Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hor-izate baten irautea, edo substantziak bere buruarekin duen berdintasuna da; izan ere, bere buruarekiko desberdintasuna haren desegitea litzateke.
es
La persistencia o la sustancia de su ser allí es la igualdad consigo mismo, pues su desigualdad consigo mismo sería su disolución.
fr
La pérexistence, ou la substance d'une existence est l'identité à soi-même ; sa non-identité avec soi serait en effet sa dissolution.
en
The subsistence or substance of anything that exists is its self-identity; for its want of identity, or oneness with itself, would be its dissolution.
eu
Bere buruarekiko berdintasuna, ordea, abstrakzio hutsa da; eta hori pentsatzea da.
es
Pero la igualdad consigo mismo es la abstracción pura, y ésta es el pensamiento.
fr
Mais l'identité à soi-même est la pure abstraction ; or celle-ci est la pensée en acte, le penser.
en
But self-identity is pure abstraction; and this is just thinking.
eu
Nolakotasun esaten dudanean, determinatutasun sinplea esaten dut;
es
Cuando digo cualidad, digo la determinabilidad simple;
fr
Quand je dis qualité, je dis la déterminité simple ;
en
When I say Quality. I state simple determinateness;
eu
nolakotasunaren bidez hor-izate bat beste batetik bereizten da, edo hor-izate bat da;
es
mediante la cualidad se distingue un ser allí de otro o es un ser allí;
fr
c'est par la qualité qu'une existence est distincte d'une autre, ou qu'elle est une existence ;
en
by means of its quality one existence is distinguished from another or is an "existence";
eu
bere baitarako da, edo duen sinpletasun horren bidez irauten du.
es
este ser allí es para sí mismo o subsiste por esta simplicidad consigo mismo.
fr
elle est pour soi-même, ou encore, elle pérexiste par et à travers cette simplicité avec soi-même.
en
it is for itself. something on its own account.
eu
Baina horren bidez funtsean pentsamen du da.
es
Pero es por ello por lo que es esencialmente el pensamiento.
fr
Mais par là même elle est essentiellement la pensée.
en
But by doing so it is essentially Thought.
eu
-Hor aditzen da izatea pentsatzea dela;
es
Es aquí donde se concibe que el ser es pensamiento;
fr
C'est cela qui implique que l'être est un penser ;
en
Here we find contained the principle that Being is Thought:
eu
pentsatzearen eta izatearen identitateaz hitz egite arrunt eta adigaigabeari ihes egiten ohi dion ulermena hemen kokatzen da.
es
aquí es donde encaja el modo de ver que trata de rehuir la manera corriente y aconceptual de expresarse acerca de la identidad del pensamiento y el ser.
fr
c'est en cela qu'aboutit l'intelligence qui s'emploie à éviter l'ordinaire parlerie sans concept sur l'Identité de la pensée et de l'être.
en
here is exercised that insight which usually tends to deviate from the ordinary non-conceptual way of speaking of the identity of thought and being. In virtue. further.
eu
-Hor-izatearen irautea norberaren buruarekiko berdintasuna edo abstrakzio hutsa denez, hura norbere abstrakzioa da bere baitatik, edo hura bere buruarekiko desberdintasuna da eta bere desegitea, haren beraren barnekotasuna eta bere baitara itzultzea, haren bilakaera.
es
Al ser la subsistencia del ser allí la igualdad consigo mismo o la abstracción pura, es la abstracción de sí de sí mismo o es ella misma su desigualdad consigo y su disolución, su propia interioridad y su repliegue sobre sí mismo, su devenir.
fr
-Or, en étant l'identité à soi-même ou la pure abstraction, la pérexistence de l'existence est l'abstraction qu'elle-même fait d'elle-même, ou encore, elle est elle-même sa non-identité avec soi, ou sa dissolution-sa propre intériorité et sa reprise en soi : son devenir.
en
in other words. is itself its own want of identity with itself and dissolution-its own proper inwardness and retraction into self-its process of becoming. Owing. to the nature which being thus has.
eu
-Badenaren izaera horren bidez, eta badenak izaera hori jakitearentzat duen heinean, hori ez da edukia arrotz baten modura tratatzen duen egiletasuna, ez da edukitik irtenda bere baitara doan islapena;
es
Dada esta naturaleza de lo que es y en tanto que lo que es posee esta naturaleza para el saber, éste no es la actividad que maneja el contenido como algo extraño, no es la reflexión en sí fuera del contenido;
fr
Par cette nature de ce qui est, et dans la mesure où ce qui est a cette nature pour le savoir, ce dernier n'est pas l'activité qui manie le contenu comme quelque chose d'étranger, n'est pas la réflexion en soi à partir du contenu et sortant de lui ;
en
and so far as what is has this nature from the point of view of knowledge. this thinking is not an activity which treats the content as something alien and external; it is not reflection into self away from the content.
eu
jakintza ez da dogmatismo baieztatzailearen ordez dog matismo ziurtatzaile gisa edo norberaren ziurtasunaren dogmatismo gisa agertzen den idealismo hura, baizik eta, jakintzak edukia bere barnekotasunera itzultzen ikusten duen heinean, haren egiletasuna hartan hondoratzen da, edukiaren norbera immanentea denez, eta aldi berean bere baitara itzultzen da, norberaren buruarekiko berdinasuna denez beste izatean;
es
la ciencia no es aquel idealismo que, en vez del dogmatismo de la afirmación, se presenta como un dogmatismo de la seguridad o el dogmatismo de la certeza de sí mismo, sino que, por cuanto que el saber ve el contenido retornar a su propia interioridad, su actividad se sumerge más bien en este contenido, ya que es el sí mismo inmanente del contenido como lo que al mismo tiempo ha retornado a sí, y es la pura igualdad consigo mismo en el ser otro;
fr
mais, dès lors que le savoir voit le contenu revenir dans sa propre intériorité, son activité est au contraire tout aussi bien enfoncée dans ce contenu-car elle est le Soi-même immanent du contenu-, qu'elle est en même temps revenue en soi, car elle est la pure identité à soi-même dans l'être-autre ;
en
since knowledge sees the content go back into its own proper inner nature. the activity of knowledge is absorbed in that content-for it (the activity) is the immanent self of the content-and is also at the same time returned into itself. for this activity is pure self-identity in otherness.
eu
beraz, hura itxuraz ekiten ez duen eta begiratzen duen ziria da nola determinatutasunak eta haren bizitza konkretuak, itxuraz euren mantenua eta euren interes bereziaz arduratzen direnean, alderantzizkoa egiten duten egitea direla, euren burua desegiten duen eta osokiaren une bihurtzen dituen egitea.
es
esta actividad del saber es, de este modo, la astucia que, pareciendo abstenerse de actuar, ve cómo la determinabilidad y su vida concreta, precisamente cuando parecen ocuparse de su propia conservación y de su interés particular, hacen todo lo contrario, es decir, se disuelven a sí mismas y se convierten en momento del todo.
fr
et ainsi elle est la ruse qui, tout en faisant semblant de se garder d'être active, jette un ?il pour voir comment la déterminité et sa vie concrète, précisément en ce que cette vie s'imagine faire progresser sa propre conservation et son intérêt particulier, sont en réalité l'inverse :
en
In this way the knowing activity is the artful device which. while seeming to refrain from activity. looks on and watches how specific determinateness with its concrete life. just where it believes it is working out its own self-preservation and its own private interest. is. in point of fact. doing the very opposite. is doing what brings about its own dissolution and makes itself a moment in the whole.
eu
Lehenago adimenaren esanahia aipatu denean substantziaren autokontzientziaren ikuspegitik, orduan hor esandakotik argitzen da haren esanahia hark baden gisa duen determinazioaren arabera.
es
Habiendo señalado más arriba lo que significa el entendimiento visto por el lado de la autoconciencia de la sustancia, de lo que aquí decimos se desprende su significación con arreglo a la determinación de la misma sustancia como lo que es.
fr
une activité qui se dissout elle-même et fait de soi un moment du tout.
en
While. in the foregoing. the significance of Understanding was stated from the point of view of the self-consciousness of substance;
eu
-Horizatea nolakotasuna da, bere buruaren berdin den determinatutasuna edo sinpletasun determinatua, pentsamendu determinatua;
es
El ser allí es cualidad, determinabilidad igual a sí misma o simplicidad determinada, pensamiento determinado;
fr
Si, plus haut, nous avons donné la signification de l'entendement selon le côté de la conscience de soi de la substance, ce que nous venons de dire ici fait apparaître à l'évidence sa signification selon la détermination de la substance comme quelque chose qui est.
en
by what has been here stated we can see clearly its significance from the point of view of substance qua being.
eu
hori da horizatearen adimena.
es
esto es, el entendimiento del ser allí.
fr
-L'existence est qualité, déterminité identique à soi-même, ou simplicité déterminée, pensée déterminée ;
en
Existence is Quality. self-identical determinateness.
eu
Horrenbestez nouß da, Anaxagorasek lehenik zerizan gisa berrezagutu zuena;
es
Es, de este modo, el nus, que era, como Anaxágoras comenzó reconociendo, la esencia.
fr
c'est là l'entendement de l'existence. C'est ce qui fait d'elle le " noûs " grec, ce comme quoi Anaxagore reconnaissait d'abord l'essence.
en
this is existence from the point of view of Understanding. On this account it is [symbol].
eu
ondoren hor-izatearen izaera zehazkiago aditu zen eidoß edo idea gisa; hau da, orokortasuna determinatua, mota.
es
Posteriormente, se concibió la naturaleza del ser allí, de un modo más determinado, como eidos o idea, es decir, como universalidad determinada, como especie.
fr
Ceux qui sont venus après lui ont conçu de manière plus déterminée la nature de l'existence comme eidos ou idea ;
en
Those who succeeded him grasped the nature of existence in a more determinate way as [symbol] or [symbol]b i.e. as determinate or specific universality.
eu
Mota adierazpena itxuraz arruntegia da eta gutxiegi da egun izugarri zabaltzen diren ideientzat, eder eta santu eta betiko denarentzat.
es
La palabra especie parecerá tal vez demasiado vulgar y pobre para referirse a las ideas, a lo bello, lo sagrado y lo eterno, que tantos estragos causan en nuestra época.
fr
c'est-à-dire universalité déterminée, espèce. Le terme espèce semble être par trop ordinaire et insuffisant pour les idées, pour le beau, le sacré et l'éternel qui sévissent de plus en plus à notre époque.
en
kind or species. The term species or kind seems indeed too ordinary and inadequate for Ideas. for beauty. holiness. eternal. which are the vogue in these days. As a matter of fact. however.
eu
Baina, egitatean, ideiak ez du ez gehiago ez gutxiago adierazten mota gisa.
es
Pero, en realidad la idea no expresa ni más ni menos que la especie.
fr
Mais il est de fait que l'Idée n'exprime ni plus ni moins que le terme espèce.
en
idea (4*X") means neither more nor less than kind. species.
eu
Baina guk orain sarri ikusten dugu adigai bat era determinatuan izendatzen duen adierazpen bat gutxietsi eta beste batez ordezkatzen dela, zeinak atzerriko hizkuntza bati dagiolako, horregatik bakarrik bada ere, adigaia lainoz inguratzen duen eta horrenbestez onbidezko hotsa esleitzen dion.
es
Pero, en la actualidad, solemos encontrarnos con que se desprecia y rechaza una expresión que designa un concepto de un modo determinado en favor de otra que, sin duda por estar tomada de una lengua extranjera, envuelve el concepto en cendales nebulosos y le da con ello una resonancia más edificante.
fr
Simplement, nous voyons souvent aujourd'hui une expression qui détermine un concept de manière précise se trouver en butte au mépris, tandis qu'on lui en préfère une autre, quand ce ne serait que parce que cette dernière appartient à une langue étrangère, enveloppe le concept dans un brouillard, et du coup sonne de manière plus édifiante.
en
But we often find nowadays that a term which exactly designates a conception is despised and rejected. and another preferred to it which hides and obscures the conception. and thus sounds more edifying. even though this is merely due to its being expressed in a foreign language.
eu
-Hain zuzen, mota gisa determinatzen delako horizatea pentsamendu sinplea da;
es
Precisamente por determinarse como especie, es el ser allí un pensamiento simple;
fr
-C'est précisément en ce que l'existence est déterminée comme espèce qu'elle est une pensée simple ;
en
Precisely for the reason that existence is designated a species or kind. it is naked simple thought:
eu
nouß a, sinpletasuna, substantzia da.
es
el nus, la simplicidad, es la sustancia.
fr
le " noûs ", la simplicité est la substance.
en
[symbol] simplicity. is substance.
eu
Haren sinpletasuna eta norberaren buruarekiko berdintasuna dela eta finko eta gerakor gisa agertzen da.
es
Y su simplicidad o igualdad consigo mismo lo hace aparecer como algo fijo y permanente.
fr
En vertu de sa simplicité ou de son identité à soi-même, elle apparaît comme quelque chose de solidement établi et qui subsiste.
en
fixed. and permanent.
eu
Baina bere buruarekiko berdintasuna hori era berean negatibotasuna da; horren bidez hor-izate finko hura desegitera igarotzen da.
es
Pero esta igualdad consigo mismo es también precisamente por ello, negatividad, y de este modo pasa aquel ser allí fijo a su disolución.
fr
Mais cette identité à soi-même est tout aussi bien négativité ; et c'est par là que cette existence solide passe dans sa dissolution.
en
But this self-identity is likewise negativity; hence that fixed and stable existence carries the process of its own dissolution within itself.
eu
Hasieran badirudi determinatutasuna beste batekin lotura duelako soilik dela, eta horri higidura bortxa arrotz batek ematen diola;
es
Al principio, la determinabilidad sólo parece serlo por referirse a un otro, y su movimiento parece comunicarse a ella de una fuerza extraña;
fr
La déterminité ne semble d'abord être déterminité que par le fait qu'elle se réfère à autre chose, et son mouvement semble lui être communiqué de l'extérieur par une puissance étrangère ;
en
The determinateness appears at first to be so solely through its relation to something else; and its process seems imposed and forced upon it externally.
eu
baina hark bere beste izatea bere baitan duela eta norberaren higidura dela, hori, hain zuzen, pentsatzearen sinpletasun hartan barnebiltzen zen; izan ere, hori bere burua higitzen duen eta bereizten duen pentsamendua da, eta barnekotasun propioa adigai hutsa da.
es
pero el que tenga en sí misma su ser otro y sea automovimiento es lo que va precisamente implícito en aquella simplicidad del pensamiento, pues ésta es el pensamiento que se mueve y se diferencia a sí mismo, la propia interioridad, el concepto puro.
fr
mais le fait qu'elle ait chez elle-même son être-autre, et qu'elle soit son mouvement propre et autonome, cela est précisément contenu dans cette simplicité du penser lui-même ;
en
But its having its own otherness within itself. and the fact of its being a self-initiated process-these are implied in the very simplicity of thought itself. For this is self-moving thought. thought that distinguishes. is inherent inwardness.
eu
Horrela, beraz, adigarritasuna bilakaera bat da, eta bilakaera hori den aldetik arrazoizkotasuna da.
es
Así, pues, la inteligibilidad es un devenir y es, en cuanto este devenir, la racionalidad.
fr
car cette simplicité-ci est la pensée se mouvant et se différenciant elle-même, et l'intériorité propre, le pur concept.
en
the pure notion. Thus. then.
eu
Denaren izaera horretan datza, bere izatean bere adigaia izatean, beharrezkotasun logikoa oro har;
es
En esta naturaleza de lo que es que consiste en ser en su ser su concepto, reside en general la necesidad lógica;
fr
C'est dans cette nature propre à ce qui est, et qui est d'être dans son être son propre concept, que réside tout simplement la nécessité logique ;
en
it is the very nature of understanding to be a process; and being a process it is Rationality.
eu
hori baino ez da arrazoizko-dena eta osoki organikoaren erritmoa, hura era berean edukiaren jakitea da, edukia adigai eta zerizan denez, edo hura baino ez da espekulatibo-dena.
es
sólo ella es lo racional y el ritmo del todo orgánico, y es precisamente saber del contenido en la misma medida en que el contenido es concepto y esencia o, dicho en otros términos, solamente ella es lo especulativo.
fr
elle seule est le rationnel et le rythme du tout organique ; elle est tout autant savoir du contenu, que le contenu est concept et essence-ou encore :
en
the rhythm of the organic whole: it is as much knowledge of content as that content is notion and essential nature. In other words. this alone is the sphere and element of speculative thought.
eu
Tankera konkretuak, bere burua higituz, bere burua determinatutasun sinple bihurtzen du, horren bidez forma logiko izatera goratzen da eta bere zerizantasunean da;
es
La figura concreta, moviéndose a sí misma, se convierte en determinabilidad simple; con ello, se eleva a forma lógica y es en su esencialidad;
fr
elle seule est le spéculatif. -La figure concrète, en se mouvant elle-même, fait d'elle une déterminité simple, et par là s'élève à la forme logique et est dans son essentialité ;
en
The concrete shape of the content is resolved by its' own inherent process into a simple determinate quality. Thereby it is raised to logical form. and its being and essence coincide;
eu
haren hor-izate konkretua higidura hori baino ez da, eta hor-izate logiko da bitartegabe.
es
su ser allí concreto es solamente este movimiento y es un ser allí inmediatamente lógico.
fr
son existence concrète n'est que ce mouvement et est immédiatement existence logique.
en
its concrete existence is merely this process that takes place. and is eo ipso logical existence.
eu
Horregatik, ez da beharrezkoa eduki konkretuari formalismoa kanpotik gaineratzea;
es
De ahí que sea innecesario revestir de formalismo al contenido concreto desde el exterior;
fr
C'est pourquoi il n'est pas besoin de plaquer de l'extérieur le formalisme sur le contenu concret ;
en
It is therefore needless to apply a formal scheme to the concrete content in an external fashion;
eu
hura bere baitan da horretara doan igarotzea; horrek, ordea, kanpoko formalismo hori izateari uzten dio, zeren forma eduki konkretu beraren jatorrizko bilakaera baita.
es
aquel, el contenido, es en sí mismo el paso a éste, al formalismo, el cual deja, sin embargo, de ser un formalismo externo, porque la forma es ella misma el devenir intrínseco del contenido concreto.
fr
ce dernier est en lui-même le passage dans le premier, lequel cependant cesse d'être ce formalisme extérieur, parce que la forme est le devenir natif du contenu concret proprement dit.
en
the content is in its very nature a transition into a formal shape, which, however, ceases to be formalism of an external kind, because the form is the indwelling process of the concrete content itself.
eu
Jakintzaren metodoaren izaera horrek, aldez edukitik bereizi gabe izatea, aldez bere kabuz bere buruari erritmoa determinatzea, filosofia espekulatiboan dauka bere benetako aurkezpena, lehen ere gogora ekarri dugunez.
es
Esta naturaleza del método científico, consistente de una parte en no hallarse separada del contenido y, de otra, en determinar su ritmo por sí misma encuentra su verdadera exposición, como ya hemos dicho, en la filosofía especulativa.
fr
Cette nature de la méthode scientifique, savoir, d'une part qu'elle n'est pas séparée du contenu, d'autre part qu'elle se détermine par soi-même son propre rythme, a son exposition propre, comme nous l'avons déjà rappelé, dans la philosophie spéculative.
en
This nature of scientific method, which consists partly in being inseparable from the content, and partly in determining the rhythm of its movement by its own agency, finds, as we mentioned before, its peculiar systematic expression in speculative philosophy.
eu
-Hemen esandakoak adierazten du, bai, adigaia, baina horrek aitzinatzen den ziurtapena baino ezin du izan.
es
Lo que aquí decimos, aunque exprese el concepto, no puede considerarse más que como una aseveración anticipada.
fr
-Ce qu'on dit par là exprime certes le concept, mais ne peut valoir pour plus que pour une assurance donnée par anticipation.
en
What is here stated describes in effect the essential principle; but cannot stand for more at this stage than an assertion or assurance by way of anticipation.
eu
Haren egia ez datza aldez narrazio modukoa den azalpen horretan;
es
Su verdad no reside en esta exposición en parte puramente narrativa;
fr
La vérité de celle-ci ne réside pas dans ce simple exposé partiellement narratif ;
en
The truth it contains is not to be found in this exposition, which is in part historical in character.
eu
eta horregatik are gutxiago da errefusatua, horren aurka baieztatzen denean, hura ez dela horrelakoa, baizik eta horrela eta hala jokatzen duela, ohiko errepresentazioak egia ezarri eta ezagun gisa gogora ekartzen direnean eta aipatzen direnean, edo gainera barneko begieste jainkotiarren aldaretik zerbait berria asmatzen eta baieztatzen denean. -Horrelako harrera izaten omen da jakitearen erreakzioa ezaguna ez zaionaren aurrean, horrela askatasuna eta norberaren ulermena, norberaren autoritatea arrotzaren aurrean salbatzeko, tankera horrekin agertzen baita lehenik jasotzen dena;
es
y tampoco se la refuta porque se diga, en contra de esto, que no es así, sino que ocurre de tal o cual modo, porque se traigan a colación y se expresen estas o las otras representaciones usuales como verdades establecidas y conocidas, o porque se sirva y asegure algo nuevo, extraído del santuario de la divina intuición interior. Suele ser ésta la primera reacción del saber ante lo para él desconocido, reacción adversa que adopta para salvar su libertad y su propia manera de ver, su propia autoridad contra otra extraña-ya que bajo esta figura se manifiesta lo que se asimila por vez primera-, y también para descartar la apariencia y especie de vergüenza que representaría el tener que aprender algo;
fr
et donc, et pareillement, est tout aussi peu réfutée, lorsqu'on affirme comme sûr, à l'inverse, qu'il n'en va pas ainsi, mais que les choses en l'espèce se passent comme ceci ou comme cela, lorsqu'on nous remémore et énumère des représentations courantes comme autant de vérités bien connues sur lesquelles il y aurait accord, ou encore lorsqu'on nous sert à grand renfort d'" assurément " les dernières nouveautés tout droit sorties du saint écrin de l'intuition divine intérieure.
en
And just for that reason, too, it is not in the least refuted if anyone assures us on the contrary that this is not so, that the process instead is here so and so; if ideas we are all used to, being truths accepted or settled and familiar to everyone, are brought to mind and recounted; or, again, if something new is served up and Guaranteed as coming from the inner sanctuaries of inspired intuition.
eu
eta gainera, zerbait ikastean legokeen itxura eta lotsa mota baztertzeko, eta era berean ezezaguna denaren onarpen txalogarrian mota berbereko erreakzioa dugu, eta beste eremu batean hitz egite eta ekite ultrairaultzailea den horretan datza.
es
así como en el caso contrario en la acogida plausible de lo desconocido la reacción del mismo tipo consiste en algo parecido a lo que son, en otra esfera, los discursos y los actos ultrarrevolucionarios.
fr
-Cette façon d'accueillir les choses est ordinairement la première réaction du savoir pour qui quelque chose était inconnu, celle qui consiste à " être contre " afin de préserver sa liberté et sa propre intelligence, sa propre autorité face à celle qui lui est étrangère, car c'est sous cette figure étrangère qu'apparaît ce qui est accueilli alors pour la première fois-mais aussi pour se débarrasser de l'apparence et de l'espèce de honte censée flétrir le fait que quelque chose a été appris, de la même façon que dans l'acceptation bruyamment approbatrice de ce qui est inconnu, la réaction analogue consiste en ce qui, dans une autre sphère, était le discours et l'action ultrarévolutionnaire.
en
Such a view is bound to meet with opposition. The first instinctive reaction on the part of knowing, when offered something that was unfamiliar, is usually to resist it.
eu
Jakintzaren ikasketan, beraz, adigaiaren ahalegina norberak bere gain hartu behar du.
es
Lo que importa, pues, en el estudio de la ciencia es el asumir el esfuerzo del concepto.
fr
C'est pourquoi ce qui importe dans l'étude menée par la science, c'est d'assumer l'effort, la fatigue du concept.
en
This attitude is adopted, too, in order to do away with the semblance of a kind of disgrace which would lie in the fact that something has had to be learnt.
eu
Hark arreta adigaian jartzea eskatzen du adigai gisa, determinazio sinpleetan, adibidez, berbaitan izatean, berbaitara ko izatean, norberaren buruarekiko berdintasunean eta abarretan; izan ere, horiek arima dei ditzakegun norberaren buruaren higidura hutsak dira, haien adigaiak horiek baino garaiagoa den zerbait izendatuko ez balu.
es
Este estudio requiere la concentración de la atención en el concepto en cuanto tal, en sus determinaciones simples, por ejemplo en el ser en sí, en el ser para sí, en la igualdad consigo mismo, etc., pues éstas son automovimientos puros a los que podría darse el nombre de almas, sí su concepto no designase algo superior a esto.
fr
La science exige que l'attention soit tournée vers le concept en tant que tel, vers les déterminations simples, par exemple, celle d'être en soi, d'être pour soi, d'identité à soi-même, etc., car ces déterminations sont le genre de purs automouvements qu'on pourrait appeler des âmes si leur concept ne désignait pas quelque chose de plus élevé que celles-ci.
en
Hence the important thing for the student of science is to make himself undergo the strenuous toil of conceptual reflection, of thinking in the form of the notion. This demands concentrated attention on the notion as such, on simple and ultimate determinations like being-in-itself, being-for-itself, self-identity, and so on;
aurrekoa | 157 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus