Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 157 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia horren higidura da bere baitan; metodo hura, ordea, ekaiari kanpokoa zaion ezagutzea da.
es
La verdad es el movimiento de ella en ella misma, y aquel método, por el contrario, el conocimiento exterior a la materia.
fr
La vérité est le mouvement d'elle-même chez elle-même, tandis que cette méthode, c'est la connaissance qui est extérieure à la matière.
en
Truth moves itself by its very nature; but the method just mentioned is a form of knowledge external to its material.
eu
Horregatik matematikaren bereizgarria da, zeinak esan den moduan handierak horren printzipioarekin duen erlazio adigaigabea eta espazio hilak eta era berean hila den Batak euren ekaiarekin duten erlazioa jasotzen duen, eta beraz, matematikari utzi behar zaio.
es
Por eso es peculiar a la matemática y se le debe dejar a ella, ya que la matemática, como hemos observado, tiene por principio la relación aconceptual de la magnitud y por materia el espacio muerto, y lo uno igualmente muerto.
fr
C'est pourquoi elle est caractéristique des mathématiques, qui, comme nous l'avons noté, ont pour principe le rapport sans concept des relations de grandeur, et pour matière l'espace mort ainsi que l'Un tout aussi mort, et doit leur être laissée.
en
as already indicated. takes for its principle the relation of quantity. a relation alien to the notion. and gets its material from lifeless space.
eu
Metodo hori modu askeago batean, hots, arbitrarietate eta ausazkotasunarekin nahasiago dagoenean, bizitza arruntean erabil daiteke, ezagutza baino gehiago jakin-minak bultzatzen duen elkarrizketa batean edo irakaspen historiko batean, hitzaurre batekin gertatzen den moduan gutxi gorabehera.
es
Dicho método, de un modo más libre, es decir, mezclado con una actitud más arbitraria y contingente, puede emplearse también en la vida corriente, en una conversación o una enseñanza histórica dirigidas a satisfacer más la curiosidad que el conocimiento, como ocurre sobre poco más o menos con un prólogo.
fr
Elle peut aussi subsister sous une manière plus libre, c'est-à-dire davantage mêlée à l'arbitraire et à la contingence, dans la vie ordinaire, dans une conversation ou un enseignement historique s'adressant plus à la curiosité qu'à la connaissance, comme c'est à peu de chose près aussi le cas d'une préface.
en
may have a place in ordinary life. in a conversation. or in supplying matter-of-fact instruction for the satisfaction of curiosity rather than knowledge.
eu
Bizitza arruntean kontzientziak ezagutzak, esperientziak, sentipenezko konkrezioak, baita pentsamenduak ere, oinarrizko esakuneak, oro har halakoak ditu eduki gisa, eskura daudenak edo izate edo zerizan lasai finkoak direnak.
es
En la vida corriente, la conciencia tiene por contenido conocimientos, experiencias, concreciones sensibles y también pensamientos y principios, en general todo lo que se considera como algo presente o como un ser o una esencia fijos y estables.
fr
Dans la vie courante, la conscience a pour contenu des connaissances, des expériences, des concrétions sensibles, ainsi que des pensées, des principes et de façon générale des choses considérées comme un donné existant ou comme un être ou une essence solidement établis et stabilisés.
en
very much as a preface does. In every-day life the mind finds its content in different kinds of knowledge. experiences of various sorts. concrete facts of sense. thoughts. too. and principles. and. in general. in whatever lies ready to hand. or passes for a solid stable entity. or real being.
eu
Aldez kontzientziak bide hori jarraitzen du, aldez lotura hausten du eduki horrekin arbitrarioki jokatuz, eta haren kanpoko determinatze eta esku-hartze gisa jokatzen du.
es
La conciencia, en parte, discurre sobre todo esto y, en parte, interrumpe las conexiones actuando arbitrariamente sobre ese contenido, y se comporta como si lo determinara y manejara desde fuera.
fr
Tantôt, elle se contente de suivre le cours de tout cela, tantôt, elle interrompt cette chaîne par l'intervention de son libre choix et arbitre sur ce contenu, et se comporte en instance extérieure qui le détermine et le man?uvre.
en
The mind follows wherever this leads. sometimes interrupting the connexion by an unrestrained caprice in dealing with the content.
eu
Kontzientziak edukia ziurra den zerbaitetara gidatzen du, uneko sentsazioa baino ez bada ere, eta konbentzimendua asebetetzen da geldialdi ezagun batera iristen denean.
es
Conduce dicho contenido a algo cierto, aunque sólo se trate de la impresión del momento, y la convicción queda satisfecha cuando la conciencia llega a un punto de quietud conocido de ella.
fr
Elle le ramène à une quelconque chose certaine, quand ce ne serait que le sentiment de l'instant, et la conviction s'estime satisfaite quand elle est enfin parvenue à quelque point de repos qu'elle connaît bien.
en
and takes up the attitude of determining and handling it in quite an external fashion. It runs the content back to some touchstone of certainty or other. even though it be but the feeling of the moment;
eu
Baina adigaiaren beharrezkotasunak debekatzen baditu elkarrizketa arrazoitzailearen ibilera dudatia eta jakintzaren arrandiaren ibilera irmoa, lehenago ere gogora ekarri da horren lekua ezin dela ordezkatu iragarpenaren eta gogoberotasunaren metodo ezaren eta hizketa profetikoaren arbitrarietatearen bidez, zeintzuek jakingarritasun hura ez ezik jakingarritasuna oro har gutxiesten duten.
es
Pero, sí la necesidad del concepto excluye la marcha indecisa de la conversación razonadora y la actitud solemne de la pompa científica, ya hemos dicho más arriba que no debe pasar a ocupar su puesto la ausencia de método del presentimiento y el entusiasmo y la arbitrariedad de los discursos proféticos que no desprecian solamente aquella cientificidad, sino la cientificidad en general.
fr
Toutefois, si la nécessité du concept bannit la démarche plus relâchée de la conversation raisonneuse, tout aussi bien que la démarche plus crispée du grand apparat scientifique, il n'est pas question non plus, comme nous l'avons déjà rappelé plus haut, de mettre à sa place la non-méthode de l'approche intuitive et de l'enthousiasme, ni l'arbitraire du discours prophétique, qui ne méprise pas seulement cette scientificité-là, mais la scientificité en général.
en
and conviction is satisfied if it reaches some familiar resting-place. But when the necessity of the notion banishes from its realm the loose procedure of the "raisonnements" of conversation. as well as the pedantic style of scientific pomposity. its place. as we have already mentioned.
eu
Are gutxiago hartu behar da jakingarritzat hirukoitasunaren erabilera hura, kantiar hirukoitasuna, senak soilik berraurkitu zuena, oraindik hila dena, oraindik aditugabea, haren esanahi absolutura goratua, egiazko forma egiazko edukian aldi berean azaltzearren eta jakintzaren adigaia sor dadin; erabilera haren bidez guk jakintza eskema bizigabe izatera mugatua ikusten dugu, benetako itxura, eta jakintzaren antolaketa taula batera mugatua.
es
Y tampoco es posible considerar como algo científico la triplicidad kantiana, redescubierta solamente por el instinto, todavía muerta, todavía aconceptual, elevada a su significación absoluta, para que al mismo tiempo se estableciera la verdadera forma en su verdadero contenido y brotara el concepto de la ciencia; el empleo de esta forma la reduce a su esquema inerte, a un esquema propiamente dicho, haciendo descender la organización científica a un simple diagrama.
fr
De même, depuis que la triplicité kantienne-qui n'a encore été retrouvée que par l'instinct, qui est encore morte et n'est pas encore saisie de manière conceptuelle-a été élevée à sa signification absolue, et qu'ainsi, dans le même temps, la forme véritable a été mise en place dans son contenu véritable et le concept de la science a surgi, on ne peut pas davantage tenir pour quelque chose de scientifique un usage de cette forme par lequel nous la voyons rabaissée au rang de schéma sans vie, de schème fantomatique stricto sensu, et l'organisation scientifique ramenée à un tableau.
en
but contemns scientific procedure altogether. Now that the triplicity, adopted in the system of Kant-a method rediscovered, to begin with, by instinctive insight, but left lifeless and uncomprehended-has been raised to its significance as an absolute method, true form is thereby set up in its true content, and the conception of science has come to light. For we see it there reduced to a lifeless schema, to nothing better than a mere shadow, and scientific organization to a synoptic table.
eu
-Formalismo horrek, lehen ere aipatu dugunak orokorrean eta orain zehazkiago aztertu nahi dugunak, uste du tankera baten izaera eta bizitza aditu eta adierazi dituela, hartaz eskemaren determinazio bat ahoskatu duenean predikatu gisa, dela hori subjektibitatea edo objektibitatea, edo magnetismoa, elektrizitatea, eta abar, uzkurdura edo zabalpena, ekialdea edo mendebaldea eta horrelakoak, amaigabe errepika daitezkeenak, zeren era horretara determinazio edo tankera oro besteek erabil baitezakete eskemaren forma edo une gisa, eta bakoitzak zerbitzu berbera egin diezaioke besteari esker onez; elkarrekikotasun zirkulu horretan gaia bera zer den ez da esperimentatzen, ez bata zer den ezta bestea ere.
es
Este formalismo, del que ya hemos hablado más arriba en términos generales y cuya manera queremos precisar aquí, cree haber concebido e indicado la naturaleza y la vida de una figura al decir de ella una determinación del esquema como predicado-ya sea la subjetividad o la objetividad, el magnetismo, la electricidad, etc., la contracción o la expansión, el Este o el Oeste, y así sucesivamente, lo que podría multiplicarse hasta el infinito, ya que, con arreglo a esta manera de proceder, cada determinación o cada figura pueden volver a emplearse por los otros como forma o momento del esquema y cada uno puede, por agradecimiento, prestar el mismo servicio al otro, y tenemos así un círculo de reciprocidad por medio del cual no se experimenta lo que es la cosa misma, ni lo que es la una ni lo que es la otra.
fr
-Ce formalisme, dont nous avons déjà parlé ci-dessus de manière générale, et dont nous voulons indiquer ici plus précisément la manière, estime avoir conçu et énoncé la nature et la vie d'une figure quand il a énoncé à son sujet une détermination du schéma comme prédicat-que ce soit la subjectivité ou l'objectivité, ou encore le magnétisme, l'électricité et ainsi de suite, la contraction ou l'expansion, l'est ou l'ouest et autres déterminations de ce genre qu'on pourrait multiplier à l'infini, étant donné que de cette manière chaque détermination ou figure peut à son tour être réutilisée chez l'autre comme forme ou comme moment du schéma, et que chacune peut rendre obligeamment ce service à l'autre-bref tout un cycle de réciprocité qui ne permet pas d'apprendre ce qu'est la chose même, ni ce qu'est l'une, ni ce qu'est l'autre.
en
This formalism-about which we spoke before in general terms, and whose procedure we wish here to state more fully-thinks it has comprehended and expressed the nature and life of a given form when it proclaims a determination of the schema to be its predicate. The predicate may be subjectivity or objectivity, or again magnetism, electricity, and so on, contraction or expansion, East or West, and such like-a form of predication that can be multiplied indefinitely, because according to this way of working each determination, each mode, can be applied as a form or schematic element in the case of every other, and each will thankfully perform. the same service for any other. With a circle of reciprocities of this sort it is impossible to make out what the real fact in question is, or what the one or the other is. We find there sometimes constituents of sense picked up from ordinary intuition, determinate elements which to be sure should mean something else than they say;
eu
Hor aldez sentipenezko determinazioak jasotzen dira begiespen arruntetik, horiek esaten dutena ez beste zerbait esan nahi beharko luketenak; aldez, bere baitan esanahia duena, pentsamenduaren determinazio hutsak, subjektu, objektu, substantzia, kausa, orokor-dena eta abar, bizitza ar runtean bezain axolagabe eta akritikoki erabiltzen dira, eta era berean indarra eta ahultasuna, zabalpena eta uzkurdura, halako moldez non metafisika hura sentipenezko errepresentazio horiek bezain gutxi baita jakintzaren parte.
es
Por este camino, se reciben de la intuición vulgar determinaciones sensibles que, evidentemente, deben significar algo distinto de lo que dicen, mientras que, por otra parte, lo que tiene en sí una significación, las puras determinaciones del pensamiento, tales como sujeto, objeto, sustancia, causa, lo universal, etc., se emplean tan superficialmente y con tanta ausencia de crítica como en la vida corriente, ni más ni menos que los términos de lo fuerte y lo débil, la expansión y la contracción, por donde aquella metafísica tiene tan poco de científico como estas representaciones sensibles.
fr
D'une part, on y emprunte à la contemplation extérieure commune des déterminations sensibles, qui sont certes censées signifier autre chose que ce qu'elles disent, et d'autre part, on utilise ce qui est en soi signifiant, les déterminations pures de la pensée, telles que sujet, objet, substance, cause, l'Universel, etc., de manière aussi machinale et non critique que dans la vie courante, de la même façon qu'on emploie les notions de forces et de faiblesses, d'expansion et de contraction ; en sorte que toute cette métaphysique est aussi non scientifique que ces représentations sensibles.
en
at other times what is inherently significant, viz. pure determinations of thought-like subject, object, substance, cause, universality, etc.-these are applied just as uncritically and unreflectingly as in every-day life, are used much as people employ the terms strong and weak, expansion and contraction. As a result that type of metaphysics is as unscientific as those ideas of sense.
eu
Barne bizitzaren eta bere hor-izatearen norberaren higiduraren ordez orain begiespenaren halako determinatutasun sinplea adierazten da, eta horrek hemen esan nahi du sentipenezko jakitearena, azalezko analogia baten arabera, eta formularen kanpoko aplikazio hutsalari eraikuntza deitzen zaio.
es
En vez de la vida interior y del automovimiento de su ser allí, semejante determinabilidad simple de la intuición, que aquí quiere decir del saber sensible, se expresa siguiendo una analogía superficial, y a esta aplicación externa y vacía de la fórmula se le da el nombre de construcción.
fr
À la place de la vie intérieure et du mouvement autonome de son existence, on énonce alors, selon une analogie superficielle, ce genre de déterminité simple issue de la contemplation directe des choses, c'est-à-dire du savoir sensible, mais on donne à cette application externe et vide de la formule le nom de construction.
en
Instead of the inner activity and self-movement of its own actual life, such a simple determination of direct intuition (Anschauung)-which means here sense-knowledge-is predicated in accordance with a superficial analogy, and this external and empty application of the formula is called "construction".
eu
-Halako formalismoarekin beste guztiekin bezala gertatzen da.
es
Ocurre con este formalismo lo que con todo formalismo, cualquiera que él sea.
fr
-Il en va de ce formalisme comme de tous les autres.
en
The same thing happens here, however, as in the case of every kind of formalism.
eu
Zein gogorra duen burua ordu laurden batean gaixotasun astenikoak, estenikoak eta zeharka astenikoak direnak daudela irakatsi ezin zaionak eta era berean hainbat sendabide, eta irakaspen horiek orain gutxi arte horretarako nahikoa zirenez, mediku arrunt izatetik denbora labur horretan mediku teoriko bihurtu ezin duenak.
es
Muy dura tendría que ser la cabeza de aquel a quien no pudiera hacerse comprender en un cuarto de hora la teoría de que existen enfermedades asténicas, esténicas e indirectamente asténicas y otros tantos tratamientos y que, cuando tal enseñanza bastaba hasta hace poco para alcanzar esta finalidad, esperara convertirse en tan poco tiempo de un rutinario en un médico teórico.
fr
Bien obtus celui à qui on ne ferait pas ingurgiter en un quart d'heure la théorie qui pose l'existence de maladies asthéniques, sthéniques et indirectasthéniques, ainsi qu'un nombre égal de programmes thérapeutiques, et qui, puisque aussi bien ce genre d'enseignement, il y a peu, était suffisant, ne saurait métamorphoser dans ce bref laps de temps le praticien routinier qu'il était en théoricien docteur ès sciences médicales.
en
A man's head must be indeed dull if he could not in a quarter of an hour get up the theory that there are enervating, innervating, and indirectly enervating diseases and as many cures, and who could not-since not so long ago instruction of that sort sufficed for the purpose-in as short a time be turned from being a man who works by rule of thumb into a theoretical physician.
eu
Natur filosofiaren formalismoak irakasten badu, adibidez, adimena elektrizitatea dela edo animalia nitrogenoa dela, edo baita hegoa edo iparra eta abar ere badela, edo hori errepresentatzen badu, hemen adierazten den bezain gordinki, edo terminologia gehiagoz jantzita, bada, orduan esperientzia falta harridura miresle batean geratuko da itxuraz oso urrun daudenak elkartzen dituen indarraren aurrean, eta lotura horren bidez sentipenezko-den lasaiak jasaten duen bortxaren aurrean, horri horrela adigai baten itxura ematen dion, baina gauza nagusia egiten ez duen lotura, hots, adigaia bera edo sentipenezko errepresentazioaren esanahia adieraztea, bada, esperientzia faltak hori jenio baten ekarpen gisa gurtu dezake, edo halako determinazioen argitasuna dela eta poz daiteke, adigai abstraktua begiesten denaz ordezkatzen duenez eta atseginago bihurtzen duenez, eta egite loriatsu horrekin susmatutako arimakidetasuna dela eta bere burua zoriondu dezake.
es
o los representa, puede enseñarlo de un modo escueto, como aquí se expresa, o adornado con otra terminología: la inexperiencia podrá caer en el pasmo admirativo ante esta capacidad para rimar cosas que parecen tan dispares y ante la violencia que mediante esta combinación se impone a lo sensible inmóvil, dándole la apariencia de un concepto, pero sin hacer lo más importante de todo, que es el expresar el concepto mismo o la significación de la representación sensible; puede la inexperiencia reverenciar esto como una profunda genialidad o alegrarse y regocijarse del optimismo de tales determinaciones, que suplen el concepto abstracto con lo intuitivo, haciéndolo así más agradab1e, felicitarse de la afinidad presentida de su espíritu con esta gloriosa manera de proceder.
fr
Quand le formalisme de la philosophie de la nature nous enseigne par exemple que l'entendement c'est l'électricité, ou que l'animal c'est l'azote, ou qu'ils équivalent au sud et au nord, etc., ou qu'ils le représentent, tout aussi crûment qu'on le dit ici, voire en brassant tout cela dans davantage de terminologie encore, il se peut que pareille force capable de capter toutes ensemble des choses qui semblent si éloignées, que la violence infligée par cette corrélation au sensible en repos, et qui lui confère ce faisant l'apparence d'un concept, mais se garde bien d'énoncer le principal, savoir, le concept lui-même ou la signification de la représentation sensible-il se peut, dis-je, que cette force et cette violence plongent l'inexpérience dans une stupeur admirative, la mettent à genoux devant si profonde génialité ;
en
Formalism in the case of speculative Philosophy of Nature (Naturphilosophie) takes the shape of teaching that understanding is electricity, animals are nitrogen, or equivalent to South or North and so on. When it does this, whether as badly as it is here expressed or even concocted with more terminology, such forceful procedure brings and holds together elements to all appearance far removed from one another; the violence done to stable inert sense-elements by connecting them in this way, confers on them merely the semblance of a conceptual unity, and spares itself the trouble of doing what is after all the important thing-expressing the notion itself, the meaning that underlies sense-ideas. All this sort of thing may strike anyone who has no experience with admiration and wonder.
eu
Halako jakituriaren amarrua hori aplikatzea erraza den neurri berean ikasten da azkar;
es
El ardid de semejante sabiduría se aprende tan rápidamente como fácilmente se aplica;
fr
Le truc à l'?uvre dans ce genre de sagesse est aussi vite appris que facile à faire marcher.
en
The trick of wisdom of that sort is as quickly acquired as it is easy to practise.
eu
haren errepikapena, ezaguna denean, ulertu den eskujoko baten errepikapena bezain jasanezina da.
es
su repetición, cuando ya se le conoce, resulta tan insoportable como la repetición de las artes del prestidigitador, una vez conocidas.
fr
Une fois qu'il est connu, sa répétition devient aussi insupportable que la répétition d'un tour de prestidigitation dont on a compris le procédé.
en
Its repetition, when once it is familiar, becomes as boring as the repetition of any bit of sleight-of-hand once we see through it.
eu
Formalismo tonubakarreko horren tresna ez da zailago erabiltzeko margolariaren bi koloreko paleta baino, adibidez gorria eta berdea, bata eszena historikoak margotzeko eta bestea paisaia behar denean erabiltzeko.
es
El instrumento de este monótono formalismo es tan fácil de manejar como la paleta de un pintor que tuviese solamente dos colores, digamos el rojo y el verde, destinados el primero a las escenas históricas y el segundo a los paisajes.
fr
L'instrument de ce formalisme monotone n'est pas plus difficile à manier que la palette d'un peintre qui n'aurait que deux couleurs, par exemple le rouge et le vert, pour colorier une surface, la première, quand on lui demanderait une scène historique, la seconde quand on lui demanderait un paysage.
en
The instrument for producing this monotonous formalism is no more difficult to handle than the palette of a painter, on which lie only two colours, say red and green, the former for colouring the surface when we want a historical piece, the latter when we want a bit of landscape.
eu
-Zaila litzateke erabakitzea zer den handiena, zeruan eta lurrean eta lurrazpian dagoen guztia kolore horiekin ukitzeko erraztasuna, edo orotarako tresna horren bikaintasuna irudikatzea;
es
Resultaría difícil decidir qué es lo más grande, si la soltura con que se embadurna con estos colores cuanto hay en el cielo, en la tierra y bajo ésta o la fantasía en cuanto a la excelencia de este recurso universal;
fr
-Il serait difficile de trancher et de dire ce qui l'emporte en l'espèce, si c'est la grâce agréable avec laquelle tout ce qu'il y a dans le ciel, sur la terre et sous la terre, serait ainsi badigeonné avec ce genre de bouillon de peinture, ou la présomption de l'excellence de ce moyen universel ;
en
It would be difficult to settle which is greater in all this, the agreeable ease with which everything in heaven and earth and under the earth is plastered with that botch of colour, or the conceit that prides itself on the excellence of its means for every conceivable purpose;
eu
batak bestea suspertzen du.
es
lo uno se apoya en lo otro.
fr
chacune conforte l'autre.
en
the one lends support to the other.
eu
Zerutar eta lurtar den guztiari, naturaren eta gogoaren tankera guztiei eskema orokorraren determinazio gutxi horiek itsasteko eta horrela dena antolatzeko metodoak lortzen duena unibertsoaren organismoari buruzko txosten argi-argia da, ez gutxiago, alegia, etiketa itsatsiak dituen hezurduraren edo belardenda batean dauden ontzi itxi etiketadunen ilaren antza duen taula bat, bata bestea bezain argi izanik, eta han hezurrei haragia eta odola kendu bazaie, hemen biziduna ez den gauza ontzietan ezkutatu da, eta taula horrek, beraz, gaiaren zerizan bizia baztertu edo ezkutatu egin du.
es
Lo que se consigue con este método, consistente en imponer a todo lo celestial y terrenal, a todas las figuras naturales y espirituales las dos o tres determinaciones tomadas del esquema universal, es nada menos que un informe claro como la luz del sol acerca del organismo del universo; es, concretamente, un diagrama parecido a un esqueleto con etiquetas pegadas encima o a esas filas de tarros rotulados que se alinean en las tiendas de los herbolarios; tan claro es lo uno como lo otro, y si allí faltan la carne y la sangre y no hay más que huesos y aquí se hallan ocultas en los tarros las cosas vivas que contienen, en el método a que nos referimos se prescinde de la esencia viva de la cosa o se la mantiene escondida.
fr
Le produit de cette méthode, qui consiste à coller les deux ou trois déterminations du schéma général sur toutes choses célestes et terrestres, sur toutes les figures naturelles et spirituelles, et à tout ranger de cette manière, n'est rien moins qu'un lumineux rapport sur l'organisme de l'univers, c'est-à-dire un tableau semblable à ces squelettes encollés de petites fiches ou à ces rangs de boîtes fermées adornées d'étiquettes qu'on trouve dans les boutiques de marchands d'épices, tableau aussi clair et distinct que la différence du ceci et du cela, et qui, de la même façon qu'on a retiré la chair et le sang des os du squelette, ou que dans la boutique la chose tout aussi peu vivante est cachée dans les boîtes, a lui aussi abandonné ou caché l'essence vivante de la chose.
en
What results from the use of this method of sticking on to everything in heaven and earth, to every kind of shape and form, natural and spiritual, the pair of determinations from the general schema, and filing everything in this manner, is no less than an "account as clear as noonday" of the organized whole of the universe. It is, that is to say, a synoptic index, like a skeleton with tickets stuck all over it, or like the rows of boxes kept shut and labelled in a grocer's stall; and is as intelligible as either the one or the other. It has lost hold of the living nature of concrete fact;
eu
Kehenago ere esan dugu modu hori aldi berean pintura kolore bakarreko absolutuan osatzen dela, eskemaren bereizketez lotsatuz horiek hausnarketari dagokion zerbait bezala absolutu-denaren hustasunean hondoratzen dituen heinean, horrela identitate hutsa, zuri formagabea ekoizteko.
es
Ya hemos visto cómo este método se convierte, al mismo tiempo, en una pintura absoluta de un sólo color cuando, avergonzándose de las diferencias del esquema, las hunde en la vacuidad de lo absoluto, como algo perteneciente a la reflexión, para lograr así la identidad pura, el blanco carente de forma.
fr
Comme on l'a déjà fait remarquer ci-dessus, cette manière de procéder aboutit aussi, en fin de compte, à une espèce de peinture monochrome absolue, dès lors que la hantise des honteuses différences du schéma l'entraîne à enfoncer celles-ci, pour prix de leur appartenance à la réflexion, dans la vacuité de l'absolu, fabriquant ainsi la pure Identité, le blanc sans forme.
en
just as in the former case we have merely dry bones with flesh and blood all gone, and in the latter, there is shut away in those boxes something equally lifeless too. We have already remarked that the final outcome of this style of thinking is, at the same time, to paint entirely in one kind of colour;
eu
Eskemaren kolore-berdintasuna eta haren determinazio bizigabeak eta identitate absolutu hori, eta bata bestera igarotzea, hori guztia adimen hila da eta era berean kanpoko ezagutzea.Baina bikainenak ere ezin dio ihes egin patuari, hots, bizitza eta gogoa galtzeari, eta horrela, larrututa, bere azala jakite bizigabeaz eta handiputzaz jantzia ikusteari.
es
Aquella uniformidad de color del esquema y de sus determinaciones inertes y aquella identidad absoluta, y el paso de lo uno a lo otro, todo es igualmente entendimiento muerto y conocimiento externo. Pero lo excelente no puede sustraerse al destino de verse así privado de cuerpo y de espíritu, de ver cómo se le quita la piel para revestir con ella a un saber inerte e infatuado.
fr
Cette homochromie du schéma et de ses déterminations sans vie, d'une part, et, d'autre part, cette Identité absolue, ainsi que le passage de l'une à l'autre sont, tout autant l'une que l'autre, entendement mort et connaissance extérieure. Toutefois, non seulement les plus excellentes choses ne peuvent échapper au destin d'être de la sorte privées de vie et privées d'esprit, et ainsi écorchées, de voir leur peau habiller les épaules du savoir sans vie et de la vanité qui l'habite.
en
for it turns with contempt from the distinctions in the schematic table, looks on them as belonging to the activity of mere reflection, and lets them drop out of sight in the void of the Absolute, and there reinstates pure identity, pure formless whiteness. Such uniformity of colouring in the schema with its lifeless determinations, this absolute identity, and the transition from one to the other-these are the one as well as the other, the expression of inert lifeless understanding, and equally an external process of knowledge.
eu
Aitzitik, patu horretan hark gogamenetan, gogoetan ere ez bada, aplikatzen duen bortxa berrezagutzen dugu, era berean haren osotasuna den orokortasun eta formaren determinatutasun izateraino iristen den formakuntza, horrek soilik ahalbidetzen baitu orokortasun hori azaleko eran erabiltzea.
es
Más bien debe ver en este destino la potencia que ejerce sobre los ánimos, ya que no sobre los espíritus, y también el perfeccionamiento hacia la universalidad y la determinabilidad de la forma en que consiste su acabamiento y que es lo único que hace posible el que esta universalidad se utilice de un modo superficial.
fr
Mais, dans ce destin-là lui-même, il faut même encore reconnaître la violence que ces choses excellentes exercent sur les c?urs, sinon sur des esprits, ainsi que la formation progressive à l'universalité et à la déterminité de la forme, en laquelle consiste son achèvement, et qui seule permet que l'usage de cette universalité fasse de celle-ci une superficialité.
en
but rather, such a fate lets us realize the power the "excellent" exercises over the heart (Gemeth), if not over the mind (Geist). Moreover, we recognize thereby, too, the constructive unfolding into universality and determinateness of form which marks the complete attainment of excellence, and which alone makes it possible that this universality can be turned to superficial uses.
eu
Jakintza ezin da antolatu adigaiaren bizitza propioaren bidez ez bada;
es
La ciencia sólo puede, lícitamente, organizarse a través de la vida propia del concepto;
fr
La science ne peut s'organiser qu'à travers la vie propre du concept ;
en
Science can become an organic system only by the inherent life of the notion.
eu
eskematik, kanpotik, izateari itsasten zaion determinatutasuna jakintzan eduki betearen arima da, bere burua higitzen duen arima.
es
la determinabilidad que desde fuera, desde el esquema, se impone a la existencia es en ella, por el contrario, el alma del contenido pleno que se mueve a sí misma.
fr
en elle, cette déterminité prise au schéma et collée de l'extérieur sur l'existence est l'âme du contenu accompli qui se meut elle-même.
en
In science the determinateness, which was taken from the schema and stuck on to existing facts in external fashion, is the self directing inner soul of the concrete content.
eu
Badenaren higidura, batetik, beste bat bihurtzea eta horrela haren eduki immanente bihurtzea da;
es
El movimiento de lo que es consiste, de una parte, en devenir él mismo otro, convirtiéndose así en su contenido inmanente;
fr
Le mouvement de ce qui est consiste, d'une part, à devenir à soi un autre, et à devenir ainsi son propre contenu immanent ;
en
The movement of what is partly consists in becoming another to itself, and thus developing explicitly into its own immanent content;
eu
bestetik, baden horrek hedapen hori edo bere hor-izate hori bere baitan jasotzen du berriro, hau da, bere burua une bat bihurtzen du eta determinatutasun gisa sinpletzen da.
es
de otra parte, lo que es vuelve a recoger en sí mismo este despliegue o este ser allí, es decir, se convierte a sí mismo en un momento y se simplifica como determinabilidad.
fr
et d'autre part, ce qui est reprend en soi-même ce déploiement ou cette existence qui est la sienne, c'est-à-dire fait de soi un moment et se simplifie en une déterminité.
en
partly, again, it takes this evolved content, this existence it assumes, back into itself, i.e. makes itself into a moment, and reduces itself to simple determinateness.
eu
Higidura hartan negatibotasuna bereizte ekintza, eta hor-izatea ezartze ekintza da;
es
En aquel movimiento, la negatividad es la diferenciación y el poner la existencia;
fr
Dans le premier mouvement, la négativité est l'activité de différenciation et de position de l'existence ;
en
In the first stage of the process negativity lies in the function of distinguishing and establishing existence;
eu
bere baitara itzultze horretan hura sinpletasun determinatuaren bilakaera da.
es
en este recogerse en sí, es el devenir de la simplicidad determinada.
fr
dans le second, dans ce retour en soi, elle est le devenir de la simplicité déterminée.
en
in this latter return into self, negativity consists in the bringing about of determinate simplicity.
eu
Horrela, edukiak erakusten du bere determinatutasuna ez duela beste baten eskutik jaso eta ez zaiola itsatsia izan, baizik eta hark berak ematen diola bere buruari eta norbera goratzen dela une izatera eta osokiaren kokaleku izatera.
es
De este modo, el contenido hace ver que no ha recibido su determinabilidad como impuesta por otro, sino que se la ha dado él mismo y se erige, de por sí en momento y en un lugar del todo.
fr
C'est de cette façon que le contenu montre sa déterminité non comme quelque chose qu'il a reçu, ou s'est fait épingler dessus par un autre, mais en se la donnant à lui-même, et c'est à partir de lui-même qu'il vient prendre rang de moment et se désigner comme une localisation, parmi d'autres, du tout.
en
It is in this way that the content shows its specific characteristic not to be received from something else, and stuck on externally; the content gives itself this determinate characteristic, appoints itself of its own initiative to the rank of a moment and to a place in the whole.
eu
Adimen tauladunak bere baitarako gordetzen du edukiaren beharrezkotasuna eta adigaia, konkretu-dena, antolatzen duen gauzaren errealitatea eta higidura bizia osatzen duena, edo bestela ez du bere baitarako gordetzen, baizik eta ez du ezagutzen;
es
El entendimiento esquemático retiene para sí la necesidad y el concepto del contenido, lo que constituye lo concreto, la realidad y el movimiento vivo de la cosa que clasifica;
fr
L'entendement de type tabulaire conserve pour soi la nécessité et le concept du contenu, ce qui fait le concret, l'effectivité et le mouvement vivant de la chose qu'il range dans son tableau, ou, plus exactement, on ne dira pas qu'il conserve tout cela pour soi, mais qu'il ne le connaît pas ;
en
The pigeon-holing process of understanding retains for itself the necessity and the notion controlling the content, that which constitutes the concrete element, the actuality and living process of the subject-matter which it labels:
eu
izan ere, ulermen sakon hori izango balu, hura erakutsiko luke.
es
o, más exactamente, no lo retiene para sí, sino que no lo conoce, pues sí fuese capaz de penetrar en ello, no cabe duda de que lo mostraría.
fr
car s'il avait cette intelligence des choses, il la montrerait sans doute.
en
or rather, understanding does not retain this for itself, on the contrary, understanding fails to know it. For if it had as much insight as that, it would surely show that it had.
eu
Baina haren premia ere ez du ikusten;
es
Pero ni siquiera siente la necesidad de ello;
fr
Il n'en connaît pas même le besoin ;
en
It is not even aware of the need for such insight;
eu
bestela haren eskematizatzea baztertuko luke edo gutxienez horren bidez ez luke aurkibide batekin baino gehiago jakingo;
es
si la sintiera, se abstendría de su esquematización o, por lo menos, no sabría con ello más que lo que es una simple indicación del contenido;
fr
car alors, il mettrait sa schématisation en sourdine, ou, du moins, ne pourrait, grâce à elle, en savoir plus que ce que donne une table des matières ;
en
if it were, it would drop its schematizing process, or at least would no longer be satisfied to know by way of a mere table of contents.
eu
aurkibidea baino ez du ematen eskura, edukia bera ez du eskaintzen.
es
sólo aporta, en efecto, la indicación del contenido, pero no el contenido mismo.
fr
cet entendement ne donne que la table des matières, un sommaire du contenu, mais il ne fournit pas le contenu proprement dit.
en
A table of contents is all that understanding gives, the content itself it does not furnish at all.
eu
-Determinatutasuna, adibidez magnetismoa bezalakoa, bere baitan konkretua edo erreala den determinatutasuna bada, hala ere hila den zerbait izateraino beheratu da, hori beste hor-izate batetik predikatzen baita eta ez baita ezagutzen hor-izate horren bizitza immanente gisa, edo nola duen horretan norberaren sorkuntza eta aurkezpen jatorrizkoa eta berezia.
es
Si se trata de una determinabilidad que es en sí concreta o real (como, por ejemplo, la del magnetismo), se la degrada, sin embargo, a algo muerto, al convertirla en predicado de otro ser allí, en vez de presentarla como la vida inmanente de este ser allí o de conocer cómo tiene en ésta su autocreación intrínseca y peculiar.
fr
-Même quand la déterminité, comme c'est, par exemple, le cas du magnétisme, est une déterminité en soi concrète ou effective, elle n'en est pas moins descendue au niveau de quelque chose de mort, puisqu'elle ne fait qu'être le prédicat d'une autre existence, sans être connue comme une vie immanente de cette existence, ou telle qu'elle ait en celle-ci son autoengendrement et son exposition propres et natifs.
en
If the specific determination (say even one like magnetism) is one that in itself is concrete or actual, it all the same gets degraded into something lifeless and inert, since it is merely predicated of another existing entity, and not known as an immanent living principle of this existence; nor is there any comprehension of how in this entity its intrinsic and peculiar way of expressing and producing itself takes effect.
eu
Kontu nagusi hori gaineratzea besteei uzten die adimen formalak.
es
El entendimiento formal deja al cuidado de otros el añadir esto, que es lo fundamental.
fr
L'entendement formel laisse aux autres le soin d'ajouter cette chose capitale.
en
This, the very kernel of the matter, formal understanding leaves to others to add later on.
eu
-Gaiaren eduki immanentea jorratu beharrean osokia goitik ikusten du, eta aipatzen duen hor-izatea banakoaren gainean dago, hau da, ez du ezertxo ere ikusten.
es
En vez de penetrar en el contenido inmanente de la cosa pasa siempre por alto el todo y se halla por encima del ser allí singular del que habla, es decir, ni siquiera llega a verla.
fr
-Au lieu d'entrer dans le contenu immanent de la chose, il regarde toujours le tout de très haut, et se tient au-dessus de l'existence singulière dont il parle, c'est-à-dire, ne la voit pas du tout.
en
Instead of making its way into the inherent content of the matter in hand, understanding always takes a survey of the whole, assumes a position above the particular existence about which it is speaking, i.e.
eu
Jakintzaren ezagutzeak, ordea, eskatzen du objektuaren bizitzari ematea, edo, gauza berbera dena, haren barne beharrezkotasuna aurrean izatea eta adieraztea.
es
El conocimiento científico, en cambio, exige entregarse a la vida del objeto o, lo que es lo mismo, tener ante sí y expresar la necesidad interna de él.
fr
Tandis que la connaissance scientifique exige au contraire qu'on se remette à la vie de l'objet, ou, ce qui revient au même, qu'on ait devant soi et qu'on énonce la nécessité intérieure de celui-ci.
en
it does not see it at all. True scientific knowledge, on the contrary, demands abandonment to the very life of the object, or, which means the same thing, claims to have before it the inner necessity controlling the object, and to express this only.
eu
Bere objektuan hondoratuta, ezagutze hark goitik ikuste hura ahazten du, zeina jakiteak edukitik bere baitara egiten duen islapena baino ez den.
es
Al sumergirse así en su objeto, este conocimiento se olvida de aquella visión general que no es más que la reflexión de saber en sí mismo, fuera de contenido.
fr
En s'enfonçant ainsi profondément dans son objet, elle ne se souvient plus de cette vue d'ensemble qui n'est que la réflexion du savoir en soi-même à partir du contenu.
en
Steeping itself in its object, it forgets to take that general survey, which is merely a turning of knowledge away from the content back into itself.
eu
Baina materian hondoratuta eta horren higiduran aurrera eginez, bere baitara itzultzen da, baina ez betetzeak edo edukiak bere burua bere baitan jaso aurretik, determinatutasun izateraino sinpletu aurretik, bere burua hor-izate baten alde bat izatera beheratu eta bere egia garaiagora igaro aurretik.
es
Pero sumergido en la materia y en su movimiento, dicho conocimiento retorna a sí mismo, aunque no antes de que el cumplimiento o el contenido, replegándose en sí mismo y simplificándose en la determinabilidad, descienda por sí mismo para convertirse en un lado de su ser allí y trascienda a su verdad superior.
fr
Toutefois, enfouie ainsi dans la matière et progressant continûment dans son mouvement, elle revient en soi-même, mais ce retour ne s'opère pas autrement que par la reprise en soi du remplissement ou du contenu qui se simplifie en une déterminité, se réduit lui-même jusqu'à être un seul et unique côté d'une existence, et passe dans sa vérité supérieure.
en
But being sunk into the material in hand, and following the course that such material takes, true knowledge returns back into itself, yet not before the content in its fullness is taken into itself, is reduced to the simplicity of being a determinate characteristic, drops to the level of being one aspect of an existing entity, and passes over into its higher truth.
eu
Horrela, bere burua goitik ikusten zuen osoki sinplea aberastasunetik agertzen da, hain zuzen, itxuraz haren hausnarketa galduta zeukan aberastasun hartatik.
es
De este modo, el todo simple, que se había perdido de vista a sí mismo, emerge desde la riqueza en que parecía haberse perdido su reflexión.
fr
Et par là, le Tout simple qui se regardait de très haut, émerge lui-même de la richesse où sa réflexion semblait perdue.
en
By this process the whole as such, surveying its entire content, itself emerges out of the wealth wherein its process of reflection seemed to be lost.
eu
Oro har, lehenago adierazi denez, substantzia bere baitan subjektu delako, eduki oro horrek bere baitara egiten duen islapena da.
es
Siendo así que, en general, como hemos dicho más arriba, la sustancia es en ella misma sujeto, todo contenido es su propia reflexión en sí.
fr
Par le simple fait que la substance, selon l'expression que nous avons employée ci-dessus, est en elle-même sujet, tout contenu est sa propre réflexion en soi-même.
en
In general, in virtue of the principle that, as we expressed it before, substance is implicitly and in itself subject, all content makes its reflection into itself in its own special way.
eu
Hor-izate baten irautea, edo substantziak bere buruarekin duen berdintasuna da; izan ere, bere buruarekiko desberdintasuna haren desegitea litzateke.
es
La persistencia o la sustancia de su ser allí es la igualdad consigo mismo, pues su desigualdad consigo mismo sería su disolución.
fr
La pérexistence, ou la substance d'une existence est l'identité à soi-même ; sa non-identité avec soi serait en effet sa dissolution.
en
The subsistence or substance of anything that exists is its self-identity; for its want of identity, or oneness with itself, would be its dissolution.
aurrekoa | 157 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus