Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Errepresentazioen bidea jarraitzeko ohiturari horren etendura adigaiaren eskutik hara eta hona pentsamendu errealetan arrazoitzen duen pentsatze formalari bezain eragozgarri zaio.
es
A la costumbre de seguir el curso de las representaciones le resulta tan perturbador la interrupción de dichas representaciones por medio del concepto como al pensamiento formal que razona en uno y otro sentido por medio de pensamientos irreales.
fr
Pour qui a pris l'habitude de se laisser courir au fil des représentations, l'interruption de celles-ci par le concept est aussi gênante que pour la pensée formelle qui " raisonne " une fois dans un sens, une fois dans l'autre, dans des pensées sans effectivité.
en
The interruption by conceptual thought of the habit of always thinking in figurative ideas (Vorstellungen) is as annoying and troublesome to this way of thinking as to that process of formal intelligence which in its reasoning rambles about with no real thoughts to reason with.
eu
Ohitura hari pentsatze material deitu behar zaio, ausazko kontzientzia, ekaian hondoratu baino egiten ez dena, eta zeinari garratza suertatzen zaion materiatik aldi berean haren norbera huts-hutsean ateratzea eta hartan geratzea.
es
Habría que calificar aquel hábito como un pensamiento material, una conciencia contingente, que se limita a sumergirse en el contenido y a la que, por tanto, se le hace duro desentrañar al mismo tiempo de la materia su propio sí mismo puro y mantenerse en él.
fr
On donnera à la première habitude le nom de pensée matérielle, de conscience contingente, qui est seulement enfoncée dans la matière, et qui donc trouve plutôt saumâtre de devoir à la fois extraire son Soi-même pur de la matière et en même temps être chez soi.
en
The former, the habit, may be called materialized thinking, a fortuitous mental state, one that is absorbed in what is material, and hence finds it very distasteful at once to lift its self clear of this matter and be with itself alone.
eu
Bestea, arrazoitzea, aldiz, edukitik aske izatea eta horri buruzko harropuzkeria da;
es
Por el contrario, lo otro, el razonar, es la libertad acerca del contenido, la vanidad en torno a él;
fr
Tandis que la pensée qui " raisonne ", c'est au contraire la liberté par rapport au contenu et le dédain vaniteux qui regarde celui-ci de haut ;
en
The latter, the process of raisonnement, is, on the other hand, detachment from all content, and conceited superiority to it.
eu
eskatzen zaio askatasuna uzteko ahalegina egin dezala, eta arbitrarioki higitzen den edukiaren printzipio izan beharrean, askatasun hori hartan hondoratzea, hura bere izaera propioaren bidez, hau da, norberaren bidez higiaraztea, harena dena bezala, eta higidura hori behatzea.
es
se pide de ella que se esfuerce por abandonar esta libertad y que, en vez de ser el principio arbitrariamente motor del contenido, hunda en él esta libertad, deje que el contenido se mueva con arreglo a su propia naturaleza, es decir, con arreglo al sí mismo, como lo suyo del contenido, limitándose a considerar este movimiento.
fr
dédain vaniteux auquel on enjoint de faire l'effort d'abandonner cette liberté, et, plutôt que d'être le principe moteur arbitraire du contenu, d'enfouir en lui cette liberté, de laisser ce contenu se mouvoir par sa propre nature, c'est-à-dire par le Soi-même en tant qu'il est à lui, et d'observer ce mouvement.
en
What is wanted here is the effort and struggle to give up this kind of freedom, and instead of being a merely arbitrary principle directing the content anyhow, this freedom should sink into and pervade the content, should let it be directed and controlled by its own proper nature, i.e. by the self as its own self, and should observe this process taking place.
eu
Adigaien erritmo immanentean sartzeari uko egitea, hor arbitrarioki eta edonola lortutako jakituriaren bidez ez ekitea, horretatik begiratzea bera adigaiari arreta eskaintzearen funtsezko unea da.
es
Abstenerse de inmiscuirse en el ritmo inmanente de los conceptos, no intervenir en él de un modo arbitrario y por medio de una sabiduría adquirida de otro modo, esta abstención, constituye de por sí un momento esencial de la concentración de la atención en el concepto.
fr
Le renoncement aux incursions personnelles dans le rythme immanent des concepts, le refus de faire intervenir en lui l'arbitraire, ou quelque sagesse acquise par ailleurs, cette attitude abstinente est elle-même un moment essentiel de l'attention au concept.
en
we must refrain from arbitrarily interfering with it, and introducing ideas and reflections that have been obtained elsewhere. Restraint of this sort is itself an essential condition of attending to and getting at the real nature of the notion.
eu
Jokabide arrazoitzailean pentsatze aditzaileari aurkakotzen zaizkion bi alde azpimarratu behar dira.
es
En el comportamiento razonador hay que señalar con mayor fuerza los dos aspectos en que se contrapone a él el pensamiento conceptual.
fr
Il faut souligner de manière plus soutenue, chez le comportement raisonneur, les deux aspects sous lesquels la pensée concevante lui est opposée.
en
There are two aspects in the case of that ratiocinative procedure which mark its contrast from conceptual thinking and call for further notice.
eu
-Aldez hark negatiboki jokatzen du atzemandako edukiaren aurrean, badaki hori errefusatzen eta suntsitzen.
es
De una parte, aquél se comporta negativamente con respecto al contenido aprehendido, sabe refutarlo y reducirlo a la nada.
fr
-D'une part, ce comportement a un rapport négatif vis-à-vis du contenu appréhendé, il sait le réfuter et le réduire à rien.
en
Raisonnement, in the first place, adopts a negative attitude towards the content apprehended;
eu
Edukia hori ez dela ulertzea negatibo-dena besterik ez da, azkena da, bere buruaren gainetik eduki berri batera igarotzen ez dena, baizik eta berriro eduki bat izatearren nonbaitetik beste zerbait hartu behar duena.
es
Este ver que el contenido no es así es lo simplemente negativo; es el límite final, que no puede ir más allá de sí mismo hacía un nuevo contenido, sino que para que pueda encontrar de nuevo un contenido, no hay más remedio que tomar de donde sea algo otro.
fr
Le constat par l'intelligence " qu'il n'en va pas ainsi " en reste au négatif pur et simple, c'est la position ultime qui ne se dépasse pas soi-même pour aller à un nouveau contenu ; pour avoir de nouveau un contenu, il faut au contraire que, partant de n'importe où, soit entrepris quelque chose d'autre.
en
knows how to refute it and reduce it to nothingness. To see what the content is not is merely a negative process; it is a dead halt, which does not of itself go beyond itself, and proceed to a new content;
eu
Hura nia hutsera doan islapena da, bere jakitearen harropuzkeria.
es
Esto es la reflexión en el yo vacío, la vanidad de su saber.
fr
C'est donc la réflexion dans le Je vide, la vanité de son savoir.
en
It is reflection upon and into the empty ego, the vanity of its own knowledge.
eu
-Harropuzkeria horrek, ordea, ez du eduki hori hutsala dela soilik adierazten, baizik eta ulermen horren hutsalkeria ere bai; izan ere, bere baitan positibo-dena ikusten ez duen negatibo-dena da.
es
Esta vanidad no expresa solamente esto, el que este contenido es vano, sino que expresa también la vanidad de este mismo modo de ver, puesto que es lo negativo, que no ve en sí lo positivo.
fr
-Toutefois cette vanité n'exprime pas seulement le fait que ce contenu est vain, mais aussi que cette intelligence elle-même est vaine ; car elle est le négatif qui n'aperçoit pas en soi le positif.
en
Conceit of this kind brings out not only that this content is vain and empty, but also that to see this is itself fatuity too: for it is negation with no perception of the positive element within it.
eu
Hausnarketa horrek bere negatibotasuna eduki gisa lortzen ez duenez, hori ez dago gauzan, baizik eta beti haren gainetik; hark irudikatzen du hustasunaren baieztapenaren eskutik edukiz gainezka dagoen edozein ulermen baino harago iritsi dela.
es
Y, como esta reflexión no obtiene como contenido su misma negatividad, no se halla en general en la cosa misma, sino siempre más allá de ésta, por lo cual cree que la afirmación de lo vacío le permite ir más allá de una manera de ver rica en contenido.
fr
Et en ne récoltant pas sa propre négativité elle-même comme contenu, cette réflexion n'est tout simplement pas dans la chose, mais toujours au-delà d'elle ; c'est pourquoi elle s'imagine qu'en affirmant le vide elle est toujours plus loin qu'une intelligence pleine de contenu.
en
In that this reflection does not even have its own negativity as its content, it is not inside actual fact at all, but for ever away outside it. On that account it imagines that by asserting mere emptiness it is going much farther than insight that embraces and reveals a wealth of content.
eu
Alderantziz, lehenago erakutsi denez, pentsatze aditzailean negatibo-dena edukiari berari dagokio eta positibo-dena da bai haren higidura immanente eta determinazio gisa baita haren osoki gisa ere.
es
Por el contrario, como ya se ha hecho ver más arriba, en el pensamiento conceptual lo negativo pertenece al contenido mismo y es lo positivo, tanto en cuanto su movimiento inmanente y su determinación como en cuanto la totalidad de ambos.
fr
Tandis que dans la pensée concevante, ainsi que nous l'avons montré précédemment, le négatif appartient au contenu lui-même, et qu'il est, aussi bien comme détermination et mouvement immanents de ce contenu, que comme tout de ceux-ci, le positif.
en
On the other hand, in the case of conceptual thinking, as was above indicated, the negative aspect falls within the content itself, and is the positive substance of that content, as well as being its inherent character and moving principle as by being the entirety of what these are.
eu
Emaitza gisa atzemanez gero, higidura horretatik eratortzen dena da, negatibo-den determinatua, eta horrenbestez era berean eduki positiboa.
es
Aprehendido como resultado, es lo que se deriva de este movimiento, lo negativo determinado y, con ello, al mismo tiempo, un contenido positivo.
fr
Pris comme résultat, il est le négatif issu de ce mouvement, le négatif déterminé, et par là même, tout aussi bien, un contenu positif.
en
Looked at as a result, it is determinate specific negation, the negative which is the outcome of this process, and consequently is a positive content as well.
eu
Kontuan hartzen badugu, baina, halako pentsatzeak eduki bat duela, direla errepresentazioak edo pentsamenduak edo bien nahasketa, orduan hark beste alde bat dauka, aditzea zailtzen diona.
es
Ahora bien, si tenemos en cuenta que tal pensamiento tiene un contenido, ya se trate de representaciones, de pensamientos o de una mezcla de ambos, encontraremos en él otro aspecto que le entorpece la concepción.
fr
Mais si l'on veut bien considérer que ce genre de pensée a un contenu, que ce soit de représentations ou de pensées, ou du mélange des deux, elle a également un autre côté qui lui rend le concevoir difficile.
en
In view of the fact that ratiocinative thinking has a content, whether of images or thoughts or a mixture of both, there is another side to its process which makes conceptual comprehension difficult for it.
eu
Horren izaera bitxiak zer ikusi estua du lehen aipatu den ideiaren zerizanarekin edo, areago, ideia hori adierazten du, atzemate pentsatzailea den higidura gisa agertzen den aldetik.
es
La naturaleza peculiar de este aspecto aparece estrechamente unida a la esencia de la idea misma a que nos referíamos más arriba o, mejor dicho, la expresa tal y como se manifiesta en cuanto movimiento, que es aprehensión pensante.
fr
La nature remarquable de ce côté est elle-même étroitement liée à l'essence de l'idée, que nous avons mentionnée plus haut, ou plus exactement, ce côté exprime l'idée telle qu'elle apparaît comme le mouvement qui est appréhension pensante.
en
The peculiar nature of this aspect is closely connected with the essential meaning of the idea above described, in fact, expresses the idea in the way this appears as the process of thinking apprehension.
eu
-Oraintxe hizketagai izan dugun haren jokaera negatiboan pentsatze arrazoitzailea bera edukiaren itzulera jasotzen duen norbera den bezala, alderantziz bere ezagutze positiboan norbera subjektu errepresentatua da, zeinari edukia akzidente eta predikatu gisa lotzen zaion.
es
En efecto, así como en su comportamiento negativo, del que acabamos de hablar, el pensamiento razonador es por sí mismo el sí al que retorna el contenido, ahora, en su conocimiento positivo, el sí mismo es, por el contrario, un sujeto representado, con el cual el contenido se relaciona como accidente y predicado.
fr
-De la même façon, en effet, que dans son comportement négatif, dont il vient d'être question, la pensée qui raisonne est elle-même le Soi-même dans lequel le contenu revient, de même, et à l'inverse, dans sa connaissance positive le Soi-même est un sujet représenté, auquel le contenu se réfère comme accident et prédicat.
en
For just as ratiocinative thinking in its negative reference, which we have been describing, is nothing but the self into which the content returns; in the same way, on the other hand, in its positive cognitive process the self is an ideally presented subject to which the content is related as an accident and predicate.
eu
Subjektu horrek edukia lotzen zaion oinarria ezartzen du, eta higidura horren gainean dabil hona eta hara.
es
Este sujeto constituye la base a la que se enlaza el contenido y sobre la que el movimiento discurre en una y otra dirección.
fr
C'est ce sujet qui constitue la base à laquelle le contenu est rattaché et sur laquelle le mouvement court dans un sens et dans l'autre.
en
This subject constitutes the basis to which the content is attached and on which the process moves to and fro.
eu
Bestela gertatzen da pentsatze aditzailean.
es
En el pensamiento conceptual ocurre de otro modo.
fr
Il en va autrement dans la pensée concevante.
en
Conceptual thinking goes on in quite a different way.
eu
Adigaia, bere burua bere bilakaera gisa aurkezten duen objektuaren norbera propioa den heinean, ez da subjektu lasaia, higigaitz akzidenteak jasotzen dituena, baizik eta bere burua higitzen duen eta bere determinazioak bere baitan jasotzen dituen adigaia.
es
Aquí, el concepto es el propio sí mismo del objeto, representado como su devenir, y en este sentido no es un sujeto quieto que soporte inmóvil los accidentes, sino el concepto que se mueve y que recobra en sí mismo sus determinaciones.
fr
Dès lors que le concept est le Soi-même propre de l'objet, qui se présente comme le devenir de cet objet, ce n'est pas un sujet immobile et au repos qui porte les accidents sans sourciller, mais le concept qui se meut et reprend en soi ses déterminations.
en
Since the concept or notion is the very self of the object, manifesting itself as the development of the object, it is not a quiescent subject, passively supporting accidents: it is a self-determining active concept which takes up its determinations and makes them its own.
eu
Higidura horretan subjektu lasai hura desagertzen da;
es
En este movimiento desaparece aquel mismo sujeto en reposo;
fr
Dans ce mouvement, le sujet immobile en question est lui-même perdu ;
en
In the course of this process that inert passive subject really disappears;
eu
bereizketetan eta edukian sartzen da eta determinatutasuna osatzen du, hau da, eduki bereizia eta horren higidura, horien aurrean geratu beharrean.
es
pasa a formar parte de las diferencias y del contenido y constituye más bien la determinabilidad, es decir, el contenido diferenciado como el movimiento del mismo, en vez de permanecer frente a él.
fr
il entre dans les différences et le contenu, et, plutôt que de demeurer face à la déterminité, il la constitue au contraire, c'est-à-dire constitue à la fois le contenu différencié et le mouvement de celui-ci.
en
instead of remaining in inert antithesis to determinateness of content, it constitutes, in fact, that very specificity, i.e. the content as differentiated along with the process of bringing this about.
eu
Arrazoitzeak subjektu lasaian aurkitzen duen lur irmoak dardar egiten du, eta higidura hori bera soilik bihurtzen da objektu.
es
El terreno firme que el razonar encontraba en el sujeto en reposo vacila, por tanto, y sólo este movimiento mismo se convierte en el objeto.
fr
En sorte que la terre ferme que la pensée qui raisonne trouve chez le sujet au repos vacille, et que seul ce mouvement lui-même devient l'objet.
en
Thus the solid basis, which ratiocination found in an inert subject, is shaken to its foundations, and the only object is this very movement of the subject.
eu
Bere edukia betetzen duen subjektuak utzi egiten dio horretatik haraindi joateari, eta ezin ditu beste predikatu edo akzidenteak izan.
es
El sujeto que cumple su contenido deja de ir más allá de esto y no puede tener, además, otros predicados o accidentes.
fr
Le sujet qui remplit son contenu cesse de passer au-delà de celui-ci, et ne peut pas avoir encore d'autres prédicats ou accidents.
en
The subject supplying the concrete filling to its own content ceases to be something transcending. this content, and cannot have further predicates or accidents.
eu
Edukiaren sakabanatzea, alderantziz, horren bidez norberaren azpian lotzen da;
es
La dispersión del contenido queda, por el contrario, vinculada así bajo el sí mismo;
fr
À l'inverse, toute la dispersion du contenu se trouve par là même regroupée sous le Soi-même ;
en
Conversely, again, the scattered diversity of the content is brought under the control of the self, and so bound together;
eu
ez da orokor-dena, subjektutik aske askori dagokiona.
es
no es ya lo universal que, libre del sujeto, pueda corresponder a varios.
fr
il n'est pas l'universel qui, libre du sujet, échoirait à plusieurs.
en
the content is not a universal that can be detached from the subject, and adapted to several indifferently.
eu
Edukia horrenbestez egitatean ez da subjektuaren predikatua, baizik eta substantzia da, hizketagai dugunaren zerizana eta adigaia da.
es
Por tanto, el contenido no es ya, en realidad, predicado del sujeto, sino que es la sustancia, la esencia y el concepto de aquello de que se habla.
fr
Et donc, de fait, le contenu n'est plus prédicat du sujet, mais il est la substance, il est l'essence et le concept de ce dont il est question.
en
Consequently the content is in truth no longer predicate of the subject; it is the very substance, is the inmost reality, and the very principle of what is being considered.
eu
Pentsatze errepresentatzailea horren izaera akzidenteei edo predikatuei jarraitzea eta arrazoiz gainera haietaz haraindi joatea denez, haiek ez baitira predikatu edo akzidente gisa, eragotzia da bere aurrerapenean, esakunean predikatuaren forma duena substantzia bera den heinean.
es
El pensamiento como representación, puesto que tiene por naturaleza el seguir su curso en los accidentes o predicados y el ir más allá de ellos con razón ya que sólo se trata de predicados y accidentes, se ve entorpecido en su marcha cuando lo que en la proposición presenta la forma de predicado es la sustancia misma.
fr
La pensée représentative, dès lors que sa nature est de suivre le cours des accidents ou des prédicats, et de les dépasser-à juste titre, aussi bien, puisqu'ils ne sont rien d'autre que des prédicats et des accidents-, se trouve freinée dans la suite de sa course, dès lors que ce qui, dans la proposition, a la forme d'un prédicat est la substance elle-même.
en
Ideational thinking (vorstellen), since its nature consists in dealing with accidents or predicates, and in exercising the right to transcend them because they are nothing more than predicates and accidents-this way of thinking is checked in its course, since that which has in the proposition the form of a predicate is itself the substance of the statement.
eu
Kontrako kolpea jasaten du, horrela irudikatu nahi badugu.
es
Sufre, para representárnoslo así, un contragolpe.
fr
Elle subit, pour représenter les choses ainsi, un contrecoup.
en
It is met by a counter-thrust, as we may say.
eu
Subjektutik abiatuz, hori oinarrian geratuko balitz bezala, aurkitzen du ezen, predikatua substantzia denez, subjektua predikatu izatera igaro dela eta horrenbestez gainditua izan dela;
es
Partiendo del sujeto, como sí éste siguiese siendo el fundamento, se encuentra, en tanto que el predicado es más bien la sustancia, con que el sujeto ha pasado a ser predicado, y es por ello superado así;
fr
Commençant par le sujet, comme si celui-ci demeurait le fondement, elle trouve, dès lors que c'est au contraire le prédicat qui est la substance, le sujet passé au prédicat, et par là même aboli.
en
Starting from the subject, as if this were a permanent base on which to proceed, it discovers, by the predicate being in reality the substance, that the subject has passed into the predicate, and has thereby ceased to be subject:
eu
eta horrela predikatu zirudiena masa oso eta beregain bihurtzen denez, pentsatzeak ezin du aske ibili noraezean, baizik eta pisu horrek eusten dio.
es
y, de este modo, al devenir lo que parece ser predicado en la masa total e independiente, el pensamiento no puede ya vagar libremente sino que se ve retenido por esta gravitación.
fr
Et dès lors que ce qui semble être prédicat est devenu ainsi la masse entière et autonome, la pensée ne peut pas errer et vagabonder librement, mais est retenue par cette pesanteur.
en
and since in this way what seems to be predicate has become the entire mass of the content, whole and complete, thinking cannot wander and ramble about at will, but is restrained and controlled by this weight of content.
eu
-Bestalde, lehenik subjektua oinarrian ezartzen da norbera objektibo finko gisa;
es
Por lo común, el sujeto comienza poniéndose en la base como el sí mismo objetivo fijo;
fr
D'ordinaire, c'est d'abord le sujet en tant qu'il est le Soi-même fixe objectal qui est posé comme principe de départ ;
en
Usually the subject is first set down as the fixed and objective self;
eu
hortik abiatu ondoren beharrezko higidurak jarraitzen du determinazioen edo predikatuen aniztasunerantz;
es
de ahí parte el movimiento necesario, hacia la multiplicidad de las determinaciones o de los predicados;
fr
ici, à la place de ce sujet-là, c'est le Je qui sait qui entre lui-même en scène, qui est le lien fédérateur des prédicats et le sujet qui les tient.
en
from this fixed position the necessary process passes on to the multiplicity of determinations or predicates.
eu
hor subjektu haren ordez nia jakituna bera agertzen da, eta predikatuen elkarlotzea eta haiek bermatzen dituen subjektua da.
es
en este momento, aquel sujeto deja el puesto al yo mismo que sabe y que es el entrelazamiento de los predicados y el sujeto que los sostiene.
fr
Mais dès lors que ce premier sujet entre dans les déterminations elles-mêmes et est leur âme, le second sujet, celui qui sait, trouve encore le premier sujet dans le prédicat, c'est-à-dire celui avec lequel il voudrait en avoir déjà terminé et par-dessus lequel il voudrait passer pour rentrer en soi ;
en
Here the knowing ego takes the place of that subject and is the function of knitting or combining the predicates one with another, and is the subject holding them fast.
eu
Baina lehen subjektu hura determinazioetan sartzen den heinean eta haien arima den heinean, bigarren subjektuak, jakitunak alde batera utzi zuen hura eta bere gainetik bere baitara itzuli nahi zuen hura oraindik ere predikatuan aurkitzen du, eta predikatuaren higitzean ekilea izan beharrean arrazoitzaile gisa, hari predikatu hori edo hura egotzi beharko balitzaio bezala, edukiaren norberaz arduratzen da oraindik, bere baitarako izan beharrean harekin elkartu nahi ez badu.
es
Pero, mientras que aquel primer sujeto entra en las determinaciones mismas y es el alma de ellas, el segundo sujeto, es decir, el que sabe, sigue encontrando en el predicado a aquel otro con el que creía haber terminado ya y por encima del cual pretende retornar a sí mismo y, en vez de poder ser, como razonamiento, lo activo en el movimiento del predicado, como si hubiera que atribuir a aquél este predicado u otro, se encuentra con que, lejos de ello, todavía tiene que vérselas con el sí mismo del contenido, sino quiere ser para sí, sino formar un todo con el contenido mismo.
fr
et au lieu de pouvoir être dans le mouvoir du prédicat l'élément agissant, comme pensée qui raisonne décidant si tel ou tel prédicat devrait être apposé à ce premier sujet, il a, au contraire, encore à faire avec le Soi-même du contenu, n'est pas censé être pour soi, mais être avec ce contenu, conjoint à lui.
en
But since the former subject enters into the determinate constituents themselves, and is their very life, the subject in the second case-viz. the knowing subject-finds that the former,-which it is supposed to be done with and which it wants to transcend, in order to return into itself,-is still there in the predicate: and instead of being able to be the determining agency in the process of resolving the predicate-reflectively deciding whether this or that predicate should be attached to the former subject-it has really to deal with the self of the content, is not allowed to be something on its own account (fer sich), but has to exist along with this content.
eu
Esandakoa formalki honela adieraz daiteke, ezen judizioaren edo esakunearen izaera oro har, subjektuaren eta predikatuaren arteko bereizketa bere baitan jasotzen duena, suntsitu egiten da esakune espekulatiboaren bidez, eta lehena bihurtzen den esakune identikoak erlazio haren aurkako kontraerasoa barnebiltzen du.
es
En términos formales, puede expresarse lo dicho enunciando que la naturaleza del juicio o de la proposición en general, que lleva en sí la diferencia del sujeto y el predicado aparece destruida por la proposición especulativa y que la proposición idéntica, en que la primera se convierte, contiene el contragolpe frente a aquella relación.
fr
Ceci revient à dire, pour exprimer les choses de manière formelle, que la nature du jugement, ou tout simplement de la proposition, qui inclut en soi la différence du sujet et du prédicat est détruite par la proposition spéculative, et que la proposition d'identité que devient la première contient le contrecoup qui réagit à ce premier rapport.
en
What has been said can be expressed in a formal manner by saying that the nature of judgment or the proposition in general. which involves the distinction of subject and predicate. is subverted and destroyed by the speculative judgment; and the identical proposition. which the former becomes [by uniting subject and predicate].
eu
-Oro har esakunearen formaren eta hori deuseztatzen duen adigaiaren batasunaren arteko gatazka erritmoan neurriaren eta akzentuaren artean gertatzen denaren antzekoa da.
es
Este conflicto entre la forma de una proposición en general y la unidad del concepto que la destruye es análogo al que media en el ritmo entre el metro y el acento.
fr
-Ce conflit entre la forme d'une proposition en général et l'unité du concept qui détruit cette forme est semblable à celui qui se produit dans le rythme entre le mètre et l'accent.
en
implies the rejection and repudiation of the above relation between subject and predicate. This conflict between the form of a proposition in general and the unity of the notion which destroys that form.
eu
Erritmoa erdigune zabunkaritik eta bien batuketatik sortzen da.
es
El ritmo es la resultante del equilibrio y la conjunción de ambos.
fr
Le rythme résulte du moyen terme suspendu en leur milieu et de leur réunion.
en
Rhythm is the result of what hovers between and unites both.
eu
Era berean, esakune filosofikoan subjektuaren eta predikatuaren identitateak bien arteko bereizketa, esakunearen formak adierazten duena, ez luke deuseztatu beharko, baizik eta horien batasuna sortu beharko litzateke harmonia gisa.
es
También en la proposición filosófica vemos que la identidad del sujeto y el predicado no debe destruir la diferencia entre ellos, que la forma de la proposición expresa, sino que su unidad debe brotar como una armonía.
fr
De la même façon, dans la proposition philosophique, l'identité du sujet et du prédicat ne doit pas anéantir leur différence, qui est exprimée par la forme de la proposition, et leur unité doit surgir, au contraire, comme une harmonie.
en
So in the case of the speculative or philosophical judgment; the identity of subject and predicate is not intended to destroy their distinction. as expressed in propositional form;
eu
Esakunearen forma zentzu determinatuaren edo bere betetzea bereizten duen akzentuaren agerpena da;
es
La forma de la proposición es la manifestación del sentido determinado o el acento que distingue su cumplimiento;
fr
La forme de la proposition, c'est l'apparition du sens déterminé, ou l'accent, qui différencie le substrat dont elle est remplie ;
en
their unity is to arise as a harmony of the elements. The form of the judgment is the way the specific sense appears.
eu
baina predikatuak substantzia adieraztea eta subjektua bera orokor-denean erortzea, batasun horretan iraungitzen da akzentu hura.
es
pero el que el predicado exprese la sustancia y el sujeto mismo caiga en lo universal es la unidad en que aquel acento da su último acorde.
fr
mais le fait que le prédicat exprime la substance, et que le sujet lui-même tombe dans l'universel, constitue l'unité dans laquelle cet accent s'évanouit jusqu'à n'être plus entendu.
en
the accent which differentiates the meaning it contains: that the predicate expresses the substance.
eu
Esandakoa adibideen bidez argitzearren, Jainkoa izatea da esakunean, izatea da predikatua;
es
Para ilustrar por medio de algunos ejemplos lo ya dicho, tenemos que en la proposición Dios es el ser el predicado es el ser;
fr
Pour éclairer et commenter par des exemples ce qui vient d'être dit, prenons la proposition : Dieu est l'être, le prédicat, dans cette proposition, est l'être ;
en
and thus absorbs the meaning of the subject within it. Being is meant to be here not predicate but the essential nature. Thereby.
eu
horrek substantziazko esanahia dauka, non subjektua urtzen den.
es
este predicado tiene una significación sustancial, en la que el sujeto se esfuma.
fr
il a une signification substantielle dans laquelle le sujet se répand. Être, ici, n'est pas censé être prédicat, mais être l'essence ;
en
God seems to cease to be what he was when the proposition was put forward. viz. a fixed subject.
aurrekoa | 157 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus