Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Sentipenezko ziurtasunaren eduki konkretuak bitartegabe azalarazten du ziurtasun hau ezagutza aberatsena bezala, gainera aberastasun amaigabeko ezagutza bat bezala ere bai, eta aberastasun horrek ez du mugarik aurkitzen, bai gu hori hedatzen den espazioan eta denboran barreiatzen bagara edo baita betetasun horretatik zati bat hartu eta hori zatituz bertan barneratzen bagara ere.
es
El contenido concreto de la certeza sensible hace que ésta se manifieste de un modo inmediato como el conocimiento más rico e incluso como un conocimiento de riqueza infinita a la que no es posible encontrar límite sí vamos mas allá en el espacio y en el tiempo en que se despliega, como sí tomásemos un fragmento de esta plenitud y penetrásemos en él mediante la división.
fr
Le contenu concret de la certitude sensible la fait immédiatement apparaître comme la connaissance la plus riche, voire comme une connaissance d'une richesse infinie à laquelle nous ne saurions trouver de limite, aussi bien lorsque nous partons à sa découverte à l'extérieur, dans l'espace et dans le temps, comme ce en quoi cette richesse se déploie, que lorsque nous nous emparons d'un morceau de cette plénitude et pénétrons à l'intérieur de lui en le divisant en parties.
en
The concrete content, which sensuous certainty furnishes, makes this prima facie appear to be the richest kind of knowledge, to be even a knowledge of endless wealth-a wealth to which we can as little find any limit when we traverse its extent in space and time, where that content is presented before us, as when we take a fragment out of the abundance it offers us and by dividing and dividing seek to penetrate its intent. Besides that. it seems to be the truest, the most authentic knowledge:
eu
Gainera, ezagutza egiazkoena bezala agertzen da; zeren oraindik ez baitu objektutik ezer kanpoan utzi, baizik eta bera bere osotasun guztian bere aurrean dauka.
es
Este conocimiento se manifiesta, además, como el más verdadero, pues aun no ha dejado a un lado nada del objeto, sino que lo tiene ante sí en toda su plenitud.
fr
Elle apparaît en outre comme la plus véritable, car elle n'a encore rien abandonné de l'objet, elle l'a devant elle dans son intégralité.
en
for it has not as yet dropped anything from the object; it has the object before itself in its entirety and completeness.
eu
Ziurta sun horrek, haatik, benetan egia abstraktuen eta urrien gisa aurkezten du bere burua.
es
Pero, de hecho, esta certeza se muestra ante sí misma como la verdad más abstracta y más pobre.
fr
Or cette certitude, en fait, se donne elle-même pour la vérité la plus abstraite et la plus pauvre.
en
This bare fact of certainty, however, is really and admittedly the abstractest and the poorest kind of truth.
eu
Dakienari buruz hau besterik ez du adierazten:
es
Lo único que enuncia de lo que sabe es esto:
fr
Elle ne dit de ce qu'elle sait que ceci :
en
It merely says regarding what it knows:
eu
hori da;
es
que es;
fr
c'est ;
en
it is;
eu
eta bere egiak gauzaren izatea besterik ez du barnebiltzen;
es
y su verdad contiene solamente el ser de la cosa.
fr
et sa vérité contient uniquement l'être de la chose qui l'occupe ;
en
and its truth contains solely the being of the fact it knows.
eu
kontzientzia bere aldetik ziurtasun horretan Ni huts gisa soilik da; edo Ni naiz bertan Hau hutsa bezala soilik eta objektua halaber Hori hutsa bezala soilik.
es
La conciencia, por su parte, es en esta certeza solamente como puro yo, y yo soy en ella solamente como puro éste y el objeto, asimismo, como puro esto.
fr
la conscience, de son côté, n'est dans cette certitude que comme pur Je, ou encore, Je n'y suis que pur celui-ci, et l'objet, pareillement, n'y est que comme pur ceci.
en
Consciousness, on its part, in the case of this form of certainty, takes the shape merely of pure Ego. In other words, I in such a case am merely qua pure This, and the object likewise is merely qua pure This.
eu
Ni, hau, gauza honetaz ez nago horregatik ziur, ni kontzientzia bezala hemen garatu naizelako eta pentsamendua era batean edo bestean higiarazi dudalako.
es
Yo, éste, no estoy cierto de esta cosa porque me haya desarrollado aquí como conciencia y haya puesto en marcha el pensamiento de diversos modos.
fr
Je, ce Je-ci, ne suis pas certain de cette chose parce que Je me suis développé en la circonstance comme conscience et y ai agité multiplement la pensée.
en
I, this particular conscious I, am certain of this fact before me, not because I qua consciousness have developed myself in connection with it and in manifold ways set thought to work about it:
eu
Ezta ziur nagoeneko gauza nolakotasun ezberdinen arabera bere baitan harreman aberatsa edo besteekiko jokabide anizkuna izango litzatekeelako ere.
es
Ni tampoco porque la cosa de que estoy cierto sea en ella misma, atendiendo a multitud de diversas cualidades, una relación plena de riqueza o un múltiple comportamiento con respecto a otras.
fr
Ni non plus parce que la chose dont je suis certain serait, en raison d'une grande quantité de caractéristiques diverses, un riche ensemble de relations à même soi, ou un multiple rapport à d'autres choses. Ces deux raisons ne concernent en rien la certitude sensible ;
en
and not, again, because the fact, the thing, of which I am certain, in virtue of its having a multitude of distinct qualities, was replete with possible modes of relation and a variety of connections with other things.
eu
Ez bat ez bestea ez zaio ezer interesatzen sentipenezko ziurtasunaren egiari;
es
Nada de esto interesa a la verdad de la certeza sensible;
fr
ni Je ni la chose n'y ont la signification d'une médiation multiple et variée ;
en
Neither has anything to do with the truth sensuous certainty contains:
eu
ez Nik ezta gauzak ere ez dauka hemen bitartekotza anizkoitzaren esanahia;
es
ni el yo ni la cosa tienen aquí la significación de una mediación múltiple;
fr
Je n'y ai pas la signification d'une activité multiple de représentation et de pensée, et la chose n'y a pas celle d'une multiplicité de caractéristiques ;
en
neither the I nor the thing has here the meaning of a manifold relation with a variety of other things, of mediation in a variety of ways.
eu
Nik ez daukat pentsatze edo errepresentatze anizkoitzaren esanahia, ezta gauzak nolakotasun anizkoitzaren esanahia ere, baizik eta gauza da;
es
el yo no significa un representarse o un pensar múltiple, ni la cosa tiene la significación de múltiples cualidades, sino que la cosa es, y es solamente porque es;
fr
mais, simplement, la chose est ;
en
nor does the thing mean what has a multiplicity of qualities. Rather, the thing, the fact, is;
eu
eta hori da, delako besterik ez;
es
ella es:
fr
et elle est uniquement parce qu'elle est ;
en
and it is merely because it is.
eu
hori da, hau da sentipenezko jakitearentzat funtsezkoena, eta izate huts horrek edo bitartegabekotasun sinple horrek bere egia osatzen du.
es
he ahí lo esencial para el saber sensible, y este puro ser o esta inmediatez simple constituye la verdad de la cosa.
fr
elle est, c'est là l'essentiel pour le savoir sensible, et c'est ce pur fait d'être ou cette immédiateté simple qui constitue sa vérité.
en
It is-that is the essential point for sense-knowledge, and that bare fact of being, that simple immediacy, constitutes its truth.
eu
Era berean ziurtasuna harreman gisa harreman huts bitar tegabekoa da;
es
Y asimismo la certeza, como relación, es una pura relación inmediata:
fr
Et c'est précisément aussi de cette façon que la certitude, en tant que relation, est une relation pure immédiate ;
en
In the same way the certainty qua relation, the certainty "of" something, is an immediate pure relation;
eu
kontzientzia Ni besterik ez da, Hau huts bat;
es
la conciencia es yo y nada más, un puro éste;
fr
la conscience est Je, rien d'autre, un pur cet individu-ci ;
en
consciousness is I-nothing more, a pure this;
eu
banakodenak Hori hutsa edo banako-den hori daki.
es
el singular sabe un puro esto o lo singular.
fr
l'individu singulier sait un pur ceci, ou encore : il sait l'entité singulière.
en
the individual consciousness knows a pure this, or knows what is individual.
eu
Baina ziurtasun horren zerizana osatzen duen eta berak bere egiatzat adierazten duen izate hutsean, ondo begiratzen baldin badugu, askoz gehiago dago jokoan.
es
Pero, sí nos fijamos atentamente, vemos que en el puro ser, que constituye la esencia de esta certeza y que ésta enuncia como su verdad, se halla en juego mucho más.
fr
Toutefois, si nous y regardons de plus près, il se joue conjointement dans lepur être qui constitue l'essence de cette certitude, et qu'elle énonce comme sa vérité à elle, un grand nombre d'autres choses encore.
en
But, when we look closely, there is a good deal more implied in that bare pure being, which constitutes the kernel of this form of certainty, and is given out by it as its truth.
eu
Sentipenezko ziurtasun benetakoa ez da soilik bitartegabekotasun huts hori, baizik eta bere adibide bat.
es
Una certeza sensible real no es solamente esta pura inmediatez, sino un ejemplo de ella.
fr
Une certitude sensible effective n'est pas seulement telle immédiateté pure, mais aussi un exemple de celle-ci.
en
A concrete actual certainty of sense is not merely this pure immediacy, but an example, an instance, of that immediacy.
eu
Hor azaltzen diren bereizkuntza askoren artean edonon ezberdintasun nagusi hau aurkitzen dugu, alegia, bertan berehala izate hutsetik kanpoan geratzen direla jadanik aipatutako bi hauek, Haua bat Ni bezala eta Hori bat objektu bezala.
es
Entre las innumerables diferencias que aquí se presentan encontramos en todos los casos la distinción fundamental, a saber: la de que en esta certeza quedan en seguida fuera del puro ser los dos estos mencionados, el éste como yo y el esto como objeto.
fr
se disjoignent et retombent tout aussitôt chacun de leur côté, un celui-ci comme Je, et un ceci comme objet. Si nous réfléchissons sur cette différence, il appert que ni l'un ni l'autre ce...
en
Amongst the innumerable distinctions that here come to light, we find in all cases the fundamental difference-viz. that in sense-experience pure being at once breaks up into the two "thises", as we have called them, one this as I, and one as object.
eu
Guk bereizkuntza horri buruz hausnarketa egiten baldin badugu, emaitza litzateke ez bata ezta bestea ere ez dela bitartegabe-dena besterik sentipenezko ziurtasunean, baizik eta aldi berean bitartekotu gisa;
es
Y si nosotros reflexionamos acerca de esta diferencia, vemos que ni el uno ni lo otro son en la certeza sensible solamente como algo inmediato, sino, al mismo tiempo, como algo mediado;
fr
n'est uniquement immédiatement, dans la certitude sensible, mais qu'ils y sont en même temps intermédiés ;
en
When we reflect on this distinction, it is seen that neither the one nor the other is merely immediate, merely is in sense-certainty, but is at the same time mediated:
eu
nik beste baten bitartez daukat ziurtasuna, hau da, gauzaren bitartez;
es
yo tengo la certeza por medio de un otro, que es precisamente la cosa;
fr
j'ai la certitude par l'intermédiaire d'un autre, la chose ;
en
I have the certainty through the other, viz. through the actual fact;
eu
eta hori era berean ziurtasunean beste baten bitartez dago, hau da, Nire bitartez.
es
y ésta, a su vez, es en la certeza por medio de un otro, que es precisamente el yo.
fr
et celle-ci est pareillement dans cette certitude par l'intermédiaire d'un autre, savoir, de Je.
en
and this, again, exists in that certainty through an other, viz. through the I.
eu
Zerizanaren eta adibidearen, bitartegabekotasunaren eta bitartekotzaren bereizkuntza hori ez dugu egiten guk soilik, baizik eta hori sentipenezko ziurtasunean bertan aurkitzen dugu, eta bertan dagoen moduan hartu behar da, ez guk oraintxe erabaki dugun moduan.
es
Esta diferencia entre la esencia y el ejemplo, entre la inmediatez y la mediación, no la establecemos solamente nosotros, sino que la encontramos en la certeza sensible misma, y debemos acogerla en la forma como está en ella y no tal y como nosotros acabamos de determinarla.
fr
Ce n'est pas seulement nous qui faisons cette différence entre l'essence et l'exemple, entre l'immédiateté et la médiation : nous la trouvons dans la certitude sensible elle-même.
en
It is not only we who make this distinction of essential truth and particular example, of essence and instance, immediacy and mediation; we find it in sense-certainty itself, and it has to be taken up in the form in which it exists there, not as we have just determined it.
eu
Bertan bata baden bitartegabe sinple gisa edo zerizan gisa ezartzen da, objek tua;
es
En ella, lo uno está puesto como lo que es de un modo simple e inmediato o como la esencia, es el objeto;
fr
Et c'est dans la forme qu'elle y a, non dans celle que nous venons de déterminer, qu'il faut la prendre.
en
One of them is put forward in it as existing in simple immediacy, as the essential reality, the object.
eu
bestea, berriz, zerizangabe-den eta bitartekotu-den gisa, zeina hemen ez den berbaitan, baizik eta beste baten bitartez, Ni, objektua dakien jakintza bat, objektua delako soilik, eta izan edo ez izan daitekeen jakintza.
es
en cambio, lo otro lo esta como lo no esencial y mediado, que es allí no en sí, sino por medio de un otro, el yo, un saber que sólo sabe el objeto porque él es y que puede ser o no ser.
fr
Il y a, d'une part, ce qui est posé en elle comme ce qui tout simplement est immédiatement, ou comme l'essence, l'objet ; mais aussi cette autre chose qui est posée comme l'inessentiel et l'intermédié, qui n'y est pas en soi, mais par un autre, Je, un savoir qui ne sait l'objet que parce qu'il est, et qui peut être, ou tout aussi bien ne pas être.
en
The other, however, is put forward as the non-essential, as mediated, something which is not per se in the certainty, but there through something else, ego, a state of knowledge which only knows the object because the object is, and which can as well be as not be.
eu
Baina objektua bada, egiazko-dena eta zerizana;
es
Pero el objeto es, es lo verdadero y la esencia;
fr
Tandis que l'objet est, le vrai, et l'essence ;
en
The object, however, is the real truth, is the essential reality;
eu
bera bada, ez dio axola jakina den ala ez;
es
es indiferente a ser sabido o no;
fr
il est, indifférent au fait d'être quelque chose qu'on sait ou qu'on ne sait pas ;
en
it is, quite indifferent to whether it is known or not;
eu
hor dago, jakina ez bada ere; baina jakintza ez da, objektua ez baldin bada.
es
y permanece aunque no sea sabido; en cambio, el saber no es si el objeto no es.
fr
il demeure, quand bien même il n'est pas su ; tandis que le savoir n'est pas si l'objet n'est pas.
en
it remains and stands even though it is not known, while the knowledge does not exist if the object is not there.
eu
Orain aztertu behar da, beraz, ea objektua benetan sentipenezko ziurtasunean bertan horrek hura halako zerizantzat hartzen duen moduan den;
es
Deberá, pues, considerarse el objeto para ver sí es, en realidad, en la certeza sensible misma, una esencia como la que pretende ser;
fr
Il faut donc considérer l'objet en se demandant s'il est bien de fait dans la certitude sensible elle-même tel que l'essence pour laquelle celle-ci le donne ;
en
We have thus to consider as to the object, whether in point of fact it does exist in sense-certainty itself as such an essential reality as that certainty gives it out to be;
eu
ea hark zerizan gisa duen adiera bertan duen egoerari dagokion.
es
si este su concepto de ser esencia corresponde al modo como se.
fr
si ce concept qui est le sien et le définit comme essence, correspond à sa façon d'être en elle.
en
whether its meaning and notion, which is to be essential reality, corresponds to the way it is present in that certainty.
eu
Horretarako ez dugu berari buruz hausnartu eta gogoetatu behar egiatan zer izan litekeen, baizik eta sentipenezko ziurtasunak objektua bere baitan jasotzen duen moduan soilik hartu behar dugu aintzakotzat.
es
halla presente en dicha certeza. Para lo cual no debemos pararnos a reflexionar y meditar sobre lo que en verdad pueda ser, sino considerarlo solamente tal y como la certeza sensible lo tiene en ella.
fr
Nous n'avons pas, à cette fin, à réfléchir sur lui, ni à songer à ce qu'il pourrait être en vérité, mais à le considérer simplement tel que la certitude sensible l'a chez elle.
en
We have for that purpose not to reflect about it and ponder what it might be in truth, but to deal with it merely as sense-certainty contains it.
eu
Ziurtasun hari berari galdetu behar zaio orduan:
es
Hay que preguntarle, por tanto, a ella misma:
fr
C'est donc à elle-même qu'il faut demander :
en
Sense-certainty itself has thus to be asked:
eu
Zer da Hori-a?
es
¿qué es el esto?
fr
qu'est-ce que le ceci ????
en
What is the This?
eu
Hartzen badugu bere izatearen tankera bikoiztuan, Oraina gisa eta Hemena gisa, orduan horrek bere baitan duen dialektikak Horia den heinean forma ulergarria hartuko du.
es
Si lo tomamos bajo la doble figura de su ser como el ahora y el aquí, la dialéctica que lleva en él cobrará una forma tan inteligible como el esto mismo.
fr
Si nous le prenons dans la figure redoublée de son être, comme le Maintenant et comme l'Ici, la dialectique dont il est porteur prendra une forme aussi intelligible qu'il l'est lui-même. À la question :
en
If we take it in the two-fold form of its existence, as the Now and as the Here, the dialectic it has in it will take a form as intelligible as the This itself.
eu
Zer da Orain-a?
es
A la pregunta de ¿qué es el ahora?
fr
qu'est-ce que le Maintenant???
en
To the question, What is the Now?
eu
galderari, beraz, honela erantzuten diogu adibidez: Oraina-a gaua da.
es
contestaremos, pues, por ejemplo: el ahora es la noche.
fr
répondons donc, par exemple : le Maintenant, c'est la nuit.
en
we reply, for example, the Now is night-time.
eu
Sentipenezko ziurtasun horren egia probatzeko, saio sinple bat besterik ez da egin behar.
es
Para examinar la verdad de esta certeza sensible, bastará un simple intento.
fr
Un seul et simple essai suffira pour mettre à l'épreuve la vérité de cette certitude sensible.
en
To test the truth of this certainty of sense, a simple experiment is all we need:
eu
Egia hau idazten dugu;
es
Escribiremos esta verdad;
fr
Nous inscrivons cette vérité quelque part ;
en
write that truth down.
eu
egia batek ez du ezer galtzen hori idazteagatik; ezta gordetzen badugu ere.
es
una verdad nada pierde con ser puesta por escrito, como no pierde nada tampoco con ser conservada.
fr
une vérité ne peut pas perdre quoi que ce soit à être écrite ; et tout aussi peu à être conservée par nous.
en
A truth cannot lose anything by being written down, and just as little by our preserving and keeping it.
eu
Idatzitako egia orain berriz begiratzen badugu, eguerdi honetan, esan beharko dugu hutsal bihurtu dela.
es
Pero si ahora, este mediodía revisamos esta verdad escrita, no tendremos más remedio que decir que dicha verdad ha quedado ya vacía.
fr
Et si nous revoyons maintenant, ce midi, la vérité inscrite, nous serons bien obligés de dire qu'elle est devenue vide et sans saveur.
en
If we look again at the truth we have written down, look at it now, at this noon-time, we shall have to say it has turned stale and become out of date.
eu
Gaua den Oraina gordetzen da, hau da, ulertua den moduan jokatuko da horrekin, den zera baten gisara;
es
El ahora que es la noche se conserva, es decir, se le trata como aquello por lo que se hace pasar, como algo que es;
fr
Le Maintenant qui est la nuit est conservé, c'est-à-dire qu'il est traité comme ce pour quoi il est donné, comme quelque chose qui est ;
en
The Now that is night is kept fixed, i.e. it is treated as what it is given out to be, as something which is;
eu
askoz gehiago agertzen da, ordea, ez-den zera bezala.
es
pero se muestra más bien como un algo que no es.
fr
or il s'avère au contraire comme quelque chose qui n'est pas.
en
but it proves to be rather a something which is not.
eu
Oraina bera mantentzen da, bai, baina gaua ez den zerbait bezala;
es
El ahora mismo se mantiene, sin duda, pero como algo que no es noche;
fr
Le Maintenant proprement dit se garde certes, mais comme un Maintenant qui n'est pas la nuit ;
en
The Now itself no doubt maintains itself, but as what is not night;
eu
era berean mantentzen da orain den egunaren aurka, eguna ere ez den zerbait bezala, edo ezezko bat bezala oro har.
es
y asimismo se mantiene con respecto al día que ahora es como algo que no es tampoco día o como un algo negativo en general.
fr
et pareillement il se maintient face au jour qu'il est maintenant, mais comme un Maintenant qui n'est pas non plus le jour ; ou tout simplement comme un Maintenant négatif.
en
similarly in its relation to the day which the Now is at present, it maintains itself as something that is also not day, or as altogether something negative.
eu
Mantentzen den Orain hori ez da horregatik bitartegabeko Orain bat, baizik eta bitarteko bat; izan ere, geratzen eta mantentzen den Orain gisa determinatua baita honen bitartez, beste bat ez delako, hau da, eguna eta gaua ez delako.
es
Por tanto, este ahora que se mantiene no es algo inmediato, sino algo mediado, pues es determinado como algo que permanece y se mantiene por el hecho de que un otro, a saber, el día y la noche, no es.
fr
C'est pourquoi ce Maintenant qui se garde n'est pas un Maintenant immédiat, mais un Maintenant intermédié, car en tant que Maintenant qui demeure et se conserve, il est déterminé par le fait qu'autre chose, savoir, le jour et la nuit, n'est pas.
en
This self-maintaining Now is therefore not something immediate but something mediated; for, qua something that remains and preserves itself, it is determined through and by means of the fact that something else, namely day and night, is not.
eu
Hura, haatik, lehen bezain sinplea da, Orain, eta sinpletasun horretan bere inguruan gertatzen denaz axolagabe;
es
Lo que no impide que siga siendo, tan simplemente como antes, el ahora y que sea, en esta simplicidad, indiferente hacia lo que sigue sucediendo en torno a él;
fr
Et cependant, il est encore tout aussi simple qu'auparavant : Maintenant, et indifférent dans cette simplicité à tout ce qui se joue encore conjointement à lui ;
en
Thereby it is just as much as ever it was before, Now, and in being this simple fact, it is indifferent to what is still associated with it;
eu
bera ez da eguna eta gaua, gaua eta eguna bere izatea ez den bezala;
es
del mismo modo que la noche y el día no son su ser, tampoco él es día ni noche;
fr
de même que la nuit et le jour ne sont pas son être, de même et tout aussi bien, il est jour et il est nuit ;
en
just as little as night or day is its being, it is just as truly also day and night;
aurrekoa | 157 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus