Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
bera ez da eguna eta gaua, gaua eta eguna bere izatea ez den bezala;
es
del mismo modo que la noche y el día no son su ser, tampoco él es día ni noche;
fr
de même que la nuit et le jour ne sont pas son être, de même et tout aussi bien, il est jour et il est nuit ;
en
just as little as night or day is its being, it is just as truly also day and night;
eu
haren beste-izate horrek ez du eraginik beregan.
es
no le afecta para nada este su ser otro.
fr
il n'est pas du tout affecté par ce changement d'être qui est le sien.
en
it is not in the least affected by this otherness through which it is what it is.
eu
Ezeztapenaren bidez den horrelako sinple-den bati deitzen diogu Orokor-dena, ez Hau ez Hura denari, ez-Hau bati, eta era berean bai Haua bai Hura izateaz axolagabe denari;
es
A este algo simple, que es por medio de la negación, que no es esto ni aquello, un no esto al que es también indiferente el ser esto o aquello, lo llamamos un universal;
fr
Ce genre de chose simple qui est par négation, qui n'est ni ceci ni cela, ce genre de pas ça auquel il est tout aussi indifférent d'être ceci, aussi bien que cela, nous la disons universelle ;
en
A simple entity of this sort, which is by and through negation, which is neither this nor that, which is a not-this, and with equal indifference this as well as that-a thing of this kind we call a Universal.
eu
Orokor-dena da egitatean sentipenezko ziurtasunaren egiadena.
es
lo universal es, pues, lo verdadero de la certeza sensible.
fr
l'universel qui, en fait, est le vrai de la certitude sensible.
en
The Universal is therefore in point of fact the truth of sense-certainty, the true content of sense-experience.
eu
Orokor-dena bezala adierazten dugu sentipenezko-dena ere;
es
Como un universal enunciamos también lo sensible;
fr
Mais nous énonçons nous aussi le sensible comme quelque chose d'universel ;
en
It is as a universal, too, that we give utterance to sensuous fact.
eu
esaten duguna da:
es
lo que decimos es:
fr
ce que nous disons est :
en
What we say is:
eu
Hau, hau da, Hau orokorra, edo:
es
esto, es decir, el esto universal, o:
fr
ceci, c'est-à-dire le ceci universel ;
en
the universal this; or we say:
eu
bada; hau da, iza tea oro har.
es
ello es, es decir, el ser en general.
fr
c'est-à-dire l'être, tout simplement.
en
"it is", i.e. being in general.
eu
Ez dugu errepresentatzen, noski, Hau orokorra edo izatea oro har, baina orokor-dena adierazten dugu;
es
Claro está que no nos representamos el esto universal o el ser en general, pero enunciamos lo universal;
fr
Évidemment, nous ne nous représentons pas, ce disant, le ceci universel, ou l'être en général, mais nous énonçons l'universel ;
en
Of course we do not present before our mind in saying, so the universal this, or being in general, but we utter what is universal;
eu
edo ez dugu hitz egiten besterik gabe sentipenezko ziurtasun horretan irizten dugun bezala.
es
o bien no nos expresamos sencillamente tal como lo suponemos en esta certeza sensible.
fr
ou encore, tout bonnement, nous ne parlons pas selon l'opinion intime qui est la nôtre dans cette certitude sensible.
en
in other words, we do not actually and absolutely say what in this sense-certainty we really mean.
eu
Baina hizkuntza, ikusten dugun bezala, egiazkoen-dena da;
es
Pero, como advertimos, el lenguaje es lo más verdadero;
fr
Mais c'est le langage, nous le voyons, qui est le plus vrai ;
en
Language, however, as we see, is the more truthful;
eu
bertan geuk geure iritzia bitartegabe errefusatzen dugu; eta orokor-dena sentipenezko ziurtasunaren egia-dena denez eta hizkuntzak egia-den hori besterik ez duenez adierazten, horrexegatik ezin liteke inolaz ere irizten dugun sentipenezko izate bat inoiz esan ahal izan.
es
nosotros mismos refutamos inmediatamente en él nuestra suposición, y como lo universal es lo verdadero de la certeza sensible y el lenguaje sólo expresa este algo verdadero, no es en modo alguno posible decir nunca un ser sensible que nosotros suponemos.
fr
en lui, nous réfutons même immédiatement ce qui est notre opinion intime, et comme l'universel est le vrai de la certitude sensible, et que seul le langage exprime ce vrai, il est tout à fait impossible que nous puissions jamais dire un être sensible auquel nous songeons selon notre point de vue intime.
en
in it we ourselves refute directly and at once our own "meaning"; and since universality is the real truth of sense-certainty, and language merely expresses this truth, it is not possible at all for us even to express in words any sensuous existence which we "mean".
eu
Berbera gertatuko da Hau-aren beste formarekin, Hemen-arekin.
es
Y lo mismo ocurrirá con la otra forma del esto, con el aquí.
fr
Ce sera aussi le cas avec l'autre forme du ceci, l'Ici.
en
The same will be the case when we take the Here, the other form of the This.
eu
Hemen-a, adibidez, zuhaitza da.
es
El aquí es, por ejemplo, el árbol.
fr
L'Ici, par exemple, est l'arbre.
en
The Here is e.g. the tree.
eu
Bizkarra ematen baldin badiot, egia hori desagertu eta kontrako egia bihurtu da:
es
Pero si doy la vuelta, esta verdad desaparece y se trueca en lo contrario:
fr
Si je me retourne, cette vérité a disparu, s'est renversée en la vérité opposée :
en
I turn about and this truth has disappeared and has changed round into its opposite:
eu
Hemen-a ez da zuhaitz bat, baizik eta etxe bat da.
es
el aquí no es un árbol, sino que es una casa.
fr
l'Ici n'est pas un arbre, mais au contraire une maison.
en
the Here, is not a tree, but a house.
eu
Hemen-a bera ez da desagertzen; baizik eta mantendu egiten da, etxea, zuhaitza eta abar desagertu egiten diren bitartean, eta axolagabe zaio etxea, zuhaitza izatea.
es
El aquí mismo no desaparece, sino que es permanentemente en la desaparición de la casa, del árbol, etc., indiferente al hecho de ser casa, árbol, etc.
fr
L'Ici proprement dit ne disparaît pas ; il perdure au contraire dans la disparition de la maison, de l'arbre, etc., et il est indifférent au fait d'être maison, arbre.
en
The Here itself does not disappear; it is and remains in the disappearance of the house, tree, and so on, and is indifferently house, tree.
eu
Hau-ak, orduan, bere burua erakusten du berriro bitarteko sinpletasun bezala edo orokorta sun bezala.
es
El esto se revela, de nuevo, pues, como una simplicidad mediada o como universalidad.
fr
Le ceci s'avère de nouveau être une simplicité intermédiée, ou encore : une universalité, une généralité.
en
Pure being, then, remains as the essential element for this sense-certainty, since sense-certainty in its very nature proves the universal to be the truth of its object.
eu
Sentipenezko ziurtasun horrentzat, horrek bere baitan orokordena bere objektuaren egia bezala erakusten duen heinean, izate hutsak bere zerizan bezala darrai, baino ez bitartegabe-dena bezala, baizik eta ezeztapena eta bitartekotasuna zerizanezko duen halako bat bezala; beraz, ez izateaz irizten duguna bezala, baizik eta abstrakzioa edo orokor-den hutsa izateko determinazioa duen izatea;
es
Esta certeza sensible, al mostrar en ella misma lo universal como la verdad de su objeto, permanece, por tanto, el ser puro como su esencia, pero no como algo inmediato, sino [como] algo a lo que es esencial la negación y la mediación y, por consiguiente, no como lo que nosotros suponemos como el ser, sino como el ser determinado como la abstracción o lo universal puro;
fr
Dès lors, donc, que cette certitude sensible avère chez elle-même l'universel comme la vérité de son objet, le purêtre demeure comme son essence, mais point cependant comme être immédiat : mais comme un être auquel la médiation et la négation sont essentielles ;
en
But that pure being is not in the form of something immediate, but of something in which the process of negation and mediation is essential. Consequently it is not what we intend or "mean" by being, but being with the characteristic that it is an abstraction, the purely universal;
eu
eta sentipenezko ziurtasunaren egia-dena orokor-dena ez dela dioen gure iritzia besterik ez da geratzen Orain eta Hemen kaskal edo axolagabe horren aurrean.
es
y nuestra suposición, para la que lo verdadero de la certeza sensible no es lo universal es lo único que queda frente a ese ahora y aquí vacíos o indiferentes.
fr
et, du coup, non pas comme ce que nous avons en tête et voulons dire par l'être, mais l'être avec la détermination d'être l'abstraction ou le purement universel, et tout ce qui reste encore, face à cet Ici et Maintenant vide ou indifférent, c'est notre point de vue intime, pour qui le vrai de la certitude sensible n'est pas l'universel.
en
and our intended "meaning", which takes the truth of sense-certainty to be not something universal, is alone left standing in contrast to this empty.
eu
Jakiteak eta objektuak lehen zuten erlazioa emaitza horretan duten erlazioarekin parekatzen badugu, alderantzikatu egin da.
es
Si comparamos la relación en que primeramente surgían el saber y el objeto con la relación bajo la que se presentan en este resultado, los términos se invierten.
fr
Si nous comparons le rapport dans lequel le savoir et l'objet se sont d'abord présentés, et le rapport auquel ces mêmes savoir et objet ont abouti dans ce résultat, nous voyons qu'il s'est renversé.
en
If we compare the relation in which knowledge and the object first stood with the relation they have come to assume in this result, it is found to be just the reverse of what first appeared.
eu
Zerizanezko-dena izan beharko lukeen objektua orain sentipenezko ziurtasunaren zerizangabe-dena da; izan ere, orokor-dena, objektua hori izatera iritsi baita, ez da jadanik harentzat zerizanezko izan behar zuen moduan, baizik eta orain sentipenezko ziurtasuna aurkako-denean aurkitzen da, hau da, lehen zerizangabe-zen jakitean.
es
El objeto, que debiera ser lo esencial, pasa a ser ahora lo no esencial de la certeza sensible, pues lo universal en que se ha convertido no es ya tal y como el objeto debiera ser esencial para ella, sino que ahora se hace presente en lo contrario, es decir, en el saber, que antes era lo no esencial.
fr
L'objet, qui était censé être l'essentiel, est désormais l'inessentiel de la certitude sensible, puisque l'universel qu'il est devenu n'est plus le genre de chose que l'objet était censé être essentiellement pour elle : elle se retrouve au contraire dans l'opposé, c'est-à-dire dans le savoir qui antérieurement était l'inessentiel.
en
The object, which professed to be the essential reality, is now the non-essential element of sense-certainty; for the universal, which the object has come to be, is no longer such as the object essentially was to be for sense-certainty.
eu
Bere egia objektuan dago nire objektua den aldetik edo iriztean;
es
Su verdad está en el objeto como mi objeto o en la suposición;
fr
Sa vérité est dans l'objet en tant qu'il est mon objet, ou dans l'opinion intime qui est la mienne ;
en
Its truth lies in the object as my (meinem) object, or lies in the "meaning" (Meinen), in what I "mean"; it is.
eu
nik hari buruz dakidalako da hura.
es
es porque yo sé de él.
fr
l'objet est parce que J'" en sais quelque chose ".
en
because I know it.
eu
Sentipenezko ziurtasuna, orduan, objektutik egotzia izan da, bai, baina horregatik oraindik ez da izan gainditua, baizik eta soilik niarengana itzuliarazia izan da;
es
Por tanto, la certeza sensible, aunque haya sido desalojada del objeto, no por ello ha sido superada, sino que se ha limitado a replegarse en el yo;
fr
La certitude sensible a donc, certes, bien été chassée de l'objet, mais n'est pas encore abolie pour autant :
en
Sense-certainty is thus indeed banished from the object. but it is not yet thereby done away with;
eu
orain ikusi egin behar da esperientziak zer erakusten digun bere errealitate horri buruz.
es
y queda por ver todavía lo que la experiencia nos indica acerca de esta su realidad.
fr
elle est simplement refoulée dans le Je ; voyons ce que l'expérience nous montre quant à cette réalité qui est la sienne.
en
it is merely forced back into the I. We have still to see what experience reveals regarding its reality in this sense.
eu
Bere egiaren indarra, beraz, orain Nian, nire ikustearen, nire entzutearen eta abarren bitartegabekotasunean datza;
es
La fuerza de su verdad reside ahora, pues, en el yo, en la inmediatez de mi vista, de mi oído, etc.;
fr
La force de sa vérité réside donc maintenant dans le Je, dans l'immédiateté de mon :
en
The force of its truth thus lies now in the I. in the immediate fact of my seeing.
eu
deritzogun Orain eta Hemen banakoen desagertzea eragotzi egiten da nik atxikitzen ditudalako.
es
la desaparición del ahora y el aquí singulares que nosotros suponemos se evita porque yo los tengo.
fr
; la disparition du Maintenant singulier, de l'Ici singulier que nous " voulons dire " selon notre point de vue intime, est empêchée par le fait que Je les retiens.
en
the disappearance of the particular Now and Here that we "mean" is prevented by the fact that I keep hold on them.
eu
Oraina eguna da, nik ikusten dudalako;
es
El ahora es día porque yo lo veo;
fr
Le Maintenant est jour parce que je vois le jour ;
en
The Now is daytime. because I see it;
eu
Hemena zuhaitz bat, arrazoi beragatik hain zuzen.
es
el aquí es un árbol por lo mismo.
fr
l'Ici est un arbre pour la même raison.
en
the Here is a tree for a similar reason.
eu
Erlazio horretan, ordea, sentipenezko ziurtasunak aurrekoan esperimentatzen zuen dialektika bera esperimentatzen du.
es
Pero la certeza sensible en esta relación experimenta en sí misma la misma dialéctica que en la relación anterior.
fr
Mais la certitude sensible éprouve chez elle-même dans ce rapport la même dialectique que dans le rapport précédent.
en
in this connection. the same dialectic process as in the former case. I. this I.
eu
Nik, honek, ikusten dut zuhaitza, eta baieztatzen dut zuhaitza Hemena bezala;
es
Yo, éste, veo el árbol y afirmo el árbol como el aquí;
fr
Je, ce Je-ci, vois l'arbre et affirme que l'Ici, c'est l'arbre ;
en
see the tree. and assert the tree to be the Here;
eu
beste Ni batek, ordea, etxea ikusten du eta baieztatzen du Hemena ez dela zuhaitz bat, etxea baizik.
es
pero otro yo ve la casa y afirma que el aquí no es un árbol, sino que es la casa.
fr
mais un autre, un autre Je voit la maison et affirme que l'Ici n'est pas un arbre, mais au contraire une maison.
en
however. sees the house and maintains the Here is not a tree but a house.
eu
Bi egiek sinesgarritasun bera daukate, hots, ikustearen bitartegabekotasuna eta bien segurtasuna eta segurtapena euren jakiteaz;
es
Ambas verdades encierran el mismo titulo de legitimidad, que es el carácter inmediato del ver y la seguridad y la aseveración de ambas en cuanto a su saber;
fr
L'une et l'autre vérité sont accréditées de la même manière, savoir, l'immédiateté de la vue et le fait que l'un et l'autre Je sont sûrs de ce qu'ils savent et l'assurent ;
en
Both truths have the same authenticity-the immediacy of seeing and the certainty and assurance both have as to their specific way of knowing;
eu
baina bat bestean desagertzen da.
es
pero una de ellas desaparece en la otra.
fr
mais l'une des deux vérités disparaît dans l'autre.
en
but the one certainty disappears in the other.
eu
Hor desagertzen ez dena, Ni da, orokor-dena gisa, zeinaren ikustea ez zuhaitzaren ezta etxe horren ikuste bat ere ez den, baizik eta ikuste soil bat, zeina, etxe horren eta abarren ezeztapenaren bidez bitartekotua, horrela era berean sinple den eta axolagabe den hor aurrean duenaz, etxeaz, zuhaitzaz.
es
Lo que aquí no desaparece es el yo, en cuanto universal, cuyo ver no es un ver del árbol ni de esta casa, sino un simple ver mediado por la negación de esta casa, etc., y que en ello se mantiene igualmente simple e indiferente ante lo que en torno a ella sucede, ante la casa o el árbol.
fr
Ce qui n'y disparaît pas, c'est moi, Je, en tant qu'universel dont la vue n'est ni une vue de l'arbre, ni une vue de telle maison, mais un simple fait de voir, qui est intermédié par la négation de cette maison-là, etc., et y est tout aussi simple et indifférent aux autres exemples qui se jouent encore conjointement à cela, à la maison, à l'arbre.
en
In all this. what does not disappear is the I qua universal. whose seeing is neither the seeing of this tree nor of this house. but just seeing simpliciter. which is mediated through the negation of this house. etc.. and. in being so. is all the same simple and indifferent to what is associated with it. the house. the tree.
eu
Nia, oro har Orain, Hemen edo Hau bezala, orokorra besterik ez da;
es
El yo sólo es universal, como ahora, aquí o éste, en general;
fr
Le Je est seulement quelque chose d'universel, de même que Maintenant, Ici ou Ceci en général ;
en
and so on. I is merely universal.
eu
Ni bakar bat deritzot, bai, baina Nian Orainean eta Hemenean bezain gutxi esan dezaket deritzodana.
es
cierto es que lo que supongo es un yo singular, pero del mismo modo que no podemos decir lo que suponemos en el aquí y el ahora, no podemos decir tampoco lo que suponemos en el yo.
fr
certes, j'ai en tête un Je individuel, singulier, quand je dis Je, et pourtant, je ne parviens pas plus à le dire qu'à dire ce que j'ai en tête selon mon point de vue intime et veux dire par Maintenant, Ici.
en
Here. so it is impossible in the case of the I too.
eu
Hemen, Orain hau edo Bakar bat esaten dudan heinean, Hauek denak, Hemen, Orain denak: Banakoak esaten dut;
es
Al decir este aquí, este ahora, algo singular, digo todos los estos, los aquí, los ahora, los singulares;
fr
En disant cet Ici-là, ce Maintenant, ou en désignant une réalité singulière, je dis TOUS les Ceci, tous les Maintenant, tous les Ici, toutes les entités singulières ;
en
By saying "this Here". "this Now". "an individual thing".
eu
era berean, Ni, banako Ni hau esaten dudan heinean, Ni denak esaten dut oro har;
es
y lo mismo, al decir yo digo este yo singular, digo en general, todos los yo;
fr
et pareillement, en disant Je, tel Je singulier, je dis d'une manière générale TOUS les Je ;
en
In the same way when I say "I". "this individual I".
aurrekoa | 157 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus