Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Izateak hemen ez luke predikatu izan behar, zerizana baizik; horren bidez itxuraz jainkoak utzi egiten dio esakunean duen kokalekuaren arabera izan behar duena izateari, alegia, subjektu finkoa.
es
Ser no debe ser, aquí, el predicado, sino la esencia, pues con ello, Dios parece dejar de ser lo que es por la posición que ocupa en la proposición, es decir, el sujeto fijo.
fr
ce qui fait que Dieu semble cesser d'être ce qu'il est d'après la disposition de la proposition, savoir, le sujet ferme et consistant.
en
ordinary reflection]. instead of getting any farther with the transition from subject to predicate.
eu
-Pentsatzeak, subjektutik predikatura doan igarobidean aurrera egin beharrean, sentitzen du, subjektua galtzen denez, eragotzia dela eta subjektuaren pentsamendura atzera jaurtia dela, haren mira duelako;
es
El pensamiento, en vez de pasar adelante en el tránsito del sujeto al predicado, se siente, al perderse el sujeto, más bien entorpecido y repelido hacia el pensamiento del sujeto, porque echa de menos a éste;
fr
La pensée, au lieu de continuer à avancer dans le passage du sujet au prédicat, et étant donné que le sujet se perd, se sent au contraire freinée et rejetée vers la pensée du sujet, puisqu'elle en déplore l'absence ;
en
in reality finds its activity checked through the loss of the subject. and it is thrown back on the thought of the subject because it misses this subject. Or again.
eu
edo subjektua bitartegabe predikatuan aurkitzen du, predikatua bera subjektu gisa, izate gisa, subjektuaren izaera agortzen duen zerizan gisa adierazten baita;
es
o bien encuentra también el sujeto de un modo inmediato en el predicado, puesto que el predicado mismo se expresa como un sujeto, como el ser, como la esencia, que agota la naturaleza del sujeto;
fr
ou alors, étant donné que le prédicat lui-même est énoncé comme un sujet, comme l'être, comme l'essence qui épuise la nature du sujet, elle trouve aussi le sujet immédiatement dans le prédicat ;
en
to be the essential reality. which exhausts the nature of the subject. thinking finds the subject directly present in the predicate too: and now. instead of having. in the predicate.
eu
eta beraz, predikatuan bere baitara joan eta arrazoitzearen kokapen askea lortu beharrean, edukian are sakonago joan da, edo gutxienez hartan sakonago joateko eskaera hor dago.
es
y así, en vez de recobrarse a sí mismo en el predicado y moverse libremente para razonar, el pensamiento se encuentra todavía más hundido en el contenido o, por lo menos, se hace presente ahora la pretensión de ahondar en él.
fr
et alors, au lieu de conquérir, entrée en soi dans le prédicat, la position libre du raisonnement, elle est encore plongée dans le contenu, ou, à tout le moins, l'exigence qu'elle soit plongée dans ses profondeurs existe.
en
gone into itself. and preserved the freedom characteristic of ratiocination. it is absorbed in the content all the while. or. at any rate is required to be so. Similarly when it is said: "the real is the universal".
eu
Esaten denean erreala-dena orokor-dena dela, erreala-dena subjektu gisa bere predikatuan iraungitzen da.
es
Del mismo modo, si se dice que lo real es lo universal, vemos que lo real se desvanece, como sujeto, en su predicado.
fr
De même encore que lorsqu'on dit que le réel effectif est l'universel, le réel effectif, en tant que sujet, disparaît dans son prédicat.
en
the real. qua subject. passes away in its predicate.
eu
Orokor-denak ez luke predikatuaren esanahia soilik izan behar, halako moldez non esakuneak hau adieraziko lukeen, hots, erreala-dena orokorra dela, baizik eta orokor-denak erreala-denaren zerizana adierazi beharko luke.
es
Lo universal no debe tener tan sólo la significación del predicado, como sí la proposición enunciara que lo real es lo universal, sino que lo universal debe expresar la esencia de lo real.
fr
L'universel ne doit pas seulement avoir la signification du prédicat au sens où cette proposition dirait que le réel effectif est universel, mais il doit exprimer l'essence du réel effectif.
en
The universal is not only meant to have the significance of a predicate. as if the proposition stated that the real is universal: the universal is meant to express the essential nature of the real.
eu
-Horregatik, pentsatzeak subjektuan zuen oinarri objektibo finkoa galtzen du, predikatura atzera jaurtia denean, eta horretan ez da bere baitara itzultzen, baizik eta edukiaren subjektura.
es
Por tanto, el pensamiento pierde el terreno fijo objetivo que tenía en el sujeto al ser repelido de nuevo en el predicado y al retrotraerse, en éste, no a sí mismo, sino al sujeto del contenido.
fr
-C'est pourquoi la pensée perd tout autant le ferme terrain et le sol objectal qu'elle avait chez le sujet, qu'elle est renvoyée à eux dans le prédicat, et revient, au sein même de celui-ci, non pas en soi-même, mais dans le sujet du contenu.
en
Thinking therefore loses that fixed objective basis which it had in the subject. just as much as in the predicate it is thrown back on the subject. and therein returns not into itself but into the subject underlying the content.
eu
Eragozpen ezohiko horretan hartzen dute oin neurri handi batean idazki filosofikoen adigaiztasunari buruzko kexak, bestalde indibiduoak hura ulertzeko behar diren formazioaren beste baldintzak dituenean.
es
Sobre este entorpecimiento habitual descansan en gran parte las quejas acerca de la ininteligibilidad de los escritos filosóficos, suponiendo que, por lo demás, se den en el individuo las condiciones de cultura necesarias para comprenderlos.
fr
C'est en grande partie sur ce blocage inhabituel que reposent les plaintes quant au caractère incompréhensible des écrits philosophiques, quand par ailleurs les autres conditions de culture requises pour qu'il les comprenne se trouvent réunies chez un individu.
en
This unaccustomed restraint imposed upon thought is for the most part the cause of the complaints concerning the unintelligibility of philosophical writings. when otherwise the individual has in him the requisite mental cultivation for understanding them.
eu
Esandakoan idazki horiei egiten zaien gaitzespen oso zehatzaren oinarria ikusten dugu, hots, hainbat gauza lehenik behin eta berriz irakurri behar dela, ulertu ahal izateko;
es
En lo que queda expuesto encontramos la razón del reproche muy determinado que con frecuencia se hace a estas obras, al decir de ellas que hay que leerlas varias veces para llegar a entenderías;
fr
Nous voyons dans ce qui a été dit la raison du reproche très précis qui leur est souvent adressé, savoir, que bien des choses doivent d'abord être lues et relues avant de pouvoir être comprises ;
en
In what has been said we see the reason for the specific charge often made against them. that a good deal has to be read repeatedly before it can be understood-an accusation which is meant to convey something improper in the extreme.
eu
gehiegizkoa eta azkena den zerbait barnebildu behar du gaitzespen horrek, halako moldez non, oinarritua baldin badago, ez baitu erantzunik onartzen.
es
reproche que debe de encerrar algo de insuperable y definitivo, puesto que, de ser fundado, no admite réplica.
fr
reproche censé contenir quelque chose d'inadmissible et d'ultime, à telle enseigne que s'il était fondé, il n'autoriserait aucune réplique.
en
and one which if granted to be sound admits of no further reply. It is obvious from the above what is the state of the case here.
eu
-Aurrekotik argitzen da horrek zer esan nahi duen.
es
De lo que dejamos dicho se desprende claramente cómo se plantea la cosa.
fr
Ce qui a été dit ci-dessus montre clairement ce qu'il en est.
en
The philosophical proposition. being a proposition.
eu
Esakune filosofikoak, esakunea delako, subjektuaren eta predikatuaren arteko erlazio ohikoaren eta jakitearen jokabide ohikoaren iritzia iratzartzen ditu.
es
Las proposiciones filosóficas, por ser proposiciones, suscitan la opinión de la relación usual entre el sujeto y el predicado y sugieren el comportamiento habitual del saber.
fr
La proposition philosophique, parce qu'elle est une proposition, suscite l'opinion qu'on a affaire au rapport ordinaire du sujet et du prédicat et au comportement habituel du savoir.
en
calls up the accepted view of the usual relation of subject and predicate. and suggests the idea of the customary procedure which takes place in knowledge.
eu
Jokabide horrek eta horretaz dugun iritziak haren eduki filosofikoa suntsitzen du;
es
Y este comportamiento y la opinión acerca de él son destruidos por su contenido filosófico;
fr
Ce comportement et l'opinion qui est la sienne, le contenu philosophique de la proposition les détruit ;
en
Its philosophical content destroys this way of proceeding and the ordinary view taken of this process.
eu
iritziak esperimentatzen du esan nahi zuena ez beste zerbait esan nahi dela, eta haren iritziaren zuzenketa horrek behartzen du jakitea esakunera itzultzera eta hura beste era batera ulertzera.
es
la opinión experimenta que las cosas no son tal y como ella había creído, y esta rectificación de su opinión obliga al saber a volver de nuevo sobre la proposición y a captarla ahora de otro modo.
fr
l'opinion découvre qu'on voulait dire autre chose que ce qu'elle croyait, et cette correction de son opinion oblige le savoir à revenir à la proposition et à la comprendre maintenant autrement.
en
The common view discovers that the statement is intended in another sense than it is thinking of. and this correction of its opinion compels knowledge to recur to the proposition and take it now in some other sense.
eu
Baztertu beharko litzatekeen zailtasun batek modu espekulatiboaren eta arrazoitzailearen arteko nahasketa osatzen du, behin subjektuaz esaten denak haren adigaiaren esanahia badu, beste behin, ordea, haren predikatuaren eta akzidentearen esanahia besterik ez.
es
Una dificultad que debiera evitarse es la confusión del modo especulativo y del modo razonador, consistente en que lo que dice del sujeto tiene una vez la significación de su concepto, y otra, en cambio, solamente la de su predicado o accidente.
fr
Il y a une difficulté qu'il faudrait éviter, et qui est produite par le mélange du mode spéculatif et du mode raisonnant, lorsque ce qui est dit du sujet a tantôt la signification de son concept, mais tantôt aussi uniquement celle de son prédicat ou de son accident.
en
It consists in mixing up the methods of procedure followed by speculation and ratiocination. when what is said of the subject has at one time the significance of its conceptual principle. and at another time the meaning of its predicate or accidental quality. The one mode of thinking invalidates the other;
eu
-Modu batek besteari eragozten dio, eta esakune baten zatien arteko erlazio arrunten mota zehazki baztertuko lituzkeen azalpen filosofikoak baino ez luke lortuko malgua izatea.
es
Un modo estorba al otro, y sólo logrará adquirir un relieve plástico la exposición filosófica que sepa eliminar rigurosamente el tipo de las relaciones usuales entre las partes de una proposición.
fr
-Chacun des modes perturbe l'autre et inversement, et la seule exposition philosophique qui parviendrait à être plastique serait celle qui exclurait enfin rigoureusement le type de rapport ordinaire qui régit les parties d'une proposition.
en
and only that philosophical exposition can manage to become plastic in character which resolutely sets aside and has nothing to do with the ordinary way of relating the parts of a proposition. As a matter of fact.
eu
Egitatean espekulatiboa ez den pentsatzeak ere badu eskubidea, balio duen eskubidea, baina esakune espekulatiboaren moduan kontuan hartzen ez dena.
es
De hecho, también el pensamiento no especulativo tiene su derecho, un derecho válido, pero que no es tomado en consideración a la manera de la proposición especulativa.
fr
En fait, la pensée non spéculative a également un droit qui est le sien et qui est valable, mais qui n'est pas pris en compte dans le mode de la proposition spéculative.
en
which are justifiable. but are disregarded in the speculative way of stating a proposition.
eu
Esakunearen forma gainditzeak ez du gertatu behar bitartegabe soilik, esakunearen eduki soilaren bidez soilik. Baizik eta higidura aurkakotu hori adierazi behar da;
es
El que la forma de la proposición se supere no debe acaecer solamente de un modo inmediato, por el simple contenido de la proposición, sino que este movimiento opuesto debe expresarse;
fr
L'abolition de la forme de la proposition ne doit pas seulement se produire sur un mode immédiat, par le seul fait du contenu de la proposition.
en
Abolishing the form of the proposition must not take place only in an immediate manner. through the mere content of the proposition.
eu
hark ez du barneko eragozpen hura bakarrik aurkeztu behar, baizik eta adigaia bere baitara itzultze hori ere bai.
es
no debe tratarse tan sólo de un entorpecimiento interno, sino que debe exponerse este retorno del concepto a sí mismo.
fr
il faut qu'il ne soit pas seulement ce blocage interne, mais que ce retour du concept en soi soit exposé.
en
On the contrary. we must give explicit expression to this cancelling process;
eu
Higidura hori, zeinak bestela frogapenak lortu behar zuena osatzen duen, esakunearen beraren higidura dialektikoa da.
es
Este movimiento, que en otras condiciones haría las veces de la demostración, es el movimiento dialéctico de la proposición misma.
fr
Ce mouvement, qui constitue ce qui autrement devait être le travail de la preuve, est le mouvement dialectique de la proposition elle-même.
en
This process, which constitutes what formerly had to be accomplished by proof, is the internal dialectical movement of the proposition itself.
eu
Hori bakarrik da espekulatibo-den erreala, eta horren adierazpena baino ez da aurkezpen espekulatiboa.
es
Solamente él es lo especulativo real, y sólo su expresión constituye la exposición especulativa.
fr
Ce mouvement seul est le spéculatif effectif, et seule son énonciation est exposition spéculative.
en
This alone is the concrete speculative element, and only the explicit expression of this is a speculative systematic exposition.
eu
Esakune gisa espekulatibo-dena barne eragozpena baino ez da, eta zerizanaren bere baitarako hor ez-den itzulera.
es
Como proposición, lo especulativo es sólo el entorpecimiento interior y el retorno inexistente de la esencia a sí misma.
fr
En tant que proposition, le spéculatif n'est que le blocage interne et le retour non existant de l'essence en soi.
en
Qua proposition, the speculative aspect is merely the internal restriction of thought within its own substance where the return of the essential principle into itself is not yet brought out.
eu
Horregatik, sarri azalpen filosofikoek barne begieste horretara bidaltzen gaituzte eta horren bidez eskatzen genuen esakunearen higidura dialektikoaren aurkezpena aurrezten zaigu.
es
He ahí por qué las exposiciones filosóficas nos remiten con tanta frecuencia a esta intuición interior, con lo que se ahorra la exposición del movimiento dialéctico de la proposición que exigíamos.
fr
C'est pourquoi nous nous voyons souvent renvoyés par des exposés philosophiques à cette intuition intérieure, et dispensés par là de la présentation du mouvement dialectique de la proposition que nous demandions.
en
Hence we often find philosophical expositions referring us to the inner intuition, and thus dispensing with the systematic statement of the dialectical movement of the proposition, which is what we wanted all the while.
eu
-Esakuneak adierazi beharko luke egia zer den, baina hori funtsean subjektua da, eta horrenbestez higidura dialektikoa baino ez da, bere burua sortzen duen, aurrera egiten duen eta bere baitara itzultzen den ibilbidea.
es
La proposición debe expresar lo que es lo verdadero, pero ello es, esencialmente, sujeto; y, en cuanto tal, es sólo el movimiento dialéctico, este proceso que se engendra a sí mismo, que se desarrolla y retorna a sí.
fr
-C'est la proposition qui doit exprimer ce qu'est le vrai, mais essentiellement le vrai est sujet ; et étant sujet, il n'est que le mouvement dialectique, cette marche qui s'autoengendre, s'emmène plus loin et revient en soi.
en
in its essential nature the truth is subject: being so, it is merely the dialectical movement, this self-producing course of activity, maintaining, its advance by returning back into itself.
eu
-Bestelako ezagutzetan frogapenak osatzen du barnekotasun adieraziaren alde hori.
es
En cualquier otro conocimiento, es este lado de lo interior expresado lo que sirve de demostración.
fr
-Dans les autres niveaux de connaissance, c'est la preuve qui constitue ce côté de l'intériorité exprimée.
en
In the case of knowledge in other spheres this aspect of expressly stating the internal nature of the content is constituted by proof.
eu
Baina dialektika frogapenetik banandu ondoren, egitatean, frogatze filosofikoaren adigaia galdu egin da.
es
Pero, una vez separada la dialéctica de la demostración, el concepto de la demostración filosófica se ha perdido, en realidad.
fr
Mais depuis que la dialectique a été séparée de la preuve, c'est en fait le concept de démonstration philosophique qui s'est perdu.
en
When dialectic, however, has been separated from proof, the idea of philosophical demonstration as a matter of fact has vanished altogether.
eu
Gogora ekar daiteke hemen higidura dialektikoak era berean esakuneak dituela bere zati edo osagai gisa;
es
Cabe recordar, a este propósito, que en el movimiento dialéctico entran también proposiciones como partes o elementos;
fr
On peut rappeler à ce propos que le mouvement dialectique a, lui aussi, des propositions comme parties ou comme éléments ;
en
On this point it may be mentioned that the dialectical process likewise consists of parts or elements which are propositions.
eu
azaldu den zailtasuna, beraz, itxuraz beti itzultzen da, eta itxuraz gaiaren beraren zailtasuna da.
es
parece, pues, presentarse de nuevo a cada paso la dificultad señalada y como sí fuera una dificultad de la cosa misma.
fr
c'est pourquoi la difficulté que nous avons indiquée semble continuellement revenir et être une difficulté de la chose même.
en
The difficulty indicated seems therefore to recur continually, and seems to be a difficulty inherent in the nature of the case.
eu
-Frogapen arruntean gertatzen denaren antzekoa da hori: behar dituen oinarriek euren aldetik oinarritzapen bat behar dute eta horrela amaigabeki.
es
Es algo parecido a lo que sucede en la demostración usual, en que los fundamentos empleados requieren a su vez una fundamentación, y así sucesivamente, hasta el infinito.
fr
-On a là quelque chose de semblable à ce qui se passe dans la démonstration ordinaire, où les raisons et fondements auxquels elle a recours ont eux-mêmes besoin à leur tour d'être fondés, et ainsi de suite à l'infini.
en
This is like what happens in the ordinary process of proving anything; the grounds it makes use of need themselves to be based on other grounds again, and so on ad infinitum.
eu
Oinarritzearen eta baldintzatzearen forma hori higidura dialektikotik ezberdintzen den frogatze hari dagokio eta horrenbestez kanpoko ezagutzeari dagokio.
es
Pero esta forma de fundamentar y condicionar corresponde a un tipo de demostración diferente del movimiento dialéctico y, por tanto, al conocimiento externo.
fr
Toutefois, cette forme d'argumentation par établissement justifié et soumission à des conditions ressortit à ce type de démonstration-dont le mouvement dialectique se distingue-et, partant, relève de la connaissance externe.
en
This manner of furnishing grounds and conditions, however, concerns that type of proof from which the dialectical movement is distinct and hence belongs to the process of external knowledge.
eu
Horri berari dagokionez, horren osagaia adigai hutsa da, horren bidez eduki bat du, zeina oso-osorik subjektu den bere baitan.
es
El elemento del movimiento dialéctico es el puro concepto, lo que le da un contenido que es, en sí mismo y en todo y por todo, sujeto.
fr
Ce mouvement, quant à lui, a pour élément le pur concept, ce qui fait qu'il a un contenu qui à même soi est de part en part sujet.
en
As to what this movement is, its element is the bare concept; this furnishes a content which is through and through subject impliciter and per se.
eu
Ez da agertzen oinarrian datzan subjektu gisa jokatuko lukeen eta zeinari bere esanahia predikatu baten gisara dagokion edukirik.
es
No se da, pues, ningún contenido de esta clase que se comporte como sujeto puesto como fundamento y al que su significación le corresponda como un predicado;
fr
On ne trouve donc pas de contenu qui se comporterait comme un sujet principiel, auquel sa signification échoirait comme un prédicat ;
en
There is to be found, therefore, no sort of content standing in a relation, as it were, to an underlying subject, and getting its significance by being attached to this as a predicate.
eu
Esakunea bitartegabe forma hutsala baino ez da.
es
inmediatamente, la proposición es solamente una forma vacía.
fr
la proposition est immédiatement une simple forme vide.
en
The proposition as it appears is a mere empty form.
eu
-Sentipenaren bidez begietsitako edo errepresentatutako Norberaz at subjektu hutsa bereziki izena da izen gisa, bata adigaigabe hutsala izendatzen duena.
es
Fuera del sí mismo intuido de un modo sensible o representado, sólo es, preferentemente, el nombre como tal nombre el que designa el sujeto puro, lo uno carente de concepto.
fr
-En dehors du Soi-même contemplé de manière sensorielle ou représenté, c'est surtout le nom en tant que nom qui désigne le pur sujet, l'Un vide et sans concept.
en
Apart from the sensuously apprehended or ideally presented (vorgestellten) self, it is in the main the mere name qua name which denotes the subject pure and simple, the empty unit without any conceptual character.
eu
Horregatik, erabilgarria izan daiteke adibidez Jainkoaren izena alde batera uztea, zeren hitz hori ez baita bitartegabe aldi berean adigai, baizik eta benetako izena, oinarrian datzan subjektuaren lasaitasun finkoa.
es
Por esta razón, puede ser útil, por ejemplo, evitar la voz Dios, ya que esta palabra no es de modo inmediato y al mismo tiempo concepto, sino el nombre en sentido propio, la quietud fija del sujeto que sirve de fundamento;
fr
C'est pour cette raison qu'il peut être utile, par exemple, d'éviter le nom : Dieu, parce que ce mot n'est pas immédiatement en même temps un concept, mais le nom proprement dit, la solide tranquillité du sujet principiel ;
en
For this reason it would e.g. be expedient to avoid the name "God", because this word is not in its primary use a conception as well, but the special name of an underlying subject, its fixed resting-place;
eu
Aitzitik, adibidez, izateak, edo Batak, subjektuak berak ere, eta abarrek bitartegabe adigaiak iradokitzen dituzte.
es
en cambio, el ser o lo uno, por ejemplo, lo singular, el sujeto indican también de por sí, de un modo inmediato, conceptos.
fr
tandis qu'à l'inverse, par exemple, l'être, ou l'Un, la singularité, et même aussi, le sujet, etc., suggèrent immédiatement des concepts.
en
while, on the other hand, being or the one, singleness, subject, etc., themselves directly indicate conceptions.
eu
Nahiz eta subjektu hartaz egia espekulatiboak esaten diren, haren edukiak ez du adigai immanenterik, zeren hura hor subjektu lasai gisa baino ez baitago eta egia haiek egoera horren ondorioz erraz lortzen baitute onbidezkotasun soilaren forma.
es
Aun cuando de aquel sujeto se digan verdades especulativas, su contenido carece del concepto inmanente, pues éste se da solamente como sujeto en reposo, y aquellas verdades, debido a esta circunstancia, adquieren fácilmente la forma de lo puramente edificante.
fr
-Même si des vérités spéculatives sont dites sur ce premier sujet, leur contenu cependant est dépourvu de concept immanent, car il n'est présent que comme sujet au repos, circonstances qui font que ces vérités prennent facilement la forme de la simple édification.
en
Furthermore, if speculative truths are stated about that subject [God], even then their content is devoid of the immanent notion, because that content is merely present in the form of a passive subject, and owing to this the speculative truths easily take on the character of mere edification.
eu
-Eta alde horretatik predikatu espekulatiboa esakunearen formaren arabera, eta ez adigai eta zerizan gisa, ulertzeko ohituran datzan oztopoa handitu edo txikitu daiteke azalpen filosofikoaren erruz.
es
Y también por este lado nos encontramos con que podrá aumentar o disminuir por culpa de la misma exposición filosófica el obstáculo que radica en la costumbre de entender el predicado especulativo con arreglo a la forma de la proposición, y no como concepto y esencia.
fr
De ce côté-là aussi, donc, l'obstacle inhérent à l'habitude prise d'appréhender le prédicat spéculatif en fonction de la forme de la proposition, et non pas comme concept et essence, pourra être aggravé ou amoindri par la faute de l'exposé philosophique lui-même.
en
From this side, too, the obstacle, arising from the habit of putting the speculative predicate in the form of a proposition, instead of taking it as an inherent essential conception, is capable of being made greater or less by the mere way philosophical truths are put forward.
eu
Aurkezpenak, espekulatibo-denaren izaeraren ulermen sakonari leial, forma dialektikoa mantendu behar du, eta ez du ezer jaso behar, ez bada aditzen eta adigaia ez bada.
es
La exposición deberá, ateniéndose fielmente a la penetración en la naturaleza de lo especulativo, mantener la forma dialéctica y no incluir en ella nada que no haya sido concebido ni sea concepto.
fr
L'exposition, tout en demeurant fidèle à l'intelligence de la nature du spéculatif, doit préserver la forme dialectique et n'y rien introduire sinon dans la mesure où il s'agit d'une chose conçue et qui est le concept.
en
Philosophical exposition, faithfully following its insight into the nature of speculative truth, must retain the dialectical form, and exclude everything which is not grasped conceptually and is conception.
eu
Jokaera arrazoitzaileak bezainbat oztopatzen du filosofiaren ikasketa egia ezarritakoen irudikapen ez-arrazoitzaileak; haien jabe denak uste du ez duela haietara itzultzeko beharrik, baizik eta oinarrian ezarri eta haiek ahoskatu ditzakeela uste du eta haien bidez epaitu eta zigortu dezakeela.
es
Tanto como el comportamiento razonador entorpece el estudio de la filosofía la figuración no razonable de verdades establecidas, sobre las que quien las posee cree que no hace falta volver, sino que basta con tomarlas como base y expresarlas y enjuiciar y condenar a base de ellas.
fr
Autre obstacle tout aussi préjudiciable à l'étude de la philosophie que l'attitude raisonnante : la prétention non raisonnante fondée sur des vérités convenues, sur lesquelles leur détenteur n'estime pas qu'il soit nécessaire de revenir, mais qu'il pose au contraire comme points de départ et croit pouvoir énoncer, mais aussi utiliser pour juger et interdire.
en
Just as much as in the procedure of ratiocination, the study of philosophy finds obstruction, too, in the unreasoning conceit that builds itself on well-established truths, which the possessor considers he has no need to return upon and reconsider, but rather takes to be fundamental, and thinks he can by means thereof propound as well as decide and pass sentence.
eu
Alde horretatik, beharrezkoa da bereziki filosofatzea berriro zeregin serio bihurtzea.
es
Vista la cosa por este lado, es especialmente necesario que la filosofía se convierta en una actividad sería.
fr
Il y a de ce côté une urgence tout à fait particulière à ce que la pratique de la philosophie redevienne une affaire sérieuse.
en
In this regard, it is especially needful to make once again a serious business of philosophy.
eu
Jakintza, antze, trebezia, artisautza oroz konbentzimendu hau dugu, hots, horiek lortzeko horiek ikasteko eta horiekin aritzeko ahalegin askotarikoa beharrezkoa dela.
es
Para todas las ciencias, artes, aptitudes y oficios vale la convicción de que su posesión requiere múltiples esfuerzos de aprendizaje y de práctica.
fr
Pour toutes les sciences, tous les arts, toutes les sortes de compétences et habiletés, tous les métiers, prévaut la conviction qu'on ne les acquiert pas sans les multiples efforts de l'apprentissage et de l'exercice.
en
In all spheres of science, art, skill, and handicraft it is never doubted that, in order to master them, a considerable amount of trouble must be spent in learning and in being trained.
eu
Filosofiari dagokionez, aldiz, badirudi orain aurreiritzi hau nagusitzen dela, hots, edonork begiak eta hatzak dituenean eta larrua eta tresnak jasotzen dituenean horregatik gai ez den arren oinetakoak egiteko, edonork dakiela filosofatzen eta filosofia epaitzen, horretarako eredua bere berezko arrazoimenean duelako, bere oinetakoaren eredua bere oinean izango ez balu bezala.
es
En cambio, en lo que se refiere a la filosofía parece imperar el prejuicio de que, si para poder hacer zapatos no basta con tener ojos y dedos y con disponer de cuero y herramientas, en cambio, cualquiera puede filosofar directamente y formular juicios acerca de la filosofía, porque posee en su razón natural la pauta necesaria para ello, como si en su que no poseyese también la pauta natural del zapato.
fr
Tandis que, s'agissant de la philosophie, il semble régner aujourd'hui le préjugé que, s'il est indiscutable que quiconque a des yeux et des doigts et se voit remettre le cuir et les outils n'est pas pour autant en mesure de faire des chaussures, n'importe qui en revanche s'y entendrait à faire de la philosophie et à la juger, parce que sa raison naturelle lui en fournirait le critère, comme s'il n'avait pas également en l'espèce de son propre pied le critère d'une chaussure.
en
As regards philosophy, on the contrary, there seems still an assumption prevalent that, though every one with eyes and fingers is not on that account in a position to make shoes if he only has leather and a last, yet everybody understands how to philosophize straight away, and pass judgment on philosophy, simply because he possesses the criterion for doing so in his natural reason-as if he did not in the same way possess the standard for shoemaking too in his own foot.
eu
-Badirudi zehazki filosofiaren jabegoa ezagutzen eta ikasketaren gabezian ezar daitekeela eta horiek amaitzen direla haiek hasten direnean.
es
Tal parece como si se hiciese descansar la posesión de la filosofía sobre la carencia de conocimientos y de estudio, considerándose que aquella termina donde comienzan éstos.
fr
-Il semble même qu'on situe la possession de la philosophie précisément dans le manque de connaissances et d'études, et qu'elle cesse là où celles-ci commencent.
en
It seems as if the possession of philosophy lay just in the want of knowledge and study, as if philosophy left off where the latter began. It, is commonly held to be a formal kind of knowledge devoid of all substantial content.
aurrekoa | 157 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus