Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
-Badirudi zehazki filosofiaren jabegoa ezagutzen eta ikasketaren gabezian ezar daitekeela eta horiek amaitzen direla haiek hasten direnean.
es
Tal parece como si se hiciese descansar la posesión de la filosofía sobre la carencia de conocimientos y de estudio, considerándose que aquella termina donde comienzan éstos.
fr
-Il semble même qu'on situe la possession de la philosophie précisément dans le manque de connaissances et d'études, et qu'elle cesse là où celles-ci commencent.
en
It seems as if the possession of philosophy lay just in the want of knowledge and study, as if philosophy left off where the latter began. It, is commonly held to be a formal kind of knowledge devoid of all substantial content.
eu
Sarri jakite edukigabeko formaltzat hartzen da, eta ez da inolaz ere ulertzen edozein ezagutza eta jakintzan egia denak, baita edukiaren arabera ere, izen hori lortzen duela filosofiak sortzen duenean;
es
Se la reputa frecuentemente como un saber formal y vacío de contenido y no se ve que lo que en cualquier conocimiento y ciencia es verdad aun en cuanto al contenido, sólo puede ser acreedor a este nombre cuando es engendrado por la filosofía;
fr
On la tient fréquemment pour un savoir formel et sans contenu, et il faut déplorer fortement qu'on comprenne si peu que toute chose considérée comme vérité, y compris quant au contenu, dans quelque connaissance et science que ce soit, ne saurait mériter ce nom que lorsqu'elle a été engendrée par la philosophie ;
en
There is a general failure to perceive that, in the case of any knowledge, and any science, what is taken for truth, even as regards content, can only deserve the name of "truth" when philosophy has had a hand in its production.
eu
beste jakintzek, filosofiarik gabe arrazoitzen saiatzen badira ere, nahi duten adina, hura gabe ezin dute euren baitan bizitzarik, gogorik, egiarik izan.
es
y que las otras ciencias, por mucho que intenten razonar sin la filosofía, sin ésta no pueden llegar a poseer en sí mismas vida, espíritu ni verdad.
fr
que les autres sciences auront beau tenter sans elle et en raisonnant à l'envi tout ce qu'elles voudront, elles ne pourront avoir en elles-mêmes ni vie, ni esprit, ni vérité.
en
Let the other sciences try as much as they like to get along by ratiocination or raisonnement without philosophy, they are unable to keep alive without it, or to have any spiritual significance and truth in them.
eu
Benetako filosofiari dagokionez, Jainkotiar-denaren agerkunde bitartegabekoak eta giza adimen arruntak, ez beste jakiteak ezta benetako filosofatzea lortzen ahalegintzen den eta horietan formatzen denak ere, bitartegabe garapenaren bide luzearen, gogoak jakitea lortzeko behar duen higidura aberats eta sakonaren baliokide bete eta ordezko ontzat jotzen dute euren burua, adibidez atxikoria kafearen ordezko ona dela esaten denean bezala.
es
Por lo que respecta a la filosofía en el sentido propio de la palabra, vemos cómo la revelación inmediata de lo divino y el sano sentido común que no se esfuerzan por cultivarse ni se cultivan en otros campos del saber ni en la verdadera filosofía se consideran de un modo inmediato como un equivalente perfecto y un buen sustituto de aquel largo camino de la cultura, de aquel movimiento tan rico como profundo por el cual arriba el espíritu al saber, algo así como se dice que la achicoria es un buen sustituto del café.
fr
Pour ce qui concerne la véritable philosophie, nous voyons la révélation immédiate du divin, ainsi que le bon sens humain qui ne s'est ni formé ni donné quelque peine que ce soit avec un autre savoir ou avec la pratique philosophique proprement dite, se considérer immédiatement comme un parfait équivalent du long chemin de la culture, de ce mouvement aussi riche que profond par lequel l'esprit accède au savoir, comme un succédané de tout cela aussi bon que, par exemple, celui que la chicorée est réputée être pour le café.
en
As regards philosophy in its proper and genuine sense, we find put forward without any hesitation, as an entirely sufficient equivalent for the long course of mental discipline-for that profound and fruitful process through which the human spirit attains to knowledge-the direct revelation of the divine and the healthy common sense of mankind, unconcerned with and undisciplined by any other knowledge or by proper philosophical reflection. These are held to be a good substitute for real philosophy, much in the way that chicory is lauded as a substitute for coffee.
eu
Ez da atsegina ohartaraztea ezen jakingabeziak eta gordintasun formagabe eta zakarrak, zeina ez den gai bere pentsatzea esakune abstraktu batean mantentzeko, are gutxiago esakune askoren loturan mantentzeko, orain askatasuna eta tolerantzia direla baieztatzea, gero ordea jeinutasuna direla.
es
No resulta agradable ver cómo la ignorancia y hasta la misma tosquedad informe y sin gusto, incapaz de retener su pensamiento sobre una proposición abstracta, y menos aun sobre el entronque de varias, asegura ser ora la libertad y la tolerancia del pensamiento, ora la genialidad.
fr
Il n'est nullement réjouissant de relever que l'ignorance, et jusqu'à la grossièreté aussi informe qu'insipide, qui sont incapables de fixer leur pensée dans une unique proposition abstraite, et encore moins dans la corrélation de plusieurs, se donnent avec certitude, tantôt, pour la liberté et la tolérance de la pensée, mais tantôt même pour la génialité.
en
It is not a very pleasing spectacle to observe uncultivated ignorance and crudity of mind, with neither form nor taste, without the capacity to concentrate its thoughts on an abstract proposition, still less on a connected statement of such propositions, confidently proclaiming itself to be intellectual freedom and toleration, and even the inspiration of genius.
eu
Azken hori era berean oso zabalduta zegoen garai batean poesian, orain filosofian dagoen bezala, ezaguna denez;
es
Como es sabido, ésta hizo en otro tiempo tantos estragos en la poesía como ahora hace en la filosofía;
fr
Cette dernière, comme c'est le cas aujourd'hui en philosophie, a sévi jadis tout autant, on le sait, dans la poésie ;
en
This last used once upon a time, as everyone knows, to be all the vogue in the case of poetry, as it is now in philosophy.
eu
baina poesia sortu beharrean, jeinutasun horren produkzioak zentzua zuenean prosa hutsala sortzen zuen edo, hortik haraindi joaten zenean, hitzaldi eroak.
es
pero, en vez de crear poesía, esta genialidad, cuando sus productos tenían algún sentido, producía una prosa trivial o, en los casos en que se remontaba por encima de ésta, discursos demenciales.
fr
mais au lieu de poésie, quand la production de cette génialité avait un sens, elle a fourni de la prose triviale, ou, quand elle allait au-delà de celle-ci, des discours aberrants.
en
Instead of poetry, however, the efforts of this form of inspiration, when it had any sense at all, resulted in the production of trivial prose, or, if it went beyond that, it produced raving harangues.
eu
Eta berdin orain berezko filosofatzearekin, adigairentzat onegi eta horren gabezia dela eta pentsatze begiesle eta poetikotzat hartzen den horrek pentsamenduaren bidez desantolatu baino egiten ez den irudimen baten konbinazio arbitrarioak merkaturatzen ditu, ez arrain ez haragi ez diren, ez poesia ez filosofia ez diren irudi multzoa dira.
es
Lo mismo ocurre ahora con el filosofar natural, que se reputa demasiado bueno para el concepto y que mediante la ausencia de éste, se considera como un pensamiento intuitivo y poético y lleva al mercado las arbitrarias combinaciones de una imaginación que no ha hecho más que desorganizarse al pasar por el pensamiento, productos que no son ni carne ni pescado, ni poesía ni filosofía.
fr
De la même façon aujourd'hui, un discours philosophique naturel, qui se considère comme trop bon pour le concept, et se tient, grâce à l'absence de celui-ci, pour un penser contemplatif et poétique, vient mettre sur le marché des combinaisons arbitraires d'une imagination que la pensée ne fait que désorganiser-toutes créatures qui ne sont ni chair, ni poisson, ni poésie, ni philosophie.
en
In the same way here in the case of philosophy; philosophizing by the light of nature, which thinks itself too good for conceptual thinking, and, because of the want of it, takes itself to have direct intuitive ideas and poetical thoughts,-such philosophizing trades in arbitrary combinations of an imagination merely disorganized through thinking-fictitious creations that are neither fish nor flesh, neither poetry nor philosophy.
eu
Aitzitik, giza adimen arruntaren ohe lasaiaren bidetik joatean berezko filosofatzeak egia hutsalen erretorika bat sortzen du onenean.
es
Y, a la inversa, cuando discurre por el tranquilo cauce del sano sentido común, el filosofar natural produce, en el mejor de los casos, una retórica de verdades triviales.
fr
Face à quoi, s'écoulant sans encombre dans le lit plus tranquille du bon sens, la pratique philosophique naturelle nous gratifie d'une rhétorique de vérités ordinaires.
en
On the other hand again, when instinctive philosophy follows the more secure course prescribed by healthy common sense, it treats us to a rhetorical melange of commonplace truths.
eu
Horien hutsaltasuna aipatzen zaionean baieztatzen du zentzua eta betetzea bere bihotzen daudela eta besteengan ere izan behar dutela, oro har bihotzaren inozotasunarekin, kontzientzia moralaren garbitasunarekin eta halakoekin azken hitza esan duela uste duen heinean, zeinaren aurka ezin baita ezer erantzun ezta ezer eskatu ere.
es
Y cuando se le echa en cara la insignificancia de estos resultados, nos asegura que el sentido y el contenido de ellos se hallan en su corazón y debieran hallarse también en el corazón de los demás, creyendo pronunciar algo inapelable al hablar de la inocencia del corazón, de la pureza de la conciencia y de otras cosas por el estilo, como sí contra ellas no hubiera nada que objetar ni nada que exigir.
fr
Et quand on lui brandit l'insignifiance de celle-ci, elle nous assure là-contre que le sens et tout le contenu consistant existent bien dans son c?ur, et doivent bien également exister ainsi chez d'autres, s'imaginant qu'en invoquant l'innocence du c?ur, la pureté de la conviction morale, et autres choses de la même eau, elle a dit des choses définitives, à l'encontre desquelles il n'y a ni objection qui tienne, ni quoi que ce soit d'autre à demander.
en
When it is charged with the triviality of what it offers, it assures us, in reply, that the fullness and richness of its meaning lie deep down in its own heart, and that others must feel this too, since with such phrases as the "heart's natural innocence", "purity of conscience", and so on, it supposes it has expressed things that are ultimate and final, to which no one can take exception, and about which nothing further can be required.
eu
Baina egin behar zena ez zen onena barnean uztea, baizik eta zulo horretatik argitara ekartzea.
es
Pero lo importante no era dejar lo mejor recatado en el fondo del corazón, sino sacarlo de ese pozo a la luz del día.
fr
Or, ce qui importait, c'était que le plus grand bien ne restât pas à l'intérieur, mais fût hissé du fond de ce puits jusqu'au jour.
en
But the very problem in hand was just that the best must not be left behind hidden away in secret, but be brought out of the depths and set forth in the light of day.
eu
Mota hartako azken egiak sortzea aspaldi aurreztu ahal izango litzatekeen ahalegina da; izan ere, aspalditik aurki daitezke katiximan, atsotitz herrikoietan eta antzekoetan.
es
Hace ya largo tiempo que podían haberse ahorrado los esfuerzos de producir verdades últimas de esta clase, pues pueden encontrarse desde hace muchísimo tiempo en el catecismo, en los proverbios populares, etc. No resulta difícil captar tales verdades en lo que tienen de indeterminado o de torcido y, con frecuencia, revelar a su propia conciencia cabalmente las verdades opuestas.
fr
Pour ce qui est de produire ce genre de vérités ultimes, il y a longtemps qu'on peut s'en épargner la peine, car il y a belle lurette qu'on les trouve dans le catéchisme, par exemple, dans les proverbes populaires, etc.
en
It could quite well from the start have spared itself the trouble of bringing forward ultimate and final truths of that sort; they were long since to be found, say, in the Catechism, in popular proverbs, etc.
eu
-Ez da zaila halako egietan euren determinatutasun eza edo okertasuna sumatzea, eta bere kontzientziari bere baitan zuzenki aurkakoa erakustea.
es
Y cuando esta conciencia trata de salir del embrollo en que se la ha metido, es para caer en un embrollo nuevo, diciendo tal vez que las cosas son, tal como está establecido, de tal o cual modo y que todo lo demás es puro sofisma;
fr
-Il n'est pas difficile d'attraper ce genre de vérités par ce qu'elles ont d'imprécis et de bancal, et souvent de mettre en évidence pour la conscience qui les détient, et en cette conscience elle-même, la vérité exactement inverse.
en
It is an easy matter to grasp such truths in their indefinite and crooked inaccurate form, and in many cases to point out that the mind convinced of them is conscious of the very opposite truths.
eu
Eta kontzientzia hartan sortu den nahasmendutik irteten ahalegintzen denean beste batean erortzen da, eta baliteke zakarki esatea erabakita dagoela hori horrela edo hala dela, baina beste haiek sofistikeria direla, giza adimen arruntaren lema arrazoimen formatuaren aurka, filosofiaren ezjakintasunak ameskeriak adierazpena erabiliz filosofia behin betiko ezaugarritzen duen bezala.
es
tópico éste a que suele recurrir el buen sentido en contra de la razón cultivada, a la manera como la ignorancia filosófica caracteriza de una vez por todas a la filosofía con el nombre de sueños de visionarios.
fr
En cherchant à se tirer du désarroi ainsi installé en elle, cette conscience rechutera dans un autre embarras et finira bien par se fâcher tout rouge en expliquant qu'il en va incontestablement de telle et telle manière, tandis que tout ce qu'on lui oppose est pure sophistique-grand mot que le bon sens commun finit toujours par lâcher contre la raison cultivée, de même que l'ignorance de la philosophie s'est mis une fois pour toutes en réserve, pour la lui appliquer, l'expression " rêveries ".
en
When it struggles to get itself out of the mental embarrassment thereby produced, it will tumble into further confusion, and possibly burst out with the assertion that in short and in fine the matter is settled, the truth is so and so, and anything else is mere "sophistry"-a password used by plain common sense against cultivated critical reason, like the phrase "visionary dreaming", by which those ignorant of philosophy sum up its character once for all.
eu
Hark sentimendura, bere barne orakulura jotzen duen heinean, ados ez dagoenarekin amaitu du;
es
El buen sentido apela al sentimiento, su oráculo interior, rompiendo con cuantos no coinciden con él;
fr
-Dès lors qu'il s'est réclamé du sentiment, de son oracle intime, le sens commun, face à quelqu'un qui n'est pas d'accord avec lui, en a terminé ;
en
Since the man of common sense appeals to his feeling, to an oracle within his breast, he is done with any one who does not agree.
eu
azaldu behar du ez duela besterik esateko, bere baitan aurkitzen eta sentitzen duena ez bada; beste hitzekin, gizatasunaren erroak zapaltzen ditu.
es
no tiene más remedio que declarar que no tiene ya nada más que decir a quien no encuentre y sienta en sí mismo lo que encuentra y siente él: en otras palabras, pisotea la raíz de la humanidad.
fr
il est obligé d'expliquer qu'il n'a plus rien d'autre à dire à celui qui ne trouve pas et ne sent pas en lui-même la même chose-en d'autres termes, il foule aux pieds les racines de l'humanité.
en
He has just to explain that he has no more to say to any one who does not find and feel the same as himself. In other words, he tramples the roots of humanity underfoot.
eu
Izan ere, horren izaera da besteekin adostasuna bilatzea, eta haren existentzia kontzientzien elkartasun lortuan baino ez datza.
es
Pues la naturaleza de ésta reside en tender apremiantemente hacia el acuerdo con los otros y su existencia se halla solamente en la comunidad de las conciencias llevada a cabo.
fr
La nature de celle-ci, en effet, est de pousser à l'accord avec d'autres et elle n'a d'existence que dans la communauté des consciences réalisée.
en
For the nature of humanity is to impel men to agree with one another, and its very existence lies simply in the explicit realization of a community of conscious life.
eu
Gizatiar denaren aurkakoa, aberetar dena sentimenduan geratzean eta horren bidez soilik komunikatu ahal izatean datza.
es
Y lo antihumano, lo animal, consiste en querer mantenerse en el terreno del sentimiento y comunicarse solamente por medio de éste.
fr
Tandis que l'attitude antihumaine, animale, consiste à demeurer dans le sentiment et à ne se pouvoir communiquer que par lui.
en
What is anti-human, the condition of mere animals, consists in keeping within the sphere of feeling pure and simple, and in being able to communicate only by way of feeling-states.
eu
Jakintzaren erregebideaz galdetuko balitzateke, ezingo litzateke giza adimen sendoa baina bide erosoagorik aipatu, eta gainera garaiarekin eta filosofiarekin aurreratzekotan, idazki filosofikoen laburpenak eta agian baita aitzin-solas eta lehen paragrafoak irakurtzea; izan ere, horiek ematen dute kontua biltzen duten lehen oinarrizko esakuneak, eta haiek berri historikoaz gain juzgaketa, zeina juzgaketa den aldetik juzgatua denaren gain dagoen.
es
Cuando se busca una calzada real que conduzca a la ciencia, no se cree que hay otra más segura que el confiarse al buen sentido, aunque, para ponerse a tono con la época y con la filosofía, se lean las reseñas críticas sobre las obras filosóficas e incluso los prólogos a ellas y sus primeros párrafos, que enuncian los principios universales sobre lo que se basa todo, del mismo modo que las reseñas, aparte de la información histórica, contienen además un juicio, el cual, precisamente por ser un juicio, trasciende sobre lo enjuiciado.
fr
À qui s'enquerrait d'une voie royale de la science, on ne pourrait donc en indiquer aucune de plus aisée que celle qui consiste à s'en remettre au bon sens, puis-pour continuer à progresser en même temps que son époque et que la philosophie-à lire des comptes rendus d'ouvrages philosophiques, voire, au besoin, leurs préfaces et leurs premiers paragraphes, car ceux-ci nous donnent les principes universels dont tout dépend, tandis que les comptes rendus, outre la brève notice historique, fournissent encore le jugement porté sur ces ?uvres, lequel, parce qu'il est un jugement, porte même au-delà encore de la chose jugée.
en
When a man asks for a royal road to science, no more convenient and comfortable way can be mentioned to him than to put his trust in "healthy common sense". And for the rest, to keep abreast of the times and advance with philosophy, let him read reviews of philosophical works, and even go the length of reading the prefaces and first paragraphs of the works themselves; for the latter give the general principles on which everything turns. while the reviews along with the historical notice provide over and above the critical judgment and appreciation. which. being a judgment passed on the work. goes farther than the work that is judged. This common way a man can take in his dressing-gown. But spiritual elation in the eternal. the sacred. the infinite. moves along the highway of truth in the robes of the high priests road that.
eu
Bide arrunt hori etxe barruko janzkiekin egiten da, baina betiko-denaren, santu-denaren, amaigabeko-denaren goi sentimendua gotzain-janzkiekin azaltzen da, eta bide hori berebat bitartegabeko izatea da erdigunean, ideia sakonago eta orijinalagoen eta pentsamendu-txinparta garaiagoen jeinutasuna.
es
Se marcha por este camino común con la bata de andar por casa, mientras el sentimiento augusto de lo eterno, lo sagrado y lo infinito recorre con sus solemnes ropas sacerdotales un camino que es ya de por sí más bien el ser inmediato en el mismo centro, la genialidad de las ideas profundas y originales y de los altos relámpagos del pensamiento.
fr
Tout ce chemin commun se fait en robe de chambre, cependant que le haut sentiment de l'éternel, du sacré et de l'infini, s'avance, majestueux, en habit de grand prêtre-chemin du reste qui est déjà lui-même bien plutôt l'être-au-centre immédiat, le génie des idées profondes originales et des hauts éclairs intellectuels.
en
from the first. is itself immediate being in its innermost. the inspiration of profound and original ideas and flashes of elevated thought. All the same. those depths do not yet reveal the well-spring of inner reality; nor. again. are these sky-rockets the empyrean. True thoughts and scientific insight can only be won by the labour of the notion. Conceptions alone can produce universality in the knowing process.
eu
Sakontasun horrek zerizanaren iturria agerrazten ez duenez, dirdira horiek ez dira oraindik Enpireoa.
es
Pero, como esta profundidad no descubre aun la fuente de la esencia, estos destellos no son todavía el empíreo.
fr
Mais de même que ce genre de profondeur ne révèle pas encore la source de l'essence, ces feux de Bengale ne sont pas l'empyrée.
en
This universality is critically developed and completely finished knowledge. It is not the common indefiniteness and inadequacy of ordinary intelligence.
eu
Egiazko pentsamenduak eta ulermen zientifikoa adigaiaren lanean soilik lortzen dira.
es
A los verdaderos pensamientos y a la penetración científica sólo puede llegarse mediante la labor del concepto.
fr
Pensées vraies et intelligence scientifique ne s'acquièrent que dans le travail du concept.
en
Nor. again.
eu
Berak soilik sor dezake jakitearen orokortasuna, zeina ez den ez giza adimen arruntaren determinatutasun eza arrunta eta premia, ezta jeinuaren alferkeria eta harrotasunaren bitartez usteltzen ari den arrazoimenaren egituraren orokortasun ez-arrunta, baizik eta ezagutza hezitua eta osatua eta bere etxeko formara emana den egia, zeina gai den arrazoimen autokontziente ororen jabetza izateko.
es
Solamente éste puede producir la universalidad del saber, que no es ni la indeterminabilidad y la pobreza corrientes del sentido común, sino un conocimiento cultivado y cabal, ni tampoco la universalidad excepcional de los dotes de la razón corrompidas por la indolencia y la infatuación del genio, sino la verdad que ha alcanzado ya la madurez de su forma peculiar y susceptible de convertirse en patrimonio de toda razón autoconsciente.
fr
Seul le concept peut produire l'universalité du savoir, laquelle n'est ni l'indéterminité et l'indigence communes du bon sens commun, mais une connaissance cultivée et complète-ni la non commune universalité des dispositions de la raison corrompue par l'effet de la paresse et de la présomptueuse conviction d'être génial, mais la vérité qui a grandi et prospéré jusqu'à sa forme native, et qui est capable d'être la propriété de toute raison consciente de soi.
en
is it that extraordinary kind of universality where the powers and potencies of reason are spoiled and ruined by genius through indolence and self-conceit. It is truth which has successfully reached its own inherent native form. It is this universality which is capable of being the property of every self-conscious reason. Since I have taken the self-development of the notion to be the medium wherein science really exists. and since in those respects to which I have drawn attention. as well as in others. current ideas about the nature of truth and the shape it assumes deviate from my view.
eu
Jakintzaren oinarria adigaiak bere burua higitzean ezartzen dudan heinean, orduan badirudi egiaren izaera eta tankerari buruz aipatu diren garaiko errepresentazioak eta hauen beste kanpoko aldeak guretatik aldentzen direla, erabat aurkakoak ere badirela, eta horrek itxuraz ez dio agintzen harrera onik jakintzaren sistema determinazio hartan aurkezteko saioari.
es
Al sostener yo que el automovimiento del concepto es aquello por lo que la ciencia existe, podría parecer que la consideración de que los aspectos que aquí hemos tocado y otros aspectos externos difieren de las representaciones de nuestra época acerca de la naturaleza y la forma de la verdad y son, incluso, totalmente contrarios a ellas no promete prestar favorable acogida al intento de presentar en dicha determinación el sistema de la ciencia.
fr
Dès lors que je pose ce par quoi la science existe dans le mouvement propre du concept, il peut sembler que les considérations que je développe sur le fait que les aspects extérieurs-que j'ai cités, ainsi que d'autres encore-des représentations de notre époque quant à la nature et à la figure de la vérité s'écartent de cette position, voire s'opposent entièrement à elle, ne promettent guère un accueil favorable à une tentative d'exposition du système de la science engagée sous cette détermination.
en
and indeed are quite opposed to my position. the consideration of this divergence of view does not seem to promise well for a favourable reception of an attempt to expound the system of science in this sense. In the meantime. I may call to mind that while e.g. the supreme merit of Plato's philosophy has sometimes been held to consist in his myths which are scientifically valueless. there have also been times.
eu
Hala ere, kontuan har dezaket, ezen, adibidez, batzuetan Platonen filosofiaren alde garrantzitsuena jakintzaren aldetik baliorik ez duten mitoetan ezarri bada, garaiak ere egon direla, gogoberotasunaren garai deitu direnak gainera, non Aristotelesen filosofia haren sakonera espekulatiboagatik errespetatzen zen eta Platonen Parmenides, antzinako dialektikaren antzelan handiena izan daitekeena, bizitza jainkotiarraren adierazpen positibo eta egiazko azalpentzat hartzen zen, eta estasiak sortu zuen horretaz iluntasun asko zegoen arren, gaizki ulertutako estasi horrek egitatean ezin zuen adigai hutsa baino izan; eta gainera uste dut gure garaiko filosofiaren alde bikainenak bere balioa jakingarritasunean ezartzen duela, eta besteek bestela irizten badute ere, horren bidez baino ez duela lortzen egitatean bere eraginkortasuna.
es
Creo, sin embargo, que si a veces, por ejemplo, se ha cifrado la excelencia de la filosofía de Platón en sus mitos carentes de valor científico, también ha habido épocas a las que ha podido llamarse, incluso, épocas de entusiasmo exaltado, en que la filosofía aristotélica era apreciada en razón de su profundidad especulativa y en que el Parménides, de Platón, probablemente la más grande obra de arte de la dialéctica antigua, pasaba por ser el verdadero descubrimiento y la expresión positiva de la vida divina, y en la que, a pesar de la oscuridad de lo creado por el éxtasis, este éxtasis mal comprendido no debía ser, en realidad, otra cosa que el concepto puro. Y también me parece que lo que hay de excelente en la filosofía de nuestro tiempo cifra su valor en la cientificidad y que, aun cuando otros piensen de manera distinta, sólo gracias a la cientificidad se hace valer esa filosofía.
fr
Je puis aussi me dire cependant que, si par exemple, ce qu'il y a de plus excellent dans la philosophie de Platon est parfois placé dans ses mythes, qui n'ont aucune valeur scientifique, il y a également eu des époques, qu'on appelle même des époques d'exaltation enthousiaste, où la philosophie aristotélicienne était estimée pour sa profondeur spéculative, et où le Parménide de Platon, qui est sans doute la plus grande ?uvre d'art de la dialectique antique, était tenue pour le véritable dévoilement et l'expression positive de la vie divine, et où même, malgré l'importante opacité de ce qui engendrait l'extase, cette même extase incomprise devait bien ne rien être d'autre en fait que le pur concept-et me dire aussi, en outre, que ce qu'il y a d'excellent dans la philosophie de notre temps place sa valeur même dans la scientificité, et bien que les autres prennent les choses autrement, ne se fait en réalité reconnaître et valoir que par elle.
en
spoken of even as times of mere sentimental enthusiasm. when the Aristotelian philosophy has been respected on account of its speculative depth of insight. and when the Parmenides of Plato-perhaps the greatest literary product of ancient dialectic-has been taken to be the positive expression of the divine life. the unveiling and disclosing of its inmost truth. I may reflect. too. that notwithstanding much cloudy obscurity which was the product of ecstasy. this misunderstood ecstasy was in point of fact meant to be nothing else than the activity of the pure notion; furthermore. that what is best in the philosophy of our time takes its value to lie in its scientific character; and that. even though others take a different view.
eu
Horrela itxaron dezaket jakintza adigaiarentzat aldarrikatzeko eta hori bere osagai bereizgarrian aurkezteko saio horrek bidea bilatzen jakingo duela gaiaren barne egiaren bidez.
es
Puedo, así, confiar en que este ensayo de reivindicar la ciencia para el concepto y de exponerla en este su elemento peculiar sabrá abrirse paso, apoyado en la verdad interna de la cosa misma.
fr
Et donc je peux également espérer que cette tentative de revendiquer la science pour le concept et de l'exposer dans cet élément caractéristique d'elle qui est le sien saura se frayer une entrée par la vérité intérieure de la chose.
en
I may hope too that this attempt to justify the claim of science to be a conceptual process. and systematically to develop and present science in this its own peculiar medium.
eu
Konbentzituta egon behar dugu egia-denak bide egiteko izaera duela bere garaia iritsi denean, eta hori iristean baino ez dela agertzen, eta horregatik ez dela inoiz goizegi agertzen eta ez duela publiko prestatugabea aurkitzen;
es
Debemos estar convencidos de que lo verdadero tiene por naturaleza el abrirse paso al llegar su tiempo y de que sólo aparece cuando éste llega, razón por la cual nunca se presenta prematuramente ni se encuentra con un público aun no preparado;
fr
Il faut que nous soyons convaincus que le vrai a pour nature de faire irruption quand son temps est venu, et qu'il n'apparaît que lorsque ce temps est venu, que, pour cette raison, il n'apparaît jamais trop tôt ni ne trouve jamais de public non mûr ;
en
will manage to make a way for itself by the inherent truth of the result accomplished. We may rest assured that it is the nature of truth to force its way to recognition when the time comes. and that it only appears when its time has come. and hence never appears too soon. and never finds a public that is not ripe to receive it. And. further. we may be sure that the individual thinker requires this result to take place. in order to give him confidence in regard to what is no more as yet than a matter for himself singly and alone.
eu
era berean, indibiduoak ondorio hori behar duela bere buruari bermea emateko oraindik bere gai bakartua den horretan eta orain bereiztasuna baino ez den konbentzimendua zerbait orokorra bezala esperimentatzeko.
es
como también de que el individuo necesita de este resultado para afirmarse en lo que todavía no es más que un asunto suyo aislado y para experimentar como algo universal la convicción que por el momento pertenece solamente a lo particular.
fr
et aussi que l'individu a besoin de cet effet pour y éprouver et avérer ce qui est encore sa solitaire affaire à lui et découvrir par expérience comme quelque chose d'universel la conviction qui n'appartient encore qu'à la particularité.
en
and in order to find his assurance. which in the first instance merely belongs to a particular individual. realized as something universal.
eu
Horretan, ordea, sarri publikoa eta horren ordezkari eta bozeramaile gisa aurkezten direnen artean bereiztu behar da.
es
Ahora bien, en este respecto hay que distinguir frecuentemente entre el público y los que se hacen pasar por sus representantes y portavoces.
fr
Mais en cette matière, il faut souvent distinguer le public de ceux qui se conduisent comme ses représentants et ses porte-parole.
en
In this connection. however. it is very often necessary to distinguish the public from those who take upon themselves to be its represen-tatives and spokesmen.
eu
Hark zenbait ikuspuntutan beste horiek ez bezala jokatzen du, are aurkako moduan ere.
es
Aquél se comporta, desde muchos puntos de vista, de un modo muy distinto e incluso opuesto al de éstos.
fr
Il se comporte, à bien des égards, autrement que ceux-ci, voire de manière opposée.
en
The public takes up an attitude in many respects quite different from the latter. indeed.
eu
Hark bihotz onez idazki filosofiko batek ezer ez esatearen errua bere buruari egozten dio; haiek, euren gaitasunaz ziur, errua idazleari egozten diote.
es
Mientras que el público, bondadosamente, se culpa a sí mismo de que una obra filosófica no le llega, quienes se hacen pasar por sus representantes y portavoces echan toda la culpa a los autores, seguros ellos de su competencia.
fr
Si, par bonté, il prend plutôt sur lui la faute, en reconnaissant que tel texte philosophique ne lui dit rien, ceux-ci au contraire, assurés qu'ils sont de leur compétence, rejettent toute la faute sur l'écrivain. L'effet chez lui est plus silencieux que toute l'activité de ces morts quand ils enterrent leurs morts.
en
even opposed to them. Whereas the public good-naturedly and generously will rather take the blame upon itself when a philosophical work is not quite acceptable or intelligible to it. these "representatives". on the contrary. convinced of their own competence. put all the blame on the authors.
eu
Eragina harengan hildakoak lurperatzen dituzten hildako horien egitea baino lasaiagoa da1. Eta orain ulermen orokorra garatuagoa badago oro har, haren jakin-mina esnatuago badago eta haren judizioa azkarrago zehazten bada, halako moldez non lurperatu behar zaituztenen hankak atearen aurrean baitaude jadanik2, orduan horretatik sarri ezberdindu behar da baieztapen boteretsuen bidez ezarritako arreta eta gaitzespen gutxiesgarriak zuzentzen dituen eragin makalagoa, zeinak alde bati irakurle garaikideak ematen dizkion aldi baten ondoren, halako moldez non besteari aldi horren ostean ez baitzaio ondorengo irakurlerik geratzen.
es
La acción de la obra sobre el público es más callada que la de "los muertos que entierran a sus muertos".* Y si, hoy, la penetración general se halla más cultivada, si su curiosidad es más vigilante y su juicio se determina con mayor rapidez, de tal modo que "los pues de quienes han de sepultarte se hallan ya a la puerta",** de esto hay que distinguir, no pocas veces, la acción más lenta que va rectificando la atención captada por aseveraciones imponentes y corrigiendo las censuras despectivas para entregar así, al cabo de algún tiempo, a una parte el mundo de los suyos, al paso que los otros, tras el mundo de sus contemporáneos, carecerán de posteridad.
fr
Maintenant, si l'intelligence universelle en général est plus développée et cultivée, si sa curiosité est plus vigilante et son jugement plus promptement déterminé, en sorte que les pieds de ceux qui te porteront dehors sont déjà devant la porte, il faut souvent distinguer de cela l'effet plus lent qui corrige aussi bien l'attention imposée à coup d'assertions intimidantes que le discrédit et le rejet, et ne donne qu'au bout de quelque temps à l'une des parties un monde qui est celui des siens, tandis que l'autre partie, passé ce temps, n'a plus de postérité.
en
and its judgment more swiftly made up and pronounced. so that the feet of those who will carry you out are already at the door: at the same time we have often to distinguish from all this the slower and more gradual effect which rectifies the direction of attention caught and compelled by imposing assurances. corrects. too. contemptuous censure. and after a little provides a contemporary audience for one part.
eu
Bestalde, gogoaren orokortasuna asko indartu den eta banakotasuna, dagokion bezala, neurri berean axolagabetu den garai batean, non hura bere hedapen osoan eta aberastasun garatuan mantentzen den eta hori eskatzen duen, gogoaren lan osoan indibiduoaren egiletasunari dagokion zatiak ezin du txikia baino izan, eta horrek, beraz, jakintzaren izaerak eskatzen duen moduan, bere burua ahaztu behar du eta ahal duen hori bihurtu eta egin behar du, baina era berean gutxiago eskatu behar zaio, horrek berak bere buruaz gutxi itxaroten duenez eta bere buruari gutxi eskatu ahal dionez.
es
Como, por lo demás, vivimos en una época en que la universalidad del espíritu se ha fortalecido tanto y la singularidad, como debe ser, se ha tornado tan indiferente y en la que aquélla se atiene a su plena extensión y a su riqueza cultivada y las exige, tenemos que la actividad que al individuo le corresponde en la obra total del espíritu sólo puede ser mínima, razón por la cual el individuo, como ya de suyo lo exige la naturaleza misma de la ciencia, debe olvidarse tanto más y llegar a ser lo que puede y hacer lo que le sea posible, pero, a cambio de ello, debe exigirse tanto menos de él cuanto que él mismo no puede esperar mucho de sí ni reclamarlo.
fr
Comme, au reste, en un temps où l'universalité de l'esprit s'est à ce point renforcée, et où la singularité, ainsi qu'il convient, n'en est devenue que bien plus indifférente, en un temps aussi où cette universalité tient à sa totale et complète extension ainsi qu'à la richesse qu'elle s'est constituée, et les revendique, la part de l'?uvre globale de l'esprit qui échoit à l'activité de l'individu ne peut être que faible, il faut que celui-ci, comme la nature de la science l'implique déjà, s'oublie d'autant, devienne et fasse, bien évidemment, ce qu'il peut ; mais il faut d'autant moins exiger de cet individu, que lui-même doit attendre moins de soi et réclamer moins pour lui.
en
while another after a temporary vogue finds no audience with posterity any longer. For the rest, at a time when the universal nature of spiritual life has become so very much emphasized and strengthened, and the mere individual aspect has become, as it should be, correspondingly a matter of indifference, when, too, that universal aspect holds, by the entire range of its substance, the full measure of the wealth it has built up, and lays claim to it all, the share in the total work of mind that falls to the activity of any particular individual can only be very small. Because this is so, the individual must all the more forget himself, as in fact the very nature of science implies and requires that he should; and he must, moreover, become and do what he can. But all the less must be demanded of him, just as he can expect the less from himself, and may ask the less for himself.
eu
SARRERA
es
INTRODUCCIÓN
fr
Introduction
en
INTRODUCTION
eu
Berezko bururapen bat da filosofian gaira, hots, egiatan denaren benetako ezagutzara jo baino lehenago beharrezkoa izatea aldez aurretik ezagutzari buruz ados jartzea, berau edo absolutu-dena eskuratzeko lantresnatzat hartzen dela edo hura begiratzeko bitartekotzat.
es
ES NATURAL pensar que, en filosofía, antes de entrar en la cosa misma, es decir, en el conocimiento real de lo que es en verdad, sea necesario ponerse de acuerdo previamente sobre el conocimiento, considerado como el instrumento que sirve para apoderarse de lo absoluto o como el medio a través del cual es contemplado.
fr
C'est une représentation tout à fait naturelle de penser qu'en philosophie, avant d'aborder la chose même qui l'occupe, savoir, la connaissance effective de ce qui est en vérité, il est nécessaire de s'accorder préalablement sur la connaissance que l'on considère comme l'outil qui permettrait de s'emparer de l'absolu, ou comme l'élément intermédiaire à travers lequel on puisse l'apercevoir.
en
It is natural to suppose that, before philosophy enters upon its subject proper-namely, the actual knowledge of what truly is-it is necessary to come first to an understanding concerning knowledge, which is looked upon as the instrument by which to take possession of the Absolute, or as the means through which to get a sight of it.
eu
Ardurak bidezkoa dirudi, alde batetik, ezagutza modu ezberdinak izan litezkeelako, beraien artean bata bestea baino egokiagoa izanik azken helburu hori lortzeko, eta horrela haien arteko aukera okerra egin daitekeelako; eta bestetik ere bai, ezagutza modu eta hedapen determinatutako ahalmena denez gero, bere izaera eta mugen determinazio zehatzik gabe egiaren zeruaren ordez erruaren hodeiak atzituko genituzkeelako.
es
Parece justificada esta preocupación, ya que, de una parte, puede haber diversas clases de conocimiento, una de las cuales se preste mejor que las otras para alcanzar dicho fin último, pudiendo, por tanto, elegirse mal entre ellas; y, de otra parte, porque siendo el conocimiento una capacidad de clase y alcance determinados, sin la determinación precisa de su naturaleza y sus límites captaríamos las nubes del error, en vez del cielo de la verdad.
fr
Il semble légitime de s'inquiéter, d'une part, de ce qu'il pourrait y avoir diverses espèces de connaissance, et, parmi celles-ci, une espèce plus idoine qu'une autre à parvenir à cette fin ultime-qu'on pourrait donc faire le mauvais choix entre celles-ci-, et d'autre part aussi de redouter, dès lors que la connaissance est une faculté d'une espèce et d'une portée déterminée, que faute d'une détermination plus précise de sa nature et de sa limite, on appréhende, non le ciel de la vérité, mais les nuages de l'erreur.
en
The apprehension seems legitimate, on the one hand that there may be various kinds of knowledge, among which one might be better adapted than another for the attainment of our purpose-and thus a wrong choice is possible: on the other hand again that, since knowing is a faculty of a definite kind and with a determinate range, without the more precise determination of its nature and limits we might take hold on clouds of error instead of the heaven of truth.
eu
Ardura horrek konbentzimendu honetan ere eraldatu behar du, alegia, bere baitan dena ezagutzaren bidez kontzientziarentzat lortzen hastea bere adigaian kontraesankorra dela, eta ezagutza eta absolutu-denaren artean hauek zeharo banatzen dituen muga dagoela.
es
E incluso puede muy bien ocurrir que esta preocupación se trueque en el convencimiento de que todo el propósito de ganar para la conciencia por medio del conocimiento lo que es en sí sea en su concepto un contrasentido y de que entre el conocimiento y lo absoluto se alce una barrera que los separara sin más.
fr
Souci qui, sans doute, ne peut faire autrement qu'évoluer en la conviction que toute la démarche initiale dans laquelle on commence à faire, par la connaissance, l'acquisition pour la conscience de ce qui est en soi, est dans son concept même une absurdité, et qu'entre la connaissance et l'absolu, tombe une limite qui les sépare absolument.
en
This apprehensiveness is sure to pass even into the conviction that the whole enterprise which sets out to secure for consciousness by means of knowledge what exists per se, is in its very nature absurd; and that between knowledge and the Absolute there lies a boundary which completely cuts off the one from the other.
eu
Izan ere, ezagutza absolutu-dena eskuratzeko lantresna bada, orduan zera ohartzen dugu, lantresna bat gauza bati aplikatzean horrek gauza ez duela bere baitan den gisara uzten, baizik eta horren eratze eta aldaketa bat sortzen duela.
es
En efecto, si el conocimiento es el instrumento para apoderarse de la esencia absoluta, inmediatamente se advierte que la aplicación de un instrumento a una cosa no deja a ésta tal y como ella es para sí, sino que la modela y altera.
fr
Si, en effet, la connaissance est l'outil qui permet de s'emparer de l'essence absolue, il est immédiatement évident que l'application d'un outil à une chose ne laissera pas celle-ci telle qu'elle est pour soi, mais procédera au contraire sur elle à un façonnage et à une transformation.
en
For if knowledge is the instrument by which to get possession of absolute Reality, the suggestion immediately occurs that the application of an instrument to anything does not leave it as it is for itself, but rather entails in the process, and has in view, a moulding and alteration of it.
eu
Edo ezagutza ez bada gure ekimenaren lantresna, baizik eta neurri batean baliabide pasiboa, zeinaren bidez egiaren argia guregana iristen den, orduan hori ez dugu bere baitan den gisara jasotzen, baizik eta baliabide horren bitartez eta bertan den gisara.
es
Y sí el conocimiento no es un instrumento de nuestra actividad, sino, en cierto modo, un médium pasivo a través del cual llega a nosotros la luz de la verdad, no recibiremos ésta tampoco tal y como es en sí, sino tal y como es a través de este médium y en él.
fr
Ou alors, si la connaissance n'est pas un outil de notre activité, mais, dans une certaine mesure, un medium passif au travers duquel la lumière de la vérité parvient jusqu'à nous, nous ne recevrons pas non plus alors cette vérité telle qu'elle est en soi, mais telle qu'elle est par et dans ce medium.
en
Or, again, if knowledge is not an instrument which we actively employ, but a kind of passive medium through which the light of the truth reaches us, then here, too, we do not receive it as it is in itself. but as it is through and in this medium.
eu
Kasu bietan bere helburuaren aurkakoa sortzen duen bitarteko bat erabiltzen dugu; edo zentzugabea da, aitzitik, guk oro har bitarteko bat erabiltzea.
es
En ambos casos empleamos un medio que produce de un modo inmediato lo contrario de su fin, o más bien el contrasentido consiste en recurrir en general a un medio.
fr
Dans l'un et l'autre cas, nous utilisons un moyen qui produit immédiatement le contraire de sa fin ; ou plus exactement, l'absurdité consiste en ceci, tout bonnement, que nous ayons recours à un moyen.
en
In either case we employ a means which immediately brings about the very opposite of its own end; or, rather, the absurdity lies in making use of any means at all.
eu
Badirudi egoera gaitz hau lantresnaren eraginaren eraren ezagupenaren bitartez konpon daitekeela, horrek ahalbidetzen baitu emaitzatik absolutu-denaz jasotzen dugun errepresentazioan bitartekoari dagokiona kentzea horren bidez, eta horrela egia-dena huts-huts mantentzea.
es
Podría parecer, ciertamente, que cabe obviar este inconveniente por el conocimiento del modo como el instrumento actúa, lo cual permitirá descontar del resultado la parte que al instrumento corresponde en la representación que por medio de él nos formamos de lo absoluto y obtener así lo verdadero puro.
fr
Certes, il semble que l'on puisse remédier à cet inconvénient par la connaissance du mode d'efficience de cet outil, puisqu'elle permet de retrancher dans le résultat la part qui ressortit à l'outil dans la représentation que, grâce à lui, nous obtenons de l'absolu, et ainsi d'obtenir le vrai dans sa pureté.
en
It seems indeed open to us to find in the knowledge of the way in which the instrument operates, a remedy for this parlous state; for thereby it becomes possible to remove from the result the part which, in our idea of the Absolute received through that instrument, belongs to the instrument, and thus to get the truth in its purity.
eu
Hala eta guztiz ere, hobekuntza horrek egitatean lehen geunden lekura bidali baino ez gaitu egingo.
es
Pero, en realidad, esta corrección no haría más que situarnos de nuevo en el punto de que hemos partido.
fr
Simplement cette correction ne ferait en réalité que nous ramener au point où nous en étions auparavant.
en
But this improvement would, as a matter of fact, only bring us back to the point where we were before.
eu
Gauza eratu batetik berriro kentzen badugu bitartekoak hartan egin duena, orduan guretzat gauza (kasu horretan absolutu-dena) ahalegin alferrikako hori egin aurretik zena bezainbat da.
es
Si de una cosa modelada descontamos lo que el instrumento ha hecho con ella, la cosa para nosotros-aquí, lo absoluto-vuelve a ser exactamente lo que era antes de realizar este esfuerzo, el cual resultará, por tanto, baldío.
fr
Si nous reprenons à une chose qui a été façonnée et modifiée ce que l'outil y a fait, cette chose-en l'espèce, l'absolu-se trouve alors de nouveau rigoureusement équivalente pour nous à ce qu'elle était avant que nous nous donnions cette peine, qui du coup est superflue.
en
If we take away again from a definitely formed thing that which the instrument has done in the shaping of it, then the thing (in this case the Absolute) stands before us once more just as it was previous to all this trouble, which, as we now see, was superfluous.
eu
Absolutu-dena bitartekoaren bidez gurera hurbilduko balitz, hartan ezer aldatu gabe, txoria adar itsasgarriaren bidez hurbiltzen zaigun bezala, orduan hark iseka egingo lioke azerikeria horri, dagoeneko berbaitan eta berbaitarako gurekin egongo ez balitz edo egon nahiko ez balu;
es
Y sí el instrumento se limitara a acercar a nosotros lo absoluto como la vara con pegamento nos acerca el pájaro apresado, sin hacerlo cambiar en lo más mínimo, lo absoluto se burlaría de esta astucia, si es que ya en sí y para sí no estuviera y quisiera estar en nosotros;
fr
Si l'outil était purement et simplement censé rapprocher de nous l'absolu sans rien y changer, comme la glu le fait pour l'oiseau, il se pourrait bien alors que cet absolu, s'il n'était pas déjà et ne voulait pas déjà être en soi et pour soi chez nous, se raille de pareille ruse ;
en
If the Absolute were only to be brought on the whole nearer to us by this agency, without any chance being, wrought in it, like a bird caught by a limestick, it would certainly scorn a trick of that sort, if it were not in its very nature, and did it not wish to be, beside us from the start.
eu
izan ere, kasu horretan ezagutzea azerikeria litzateke, hainbat ahaleginen bidez harreman bitartegabekoa eta, beraz, ahaleginik behar ez duena sortu beharrean beste edozer egiteko itxurak egingo bailituzke.
es
pues el conocimiento sería, en este caso, en efecto, una astucia, ya que con sus múltiples afanes aparentaría algo completamente diferente del simple producir la relación inmediata y, por tanto, carente de esfuerzo.
fr
la connaissance en effet ne serait dans ce cas ni plus ni moins qu'une ruse, puisqu'en multipliant tous ces efforts, elle se donnerait alors l'air de faire tout autre chose que produire seulement la relation immédiate et peu coûteuse en efforts.
en
For a trick is what knowledge in such a case would be, since by all its busy toil and trouble it gives itself the air of doing something quite different from bringing about a relation that is merely immediate, and so a waste of time to establish.
eu
Edo elkargune gisa errepresentatzen dugun ezagutzearen probak haren errefrakzioaren legea ezagutarazten badigu, ez du ezertarako balio hori emaitzatik kentzeak; izan ere, ez da izarraren errefrakzioa, baizik eta izarra bera, egia ekartzen digun hori da ezagutzea, eta hori kenduz gero, guri norabide hutsa edo toki kaskala baino ez litzaiguke izendatuko.
es
O bien, si el examen del conocimiento que nos representamos como un médium nos enseña a conocer la ley de su refracción, de nada servirá que descontemos ésta del resultado, pues el conocimiento no es la refracción del rayo, sino el rayo mismo a través del cual llega a nosotros la verdad y, descontado esto, no se habría hecho otra cosa que indicarnos la dirección pura o el lugar vacío.
fr
Ou encore, si, nous représentant la connaissance comme un medium, l'examen auquel nous la soumettons nous amène à découvrir la loi de sa réfraction, il ne nous servira pareillement à rien, dès lors, de déduire celle-ci du résultat, car ce n'est pas la réfraction du rayon, mais le rayon lui-même par lequel la vérité nous touche qui est la connaissance, et cette réfraction retranchée, nous n'aurions plus alors que l'indication de la pure direction, ou du lieu vide.
en
Or, again, if the examination of knowledge, which we represent as a medium, makes us acquainted with the law of its refraction, it is likewise useless to eliminate this refraction from the result. For knowledge is not the divergence of the ray, but the ray itself by which the truth comes in contact with us; and if this be removed, the bare direction or the empty place would alone be indicated.
eu
Bitartean, errakuntzan gertatzeko ardurak jakintzan dugun konfiantza galtzea erakartzen badu, halako zalantzarik ez dagoenean berez lanean jartzen den eta benetan ezagutzen duen jakintzan, alegia, orduan ezin da ulertu zergatik ez den alderantziz konfiantza eza horretan konfiantza galtzen, eta erratzeko beldurra jadanik errakuntza bera izateaz arduratu behar izatean.
es
No obstante, sí el temor a equivocarse infunde desconfianza hacia la ciencia, la cual se entrega a su tarea sin semejantes reparos y conoce realmente, no se ve por qué no ha de sentirse, a la inversa, desconfianza hacía esta desconfianza y abrigar la preocupación de que este temor a errar sea ya el error mismo.
fr
Remarquons en passant que, si le souci du risque de tomber dans l'erreur introduit une méfiance envers la science qui se met à l'ouvrage proprement dit sans ce genre de scrupule, et connaît effectivement, on ne voit pas dès lors pourquoi on ne devrait pas introduire, à l'inverse, une méfiance à l'égard de cette méfiance, ni s'inquiéter que cette crainte de faire erreur ne soit déjà l'erreur elle-même.
en
Meanwhile, if the fear of falling into error introduces an element of distrust into science, which without any scruples of that sort goes to work and actually does know, it is not easy to understand why, conversely, a distrust should not be placed in this very distrust, and why we should not take care lest the fear of error is not just the initial error.
eu
Egitatean, beldur horrek egiatzat onartzen du zerbait, hainbat gauza, eta horretan oinarritzen ditu eragozpenak eta ondorioak, baina aurretik probatu beharko litzateke ea hura egia den.
es
En realidad, este temor presupone como verdad, apoyando en ello sus reparos y sus consecuencias, no sólo algo, sino incluso mucho que habría que empezar por examinar sí es verdad o no.
fr
Et de fait, cette peur présuppose quelque chose, savoir, plusieurs choses comme autant de vérités, sur quoi elle étaye ses scrupules et ses conclusions, et ce sont ces choses elles-mêmes qu'il faut d'abord examiner pour savoir si elles sont la vérité.
en
As a matter of fact, this fear presupposes something, indeed a great deal, as truth, and supports its scruples and consequences on what should itself be examined beforehand to see whether it is truth.
eu
Hain zuzen, ezagutzearen errepresentazioak onartzen ditu lantresna eta elkargune gisa, baita gu eta ezagutze horren arteko bereizketa ere;
es
Da por supuestas, en efecto, representaciones acerca del conocimiento como un instrumento y un médium, así como también una diferencia entre nosotros mismos y ese conocimiento;
fr
Elle présuppose en effet des représentations de la connaissance comme outil et medium, en même temps qu'une différencede nous-même par rapport à cette connaissance ;
en
It starts with ideas of knowledge as an instrument, and as a medium; and presupposes a distinction of ourselves from this knowledge.