact which is perhaps best able to bring them to reflect on the nature of the certainty of sense-experience.
eu
Kanpoko objektuen izateaz hitz egiten dute, zeinak oraindik zehazkiago determina daitezkeen guztiz parekorik ez duten gauza erreal, absolutuki banako, osoki pertsonal, indibidual gisa; izate horrek ziurtasun eta egia absolutua omen ditu.
es
Hablan de la existencia de los objetos externos, que cabe determinar todavía con mayor precisión como cosas reales, absolutamente singulares, totalmente personales e individuales, cada una de las cuales no tiene ya su igual absoluto, y dicen que esa existencia posee certeza y verdad absolutas.
fr
Ils parlent de l'existence d'objets extérieurs qui peuvent être définis de manière plus précise encore comme des choses effectives, absolument singulières, tout à fait personnelles, individuelles, dont aucune n'a plus absolument son identique ; cette existence aurait une certitude et vérité absolues. Ils ont en tête :
en
They speak of the "existence" of external objects, which can be more precisely characterized as actual, absolutely particular, wholly personal, individual things, each of them not like anything or anyone else; this is the existence which they say has absolute certainty and truty.
eu
Orri hau irizten dute, non nik hau idazten, edo hobeto esanda, idatzi dudan;
es
Suponen este trozo de papel en que escribo, o mejor dicho he escrito, esto;
fr
ce morceau de papier-ci sur lequel j'écris ceci, ou plus exactement, l'ai écrit ;
en
They "mean" this bit of paper I am writing on, or rather have written on:
eu
baina irizten dutena ez dute esaten.
es
pero no dicen lo que suponen.
fr
mais ce qu'ils ont en tête, ils ne le disent pas.
en
but they do not say what they "mean".
eu
Irizten duten orri hau esate ko asmoa izango balute, eta esateko asmoa zuten, orduan ezinezkoa da, zeren irizten den sentipenezko Haua eskuraezina baita bere baitan orokorra denari, kontzientziari dagokion hizkuntzarentzat.
es
Si realmente quisieran decir este trozo de papel que suponen y esto es lo que quieren decir esto es imposible, ya que el esto sensible supuesto es inasequible al lenguaje, que pertenece a la conciencia, a lo universal en sí.
fr
S'ils voulaient effectivement dire ce morceau de papier-ci qu'ils ont en tête, et si c'est dire qu'ils voulaient, cela est impossible parce que le ceci sensible qu'ils ont en tête est inaccessible au langage, qui ressortit à la conscience, à l'universel en soi.
en
If they really wanted to say this bit of paper which they "mean", and they wanted to say so, that is impossible, because the This of sense, which is "meant", cannot be reached by language, which belongs to consciousness, i.e. to what is inherently universal.
eu
Esateko saio errealetan desegingo litzateke, beraz;
es
Por tanto, bajo el intento real de decirlo se desintegraría;
fr
C'est pourquoi, sous la tentative effective de le dire, ce ceci finirait par moisir et se décomposer ;
en
In the very attempt to say it, it would, therefore, crumble in their hands;
eu
bere deskribapena hasten dutenek ezingo lukete osatu, baizik eta besteen esku utzi beharko lukete, zeinek azken batean ez den gauza batez hitz egiten dutela aitortuko luketen.
es
quienes comenzaran a describirlo no podrían acabar su descripción, sino que deberían dejarlo a cargo de otros, los cuales tendrían que reconocer ellos mismos, a la postre, que hablaban de una cosa que no es.
fr
ceux qui auraient commencé à le décrire ne pourraient pas aller jusqu'au bout de la description, mais devraient la confier à d'autres, qui finiraient eux-mêmes par avouer parler d'une chose qui n'est pas.
en
those who have begun to describe it would not be able to finish doing so: they would have to hand it over to others, who would themselves in the last resort have to confess to speaking about a thing that has no being.
eu
Beraz, orri hau irizten dute, aurrekotik erabat ezberdintzen dena;
es
Suponen, por tanto, indudablemente este trozo de papel, que aquí es completamente otro que el de arriba;
fr
Ils ont donc bien en tête ce morceau de papier-ci, qui est ici un tout autre morceau de papier que celui dont on parlait ci-dessus ;
en
They mean, then, doubtless this bit of paper here, which is quite different from that bit over there;
eu
baina gauza errealak, kanpoko edo sentipenezko objektuak, izaki absolutuki banakoak, eta abar esaten dituzte, hau da, horietaz orokor-dena besterik ez dute esaten;
es
pero hablan de "cosas reales, de objetos externos o sensibles, de esencias absolutamente individuales", etc.; es decir, sólo dicen de ellos lo universal;
fr
mais ils énoncent par la parole des choses effectives, des objets extérieurs ou sensibles, des essences absolument singulières, et ainsi de suite, c'est-à-dire que ce qu'ils disent d'eux n'est que de l'universel ;
en
but they speak of actual things, external or sensible objects, absolutely individual, real, and so on; that is, they say about them what is simply universal.
eu
horregatik, adierazgaitz izendatzen dena egia-ezdena, arrazoizko-ez-dena, soilik irizten-dena besterik ez da.
es
por tanto, lo que se llama lo inexpresable no es sino lo no verdadero, lo no racional, lo simplemente supuesto.
fr
aussi, ce que l'on appelle l'ineffable n'est­il rien d'autre que le non-vrai, le non-rationnel, l'opinion qui n'est que cela, ce qu'on avait simplement en tête. -Quand on ne dit de quelque chose rien de plus que :
en
Consequently what is called unspeakable is nothing else than what is untrue, irrational, something barely and simply meant.
eu
-Zerbaitez gauza erreal bat, kanpoko objektu bat dela besterik ez bada esaten, orduan hori orotan-orokorrena-dena gisa soilik adierazten da eta horrela gehiago adierazten da guztiarekin duen berdintasuna ezberdintasuna baino. Esaten badut:
es
Si no decimos de algo sino que es una cosa real, un objeto externo, no decimos solamente lo más universal de todo, y de este modo enunciamos más bien en su igualdad con todo que su diferenciabilidad.
fr
" c'est une chose réelle effective, un objet extérieur ", cette chose n'est alors énoncée que comme la plus universelle d'entre toutes, et en disant cela c'est bien plutôt son identité avec tout le reste, que la différence, qu'on énonce.
en
If nothing is said of a thing except that it is an actual thing, an external object, this only makes it the most universal of all possible things, and thereby we express its likeness, its identity, with everything, rather than its difference from everything else.
eu
gauza bakan bat, orduan osoki orokor-den moduan esaten dut; izan ere, denak dira gauza bakan bat;
es
Si digo una cosa singular, la digo más bien como totalmente universal, pues todo es una cosa singular;
fr
Quand je dis une chose singulière, je la dis au contraire, tout aussi bien, comme chose tout à fait universelle, car toutes les choses sont chose singulière ;
en
When I say "an individual thing", I at once state it to be really quite a universal, for everything is an individual thing:
eu
eta era berean gauza hau nahi den guztia da.
es
lo mismo que esta cosa es todo lo que se quiera.
fr
et pareillement, cette chose-ci est tout ce qu'on voudra.
en
and in the same way "this thing" is everything and anything we like.
eu
Zehazkiago izendatuz, orri hau gisa, orduan orri oro eta bakoitza orri hau bat da, eta nik beti ere orokor-dena besterik ez dut esan.
es
Y si, más exactamente, se indica este trozo de papel, tendremos que todo papel es un este trozo de papel, y yo he dicho siempre solamente lo universal.
fr
Si nous la décrivons plus précisément, comme ce morceau de papier-ci, toute espèce et tout bout de papier est un ce morceau de papier-ci, et je n'ai toujours rien fait que dire l'universel.
en
More precisely, as this bit of paper, each and every paper is a "this bit of paper", and I have thus said all the while what is universal.
eu
Nik, ordea, iritzia bitartegabeki bihurritzeko, beste zerbaitetan eraldatzeko eta horrela iritziari hitzera etortzea erabat eragozteko jainkotiar izaera duen hitz egiteari orri hau erakutsiz lagundu nahi badiot, orduan sentipenezko ziurtasunaren egia egitatean denaren esperientzia egiten dut:
es
Pero, sí quiero echar mano del discurso que tiene la naturaleza divina de invertir inmediatamente la suposición para convertirla en algo distinto y no dejar, así, que se exprese en modo alguno en palabras, puedo indicar este trozo de papel, y hago entonces la experiencia de lo que es de hecho la verdad de la certeza sensible:
fr
Mais si je veux aider la parole, qui a la nature divine de renverser immédiatement ce qu'on croit être selon le point de vue intime, d'en faire quelque chose d'autre, et ce faisant de ne pas le laisser s'exprimer verbalement, en désignant ce morceau de papier-ci, je fais alors l'expérience de ce que la vérité de la certitude sensible est en fait ;
en
If I want, however, to help out speech-which has the divine nature of directly turning the mere "meaning" right round about, making it into something else, and so not letting it ever come the length of words at all-by pointing out this bit of paper, then I get the experience of what is, in point of fact, the real truth of sense-certainty.
eu
beste Hemenen Hemen bat edo bere baitan Hemen askoren elkarketa sinple bat den, hau da, orokor-den bat den Hemen bat gisa erakusten dut;
es
lo indico como un aquí que es un aquí de otros aquí o en él mismo un simple conjunto de muchos aquí; es decir, que es un universal;
fr
je le désigne comme un Ici, qui est un Ici d'autres Ici, ou encore, qui est en lui-même un ensemble, une concomitance simple d'un grand nombre d'Ici, c'est-à-dire un universel.
en
I point it out as a Here, which is a Here of other Heres, or is in itself simply many Heres together, i.e.
eu
egiatan den moduan hartzen dut eta bitartegabe-den bat jakin beharrean hauteman egiten dut.
es
lo tomo tal y como es en verdad y, en vez de saber algo inmediato, lo percibo.
fr
Je le prends et reçois tel qu'il est en vérité, et au lieu de savoir quelque chose d'immédiat, je prends dans sa vérité, je perçois.
en
is a universal. I take it up then, as in truth it is;
eu
II. HAUTEMAPENA, EDO GAUZA ETA NAHASKETA
es
II. LA PERCEPEION, O LA COSA Y LA ILUSIÓN
fr
II. La perception ou la chose et l'illusion
en
II. PERCEPTION: OR THINGS AND THEIR DECEPTIVENESS
eu
Bitartegabeko ziurtasunak ez du atzematen beretzat egia-dena, zeren bere egia orokor-dena baita;
es
LA CERTEZA inmediata no se posesiona de lo verdadero, pues su verdad es lo universal;
fr
La certitude immédiate ne se saisit pas du vrai, car sa vérité est l'universel, alors que ce qu'elle veut prendre c'est le Ceci.
en
Immediate certainty does not make the truth its own. for its truth is something universal.
eu
baina horrek Haua atzeman nahi du.
es
pero quiere captar el esto.
fr
La perception, à l'inverse, prend comme quelque chose d'universel ce qu'elle considère comme ce qui est.
en
on the other hand.
eu
Hautemapenak, aldiz, beretzat badena atzematen du, orokor-dena den aldetik.
es
La percepción, por el contrario, capta como universal lo que para ella es lo que es.
fr
De même que l'universalité est son principe en général, ses moments qui se différencient immédiatement en elle sont également universels, le Je est un Je universel, l'objet, un objet universel.
en
I is a universal. and the object is a universal.
eu
Orokortasuna haren printzipioa den bezala oro har, era berean orokorrak dira bere baitan bitartegabeki ezberdintzen diren bere uneak, Nia Ni orokor bat eta Objektua Objektu orokor bat.
es
Y siendo la universalidad su principio en general lo son también los momentos que de un modo inmediato se distinguen en ella: el yo es un universal y lo es el objeto.
fr
Ce principe nous est advenu ;
en
it is a logically necessitated process. With the origination of the principle.
eu
Printzipio hura sortu egin zaigu, eta guk hautemapena hartzeko-ekintza, beraz, ez da jadanik agertzen den hartzeko-ekintza bat, sentipenezko ziurtasunarena bezala, baizik eta beharrezko hartzeko-ekintza bat.
es
Aquel principio nace para nosotros, por lo que nuestro modo de acoger la percepción no es ya un acoger que se manifiesta, como el de la certeza sensible, sino necesario.
fr
En même temps, dans la naissance du principe, les deux moments qui dans leur apparition phénoménale ne font que se détacher l'un de l'autre, ont surgi dans un devenir.
en
both the moments. which as they appear merely fall apart as happenings. have at once together come into being: the one.
aurrekoa | 157 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus