Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gure ekarpena alferrikakoa da, ez soilik adigaia eta objektua, eredua eta probatu behar dena kontzientzian bertan daudelako, baizik eta gainera kendu egiten zaigulako bien arteko alderaketa egitearen eta benetako proba egitearen ahalegina, halako moldez non kontzientziak bere burua probatzen duen heinean guri alde horretatik ere ikustea baino ez baitzaigu geratzen.
es
Pero nuestra intervención no resulta superflua solamente en el sentido de que el concepto y el objeto, la pauta y aquello a que ha de aplicarse, están presentes en la conciencia misma, sino que nos vemos también relevados del esfuerzo de la comparación entre ambos y del examen en sentido estricto, de tal modo que, al examinarse a sí misma la conciencia, lo único que nos queda también aquí es limitarnos a ver.
fr
Mais ce n'est pas seulement selon le côté où concept et objet, le critère et ce qui doit lui être soumis, sont déjà présents dans la conscience elle-même, qu'un ajout de notre part est superflu : nous sommes également dispensés de la peine de comparer l'un et l'autre, ainsi que de la vérification proprement dite, en sorte que, dès lors que la conscience se soumet elle-même à cette épreuve, il ne nous reste à nous aussi, de ce côté, qu'à regarder purement et simplement ce qui se passe.
en
But not only in this respect, that notion and object, the criterion and what is to be tested, are ready to hand in consciousness itself, is any addition of ours superfluous, but we are also spared the trouble of comparing these two and of making an examination in the strict sense of the term; so that in this respect, too, since consciousness tests and examines itself, all we are left to do is simply and solely to look on.
eu
Izan ere, kontzientzia alde batetik objektuaren kontzientzia da, bestetik bere buruaren kontzientzia;
es
En efecto, la conciencia es, de una parte, conciencia del objeto y, de otra, conciencia de sí misma;
fr
La conscience, en effet, est d'une part conscience de l'objet, et d'autre part conscience de soi-même :
en
For consciousness is, on the one hand, consciousness of the object, on the other, consciousness of itself;
eu
hari egia-dena zaionaren kontzientzia eta horretaz duen jakitearen kontzientzia.
es
conciencia de lo que es para ella lo verdadero y conciencia de su saber de ello.
fr
conscience de ce qui à ses yeux est le vrai, et conscience du savoir qu'elle en a.
en
consciousness of what to it is true, and consciousness of its knowledge of that truth.
eu
Biak berberarentzat diren heinean, hori bera da alderaketa;
es
Y en cuanto que ambas son para ella misma, ella misma es su comparación;
fr
Dès lors que l'un et l'autre sont pour cette même conscience, elle est elle-même leur comparaison ;
en
Since both are for the same consciousness, it is itself their comparison;
eu
haren tzat gertatzen da objektuaz duen jakitea hari dagokion ala ez.
es
es para ella misma si su saber del objeto corresponde o no a éste.
fr
c'est pour cette même conscience qu'il advient que le savoir qu'elle a de l'objet correspond ou non à celui-ci.
en
it is the same consciousness that decides and knows whether its knowledge of the object corresponds with this object or not.
eu
Objektua itxuraz bada harentzat hark hura dakien bezala; badirudi era berean ezin duela haratago joan, horrela ez harentzat, baizik eta berbaitan nola den ikusteko, eta badirudi, beraz, haren jakitea objektuan bertan ezin duela probatu.
es
Es cierto que el objeto parece como sí fuera para la conciencia solamente tal y como ella lo sabe, que ella no puede, por así decirlo, mirar por atrás para ver cómo es, no para ella, sino en sí, por lo cual no puede examinar su saber en el objeto mismo.
fr
Certes l'objet semble n'être pour elle que tel qu'elle le sait ; on dirait qu'elle semble ne pas pouvoir passer derrière lui pour voir comment celui-ci est, non pour cette même conscience, mais tel qu'il est en soi, et donc ne pas pouvoir vérifier sur lui son savoir.
en
The object, it is true, appears only to be in such wise for consciousness as consciousness knows it. Consciousness does not seem able to get, so to say, behind it as it is, not for consciousness, but in itself, and consequently seems also unable to test knowledge by it.
eu
Baina hain zuzen horregatik, oro har objektu batez dakielako, hor dugu bereizketa dagoeneko: harentzat zerbait berbaitana dela eta jakitea edo objektuaren izatea kontzientziarentzat beste une bat dela.
es
Pero precisamente por ello, porque la conciencia sabe en general de un objeto, se da ya la diferencia de que para ella algo sea el en sí y otro momento, en cambio, el saber o el ser del objeto para la conciencia.
fr
Mais précisément, dans le fait même qu'elle ait tout simplement savoir d'un objet, est déjà donnée cette différence qu'il y a à ses yeux quelque chose qui est l'en soi, mais que le savoir, ou l'être de l'objet pour la conscience, est un autre moment.
en
But just because consciousness has, in general, knowledge of an object, there is already present the distinction that the inherent nature, what the object is in itself, is one thing to consciousness, while knowledge, or the being of the object for consciousness, is another moment.
eu
Aurrean dugun bereizkuntza horretan datza proba.
es
Y sobre esta distinción, tal y como se presenta, se basa el examen.
fr
C'est sur cette distinction, déjà présente et donnée, que repose la vérification.
en
Upon this distinction, which is present as a fact, the examination turns.
eu
Alderaketa horretan biak elkarri ez badira egokitzen, orduan itxuraz kontzientziak bere jakitea aldatu behar du, hori objektuari egokitzeko, baina jakitearen aldaketan egitatean objektua bera aldatzen zaio; izan ere, aurrean genuen jakitea funtsean objektuaren jakitea zen; jakitearekin hura ere beste bat bihurtzen da;
es
Si en esta comparación, encontramos que los dos términos no se corresponden, parece como si la conciencia se viese obligada a cambiar su saber, para ponerlo en consonancia con el objeto mismo, ya que el saber presente era, esencialmente, un saber del objeto;
fr
Si les deux choses dans cette comparaison ne se correspondent pas l'une à l'autre, la conscience semble devoir changer son savoir pour l'adapter à l'objet, mais dans la modification du savoir, en fait, c'est également l'objet lui-même qui change pour elle :
en
Should both, when thus compared, not correspond, consciousness seems bound to alter its knowledge, in order to make it fit the object. But in the alteration of the knowledge, the object itself also, in point of fact, is altered;
eu
izan ere, objektua zerizanez jakite hari zegokion.
es
con el saber, también el objeto pasa a ser otro, pues el objeto pertenecía esencialmente a este saber.
fr
avec le savoir, l'objet aussi devient un autre, car il appartenait essentiellement à ce savoir.
en
with change in the knowledge, the object also becomes different, since it belonged essentially to this knowledge.
eu
Eta, horrenbestez, kontzientziarentzat lehen berbaitana zena berbaitan ez dela gertatzen da, edo beretzat baino ez zela berbaitan. Beraz, kontzientziak aurkitzen duenean bere objektuan horren jakitea hari ez dagokiola, objektuak berak ere ez du hori jasaten;
es
Y así, la conciencia se encuentra con que lo que antes era para ella el en sí no es en sí o que solamente era en sí para ella..Así, pues, cuando la conciencia encuentra en su objeto que su saber no corresponde a éste, tampoco el objeto mismo puede sostenerse;
fr
Il advient donc ainsi à la conscience que ce qui pour elle, antérieurement, était l'en soi, n'est pas en soi, ou encore, que cela n'était en soi que POUR ELLE. Dès lors, donc, qu'elle découvre chez son objet que son savoir ne correspondait pas à celui-ci, cet objet également ne résiste plus ;
en
Hence consciousness comes to find that what formerly to it was the essence is not what is per se, or what was per se was only per se for consciousness. Since, then, in the case of its object consciousness finds its knowledge not corresponding with this object, the object likewise fails to hold out;
eu
edo probaren eredua aldatzen da, ereduak neurtu behar zuenak proba gainditzen ez badu;
es
o bien la pauta del examen cambia cuando en éste ya no se mantiene lo que se trataba de medir por ella;
fr
ou alors, c'est le critère de la vérification qui change, lorsque ce dont il était censé être le critère ne passe pas l'épreuve de l'examen ;
en
or the standard for examining is altered when that, whose criterion this standard was to be, does not hold its ground in the course of the examination;
eu
eta proba ez da jakitearen proba bakarrik, baizik eta horren ereduaren proba ere bai.
es
y el examen no es solamente un examen del saber, sino también de la pauta de éste.
fr
et la mise à l'épreuve et vérification n'est pas seulement celle du savoir, mais aussi celle du critère qui est le sien.
en
and the examination is not only an examination of knowledge, but also of the criterion used in the process.
eu
Kontzientziak bere baitan, bere jakitean nahiz bere objektuan, eragiten duen higidura dialektiko hori, hortik harentzat objektu egiaz ko berria sortzen zaion heinean, benetan esperientzia deitzen dena da. Horri lotuta, oraintxe aipatutako ibilbidean une bat zehazkiago azpimarratu behar da; horren bidez datorren aurkezpenaren alde zientifikoaren gainean argi berri bat zabalduko da.
es
Este movimiento dialéctico que la conciencia lleva a cabo en si misma, tanto en su saber como en su objeto, en cuanto brota ante ella el nuevo objeto verdadero, es propiamente lo que se llamará experiencia. En esta relación, hay que hacer resaltar con mayor precisión en el proceso más arriba señalado un momento por medio del cual se derramará nueva luz sobre el lado científico de la exposición que ha de seguir.
fr
Ce mouvement dialectique que la conscience exerce à même soi, aussi bien à même son savoir qu'à même son objet, dans la mesure où le nouvel objet vrai en surgit pour elle, est à proprement parler ce qu'on appelle expérience, et il faut, relativement à cela, faire ressortir de façon plus précise, dans le déroulement que nous venons d'évoquer, un moment grâce auquel une nouvelle lumière se répandra sur le côté scientifique de l'exposé qui va suivre.
en
This dialectic process which consciousness executes on itself-on its knowledge as well as on its object-in the sense that out of it the new and true object arises, is precisely, what is termed Experience. In this connection, there is a moment in the process just mentioned which should be brought into more decided prominence, and by which a new light is cast on the scientific aspect of the following exposition.
eu
Kontzientziak zerbait daki, objektu hori zerizana da, edo berbaitana;
es
La conciencia sabe algo, y este objeto es la esencia o el en sí;
fr
La conscience sait Quelque chose, cet objet est l'essence, ou l'en soi.
en
Consciousness knows something; this something is the essence or is per se.
eu
baina hori kontzientziarentzat ere berbaitana da;
es
pero éste es también el en sí para la conciencia, con lo que aparece la ambigüedad de este algo verdadero.
fr
Mais il est aussi l'en soi pour la conscience.
en
This object, however, is also the per se, the inherent reality, for consciousness. Hence comes ambiguity of this truth.
eu
horrela egia-den horren esanahi-bikoiztasuna agertzen da.
es
Vemos que la conciencia tiene ahora dos objetos:
fr
D'où l'irruption de l'ambiguïté de ce vrai.
en
Consciousness, as we see, has now two objects:
eu
Ikusten dugu kontzientziak orain bi objektu dituela, bata, lehen berbaitana, bestea, berbaitan horren berbaitarako iza tea.
es
uno es el primer en sí, otro el ser para ella de este en sí.
fr
Nous voyons que la conscience a maintenant deux objets, l'un qui est le premier en soi, le second qui est l'être pour elle de cet en soi.
en
one is the first per se, the second is the existence for consciousness of this per se.
eu
Azken hori hasiera batean itxuraz kontzientziak bere baitara egiten duen islapena da, ez objektuaren errepresentatzea, baizik eta lehen hartaz duen jakitearena.
es
El segundo sólo parece ser, por el momento, la reflexión de la conciencia en sí misma, una representación no de un objeto, sino sólo de su saber de aquel primero.
fr
Ce second objet semble d'abord n'être que la réflexion de la conscience en elle-même, une représentation non d'un objet, mais simplement de son savoir du premier objet.
en
The last object appears at first sight to be merely the reflection of consciousness into itself, i.e. an idea not of an object, but solely of its knowledge of that first object.
eu
Baina lehenago erakutsi denez, hori egitean lehen objektua aldatzen da; utzi egiten dio berbaitana izateari, eta hari berbaitana harentzat soilik dena bihurtzen zaio, eta horrenbestez hau da, hots, berbaitan haren bertaitarako izatea, egia-dena, eta horrek esan nahi du hori dela zerizana, edo bere objektua.
es
Pero, como más arriba hemos puesto de relieve, el primer objeto cambia, deja de ser el en sí para convertirse en la conciencia en un objeto que es en sí solamente para ella, lo que quiere decir, a su vez, que lo verdadero es el ser para ella de este en sí y, por tanto, que esto es la esencia o su objeto.
fr
Simplement, comme nous l'avons montré antérieurement, le premier objet, ce faisant, change pour elle ; il cesse d'être l'en soi, et devient pour elle un objet qui n'est l'en soi que pour elle ; mais dès lors, ceci, savoir, l'être pour elle de cet en soi, est le vrai ;
en
Consequently, then, what this real per se is for consciousness is truth: which, however, means that this is the essential reality. or the object which consciousness has. This new object contains the nothingness of the first;
eu
Objektu berri horrek lehenengoaren baliogabetasuna jasotzen du, haren gainean egindako esperientzia da.
es
Este nuevo objeto contiene la anulación del primero, es la experiencia hecha sobre él.
fr
c'est-à-dire aussi que ceci est l'essence, ou son objet.
en
the new object is the experience concerning that first object.
eu
Esperientziaren ibilbide honen aurkezpenean badago une bat, non hark itxuraz esperientziaz ulertzen ohi denarekin bat egiten ez duen.
es
En esta exposición del curso de la experiencia hay un momento por el que ésta no parece coincidir con lo que se suele entender por experiencia.
fr
Cette exposition du cours de l'expérience comporte un moment qui fait qu'elle ne semble pas coïncider avec ce que l'on entend d'ordinaire par expérience.
en
In this treatment of the course of experience.
eu
Lehenengo objektutik eta beraren jakintzatik beste objektura doan igarobidea, bigarrenean esaten delarik esperientzia egin dela, honela aipatzen zen, alegia, lehenengo objektuaren jakintzak, edo lehenengo berbaitanaren kontzientziarako izateak, bigarren objektu bihurtu behar zuela.
es
En efecto, la transición del primer objeto y del saber de éste al otro objeto, aquel sobre el que se dice que se ha hecho la experiencia, se entiende de tal modo que el saber del primer objeto o el ser para la conciencia del primer en sí debe llegar a ser el segundo objeto.
fr
Le passage, en effet, du premier objet et du savoir de celui-ci à l'autre objet à même lequel on dit que l'expérience a été faite, a en effet été mentionné de telle manière que le savoir du premier objet, ou l'être pour la conscience du premier en soi, était censé devenir le second objet lui-même.
en
there is an element in virtue of which it does not seem to be in agreement with what is ordinarily understood by experience. The transition from the first object and the knowledge of it to the other object.
eu
Aitzitik, bestela dirudi, gure lehen adigaiaren ezegiaren esperientzia beste objektu batean egiten dugula, guk ausaz eta kanpotik soilik aurkitzen duguna, horrela oro har bere baitan eta bere baitarako denaren ulertze hutsa izanik.
es
Pues bien, ordinariamente parece, por el contrario, como sí la experiencia de la no verdad de nuestro primer concepto se hiciese en otro objeto con el que nos encontramos de un modo contingente y puramente externo, de tal manera que, en general, se dé en nosotros solamente la pura aprehensión de lo que es en y para sí.
fr
À l'encontre de quoi il semble habituellement que nous fassions l'expérience de la non-vérité de notre premier concept sur un autre objet, que nous découvrons ici ou là de façon contingente ou extérieure, en sorte qu'il ne nous échoit tout simplement que la pure appréhension de ce qui est en soi et pour soi.
en
in regard to which we say we have had experience. was so stated that the knowledge of the first object.
eu
Ikuspegi horretan, ordea, objektu berria bilakatu gisa agertzen da kontzientziaren iraulketa baten bitartez.
es
Pero, en aquel punto de vista señalado, el nuevo objeto se revela como algo que ha llegado a ser por medio de una inversión de la conciencia misma.
fr
Mais dans la première vue des choses, le nouvel objet se montre comme étant devenu, par le fait d'un retournement de la conscience elle-même.
en
the existence for consciousness of the first ens per se. is itself to be the second object.
eu
Gaiaren kontsiderazio hau gure gehigarria da, kontzientziaren esperientzien ilara bide zientifikora goratzen duena, eta ez dena guk kontsideratzen dugun kontzientziarentzat.
es
Este modo de considerar la cosa lo añadimos nosotros y gracias a él se eleva la serie de las experiencias de la conciencia a proceso científico, aunque este modo de considerar no es para la conciencia a que nos referimos.
fr
Cette considération de la chose est notre ajout propre, intervention par laquelle la série des expériences de la conscience s'élève à la démarche scientifique, et qui n'est pas pour la conscience que nous considérons.
en
by its means the series of experiences through which consciousness passes is lifted into a scientifically constituted sequence. but this does not exist for the consciousness we contemplate and consider. We have here. however. the same sort of circumstance. again.
eu
Hau, ordea, egitatean lehen ere aurkezpen lanak eszeptizismoarekin duen hartuemanari begira esandakoaren egoera berbera dugu, alegia, jakintza ezegiazko batean gertatzen den emaitza ezin dela ezerez kaskal batean geratu, baizik eta halabeharrez emaitza den haren ezerez gisa ulertu behar dela;
es
Nos encontramos aquí, en realidad, con la misma circunstancia de que más arriba hablábamos, al referirnos a la relación de esta exposición con el escepticismo, o sea la de que todo resultado que se desprende de un saber no verdadero no debe confluir en una nada vacía, sino que debe ser aprehendido necesariamente como la nada de aquello cuyo resultado es, resultado que contendrá, así, lo que el saber anterior encierra de verdadero.
fr
Mais il s'agit là, en fait, du même facteur que celui dont il était question à propos du rapport de cette exposition au scepticisme, entendons, que le résultat chaque fois obtenu, chez un savoir non véritable, ne devrait pas déboucher dans un néant vide, mais doit nécessairement être appréhendé comme néant de ce dont il est le résultat ;
en
viz. that the result which at any time comes about in the case of an untrue mode of knowledge cannot possibly collapse into an empty nothing. but must necessarily be taken as the negation of that of which it is a result-a result which contains what truth the preceding mode of knowledge has in it. In the present instance the position takes this form: since what at first appeared as object is reduced. when it passes into consciousness. to what knowledge takes it to be. and the implicit nature. the real in itself.
eu
aurretiko jakintzak bere baitan duen egia barnebiltzen duen emaitza.
es
Lo cual se presenta aquí del modo siguiente:
fr
résultat qui contient ce que le savoir antérieur avait de vrai en lui.
en
becomes what this entity per se.
eu
Hori hemen halako moldez agertzen da, non lehen itxuraz objektu zena kontzientzia horren jakite izatera beheratzen duen heinean eta berbaitana berbaitanaren kontzientziarentzako izate bihurtzen den heinean, hori objektu berria baita, eta horrela kontzientziaren tankera berria agertzen da, zeina aurrekoarekin alderatuz beste zerbaiten zerizana den.
es
cuando lo que primeramente aparecía como el objeto desciende en la conciencia a un saber de él y cuando el en sí deviene un ser del en sí para la conciencia, tenemos el nuevo objeto por medio del que surge también una nueva figura de la conciencia, para la cual la esencia es ahora algo distinto de lo que era antes.
fr
un être pour la conscience de l'en soi, c'est cela même qui est le nouvel objet en compagnie duquel entre en scène également une nouvelle figure de la conscience, pour laquelle l'essence est autre chose que ce qui était l'essence pour la figure antérieure.
en
this latter is the new object. whereupon there appears also a new mode or embodiment of consciousness. of which the essence is something other than that of the preceding mode.
eu
Egoera hori da kontzientziaren tankeren ilara osoa gidatzen duena halabeharrez.
es
Es esta circunstancia la que guía en su necesidad a toda la serie de las figuras de la conciencia.
fr
C'est ce facteur qui guide toute la succession des figures de la conscience dans sa nécessité.
en
It is this circumstance which carries forward the whole succession of the modes or attitudes of consciousness in their own necessity.
eu
Baina beharrezkotasun hori edo objektu berriaren sorkuntza da, kontzientziari aurkezten zaiona jakin gabe nola aurkezten zaion, guretzat halaber haren bizkarrean gertatzen dena.
es
Y es sólo esta necesidad misma o el nacimiento del nuevo objeto que se ofrece a la conciencia sin que ésta sepa cómo ocurre ello, lo que para nosotros sucede, por así decirlo, a sus espaldas.
fr
Seule cette nécessité elle-même, ou la naissance du nouvel objet qui se présente à la conscience sans que celle-ci sache ce qui lui arrive, est ce qui pour nous se passe pour ainsi dire dans son dos.
en
It is only this necessity. this origination of the new object-which offers itself to consciousness without consciousness knowing how it comes by it-that to us. who watch the process. is to be seen going on. so to say. behind its back. Thereby there enters into its process a moment of being per se.
eu
Horren bidez haren higiduran berbaitan eta guretzako iza tearen une bat dago, zeina ez den aurkezten esperientzian bere burua ulertzen duen kontzientziarentzat.
es
Se produce, así en su movimiento, un momento del ser en sí o ser para nosotros, momento que no está presente para la conciencia que se halla por sí misma inmersa en la experiencia;
fr
Il se produit par là dans son mouvement un moment de l'être en soi, ou pour nous, qui ne se présente pas pour la conscience, laquelle est occupée à faire l'expérience proprement dite ;
en
or of being for us. which is not expressly presented to that consciousness which is in the grip of experience itself. The content. however. of what we see arising.
eu
Baina gugan sortzen denaren edu kia harentzat da eta guk haren forma dena baino ez dugu ulertzen, edo sortze hutsa:
es
pero el contenido de lo que nace ante nosotros es para ella, y nosotros sólo captamos el lado formal de este contenido o su puro nacimiento;
fr
mais le contenu de ce qui à nos yeux naît est pour elle, et nous n'en concevons que la dimension formelle, que la pure naissance ;
en
exists for it. and we lay hold of and comprehend merely its formal character. e.
eu
harentzat sortu dena objektu gisa besterik ez da, guretzat aldi berean higidura eta bilakaera gisa.
es
para ella, esto que nace es solamente en cuanto objeto, mientras que para nosotros es, al mismo tiempo, en cuanto movimiento y en cuanto devenir.
fr
pour elle, ce qui est né ainsi, n'est que comme objet ; pour nous, il s'agit en même temps d'un mouvement et d'un devenir.
en
for us. it appears at the same time as a process and coming into being. In virtue of that necessity this pathway to science is itself eo ipso science. and is.
eu
Beharrezkotasun horren bitartez jakintzaranzko bide hau bera jadanik jakintza da eta bere edukiaren arabera kontzientziaren espe rientziaren jakintza.
es
Esta necesidad hace que este camino hacia la ciencia sea ya él mismo ciencia y sea, por ello, en cuanto a su contenido, la ciencia de la experiencia de la conciencia.
fr
C'est cette nécessité qui fait que cette voie vers la science est elle-même déjà science, et donc, par son contenu, science de l'expérience de la conscience.
en
moreover. as regards its content. Science of the Experience of Consciousness. The experience which consciousness has concerning itself can.
eu
Kontzientziak bere buruaz egiten duen esperientziak ezin du bere adigaiaren arabera bere sistema osoa edo gogoaren egiaren erresuma osoa baino gutxiago jaso bere baitan, halako moldez non bere uneak determinatutasun berezi honetan aurkezten baitira, ez une abstraktu, huts gisa, baizik eta kontzientziarentzat diren gisara edo hori bera uneekin harremanean azaltzen den gisara, horrela osokiaren uneak kontzientziaren tankerak izaki. Bere benetako existentziarantz harrapaka aurrera egiten duen heinean, irudipen hau uzten duen puntu batera heltzen da: bere baitan soilik eta beste gisa den arrotzarekin lotua izateko irudipena, edo agerpenak zerizanarekin bat egiten duen puntua, bere aurkezpena beraz gogoaren benetako jakintzaren puntu horrekin bateratzen dela;
es
La experiencia que la conciencia hace sobre sí no puede comprender dentro de sí, según su mismo concepto, nada menos que el sistema total de la conciencia o la totalidad del reino de la verdad del espíritu; de tal modo que los momentos de la verdad se presenten bajo la peculiar determinabilidad de que no son momentos abstractos, puros, sino tal y como son para la conciencia o como esta conciencia misma aparece en su relación con ellos, a través de lo cual los momentos del todo son figuras de la conciencia.
fr
L'expérience que la conscience fait quant à elle-même, compte tenu du concept même qui est le sien, ne peut rien comprendre de moins en elle-même que le système tout entier de celle-ci, la totalité du royaume de la vérité de l'esprit, de telle manière que les moments de cette vérité se présentent dans cette déterminité caractéristique où ils ne sont pas des moments abstraits, de purs moments, mais tels qu'ils sont pour la conscience, ou à la manière dont celle-ci, dans sa relation à eux, entre en scène et fait que les moments du tout sont des figures de la conscience.
en
by its essential principle. embrace nothing less than the entire system of consciousness. the whole realm of the truth of mind. not as abstract pure moments. but as they are for consciousness. or as consciousness itself appears in its relation to them. and in virtue of which they are moments of the whole. are embodiments or modes of consciousness.
eu
eta azkenik, berak bere zerizan bera ulertzen duen heinean, horrek jakintza absolutuaren izaera bera izendatzen du.
es
Impulsándose a sí misma hacia su existencia verdadera, a conciencia llegará entonces a un punto en que se despojará de su apariencia de llevar en ello algo extraño que es solamente para ella y es como un otro y alcanzará, por consiguiente, el punto en que la manifestación se hace igual a la esencia y en el que, consiguientemente, su exposición coincide precisamente con este punto de la auténtica ciencia del espíritu y, por último, al captar por sí misma esta esencia suya, la conciencia indicará la naturaleza del saber absoluto mismo.
fr
En avançant toujours vers son existence vraie, elle parviendra en un point où elle déposera son apparence, celle où elle porte et traîne avec elle quelque chose qui est de nature étrangère, qui n'est que pour elle et comme quelque chose d'autre, ou encore, en un point où l'apparition phénoménale devient identique à l'essence, et où donc l'exposition de la conscience coïncide précisément avec ce point de la science de l'esprit proprement dite, et finalement, en saisissant elle-même cette essence qui est la sienne, elle désignera la nature du savoir absolu lui-même.
en
In pressing forward to its true form of existence. consciousness will come to a point at which it lays aside its semblance of being hampered with what is foreign to it. with what is only for it and exists as an other; it will reach a position where appearance becomes identified with essence.
eu
 
es
 
fr
 
en
where.
eu
I. SENTIPENEZKO ZIURTASUNA EDO HAUA ETA IRIZTEA
es
I. LA CERTEZA SENSIBLE O EL ESTO Y LA SUPOSICIÓN
fr
I. La certitude sensible ou le ceci et le point de vue intime
en
And. finally.
eu
Lehenik edo bitartegabe gure objektua den jakitea jakite bitartegabekoa bera, bitartegabe-denaren edo denaren jakitea den hori besterik ezin da izan.
es
EL SABER, que es ante todo o de modo inmediato nuestro objeto, no puede ser sino aquello que es él mismo saber inmediato, saber de lo inmediato o de lo que es.
fr
Le savoir qui est d'abord, ou qui est immédiatement notre objet ne peut être autre que celui qui est lui-même savoir immédiat, savoir de l'immédiat ou de ce qui est.
en
THE knowledge, which is at the start or immediately our object, can be nothing else than just that which is immediate knowledge, knowledge of the immediate, of what is.
eu
Guk era berean bitartegabe edo hartzaile gisa jokatu behar dugu, hau da, objektuan, eskaintzen den moduan, ezer aldatu gabe eta atzematen dugunean aditzea alde batera utziz.
es
Debemos mantener aquí un comportamiento igualmente inmediato o receptivo, es decir, no alterar nada en este saber tal y como se nos ofrece y mantener la aprehensión completamente aparte de la concepción.
fr
Et nous devons nous comporter de façon tout aussi immédiate et réceptive, ne rien changer donc à ce savoir, tel qu'il se présente à nous, et maintenir la compréhension conceptuelle à l'écart de l'appréhension des choses.
en
We have, in dealing with it, to proceed, too, in an immediate way, to accept what is given, not altering anything in it as it is presented before us, and keeping mere apprehension (Auffassen) free from conceptual comprehension (Begreifen).
eu
Sentipenezko ziurtasunaren eduki konkretuak bitartegabe azalarazten du ziurtasun hau ezagutza aberatsena bezala, gainera aberastasun amaigabeko ezagutza bat bezala ere bai, eta aberastasun horrek ez du mugarik aurkitzen, bai gu hori hedatzen den espazioan eta denboran barreiatzen bagara edo baita betetasun horretatik zati bat hartu eta hori zatituz bertan barneratzen bagara ere.
es
El contenido concreto de la certeza sensible hace que ésta se manifieste de un modo inmediato como el conocimiento más rico e incluso como un conocimiento de riqueza infinita a la que no es posible encontrar límite sí vamos mas allá en el espacio y en el tiempo en que se despliega, como sí tomásemos un fragmento de esta plenitud y penetrásemos en él mediante la división.
fr
Le contenu concret de la certitude sensible la fait immédiatement apparaître comme la connaissance la plus riche, voire comme une connaissance d'une richesse infinie à laquelle nous ne saurions trouver de limite, aussi bien lorsque nous partons à sa découverte à l'extérieur, dans l'espace et dans le temps, comme ce en quoi cette richesse se déploie, que lorsque nous nous emparons d'un morceau de cette plénitude et pénétrons à l'intérieur de lui en le divisant en parties.
en
The concrete content, which sensuous certainty furnishes, makes this prima facie appear to be the richest kind of knowledge, to be even a knowledge of endless wealth-a wealth to which we can as little find any limit when we traverse its extent in space and time, where that content is presented before us, as when we take a fragment out of the abundance it offers us and by dividing and dividing seek to penetrate its intent. Besides that. it seems to be the truest, the most authentic knowledge:
aurrekoa | 157 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus