Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
eta horrenbestez determinatua da eta eduki bat dauka.
es
es, por esto, en ella misma, algo determinado y tiene un contenido.
fr
et, partant, il est lui-même un néant déterminé et a un contenu.
en
Nothing. however. is only.
eu
Ezerezaren abstrakzioarekin edo hustasunarekin gaina lortzen duen eszeptizismoak ezin du hortik aurrera egin, baizik eta zain egon behar du ea zerbait berria eskaintzen zaion, hori ere leize huts berberera jaurtitzeko.
es
El escepticismo que culmina en la abstracción de la nada o del vacío no puede, partiendo de aquí, ir más adelante, sino que tiene que esperar hasta ver si se presenta algo nuevo, para arrojarlo al mismo abismo vacío.
fr
Le scepticisme, qui s'achève par l'abstraction du néant ou du vide, ne peut plus repartir plus loin en partant de celui-ci, mais doit attendre de voir si quelque chose, et quoi, se présente de nouveau à lui pour le précipiter dans ce même abîme vide.
en
and has a content. The scepticism which ends with the abstraction "nothing" or "emptiness" can advance from this not a step farther. but must wait and see whether there is possibly anything new offered.
eu
Bestalde, emaitza egiatan den bezala ulertzen denean, negazio determinatu gisa, horren bidez forma berri bat sortzen da bitartegabe, eta negazioan igarobide bat sortzen da, zeinaren bidez tankeren ilara osatuaren zehar aurrerapena berez gertatzen den.
es
En cambio, cuando el resultado se aprehende como lo que en verdad es, como es negación determinada, ello hace surgir inmediatamente una nueva forma y en la negación se opera el tránsito que hace que el proceso se efectúe por sí mismo, a través de la serie completa de las figuras.
fr
Mais dès lors qu'à l'inverse le résultat est appréhendé tel qu'il est en vérité, savoir, comme négation déterminée, une forme nouvelle a surgi, du coup, immédiatement, et dans la négation s'est accomplie la transition d'où résulte spontanément la poursuite du parcours de toute la série complète des figures de la conscience.
en
and what that is-in order to cast it into the same abysmal void. When once. on the other hand. the result is apprehended. as it truly is. as determinate negation. a new form has thereby immediately arisen;
eu
Baina helburua jakiteari aurrerapenaren ilarari bezain modu beharrezkoan itsasten zaio;
es
Pero la meta se halla tan necesariamente implícita en el saber como la serie que forma el proceso;
fr
Cela étant, le but à atteindre, pour le savoir, est tout aussi nécessairement planté que la série progressive du parcours ;
en
however. is fixed for knowledge just as necessarily as the succession in the process.
eu
hor dago, jakiteak bere baitatik haratago joateko beharrik ez duen tokian, bere burua aurkitzen duen tokian, adigaia objektuari eta objektua adigaiari dagozkien tokian.
es
se halla allí donde el saber no necesita ir más allí de sí, donde se encuentra a sí mismo y el concepto corresponde al objeto y el objeto al concepto.
fr
il est là où il n'a plus besoin d'aller encore au-delà de lui-même, là où il se trouve lui-même et où le concept correspond à l'objet, et l'objet au concept.
en
where it finds its own self. and the notion corresponds to the object and the object to the notion.
eu
Helburu horretarainoko aurrerapena, horrenbestez, geraezina da, eta aurreko ezein geldialditan ezin du asebeterik lortu.
es
La progresión hacía esta meta es también, por tanto, incontenible y no puede encontrar satisfacción en ninguna estación anterior.
fr
C'est pourquoi aussi la progression qui mène à ce but est irrésistible, et c'est pourquoi aucune station antérieure à lui ne peut procurer de satisfaction.
en
The progress towards this goal consequently is without a halt. and at no earlier stage is satisfaction to be found.
eu
Berezko bizitza batera mugatua dagoenak ezin du bere kabuz bere bitartegabeko izatetik haratago joan; baina beste batek bultzatuko du harantz, eta erauzia-izate hori da haren heriotza.
es
Lo que se limita a una vida natural no puede por sí mismo ir más allá de su existencia inmediata, sino que es empujado más allá por un otro, y este ser arrancado de su sitio es su muerte.
fr
mais c'est autre chose qui le pousse au-delà de cette limite, et ce déportement est sa mort.
en
but by something other than itself it is forced beyond that; and to be thus wrenched out of its setting is its death.
eu
Baina kontzientzia bere adigaia da beretzat, eta horrenbestez bitartegabe mugatu-denetik haratago joatea, eta, mugatu-den hori berea denez, bere baitatik haratago joatea;
es
Pero la conciencia es para sí misma su concepto y, con ello, de un modo inmediato, el ir más allá de lo limitado y, consiguientemente, más allá de sí misma, puesto que lo limitado le pertenece;
fr
Tandis que la conscience est pour soi-même son concept, ce qui fait qu'elle est immédiatement dépassement du borné, et donc, étant donné que ce borné lui appartient, dépassement de soi-même.
en
Consciousness, however, is to itself its own notion; thereby it immediately transcends what is limited, and, since this latter belongs to it, consciousness transcends its own self.
eu
banako-denarekin batera kontzientzian haratago-dena ezartzen da, espazioaren begiespenean bezala bada ere, mugatu-denarekin batera.
es
con lo singular, se pone en la conciencia, al mismo tiempo, el más allá, aunque sólo sea, como en la intuición espacial, al lado de lo limitado.
fr
L'Au-delà, en même temps que le singulier, est ainsi posé pour elle, ne serait-ce qu'au titre de ce qui, comme quand on regarde les choses dans l'espace, est à côté du borné.
en
Along with the particular there is at the same time set up the "beyond", were this only, as in spatial intuition, beside what is limited.
eu
Kontzientziak, beraz, bortxa hori, asebetetze mugatua zapuztea, jasaten du bere eskutik.
es
Por tanto, la conciencia se ve impuesta por sí misma esta violencia que echa a perder en ella la satisfacción limitada.
fr
C'est donc la conscience elle-même qui se fait subir cette violence de se gâcher sa satisfaction limitée.
en
Consciousness, therefore, suffers this violence at its own hands; it destroys its own limited satisfaction.
eu
Bortxa hori sentitzean baliteke beldurrak egiaren aurrean atzera egitea eta galtzeko arriskua duen hori mantentzeko ahalegina egitea.
es
En el sentimiento de esta violencia puede ser que la angustia retroceda ante la verdad, tendiendo a conservar aquello cuya pérdida la amenaza.
fr
Certes, quand elle éprouve cette violence, la peur peut avoir un mouvement de recul devant la vérité et s'efforcer de conserver ce dont la perte est imminente, mais elle ne saurait trouver le repos ;
en
When feeling of violence, anxiety for the truth may well withdraw, and struggle to preserve for itself that which is in danger of being lost.
eu
Baina ezin du lasaitasunik aurkitu;
es
 
fr
soit qu'elle veuille demeurer dans un état de nonchalance sans pensée :
en
 
eu
salbu pentsamendurik gabeko moteltasunean geratu nahi badu; pentsamenduak pentsamendu-eza zapuzten du, eta haren lasaitasunezak moteltasunari enbarazu egiten dio;
es
Y no encontrará quietud, a menos que quiera mantenerse en un estado de inercia carente de pensamiento, pero el pensamiento quebrantará la ausencia del pensar y la inquietud trastornará la inercia;
fr
parce que la pensée étiole la non-pensée et que son inquiétude dérange la nonchalance ; soit encore qu'elle se fixe comme pure réceptivité de la sentimentalité, qui assure trouver que tout à sa façon, dans son espèce, est bon :
en
But it can find no rest. Should that anxious fearfulness wish to remain always in unthinking indolence, thought will agitate the thoughtlessness, its restlessness will disturb that indolence.
eu
salbu irmo ezartzen den sentikortasun gisa, zeinak dena bere arloan ontzat hartzen duela baieztatzen duen; baina baieztapen horrek era berean arrrazoimenaren bortxa jasaten du, zeinak zerbait ez duen ontzat hartzen, hain zuzen, arlo bat delako.
es
y tampoco conseguirá nada aferrándose a una sensibilidad que asegure encontrarlo todo bueno en su especie, pues también esta seguridad se vera igualmente violentada por la razón, la cual no encuentra nada bueno, precisamente por tratarse de una especie.
fr
car cette assurance subit tout autant une violence de la raison, qui estime pour sa part que précisément, dans la mesure où une chose est une espèce, elle n'est pas bonne.
en
Or let it take its stand as a form of sentimentality which assures us it finds everything good in its kind, and this assurance likewise will suffer violence at the hands of reason, which finds something not good just because and in so far as it is a kind.
eu
Edo baliteke egiaren beldurra bere burutik eta besteetatik itxura honen atzean ezkutatzea, hots, egiaren irrika beroa izango balitz bezala hari hain zaila, ezinezkoa ere egiten diona handikeria honena ez den beste egia bat aurkitzea, alegia, bere baitatik edo beste batetik lortu duen pentsamendu oro baino azkarragoa izatea;
es
O el temor a la verdad puede recatarse ante sí y ante otros detrás de la apariencia de que es precisamente el ardoroso celo por la verdad misma lo que le hace tan difícil y hasta imposible encontrar otra verdad que no sea la de la vanidad de ser siempre más listo que cualesquiera pensamientos procedentes de uno mismo o de los demás;
fr
Ou encore, la crainte de la vérité peut se dissimuler à soi-même et à d'autres derrière l'apparence que précisément ce serait l'ardente passion de la vérité elle-même qui lui rendrait si difficile, voire impossible, de trouver une autre vérité que la seule vérité de la vanité, d'être plus avisé encore que toute pensée qu'on peut tirer de soi ou tenir des autres.
en
Or, again, fear of the truth may conceal itself from itself and others behind the pretext that precisely burning zeal for the very truth makes it so difficult, nay impossible, to find any other truth except that of which alone vanity is capable-that of being ever so much cleverer than any ideas, which one gets from oneself or others, could make possible.
eu
egia oro zapuzten eta hortik bere baitara itzultzen dakiena, eta bere adimen propioaz elikatzen dena, zeinak badakien nola koskortu pentsamendu guztiak; eta eduki ororen ordez nia lehorra besterik aurkitzen ez duen handikeria hori bere buruarekin bakarrik utzi behar da, zeren orokor-denari ihes egiten baitio, eta berbaitarako izatea baino ez baitu bilatzen.
es
esta vanidad, que se las arregla para hacer vana toda verdad, replegarse sobre sí misma y nutrirse de su propio entendimiento, el cual disuelve siempre todos los pensamientos, para encontrar en vez de cualquier contenido exclusivamente el yo escueto, es una satisfacción que debe dejarse abandonada a sí misma, ya, que huye de lo universal y busca solamente el ser para sí.
fr
Cette vanité, qui s'y entend à rendre vaine toute vérité pour en revenir à soi-même, et se repaît de ce genre d'entendement propre à soi, qui ne sait jamais que dissoudre toutes pensées et trouver seulement, pour tout contenu, que le Je tout sec, est une satisfaction qu'il faut abandonner à elle-même, car elle fuit l'universel et ne recherche que l'être pour soi.
en
This sort of conceit which understands how to belittle every truth and turn away from it back into itself, and gloats over this its own private understanding, which always knows how to dissipate every possible thought, and to find, instead of all the content, merely the barren Ego-this is a satisfaction which must be left to itself; for it flees the universal and seeks only an isolated existence on its own account (Fersichseyn).
eu
Behin-behineko eta eskuarki aurrerapenaren modua eta beharrezkotasunari buruz zerbait esanda, orain erabilgarria izango da egika ritzearen metodoari buruz zerbait esatea.
es
Dicho lo anterior, con carácter previo y en general, acerca del modo y la necesidad del proceso, será conveniente que recordemos algo acerca del método del desarrollo.
fr
De même que nous avons dit toutes ces choses de manière préalable et générale sur le mode et la nécessité de la progression, il peut encore être utile de faire quelques rappels sur la méthode d'exécution.
en
As the foregoing has been stated, provisionally and in general, concerning the manner and the necessity Of the process of the inquiry, it may also be of further service to make some observations regarding the method of carrying this out.
eu
Aurkezpen hori aurkeztean, jakintzaren jokaera gisa agertzen den jakitearekiko eta ezagutzearen errealitatearen azterketa eta proba gisa, itxuraz hori ezin da gertatu oinarrian ezartzen den eredurik aurresuposatu gabe.
es
Esta exposición, presentada como el comportamiento de la ciencia hacia el saber tal como se manifiesta y como investigación y examen de la realidad del conocimiento, no parece que pueda llevarse a cabo sin arrancar de algún supuesto que sirva de base como pauta.
fr
Cette exposition, présentée comme un comportement de la science par rapport au savoir dans son apparition phénoménale et comme un examen et une vérification de la réalité de la connaissance, ne semble pas pouvoir se dérouler sans que soit posé dès le principe comme critère un présupposé quelconque.
en
This exposition, viewed as a process of relating science to phenomenal knowledge, and as an inquiry and critical examination into the reality of knowing, does not seem able to be effected without some presupposition which is laid down as an ultimate criterion.
eu
Izan ere, proba onartutako eredu baten aplikazioan datza, eta ondorioz probatzen den horren berdintasun edo desberdintasunean;
es
En efecto, el examen consiste en la aplicación de una pauta aceptada y la decisión acerca de sí estamos ante algo acertado o no consiste en que lo que se examina se ajuste o no a la pauta aplicada;
fr
La vérification consiste en effet en l'application d'un critère adopté, et c'est dans l'adéquation ou la non-adéquation qui en résulte entre ce critère et la chose vérifiée que résidera la décision quant à la justesse ou à la fausseté de celle-ci ;
en
For an examination consists in applying an accepted standard, and, on the final agreement or disagreement therewith of what is tested, deciding whether the latter is right or wrong;
eu
hortik erabakiko da zuzena edo okerra den.
es
y la pauta en general, y lo mismo la ciencia, sí ella es la pauta, se considera aquí como la esencia o el en sí.
fr
et en l'occurrence, le critère en général, et pareillement la science si elle était le critère, est admis comme étant l'essence, ou l'en soi.
en
and the standard in general, and so science, were this the criterion, is thereby accepted as the essence or inherently real (Ausich).
eu
Eta hori egitean oro har eredua eta era berean jakintza, eredua izango balitz, zerizan gisa edo berbaitan gisa onartzen da.
es
Pero, en este momento, cuando la ciencia aparece apenas, ni ella misma ni lo que ella sea puede justificarse como la esencia o el en sí, sin lo cual no parece que pueda llevarse a cabo examen alguno.
fr
Or, ici, alors que la science ne fait encore qu'entrer en scène, ni elle-même, ni quoi que ce soit d'autre ne s'est encore légitimé comme l'essence ou l'en soi ; et il semble qu'en l'absence de cela aucun examen ni vérification ne puisse avoir lieu.
en
where science first appears on the scene, neither science nor any sort of standard has justified itself as the essence or ultimate reality; and without this no examination seems able to be instituted.
eu
Baina hemen, jakintza lehenengoz agertzen den unean, horrexek edo hori denak ez dute euren burua bermatu zerizan gisa eta berbaitan gisa; eta horrelakorik gabe itxuraz ezin da probarik egin.
es
Esta contradicción y su eliminación resultarán de un modo más determinado sí recordamos antes las determinaciones abstractas del saber y de la verdad, tal y como se dan en la conciencia.
fr
Cette contradiction et son élimination ressortiront de façon plus déterminée si l'on rappelle d'abord les déterminations abstraites du savoir et de la vérité, telles qu'on les rencontre chez la conscience.
en
This contradiction and the removal of it will become more definite if , to begin with, we call to mind the abstract determinations of knowledge and of truth as they are found in consciousness.
eu
Kontraesan hori eta horren ezabaketa era zehatzagoan gertatuko dira, lehenik jakitearen eta egiaren determinazio abstraktuak gogoan hartzen baditugu, horiek kontzientzian gertatzen diren bezala.
es
Ésta, en efecto, distingue de sí misma algo con lo que, al mismo tiempo, se relaciona;
fr
Celle-ci, en effet, distingue de soi quelque chose à quoi, en même temps, elle se réfère, ou encore, pour reprendre une expression employée :
en
Consciousness, we find, distinguishes from itself something, to which at the same time it relates itself;
eu
Horrek, hain zuzen, zerbait bere baitatik bereizten du eta aldi berean horri lotzen zaio, edo hori adierazten ei denez:
es
o, como suele expresarse, es algo para ella misma;
fr
il y a pour celle-ci quelque chosequiest ;
en
or, to use the current expression, there is something for consciousness;
eu
zerbait da harentzat, eta zerbaiten lotze edo izate horren alderdi determinatua da jakitea kontzientzia batentzat.
es
y el lado determinado de esta relación o del ser de algo para una conciencia es el saber.
fr
et le côté déterminé de cette référence, ou de l'être de quelque chose pour une conscience, est le savoir.
en
and the determinate form of this process of relating, or of there being something for a consciousness, is knowledge.
eu
Beste batentzat izate horretatik berbaitan izatea bereizten dugu;
es
Pero, de este ser para otro distinguimos el ser en sí;
fr
Mais de cet être pour un autre, nous distinguons l'être en soi ;
en
But from this being for another we distinguish being in itself or per se;
eu
jakiteari lotzen zaiona era berean horretatik bereizten da eta iza ten ezartzen da lotura horretatik at;
es
lo referido al saber es también algo distinto de él y se pone, como lo que es, también fuera de esta relación;
fr
ce qui est référé au savoir est tout aussi bien distingué de celui-ci, et posé comme étant, y compris hors de cette relation ;
en
what is related to knowledge is likewise distinguished from it, and posited as also existing outside this relation;
eu
berbaitan horren aldeari egia esaten zaio.
es
el lado de este en sí se llama verdad.
fr
le côté de cet en soi, on l'appelle vérité.
en
the aspect of being per se or in itself is called Truth.
eu
Hemen ez dugu determinazio horien ardura gehiago hartu behar; izan ere, agertzen den jakitea gure objektua den heinean, orduan lehenik horren determinazioak jasoko dira, horiek bitartegabe eskaintzen diren bezala; eta beraz, jasoak izango direnez, ondo da haiek euren burua eskaintzea.
es
Aquí, no nos interesa saber, fuera de lo dicho, lo que sean propiamente estas determinaciones, pues, siendo nuestro objeto el saber tal como se manifiesta, por el momento tomaremos sus determinaciones a la manera como inmediatamente se ofrecen, y no cabe duda de que se ofrecen del modo como las hemos captado.
fr
Quant à savoir ce qu'il y a, à proprement parler, chez ces déterminations, cela ne nous intéresse pas davantage ici ; dès lors, en effet, que c'est le savoir dans son apparition phénoménale qui est notre objet, ses déterminations sont également accueillies, dans un premier temps, telles qu'elles se présentent immédiatement ;
en
What really lies in these determinations does not further concern us here; for since the object of our inquiry is phenomenal knowledge., its determinations are also taken up, in the first instance, as they are immediately offered to us. And they are offered to us very much in the way we have just stated.
eu
Orain jakitearen egia aztertzen badugu, itxuraz bere baitan dena aztertzen dugu.
es
Si ahora investigamos la verdad del saber, parece que investigamos lo que éste es en sí.
fr
Si maintenant, nous examinons, nous, la vérité du savoir, il semble que nous examinions ce qu'il est en soi.
en
If now our inquiry deals with the truth of knowledge, it appears that we are inquiring what knowledge is in itself.
eu
Baina azterketa horretan gure objektua da, guretzat da;
es
Sin embargo, en esta investigación el saber es nuestro objeto, es para nosotros;
fr
Simplement, dans cet examen, il est notre objet, il est pour nous ;
en
But in this inquiry knowledge is our object, it is for us;
eu
eta horren berbaitana, ondorioztatuko litzatekeena, haren guretzako izatea litzateke;
es
y el en sí de lo que resultara sería más bien su ser para nosotros;
fr
et l'en soi de ce savoir qui pourrait en ressortir serait ainsi au contraire son être pour nous.
en
and the essential nature (Ansich) of knowledge, were this to come to light, would be rather its being for us:
eu
haren zerizan gisa baieztatuko genukeena, ez litzateke ordea haren egia, baizik eta guk dugun haren egia.
es
lo que afirmaríamos como su esencia no sería su verdad, sino más bien solamente nuestro saber acerca de él.
fr
Ce que nous prétendrions être son essence serait au contraire non pas sa vérité, mais seulement le savoir que nous avons de lui.
en
what we should assert to be its essence would rather be, not the truth of knowledge, but only our knowledge of it.
eu
Zerizana edo eredua gugan legoke, eta horrekin alderatu beharko litzatekeenak, zeinari buruz alderaketaren bidez erabaki beharko litzatekeen, ez luke hura berrezagutzeko beharrik halabeharrez.
es
La esencia o la pauta estaría en nosotros, y lo que por medio de ella se midiera y acerca de lo cual hubiera de recaer por esta comparación, una decisión, no tendría por qué reconocer necesariamente esa pauta.
fr
L'essence ou le critère nous échoirait, et ce qui serait censé lui être comparé, et sur quoi, au terme de cette comparaison, nous prendrions une décision, n'aurait pas nécessairement à reconnaître ce critère.
en
The essence or the criterion would lie in us; and that which was to be compared with this standard, and on which a decision was to be passed as a result of this comparison, would not necessarily have to recognize that criterion.
eu
Baina aztertzen ari garen objektuaren izaerak banaketa hori edo banaketa eta presuposizio itxura hori gainditu egiten du.
es
Pero la naturaleza del objeto que investigamos rebasa esta separación o esta apariencia de separación y de presuposición.
fr
Toutefois, la nature de l'objet que nous examinons rend superflue cette séparation ou cette apparence de séparation et de présupposition.
en
But the nature of the object which we are examining surmounts this separation, or semblance of separation, and presupposition.
eu
Kontzientziak bere baitan ematen du bere eredua, eta horrenbestez azterketa hura bere buruarekin alderatzean datza; izan ere, oraintxe egin den bereizkuntza kontzientzian datza.
es
La conciencia nos da en ella misma su propia pauta, razón por la cual la investigación consiste en comparar la conciencia consigo misma, ya que la distinción que se acaba de establecer recae en ella.
fr
La conscience fournit son critère en le prenant chez elle-même, en sorte que l'examen sera une comparaison de soi avec soi-même ; car c'est en elle qu'échoit la distinction qui vient d'être faite.
en
Consciousness furnishes its own criterion in itself, and the inquiry will thereby be a comparison of itself with its own self ; for the distinction, just made, falls inside itself.
eu
Hartan beste batentzako bat dago, edo bere baitan dauka oro har jakitearen unearen determinatutasuna;
es
Hay en ella un para otro, o bien tiene en ella, en general, la determinabilidad del momento del saber;
fr
Il y a en elle de l'un pour un autre, ou encore, elle a tout simplement à même soi la déterminité de moment du savoir ;
en
In consciousness there is one element for an other, or, in general, consciousness implicates the specific character of the moment of knowledge.
eu
aldi berean, beste hori ez zaio beretzat bakarrik, baizik eta harreman horretatik kanpo edo bere baitan ere bai:
es
y, al mismo tiempo, este otro no es solamente para ella, sino que es también fuera de esta relación, es en sí:
fr
et dans le même temps, à ses yeux, cet autre n'est pas seulement pour elle, mais est aussi en dehors de cette relation, ou encore, est en soi ;
en
At the same time this "other" is to consciousness not merely for it, but also outside this relation, or has a being in itself, i.e.
eu
egiaren unea.
es
el momento de la verdad.
fr
c'est le moment de la vérité.
en
there is the moment of truth.
eu
Kontzientziak, beraz, bere barnean berbaitana edo egia-dena gisa adierazten duen horretan dugu hark ezartzen duen eredua, haren jakitea horren arabera neurtzeko.
es
Así, pues, en lo que la conciencia declara dentro de sí como el en sí o lo verdadero tenemos la pauta que ella misma establece para medir por ella su saber.
fr
C'est donc en ce que la conscience à l'intérieur de soi déclare être l'en soi ou le vrai que nous avons le critère qu'elle instaure elle-même afin d'y mesurer son savoir.
en
Thus in what consciousness inside itself declares to be the essence or truth we have the standard which itself sets up, and by which we are to measure its knowledge.
eu
Jakitea ri adigai deitzen badiogu, zerizanari edo egia-denari, ordea, badena edo objektua, orduan proba honetan datza, hots, ikustea ea adigaia objektuari dagokion.
es
Pues bien, sí llamamos al saber el concepto y a la esencia o a lo verdadero lo que es o el objeto, el examen consistirá en ver sí el concepto corresponde al objeto.
fr
Si nous appelons le savoir concept, tandis que nous appelons l'essence, ou le vrai, ce qui est, ou l'objet, toute la vérification consiste à aller voir si le concept correspond à l'objet.
en
Suppose we call knowledge the notion, and the essence or truth "being" or the object, then the examination consists in seeing whether the notion corresponds with the object.
eu
Baina zerizanari edo objektuaren berbaitanari adigai deitzen badiogu, eta objektuaz ulertzen badugu hori objektu gisa, alegia, beste batentzat den bezala, orduan proba honetan datza, hots, ikustea ea objektua bere adigaiari dagokion.
es
En cambio, sí llamamos concepto a la esencia o al en sí del objeto y entendemos por objeto, por el contrario, lo que él es como objeto, es decir, lo que es para otro, el examen, entonces, consistirá en ver sí el objeto corresponde a su concepto.
fr
Mais si nous appelons concept l'essence ou l'en soi de l'objet, et qu'en revanche par objet nous entendions l'objet en tant qu'objet, savoir, tel qu'il est pour un autre, la vérification consiste alors à aller voir si c'est l'objet qui correspond à son concept.
en
But if we call the inner nature of the object, or what it is in itself, the notion, and, on the other side, understand by object the notion qua object, i.e. the way the notion is for an other, then the examination consists in our seeing whether the object corresponds to its own notion.
eu
Erraz ikusten da biak gauza berbera direla;
es
No es difícil ver que ambas cosas son lo mismo;
fr
On voit bien qu'il s'agit dans l'un et l'autre cas de la même chose ;
en
It is clear, of course, that both of these processes are the same.
eu
baina funtsezkoa da azterketa osoan bi une horiek kontuan izatea, adigaia eta objektua, beste batentzat eta berbaitan iza tea, aztertzen ari garen jakitean datzatela, eta horrenbestez ez dugu zertan geuk ereduak ekarri behar eta gure burutazio eta pentsamenduak azterketan aplikatu behar; horiek alde batera utziz lortzen dugu gaia berbaitan eta berbaitarako den bezala aztertzea.
es
pero lo esencial consiste en no perder de vista en toda la investigación el que los dos momentos, el concepto y el objeto, el ser para otro y el ser en sí mismo, caen de por sí dentro del saber que investigamos, razón por la cual no necesitamos aportar pauta alguna ni aplicar en la investigación nuestros pensamientos e ideas personales, pues será prescindiendo de ellos precisamente como lograremos considerar la cosa tal y como es en y para sí misma.
fr
mais l'essentiel est de s'en tenir bien fermement pour tout l'examen au fait que ces deux moments, concept et objet, être pour un autre et être en soi-même, échoient eux-mêmes au savoir que nous examinons, et que, partant, nous n'avons pas besoin d'apporter avec nous des critères et d'appliquer lors de cet examen nos propres pensées et idées spontanées ; c'est en laissant celles-ci à l'écart que nous parviendrons à considérer la chose telle qu'elle est en soi et pour soi-même.
en
The essential fact, however, to be borne in mind throughout the whole inquiry is that both these moments, notion and object, "being for another" and "being in itself", themselves fall within that knowledge which we are examining. Consequently we do not require to bring standards with us, nor to apply our fancies and thoughts in the inquire; and just by our leaving these aside we are enabled to treat and discuss the subject as it actually is in itself and for itself, as it is in its complete reality.
eu
Baina gure ekarpena alferrikakoa da, ez soilik adigaia eta objektua, eredua eta probatu behar dena kontzientzian bertan daudelako, baizik eta gainera kendu egiten zaigulako bien arteko alderaketa egitearen eta benetako proba egitearen ahalegina, halako moldez non kontzientziak bere burua probatzen duen heinean guri alde horretatik ere ikustea baino ez baitzaigu geratzen.
es
Pero nuestra intervención no resulta superflua solamente en el sentido de que el concepto y el objeto, la pauta y aquello a que ha de aplicarse, están presentes en la conciencia misma, sino que nos vemos también relevados del esfuerzo de la comparación entre ambos y del examen en sentido estricto, de tal modo que, al examinarse a sí misma la conciencia, lo único que nos queda también aquí es limitarnos a ver.
fr
Mais ce n'est pas seulement selon le côté où concept et objet, le critère et ce qui doit lui être soumis, sont déjà présents dans la conscience elle-même, qu'un ajout de notre part est superflu : nous sommes également dispensés de la peine de comparer l'un et l'autre, ainsi que de la vérification proprement dite, en sorte que, dès lors que la conscience se soumet elle-même à cette épreuve, il ne nous reste à nous aussi, de ce côté, qu'à regarder purement et simplement ce qui se passe.
en
But not only in this respect, that notion and object, the criterion and what is to be tested, are ready to hand in consciousness itself, is any addition of ours superfluous, but we are also spared the trouble of comparing these two and of making an examination in the strict sense of the term; so that in this respect, too, since consciousness tests and examines itself, all we are left to do is simply and solely to look on.
aurrekoa | 157 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus