Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
bakoitza da esaten dudana:
es
cada uno de ellos es lo que digo:
fr
chacun est ce que Je dis :
en
every one is "I".
eu
Ni, banako Ni hau.
es
yo, este yo singular.
fr
Je, ce Je singulier-ci.
en
or this particular man.
eu
Jakintzari eskakizun itzuriezin hau ezartzen bazaio bere froga-harri gisa, gauza hau edo gizon hau deitzen dena eratortzea, eraikitzea, a priori aurkitzea, edonola adierazten dela ere, orduan bidezkoa da, beraz, eskakizunak esatea jakintzak zein gauza hau edo zein Ni hau deritzan;
es
Y cuando se exige de la ciencia como su piedra de toque a la que sencillamente no podría hacer frente, que deduzca, construya o descubra a priori, o como ello quiera expresarse, una llamada esta cosa o un este hombre, sería obligado que quienes tal exigen dijeran qué esta cosa o qué este yo suponen;
fr
Lorsque certains exigent de la science, comme la pierre de touche dont elle ne pourrait absolument pas supporter l'épreuve, qu'elle déduise, construise, trouve a priori, que sais-je encore, une cette chose-ci ou un cet homme-ci, il est légitime de réclamer que cette exigence dise quelle chose-ci, ou quel Je-ou individu-ci elle a en tête ;
en
it is reasonable that the person making this demand should say what "this thing". or what "this I". he means:
eu
baina hori esatea ezinezkoa da.
es
pero decir esto es imposible.
fr
or dire cela est impossible.
en
but to say this is quite impossible.
eu
Orduan, sentipenezko ziurtasunak nabaritzen du bere zerizana ez dagoela ez objektuan ezta Nian ere, eta bitartegabekotasuna ez dela ez bataren ez bestearen bitartegabekotasun bat; izan ere, bietan Nik deritzodana askoz gehiago da zerizangabe-den bat, eta objektua eta Ni orokor-dena dira, non nik deritzedan Orain eta Hemen eta Ni hura ez den mantentzen edo ez den.
es
La certeza sensible experimenta, pues, que su esencia no está ni en el objeto ni en el yo y que la inmediatez no es la inmediatez del uno ni la del otro, pues en ambos lo que supongo es más bien algo inesencial, y el objeto y el yo son lo universal en lo que no permanece o es aquel ahora y aquí y aquel yo que yo supongo.
fr
La certitude sensible fait donc l'expérience de ce que son essence n'est ni dans l'objet, ni dans le Je, et que l'immédiateté n'est ni l'immédiateté de l'un, ni celle de l'autre, car chez l'un et l'autre, ce que j'ai en tête est au contraire quelque chose d'inessentiel, et l'objet et le Je sont des choses universelles dans lesquelles le Maintenant, l'Ici et le Je que j'ai en tête n'ont pas de consistance durable, ou encore, ne sont pas.
en
therefore. that its essential nature lies neither in the object nor in the I; and that the immediacy peculiar to it is neither an immediacy of the one nor of the other. For. in the case of both.
eu
Horren bidez sentipenezko ziurtasunaren osokia bera bere zerizan gisa ezartzen dugu, ez bere une bat, bi kasuetan gertatu den bezala, non lehen Nia aurrez aurre daukan objektuak izan behar duen haren errealitatea, eta gero Niak.
es
Por donde llegamos al resultado de poner la totalidad de la certeza sensible misma como su esencia, y no ya sólo un momento de ella, como sucedía en los dos casos anteriores, en que su realidad debía ser primeramente el objeto contrapuesto al yo y luego el yo.
fr
Ce qui nous amène à poser le tout de la certitude sensible comme son essence, et non plus un seul moment de celle-ci, ainsi qu'il est advenu dans les deux cas, où c'était d'abord l'objet opposé au Je, puis le Je qui étaient censés être sa réalité.
en
what I "mean" is rather something non-essential; and the object and the I are universals. in which that Now and Here and I. which I "mean". do not hold out. do not exist. We arrive in this way at the result.
eu
Orduan sentipenezko ziurtasun osoa bera da hartan bitartegabekotasun gisa irmo geratzen dena, eta horrela horrek aurreko egoeran zeuden aurkakotasun denak bere baitatik baztertzen ditu.
es
Así, pues, sólo es la certeza sensible misma en su totalidad la que se mantiene en ella como inmediatez, excluyendo así de ella toda la contraposición que en lo anterior se encontraba.
fr
C'est donc seulement la certitude sensible tout entière elle-même qui s'accroche à elle en tant qu'immédiateté, et exclut de soi par là même tout face-à-face, toute opposition telle qu'elle était survenue auparavant.
en
that we have to put the whole. of sense-certainty as its essential reality. and no longer merely one of its moments. as happened in both cases.
eu
Bitartekotasun huts horri ez zaio aurrerantzean interesatzen, beraz, Hemenaren beste-izatea zuhaitz gisa, zeina ez-zuhaitza den Hemen bat bihurtzen den, ezta Orainaren beste-izatea egun gisa ere, gaua den Orain bat bihurtzen dena, ezta beste Ni bat ere, zeinarentzat beste zerbait objektua den.
es
Por consiguiente, a esta inmediatez pura no interesa ya para nada el ser otro del aquí como árbol que se torna en un aquí que es un no árbol, el ser otro del ahora como día que se torna en un ahora que es noche u otro yo para el que. un otro es objeto.
fr
Cette immédiateté pure ne concerne donc plus en rien l'être-autre de l'Ici en tant qu'arbre, qui passe dans un Ici qui est non-arbre, ni l'être-autre du Maintenant, en tant que jour, qui passe dans un Maintenant qui est nuit, ni un autre Je, pour qui l'objet est quelque chose d'autre.
en
has nothing more to do with the fact of otherness. with Here in the form of a tree passing into a Here that is not a tree. with Now in the sense of day-time changing into a Now that is night-time.
eu
Bere egia berbera dirauen harreman gisa mantentzen da, zeinak Niaren eta objektuaren artean zerizantasun eta ez-zerizantasunari dagokion ezberdintasunik egiten ez duen eta zeinean inolaz ere ezberdintasunik ezin den barneratu.
es
Su verdad se mantiene como una relación que permanece igual a sí misma que no establece entre el yo y el objeto diferencia alguna con respecto a lo esencial y lo no esencial y en la que, por tanto, no puede tampoco deslizarse ninguna diferencia.
fr
Sa vérité se conserve comme relation qui demeure identique à soi-même, et ne fait aucune différence d'essentialité ou d'inessentialité entre le Je et l'objet, et dans laquelle donc absolument aucune différence ne peut pénétrer.
en
or with there being an other I to which something else is object. Its truth stands fast as a self-identical relation making no distinction of essential and non-essential. between I and object. and into which. therefore. in general. no distinction can find its way. I. this I. assert. then. the Here as tree.
eu
Nik, honek, beraz, baieztatzen dut Hemena zuhaitz gisa, eta ez naiz jiratzen, horrela Hemena ez-zuhaitz bihurtuko litzaidakeelako;
es
Yo, éste, afirmo por consiguiente el aquí como árbol y no me vuelvo, evitando con ello que el aquí se convierta para mí en un no-árbol;
fr
Je, ce Je-ci, j'affirme donc l'Ici comme arbre, et ne me retourne pas de telle manière que l'Ici pour moi deviendrait un non-arbre ;
en
and do not turn round so that for me Here might become not a tree. and I take no notice of the fact that another I finds the Here as not-tree.
eu
ez dut kontuan hartzen era berean beste Ni batek Hemena ez-zuhaitz gisa ikusten duenik edo neuk beste batean Hemena ez-zuhaitz gisa eta Oraina ez-egun gisa hartzen dudanik, baizik eta begieste hutsa naiz;
es
ni me entero tampoco de que otro yo ve el aquí como no-árbol o de que yo mismo tomo en otra situación el aquí como no-árbol o el ahora como no-día, sino que yo soy puro intuir;
fr
je n'ai cure non plus de ce qu'un autre Je voit l'Ici comme non-arbre, ou de ce que moi-même, une autre fois, je prenne l'Ici comme non-arbre, le Maintenant comme non-jour, mais Je suis pur regard regardant ; pour moi, j'en reste là, le Maintenant est jour, ou encore, j'en reste là : l'Ici est arbre ;
en
or that I myself at some other time take the Here as not-tree. the Now as not-day. I am directly conscious. I intuit and nothing more. I am pure intuition; I am-seeing. looking. For myself I stand by the fact. the Now is day-time. or. again. by the fact the Here is tree. and. again.
eu
ni, niri dagokidanez, honi narraio:
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraina eguna da, edo honi, Hemena zuhaitza da, eta ez ditut parekatzen Hemena eta Oraina euren artean, baizik eta harreman bitartegabeko bati lotzen natzaio:
es
yo, para mi, me mantengo en que el ahora es día o en que el aquí es árbol, y no comparo tampoco entre sí el aquí y el ahora, sino que me mantengo en una relación inmediata:
fr
je ne compare pas non plus eux-mêmes l'un avec l'autre l'Ici et le Maintenant, mais m'accroche à une relation immédiate unique :
en
do not compare Here and Now themselves with one another; I take my stand on one immediate relation:
eu
Oraina eguna da.
es
el ahora es día.
fr
le Maintenant est jour.
en
the Now is day.
eu
Ziurtasun horrek guregana etorri nahi ez duenez, horri gaua den Orainari buruz edo Ni bati buruz (zeinarentzat gaua den) ohartarazten diogunean, orduan harengana abiatzen gara eta baieztatzen den Oraina guri erakustaraztea dagigu.
es
Y, como, según esto, esta certeza se niega ya a salir de sí cuando llamamos su atención hacia un ahora que es noche o hacía un yo para quien es noche, vamos nosotros hacia ella y hacemos que se nos muestre el ahora que se afirma.
fr
Puisque, par conséquent, cette certitude ne veut plus venir nous trouver quand nous attirons son attention sur un Maintenant qui est nuit, ou sur un Je pour qui c'est la nuit, approchons-nous donc nous-mêmes d'elle et faisons-nous montrer le Maintenant en question qu'elle prétend.
en
then. this certainty wholly refuses to come out if we direct its attention to a Now that is night or an I to whom it is night.
eu
Guri erakustaraztea da egin behar duguna; izan ere, bitartegabeko harreman horren egia Orain batera eta Hemen batera mugatzen den Ni honen egia da. Egia hori gero nabarmenduko bagenu edo bertatik urrun geratuko bagina, orduan ez luke batere esanahirik izango;
es
Y tenemos que dejar que se nos muestre, pues la verdad de esta relación inmediata es la verdad de este yo, que se circunscribe a un ahora o un aquí, si después asumiésemos esta verdad o nos mantuviésemos alejados de ella, carecería ya de toda significación, pues superaríamos con ello la inmediatez que le es esencial.
fr
Il faut que nous nous le fassions montrer, puisque la vérité de cette relation immédiate est la vérité de tel Je, de ce Je-ci qui se limite à un Ici ou à un Maintenant.
en
we will go to it and let ourselves point out the Now that is asserted. We must let ourselves point it out for the truth of this immediate relation is the truth of this ego which restricts itself to a Now or a Here. Were we to examine this truth afterwards. or stand at a distance from it.. it would have no meaning at all; for that would do away with the immediacy.
eu
izan ere, horri zerizanezkoa zaion bitartekogabetasuna gaindituko genuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan denboraren edo espazioaren puntu berean ezarri behar gara, guri erakustaraztea egin behar dugu, hau da, gu ziur dakiena-den Ni hau bihurraraztea egin behar dugu.
es
Debemos, por tanto, colocarnos en el mismo punto del tiempo o del espacio, hacer que se nos muestre, es decir, convertirnos en este mismo yo que es el que sabe con certeza.
fr
Si nous nous emparions après coup de cette vérité, ou si nous nous tenions éloignés d'elle, elle n'aurait pas du tout de signification, car nous abolirions alors l'immédiateté qui lui est essentielle.
en
which is of its essence. We have therefore to enter the same point of time or of space. indicate them. point them out to ourselves. i.e.
eu
Ikus dezagun, orduan, guri erakusten zaigun bitartegabe-dena nolakoa den.
es
Veamos, pues, cómo está constituido lo inmediato que se nos muestra.
fr
C'est pourquoi nous devons venir nous mettre dans le même point du temps ou de l'espace, nous la faire montrer, c'est-à-dire faire faire de nous le même Je-ci qui sait avec certitude.
en
which is the subject knowing with certainty. Let us.
eu
Oraina erakusten da, Orain hau.
es
Se muestra el ahora, este ahora.
fr
Voyons donc comment est fait cet immédiat qu'on nous désigne. On nous montre le Maintenant ;
en
then. see how that immediate is constituted, which is shown to us.
eu
Orain;
es
Ahora;
fr
ce Maintenant-ci.
en
The Now is pointed out;
eu
erakusten den heinean, jada izateari utzi dio;
es
cuando se muestra, ya ha dejado de existir;
fr
dès lors qu'il nous est montré, il a déjà cessé d'être ;
en
it has already ceased to be when it is pointed out.
eu
den Oraina erakutsitakoaren bestelakoa da, eta guk ikusten dugu Oraina hain zuzen hauxe dela, jadanik ez izatea den heinean.
es
el ahora que es es ya otro ahora que el que se muestra y vemos que el ahora consiste precisamente, en cuanto es, en no ser ya.
fr
le Maintenant qui est, est un autre Maintenant que celui qui est montré, et nous voyons que le Maintenant est précisément ceci, qui consiste, en étant, à n'être déjà plus.
en
The Now that is, is other than the one indicated, and we see that the Now is just this-to be no longer the very time when it is.
eu
Oraina, erakusten zaigun gisa, izan den Orain bat da, eta hori da bere egia;
es
El ahora tal como se nos muestra, es algo que ha sido, y esta es su verdad;
fr
Le Maintenant, tel qu'il nous est montré, est un Maintenant qui a été ;
en
The Now as it is shown to us is one that has been, and that is its truth;
eu
ez dauka Izatearen egia. Hau da, orduan, egia, izan dela.
es
no tiene la verdad del ser. Su verdad consiste, sin embargo, en haber sido.
fr
et c'est cela sa vérité ; il n'a pas la vérité de l'être.
en
it does not have the truth of being, of something that is.
eu
Baina izan dena ez da egitatean ezein zerizanik;
es
Pero lo que ha sido no es, de hecho, una esencia;
fr
Donc, il est certes bien vrai qu'il a été.
en
No doubt this is true, that it has been;
eu
ez da, eta kontua izatea zen.
es
no es, y de lo que se trataba era del ser.
fr
Mais ce qui a été n'est pas en fait une essence. Ce qui a été n'EST pas, et c'est de l'être qu'il s'agissait.
en
but what has been is in point of fact not genuinely real, it is not, and the point in question concerned what is, concerned being.
eu
Erakuste-ekintza horretan, orduan, higidura bat eta bere hurrengo ibilbidea besterik ez dugu ikusten:
es
En esta indicación vemos, pues, solamente un movimiento cuya trayectoria es la siguiente:
fr
1. Je désigne le Maintenant, il est asséré comme étant le vrai ;
en
In thus pointing out the Now we see then merely a process which takes the following course:
eu
1. Erakusten dut Oraina, bera egia-dena gisa baieztatzen da;
es
1º Indico el ahora, que se afirma como lo verdadero, pero lo indico como algo que ha sido o como algo superado, con lo que supero la primera verdad.
fr
mais je le montre comme quelque chose qui a été, ou comme quelque chose qui est aboli, j'abolis la première vérité, puis :
en
First I point out the Now, and it is asserted to be the truth. I point it out, however, as something that has been, or as something cancelled and done away with.
eu
baina erakusten dut izan-den gisa edo gainditua-den baten gisara, lehenengo egia gainditzen dut, eta 2. Orain baieztatzen dut bigarren egia gisa izan dela, gainditua izan dela.
es
2º Ahora, afirmo como la segunda verdad que lo que ha sido esta superado.
fr
2. J'affirme maintenant comme la seconde vérité que ce quelque chose a été, est aboli.
en
I thus annul and pass beyond that first truth and in the second place I now assert as the second truth that it has been, that it is superseded.
eu
3. Baina izan-dena ez da;
es
3º Pero lo que ha sido no es;
fr
3. Mais ce qui a été n'est pas ;
en
But, thirdly, what has been is not;
eu
izan-den-izana edo gainditua-den-izana, bigarren egia, gainditzen dut, horren bitartez Orainaren negazioa ezeztatzen dut eta horrela itzultzen naiz lehen baieztapenera, Oraina dela.
es
supero lo que ha sido o el ser superado, o sea la segunda verdad, negando con ello la negación del ahora y retornando así a la primera afirmación: el ahora es.
fr
j'abolis l'avoir-été ou l'être-aboli, c'est-à-dire la deuxième vérité, nie, ce faisant, la négation du Maintenant, et reviens ainsi à la première assertion : que Maintenant est.
en
I then supersede, cancel, its having been, the fact of its being annulled, the second truth, negate thereby the negation of the Now and return in so doing to the first position:
eu
Oraina eta Orainaren erakuste-ekintza, orduan, horrela osatuta dago, ez Oraina ezta Orainaren erakuste-ekintza ere bitartegabeko sinple-den bat ez izateko moduan, baizik eta bere baitan une ezberdinak dauzkan higidura bat;
es
El ahora y la indicación del ahora están constituidos, pues, de tal modo que ni el ahora ni la indicación del ahora son algo inmediatamente simple, sino un movimiento que lleva en sí momentos distintos;
fr
Le Maintenant et le désignement du Maintenant sont donc faits de telle manière que ni le Maintenant ni le désignement du Maintenant ne sont une chose simple immédiate, mais un mouvement qui comporte divers moments ;
en
that Now is. The Now and pointing out the Now are thus so constituted that neither the one nor the other is an immediate simple fact, but a process with diverse moments in it.
eu
Hau ezartzen da, baina are gehiago Beste bat ezartzen da, edo Haua gainditzen da:
es
se pone el esto, pero lo que se pone es más bien un otro o el esto es superado;
fr
ceci est posé, mais en même temps, c'est au contraire un autre qui est posé, ou encore, le ceci est aboli :
en
A This is set up; it is, however, rather an other that is set up;
eu
eta beste-izate edo lehenengoaren gainditze-ekintza hori bere aldetik berriz gainditzen da eta, horrela, lehenengora itzultzen da.
es
y este ser otro o superación de lo primero es nuevamente superado, a su vez, retornándose así a lo primero.
fr
et cet être-autre, ou cette abolition du premier, est aboli à son tour, et donc est revenu au premier moment.
en
and this otherness, this cancelling of the former, is itself again annulled, and so turned back to the first.
eu
Baina bere baitara islatutako lehen hau ez da zehazki lehen zena, hau da, bitartegabe-den bat;
es
Pero este primero reflejado en sí no es exactamente lo mismo que primeramente era, es decir, algo inmediato, sino que es cabalmente algo reflejado en.
fr
Mais ce premier moment réfléchi en lui-même n'est plus exactement le même que ce qu'il était primitivement, savoir, un moment immédiat ;
en
But this first, reflected thus into itself, is not exactly the same as it was to begin with, namely something immediate:
eu
baizik bere baitara islatua-den bat edo sinple-den bat, zeinak beste-izatean dirauen den bezala:
es
Si o algo simple, que permanece en el ser otro lo que es:
fr
il est au contraire justement quelque chose de réfléchi en soi, un moment simple qui demeure dans l'être-autre ce qu'il est ;
en
rather it is a something reflected into-self, a simple entity which remains in its otherness, what it is:
eu
Hemen bat, zeina absolutuki Orain asko den;
es
Un ahora que es absolutamente muchos ahora;
fr
un Maintenant qui est absolument un grand nombre de Maintenant, et c'est là le Maintenant véritable.
en
And that is the Genuinely true Now;
eu
eta hori da egiazko Oraina, Oraina egun sinple gisa, zeinak Orain asko dauzkan bere baitan, orduak;
es
y esto es el verdadero ahora, el ahora como día simple, que lleva en sí muchos ahora, muchas horas;
fr
Le Maintenant comme simple jour qui a en lui-même de nombreux Maintenant, des heures.
en
the Now is simple day-time which has many Nows within it-hours.
eu
halako Hemen bat, ordu bat, era berean minutu asko da, eta Orain hori modu berean Orain asko, eta abar.
es
y un tal ahora, una hora, es también muchos minutos, y este ahora es, asimismo, muchos ahora, y así sucesivamente.
fr
Et de même une heure est aussi ce genre de Maintenant, c'est-à-dire tout autant de minutes, et celles-ci sont pareillement de nombreux maintenant, et ainsi de suite.
en
A Now of that sort, again-an hour-is similarly many minutes; and this Now-a minute-in the same way many Nows and so on.
eu
-Erakuste-ekintza bera, beraz, higidura da, zeinak Oraina egiatan dena adierazten duen, hau da, emaitza bat, edo Orainen askotasun bat elkar bilduta;
es
La indicación es, pues, ella misma el movimiento que expresa lo que el ahora es en verdad, es decir, un resultado o una pluralidad de ahoras compendiada;
fr
-Le désignement est donc lui-même le mouvement qui énonce ce que le Maintenant est en vérité ; savoir, un résultat, ou encore, le résumé d'une pluralité de Maintenant ;
en
Showing, indicating, pointing out [the Now] is thus itself the very process which expresses what the Now in truth really is: namely a result, or a plurality of Nows all taken together.
aurrekoa | 157 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus